1
00:00:01,043 --> 00:00:03,421
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,380 --> 00:00:05,464
‫من قتل "فلاد"؟

3
00:00:05,548 --> 00:00:07,425
‫- لا أعلم.
‫- لا تكذب عليّ.

4
00:00:07,508 --> 00:00:10,386
‫- أمي!
‫- عيد ميلاد سعيد يا "هنري"!

5
00:00:14,974 --> 00:00:18,269
‫- علينا الوثوق ببعضنا البعض.
‫- أعلم، أنا آسفة.

6
00:00:18,352 --> 00:00:20,730
‫- و"إميليا"؟
‫- في الصف التاسع. إنها مشجعة.

7
00:00:20,813 --> 00:00:21,939
‫يا إلهي!

8
00:00:22,022 --> 00:00:25,484
‫أجل. نقضي معظم وقتنا كأم وابنتها
‫في إعداد المخبوزات للبيع

9
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
‫ثم هناك الأولاد.

10
00:00:27,570 --> 00:00:29,613
‫لا شيء مقلق بما يخص هؤلاء الأطفال.

11
00:00:29,697 --> 00:00:32,491
‫لا يوجد ما يجعلك مستعداً لنضوجهم.

12
00:00:32,575 --> 00:00:34,034
‫تواصل عميلي مع القسم.

13
00:00:34,118 --> 00:00:36,287
‫الرقابة مشددة،
‫لا يمكنه تنفيذ عملية نقل المعلومات.

14
00:00:36,370 --> 00:00:38,622
‫طلبت منه القدوم إلى هنا لتمريرها.
‫لا يمكنني فعل ذلك.

15
00:00:38,706 --> 00:00:41,459
‫سيبحث عن قبعة زرقاء
‫وصبي في سنّ 11 عاماً.

16
00:00:42,460 --> 00:00:43,836
‫لا نستخدم أطفالنا.

17
00:00:43,919 --> 00:00:47,631
‫يرتدي سروالاً وسترة رماديين،
‫وربطة عنق خضراء بنقوش بيضاء.

18
00:00:51,510 --> 00:00:52,803
‫"إيميت"؟

19
00:00:56,015 --> 00:00:57,558
‫"بايج" و"هنري"! انطلقي!

20
00:00:59,810 --> 00:01:01,896
‫كان عليّ فعل ذلك من دون "هنري".

21
00:01:02,521 --> 00:01:05,232
‫- عليك مقابلة "مارثا" الليلة.
‫- لا. سأختلق عذراً.

22
00:01:05,316 --> 00:01:08,277
‫لا. إن كان لمكتب التحقيقات الفدرالي
‫يد بهذا. إن كانوا يعلمون بذلك،

23
00:01:08,360 --> 00:01:09,528
‫فعلينا أن نكتشف ذلك.

24
00:01:09,612 --> 00:01:11,781
‫- من فعل هذا؟
‫- تريدين القائمة؟

25
00:01:11,864 --> 00:01:14,116
‫شخص يعرفنا، يعرف كل واحد فينا.

26
00:01:14,200 --> 00:01:16,035
‫شخص يشارك في العملية.

27
00:01:18,871 --> 00:01:20,664
‫2.

28
00:01:20,748 --> 00:01:22,541
‫7.

29
00:01:22,625 --> 00:01:24,460
‫1.

30
00:01:24,543 --> 00:01:26,253
‫0.

31
00:01:26,337 --> 00:01:28,047
‫3.

32
00:01:28,130 --> 00:01:30,007
‫6.

33
00:01:30,090 --> 00:01:31,550
‫0.

34
00:01:31,634 --> 00:01:33,552
‫2.

35
00:01:33,636 --> 00:01:35,137
‫9.

36
00:01:35,221 --> 00:01:37,014
‫7.

37
00:01:37,097 --> 00:01:38,724
‫2.

38
00:01:38,808 --> 00:01:40,559
‫9.

39
00:01:40,643 --> 00:01:42,186
‫5.

40
00:01:43,103 --> 00:01:44,396
‫3.

41
00:01:48,651 --> 00:01:49,819
‫6.

42
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
‫أمي! استيقظنا.

43
00:01:52,446 --> 00:01:53,989
‫0.

44
00:01:54,073 --> 00:01:56,033
‫6.

45
00:01:56,116 --> 00:01:57,910
‫7.

46
00:01:57,993 --> 00:01:59,286
‫3.

47
00:02:10,756 --> 00:02:13,759
‫- أخرجا البرتقال.
‫- حسناً.

48
00:02:13,843 --> 00:02:15,719
‫هيا يا "بايج"،
‫أنت مزعجة للغاية، هيا!

49
00:02:15,803 --> 00:02:17,555
‫أحضري البرتقال.

50
00:02:18,264 --> 00:02:19,473
‫طاب يومكما.

51
00:02:23,310 --> 00:02:25,271
‫"مايك"! نسيت حقيبة الظهر.

52
00:02:48,210 --> 00:02:51,422
‫في "إسرائيل"،
‫أوضح وزير الدفاع "أرئيل شارون"

53
00:02:51,505 --> 00:02:54,258
‫أن دولته ستتحرك نحو "شبه جزيرة سيناء".

54
00:02:54,341 --> 00:02:56,427
‫يبدو هذا رائعاً.

55
00:02:56,510 --> 00:02:58,220
‫هل أنت بخير؟

56
00:02:58,304 --> 00:03:00,014
‫لست بأفضل حال.

57
00:03:01,307 --> 00:03:03,058
‫لا تتعبي نفسك إذاً،
‫خذي إجازة مرضية.

58
00:03:04,310 --> 00:03:07,021
‫- لديّ عمل كثير اليوم.
‫- إنهم محظوظون بعملك معهم.

59
00:03:07,104 --> 00:03:11,483
‫...ويدّعي أن الوزير "شارون"
‫كاد يهدد بحرب شاملة.

60
00:03:11,567 --> 00:03:12,860
‫"إسرائيل" ستتراجع...

61
00:03:12,943 --> 00:03:16,655
‫رأيت في نشرة مكتب التحقيقات الفدرالي
‫أن هناك منصب موظف رئيس شاغراً.

62
00:03:16,739 --> 00:03:18,282
‫صباح الخير. إنه يوم الاثنين...

63
00:03:18,365 --> 00:03:19,992
‫في أي قسم؟

64
00:03:20,075 --> 00:03:23,203
‫مكتب فرص العمل العادلة؟

65
00:03:23,287 --> 00:03:24,872
‫أجل.

66
00:03:24,955 --> 00:03:27,708
‫أعلى حد لراتب السكرتير هو "جي إس 7"،

67
00:03:27,791 --> 00:03:29,919
‫بينما يبلغ راتب الموظف الرئيس "جي إس 9".

68
00:03:30,461 --> 00:03:33,380
‫هل هناك أي مناصب جديدة
‫في مكتب مكافحة التجسس؟

69
00:03:33,464 --> 00:03:35,132
‫لا. ليس الآن.

70
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
‫عليك التحدث إلى الموظفين،

71
00:03:38,260 --> 00:03:40,930
‫وتقدمي طلباً، كي تكوني في بداية اللائحة

72
00:03:41,013 --> 00:03:42,640
‫حين يصبح هناك منصب جديد.

73
00:03:42,723 --> 00:03:45,643
‫لكن هذه الوظيفة شاغرة الآن.

74
00:03:46,685 --> 00:03:48,479
‫فوز فريق "سان فرانسيسكو 49"...

75
00:03:48,562 --> 00:03:51,523
‫"مارثا"، أنت ذكية، متفوقة،

76
00:03:51,607 --> 00:03:54,401
‫وتعملين في قسم يتولى عملاً مهماً.

77
00:03:54,485 --> 00:03:58,447
‫أعني، ألا ترغبين بالعمل
‫في مكان تألقين فيه وتحققين تغييراً؟

78
00:04:00,199 --> 00:04:03,202
‫ما كان يُفترض بأنه عطلة
‫ترفيهية عائلية، تحول إلى مأساة...

79
00:04:03,285 --> 00:04:06,455
‫أنت محق. سيكون العميل "غاد" محظوظاً
‫إن عملت لديه.

80
00:04:06,538 --> 00:04:07,539
‫أجل.

81
00:04:07,623 --> 00:04:10,584
‫وابنتهما "إميليا" قُتلوا بوحشية في غرفتهم
‫في الطابق 11...

82
00:04:10,668 --> 00:04:12,711
‫- في هذا الفندق خلفي...
‫- هذا مريع.

83
00:04:12,795 --> 00:04:15,297
‫- لم تعتقل الشرطة أي مشتبه بهم...
‫- ماذا حدث؟

84
00:04:15,381 --> 00:04:18,550
‫قُتلت عائلة في غرفتها
‫بفندق في بلدة "ألكزاندريا".

85
00:04:19,426 --> 00:04:20,970
‫الوالدان وابنتهما.

86
00:04:23,514 --> 00:04:24,682
‫يا للهول!

87
00:04:26,475 --> 00:04:29,812
‫أتظن أنها عملية سرقة،
‫أو جريمة طائفية كجرائم "تشارلز مانسون"؟

88
00:04:29,895 --> 00:04:31,897
‫"مارثا"، ليست كجرائم "تشارلز مانسون".

89
00:04:32,523 --> 00:04:33,941
‫حسناً.

90
00:04:34,024 --> 00:04:36,068
‫- رافقتك السلامة يا عزيزي.
‫- أحبك.

91
00:04:36,151 --> 00:04:38,737
‫- وأنا أحبك أيضاً.
‫- عبّر المقيمون عن دهشتهم

92
00:04:38,821 --> 00:04:41,824
‫وغضبهم، وترد اتصالات كثيرة

93
00:04:41,907 --> 00:04:44,785
‫إلى شركة أمنية محلية حيث يتساءل الكثيرون

94
00:04:44,868 --> 00:04:47,538
‫حول إمكانية تركيب نظام أمني في منازلهم.

95
00:04:47,621 --> 00:04:50,791
‫قُتلوا في فندق
‫قرب من بلدة "ألكزاندريا".

96
00:04:50,874 --> 00:04:53,752
‫كنا نبعد بضع أحياء
‫عندما حدث فحسب.

97
00:04:53,836 --> 00:04:56,296
‫- يا إلهي! أطفئا هذا.
‫- ولكنها نشرة الأخبار.

98
00:05:00,426 --> 00:05:02,678
‫"جيمي"، على أمك الرحيل، هيا.

99
00:05:46,764 --> 00:05:48,515
‫الرد أولوية قصوى.

100
00:05:48,599 --> 00:05:51,477
‫لم يتلقّ مقر الاستخبارات معلومات جديدة
‫عن جرائم قتل عملائنا

101
00:05:51,560 --> 00:05:52,895
‫حتى الساعة 9 صباحاً.

102
00:05:53,187 --> 00:05:59,276
‫اطلب كل التقارير التنفيذية
‫من "كاردينال"...

103
00:05:59,777 --> 00:06:00,819
‫"نينا سيرغيفنا"!

104
00:06:00,903 --> 00:06:03,280
‫هل الفريق مجتمع؟

105
00:06:03,822 --> 00:06:07,576
‫صليني بخطوط "كي آر" و"إن"،
‫والأمن في غرفة الاجتماعات.

106
00:06:07,659 --> 00:06:09,745
‫إنها جاهزة يا سيدي.

107
00:06:10,788 --> 00:06:12,164
‫"أركادي إيفانوفيتش"!

108
00:06:12,247 --> 00:06:14,958
‫كان من المفترض أن أستلم
‫محتويات الطرد من عملائك منذ 3 ساعات.

109
00:06:15,167 --> 00:06:19,630
‫نواجه أحداثاً خارج سيطرتنا الآن.

110
00:06:19,713 --> 00:06:21,131
‫أي أحداث؟

111
00:06:21,215 --> 00:06:26,053
‫يحتوي الطرد معلومات مهمة
‫من حيث الوقت، وحساسة علمياً

112
00:06:26,136 --> 00:06:29,389
‫وتقنياً للعملية.

113
00:06:38,440 --> 00:06:40,192
‫لا أظن ذلك، لكن...

114
00:06:40,275 --> 00:06:42,528
‫- صباح الخير يا سيد "فيليب".
‫- مرحباً يا "سالوس".

115
00:06:42,611 --> 00:06:44,613
‫- عليّ محادثتك بشأن...
‫- هلا تمهلني 5 دقائق.

116
00:06:44,696 --> 00:06:46,240
‫وسأمنحك كل وقتي.

117
00:06:53,914 --> 00:06:55,582
‫ماذا قالت "موسكو"؟

118
00:06:55,666 --> 00:06:57,918
‫لم تصلني الإشارة.

119
00:06:58,001 --> 00:07:00,587
‫استيقظ الطفلان،
‫ولم أرغب تركهما في الأسفل.

120
00:07:01,964 --> 00:07:03,715
‫حسناً.

121
00:07:03,799 --> 00:07:04,883
‫ماذا عن "مارثا"؟

122
00:07:04,967 --> 00:07:06,844
‫شريط مسجل لساعة ونصف في مكتب "غاد"،

123
00:07:06,927 --> 00:07:08,846
‫ولكن لم تُذكر جرائم القتل.

124
00:07:08,929 --> 00:07:10,681
‫المكتب الفدرالي لا يبحث بالأمر.

125
00:07:10,764 --> 00:07:12,808
‫هم لا يعلمون من هما
‫"إيميت" و"ليان".

126
00:07:14,184 --> 00:07:16,353
‫- لنر ما تعرفه "موسكو".
‫- حسناً.

127
00:07:16,436 --> 00:07:17,896
‫أتودين نقل المعلومات؟

128
00:07:17,980 --> 00:07:20,566
‫لتخرجي قليلاً؟
‫وأنا يمكنني تسجيل الأرقام.

129
00:07:21,567 --> 00:07:22,693
‫- تفضل.
‫- مرحباً.

130
00:07:23,694 --> 00:07:25,863
‫- "ستان"!
‫- أعتذر على الدخول بهذا الشكل.

131
00:07:25,946 --> 00:07:28,240
‫- هل الوقت غير مناسب؟
‫- لا. أتمازحنا؟

132
00:07:28,323 --> 00:07:29,867
‫- إطلاقاً.
‫- رائع.

133
00:07:29,950 --> 00:07:32,244
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. جلبت صديقين معي.

134
00:07:32,327 --> 00:07:34,538
‫- رائع.
‫- هذا "مايك أوروندورف".

135
00:07:34,621 --> 00:07:36,373
‫- "مايك".
‫- وهذا "ستيوارت باتلت".

136
00:07:36,456 --> 00:07:38,292
‫- مرحباً.
‫- مكتب "مايك" يقع أمامي في آخر الردهة.

137
00:07:38,375 --> 00:07:39,501
‫و"ستيوارت" شقيق زوجته.

138
00:07:40,127 --> 00:07:42,880
‫سيتزوج فتاة لطيفة تُدعى "سارة".

139
00:07:42,963 --> 00:07:44,756
‫- هذا رائع!
‫- هذا زواجي الـ2.

140
00:07:44,840 --> 00:07:46,633
‫سأبلي حسناً هذه المرة.

141
00:07:46,717 --> 00:07:49,887
‫أجل، هذا جميل.
‫لذا نود قضاء عطلة لتوديع العزوبية،

142
00:07:49,970 --> 00:07:52,931
‫من الـ12 إلى الـ14 من مارس.
‫شيء لا يمكن أن يفسد الزواج.

143
00:07:53,015 --> 00:07:56,602
‫- حسناً، والميزانية؟
‫- يملك "ستيوارت" عمله الخاص في السباكة.

144
00:07:56,685 --> 00:07:57,728
‫وهو ناجح جداً.

145
00:07:57,811 --> 00:07:59,271
‫ربما "مونتريال".

146
00:07:59,354 --> 00:08:02,566
‫قد تكون باردة في هذا الوقت من السنة،
‫لكن لها طابع أوروبي

147
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
‫وتبعد ساعتين بالطائرة.

148
00:08:06,612 --> 00:08:09,740
‫أو هناك مزرعة رائعة في "كنتاكي"،

149
00:08:09,823 --> 00:08:11,450
‫أرسلنا بعض الرفاق إليها العام الماضي.

150
00:08:11,533 --> 00:08:13,744
‫هناك يمكن ركوب الخيل، وصيد الأسماك،
‫وصيد الطيور.

151
00:08:13,827 --> 00:08:15,245
‫حتى أنهم صنعوا شرابهم بأنفسهم.

152
00:08:15,329 --> 00:08:16,747
‫كما أخبرتكما. هذا هو الشخص المنشود.

153
00:08:17,456 --> 00:08:20,209
‫- الأشخاص.
‫- دعني أريك الكتيّب.

154
00:08:22,002 --> 00:08:24,171
‫تملك والدتي ساعة مماثلة في المطبخ.

155
00:08:24,254 --> 00:08:25,547
‫- حقاً؟
‫- أجل.

156
00:08:34,139 --> 00:08:36,767
‫- مضى وقت على وجودهم في الداخل.
‫- إنه اجتماع.

157
00:08:36,850 --> 00:08:39,019
‫- عمّ تظنينهم يتحدثون؟
‫- لا فكرة لديّ.

158
00:08:39,102 --> 00:08:41,939
‫- كاذبة!
‫- عذراً؟

159
00:08:42,022 --> 00:08:43,440
‫تملك إحساساً!

160
00:08:43,523 --> 00:08:44,441
‫هيا يا "نينا سيرغيفنا"،

161
00:08:44,524 --> 00:08:47,152
‫"موسكو" تنتظر مني
‫تقديم تقرير مهم، ولا أستطيع ذلك بسبب...

162
00:08:47,236 --> 00:08:50,322
‫...ما يحدث في الداخل.

163
00:08:50,405 --> 00:08:52,115
‫ما هو تخمينك؟

164
00:08:52,199 --> 00:08:55,327
‫تخميني أن ما يجري في الداخل

165
00:08:55,410 --> 00:08:59,081
‫أهم من تقريرك المهم جداً.

166
00:08:59,164 --> 00:09:06,046
‫حسناً. سأبقى برفقتك إذاً، بينما أنتظر.

167
00:09:08,882 --> 00:09:10,342
‫كيف تستمتعين بوقتك؟

168
00:09:10,717 --> 00:09:11,635
‫أنا؟

169
00:09:11,718 --> 00:09:13,804
‫أي شخص.
‫كيف يمكن الاستمتاع في هذه البلدة؟

170
00:09:14,012 --> 00:09:17,266
‫هذا يعتمد على نظرتك للمتعة.

171
00:09:18,558 --> 00:09:21,478
‫أحب الرقص.

172
00:09:21,687 --> 00:09:25,023
‫أحب موسيقى الموجة الجديدة.

173
00:09:25,107 --> 00:09:27,567
‫وأرغب بمقابلة فتاة شقراء،
‫أفضّل هذا النوع.

174
00:09:28,110 --> 00:09:29,987
‫الشقراوات؟

175
00:09:30,237 --> 00:09:31,697
‫والجامحات.

176
00:09:33,156 --> 00:09:37,160
‫"أوليغ إيغورفيتش"،
‫ربما تعاني من صدمة ثقافية.

177
00:09:37,369 --> 00:09:39,246
‫أتيت إلى الغرب من قبل.

178
00:09:39,329 --> 00:09:42,541
‫عنيت مكان العمل.

179
00:09:42,708 --> 00:09:45,877
‫هذا تعيينك الأول، صحيح؟

180
00:09:48,463 --> 00:09:51,091
‫تهانينا يا "نينا سيرغيفنا".

181
00:09:51,174 --> 00:09:58,140
‫أنت أول شخص أقابله هنا،
‫ليس كما يبدو تماماً.

182
00:10:02,144 --> 00:10:05,355
‫لربما أخطأت تقدير الجميع.

183
00:10:07,899 --> 00:10:09,443
‫أشك في هذا.

184
00:10:11,361 --> 00:10:14,865
‫لا يسعني الانتظار أكثر.
‫عليّ معرفة ما يحدث.

185
00:10:15,157 --> 00:10:19,328
‫يبدو أنك تنسى من يعمل
‫لصالح الآخر يا "أوليغ إيغورفيتش".

186
00:10:19,703 --> 00:10:23,373
‫أنا أومن بتساوي الجنسين يا "نينا".

187
00:10:24,374 --> 00:10:28,962
‫أعمل لصالح وطننا الأم "روسيا" فقط.

188
00:10:38,889 --> 00:10:40,432
‫انتبه لخطوتك.

189
00:10:41,600 --> 00:10:43,018
‫أمي! انظري إليّ!

190
00:10:52,569 --> 00:10:53,779
‫تلقيت الإشارة.

191
00:10:53,862 --> 00:10:56,990
‫"تشيسابيك"، الليلة.
‫يريدون منا تفقد عميل "إيميت".

192
00:10:57,074 --> 00:10:58,533
‫أيعتقدون أنه الفاعل؟

193
00:10:58,617 --> 00:11:01,912
‫- لا أعلم. لا أظن أنهم يعلمون.
‫- إذا انقلب عميل "إيميت"،

194
00:11:01,995 --> 00:11:05,082
‫فبالتأكيد لديهم
‫من راقب تمرير المعلومات في "ألكزاندريا".

195
00:11:05,165 --> 00:11:07,542
‫لو أن هذا ما حدث،
‫لكنا بحوزتهم الآن.

196
00:11:07,626 --> 00:11:08,752
‫وربما لا.

197
00:11:08,835 --> 00:11:11,338
‫في كلتا الحالتين،
‫علينا التأكد من هذا الرجل.

198
00:11:14,716 --> 00:11:16,593
‫اذهب أنت. سأبقى مع الطفلين.

199
00:11:18,011 --> 00:11:19,429
‫حسناً، جيد.

200
00:11:20,889 --> 00:11:21,932
‫جيد.

201
00:11:26,019 --> 00:11:28,063
‫لم يكن وزير الخارجية الروسي مسروراً

202
00:11:28,146 --> 00:11:30,690
‫بتعرض أحد دبلوماسييه
‫لطلق ناري في مؤخرة رأسه.

203
00:11:31,817 --> 00:11:33,735
‫عُثر على جثته في القمامة.

204
00:11:34,319 --> 00:11:35,904
‫العاصمة "واشنطن" مكان خطير.

205
00:11:36,780 --> 00:11:38,448
‫تستمر الخارجية بطرح التساؤلات.

206
00:11:38,949 --> 00:11:40,700
‫ولا يمكنني تقديم إجابات.

207
00:11:41,284 --> 00:11:42,786
‫ربما على أحدهم أن يتلقى اللوم.

208
00:11:47,290 --> 00:11:49,709
‫أولئك الأوغاد.

209
00:11:50,919 --> 00:11:52,879
‫سننال منهم. ستنالين منهم.

210
00:11:58,510 --> 00:12:01,638
‫يبدو أن الأمور معقدة هناك.

211
00:12:02,347 --> 00:12:06,685
‫هل أعطى أي تلميح لوجود انقسام داخل القسم؟

212
00:12:06,768 --> 00:12:09,271
‫لا. لا يناقش هذا الأمر.

213
00:12:11,189 --> 00:12:12,816
‫عليك مناقشة الأمر معه.

214
00:12:13,650 --> 00:12:15,277
‫سأفعل.

215
00:12:19,865 --> 00:12:22,451
‫جاء مخبر.

216
00:12:29,666 --> 00:12:32,127
‫أين هو مدير الأمن؟

217
00:12:32,210 --> 00:12:34,754
‫ليس في السفارة.

218
00:12:35,088 --> 00:12:38,008
‫ذهب إلى البقالة مع زوجته.

219
00:12:39,885 --> 00:12:44,598
‫ليطلب ضابط السفارة هويته
‫ولتتبع "موسكو" المعلومات.

220
00:12:44,973 --> 00:12:50,854
‫قدم له القهوة وشيئاً يتناوله.
‫أخبره أننا سنكون معه في أقرب وقت ممكن.

221
00:12:54,566 --> 00:12:57,194
‫عليّ تدبر أمر.

222
00:13:04,201 --> 00:13:06,119
‫أظن أنه على المعلمين أن يتواصلوا معاً.

223
00:13:06,203 --> 00:13:08,955
‫لذا، إن أجرت لنا السيدة "بيل"
‫اختبار رياضيات يوم الخميس،

224
00:13:09,039 --> 00:13:12,250
‫فلا يجري لنا السيد "أبرناثي"
‫اختبار تاريخ في نفس اليوم

225
00:13:12,334 --> 00:13:14,419
‫- لأنه لا يمكن دراستهما في نفس اليوم.
‫- صحيح.

226
00:13:14,503 --> 00:13:17,589
‫لن نتعلم شيئاً.
‫وتحصل على علامات سيئة، وتشعر بالسوء.

227
00:13:17,672 --> 00:13:19,299
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح؟

228
00:13:19,382 --> 00:13:20,884
‫أعليك الذهاب حقاً يا أبي؟

229
00:13:22,219 --> 00:13:25,180
‫افتتحت 3 وكالات جديدة خلال الشهر الماضي.

230
00:13:26,848 --> 00:13:29,601
‫والتي عند الناصية
‫تعرض رحلات شاملة.

231
00:13:29,684 --> 00:13:30,977
‫ما هي الرحلات الشاملة؟

232
00:13:31,061 --> 00:13:33,813
‫حيث يُؤمّن الطعام،
‫والسفر بالطائرة، والفندق.

233
00:13:33,897 --> 00:13:36,274
‫تدفع مرة واحدة، ثم تنسى الأمر.

234
00:13:36,358 --> 00:13:39,569
‫المشكلة هي أن علينا إيجاد
‫طريقة لمواكبتها. قد نتعرض للخسائر.

235
00:13:39,653 --> 00:13:43,323
‫هل سيفيدكما أن نأتي للعمل معك
‫في عطل الأسبوع؟

236
00:13:43,406 --> 00:13:46,451
‫- لا، ليس الأمر بهذا السوء.
‫- لا، إنه يبالغ. تعال.

237
00:13:46,535 --> 00:13:49,412
‫ولكن عليّ أن أسافر أكثر.

238
00:13:49,496 --> 00:13:50,956
‫وأقيم صداقات مع مدراء الفنادق.

239
00:13:51,039 --> 00:13:53,041
‫لاكتشاف طريقة
‫تجعلك أفضل من منافسيك.

240
00:13:53,124 --> 00:13:56,002
‫أراك إذاً بعد بضع أيام.

241
00:13:57,128 --> 00:13:58,588
‫- الوداع.
‫- الوداع.

242
00:13:58,672 --> 00:14:00,715
‫- وداعاً يا فريقي.
‫- وداعاً يا أبي.

243
00:14:05,512 --> 00:14:06,555
‫هيا يا أمي.

244
00:14:07,556 --> 00:14:09,349
‫- لنذهب.
‫- حسناً.

245
00:14:12,894 --> 00:14:14,104
‫هيا يا أمي!

246
00:14:15,230 --> 00:14:16,356
‫أنا قادمة.

247
00:14:38,670 --> 00:14:39,921
‫سيد "داميران".

248
00:14:40,755 --> 00:14:43,967
‫أعتذر لأنني أتحدث إليك هكذا
‫بدلاً من فعل ذلك بشكل شخصي.

249
00:14:45,302 --> 00:14:47,220
‫تحدث إليّ بشكل شخصي إذاً.

250
00:14:48,346 --> 00:14:50,015
‫خاطرت بحياتي كي آتي إلى هنا.

251
00:14:50,098 --> 00:14:53,059
‫لا أظن أنني أبالغ إن طلبت التحدث مع بشري.

252
00:14:54,269 --> 00:14:55,770
‫أتفهم ذلك جيداً.

253
00:14:56,396 --> 00:14:58,315
‫ونحن ممتنون لمجيئك.

254
00:14:59,065 --> 00:15:04,654
‫لدينا فقط إجراءات علينا اتباعها حرفياً.
‫أنا آسف للغاية.

255
00:15:04,738 --> 00:15:08,658
‫عليّ الذهاب إلى عملي خلال 25 دقيقة،
‫أدخل أحداً ما إلى هنا، أو سأغادر.

256
00:15:11,411 --> 00:15:12,662
‫أنت محق بالتأكيد.

257
00:15:12,746 --> 00:15:14,706
‫سأهتم بالأمر الآن.

258
00:15:14,789 --> 00:15:15,915
‫أنا آسف.

259
00:15:17,709 --> 00:15:21,296
‫إن لم تستطع
‫إحضار مسؤول الأمن، فأحضر "موزاريف".

260
00:15:21,379 --> 00:15:23,381
‫فوراً.

261
00:15:25,884 --> 00:15:28,762
‫بعض هذه الإحباطات...

262
00:15:28,845 --> 00:15:32,932
‫رغم جهودنا الحثيثة، لم تُحلّ بعد.

263
00:15:33,016 --> 00:15:34,559
‫أجل، اسمع...

264
00:15:34,643 --> 00:15:36,686
‫أريد فعل شيء مهم للقضية،

265
00:15:36,770 --> 00:15:39,564
‫ولكن إن شُوهدت وأنا أدخل إلى السفارة...

266
00:15:39,648 --> 00:15:40,857
‫بالطبع.

267
00:15:40,940 --> 00:15:44,027
‫سيد "داميران"،
‫أتفهّم إن كنت لا تستطيع الانتظار.

268
00:15:45,153 --> 00:15:49,658
‫لربما فقط تود أن تخبرني القليل الآن

269
00:15:50,241 --> 00:15:53,203
‫عن هويتك، وما يمكنك فعله من أجلنا.

270
00:16:00,543 --> 00:16:02,545
‫"أهلاً في (تشيسابيك فيرجينيا)"

271
00:16:54,556 --> 00:16:55,807
‫أيمكنني رؤية هويتك الشخصية؟

272
00:17:11,740 --> 00:17:13,742
‫"6 فولط، 2.5 أمبير"

273
00:17:39,350 --> 00:17:41,478
‫كيف الحال؟ أحالفك الحظ في العقود؟

274
00:17:42,479 --> 00:17:45,273
‫لا شيء حتى الآن.
‫لكنني بدأت للتو. كيف حال الطفلين؟

275
00:17:47,817 --> 00:17:48,985
‫أوشك أن أقلّهما.

276
00:17:49,903 --> 00:17:51,571
‫أجل، أفضل من الحافلة اليوم.

277
00:17:51,654 --> 00:17:52,697
‫جيد.

278
00:17:54,157 --> 00:17:55,200
‫وداعاً يا عزيزتي.

279
00:17:55,283 --> 00:17:56,534
‫سأكلمك لاحقاً.

280
00:19:21,661 --> 00:19:22,787
‫"(إف 8 إي كروسيدر)"

281
00:19:22,871 --> 00:19:24,497
‫"(ذا إمباير سترايكس باك)"

282
00:19:25,582 --> 00:19:27,125
‫"(سنتري أولدز فني كار)"

283
00:20:15,715 --> 00:20:18,551
‫"(بلاي بوي)"

284
00:21:34,085 --> 00:21:35,503
‫كدت أفقد الأمل من حضورك.

285
00:21:36,337 --> 00:21:37,630
‫جاءنا مخبر.

286
00:21:39,507 --> 00:21:40,675
‫ماذا تعلمين عن الأمر؟

287
00:21:42,093 --> 00:21:44,595
‫لست ضمن الفريق
‫الذي يتولى الأمر. لم أسمع الكثير.

288
00:21:44,679 --> 00:21:47,598
‫- أتعلمين في أي وقت دخل؟
‫- لا.

289
00:21:47,682 --> 00:21:50,351
‫متى كانت أول مرة
‫تسمعين أحداً يتحدث حول الأمر؟

290
00:21:50,435 --> 00:21:52,186
‫حوالي الساعة 11.

291
00:21:54,981 --> 00:21:56,941
‫أخبريني عن تحركات "أركادي".

292
00:21:57,025 --> 00:22:00,028
‫يدخل ويخرج إلى مكتبه طوال اليوم.
‫مشغول جداً.

293
00:22:00,862 --> 00:22:02,196
‫بعد الساعة 11؟

294
00:22:02,655 --> 00:22:03,740
‫أجل.

295
00:22:04,323 --> 00:22:06,367
‫حتى حوالي الساعة 2.

296
00:22:06,951 --> 00:22:08,536
‫بقي في الداخل لمدة طويلة.

297
00:22:08,619 --> 00:22:11,289
‫- هل خرجت أي برقية من هناك؟
‫- هناك برقيات على الدوام.

298
00:22:11,372 --> 00:22:14,542
‫- أي شيء ذي أولوية قصوى؟
‫- لا، لم أكن قريبة بما يكفي لأرى.

299
00:22:15,668 --> 00:22:17,170
‫أعتذر لأنني لا أملك المزيد.

300
00:22:17,670 --> 00:22:18,880
‫لا، هذا جيد.

301
00:22:20,631 --> 00:22:22,050
‫هذا جيد جداً.

302
00:22:24,969 --> 00:22:26,262
‫عليّ العمل على هذا.

303
00:22:26,846 --> 00:22:28,931
‫بوسع تقريرك الانتظار لساعة.

304
00:22:31,809 --> 00:22:32,935
‫تعال إلى هنا.

305
00:22:42,987 --> 00:22:44,197
‫أليس هنا؟

306
00:22:45,364 --> 00:22:47,366
‫أيمكنني ترك رسالة له إذاً؟

307
00:22:48,743 --> 00:22:51,746
‫أخبره أنني استمتعت بعشائنا حقاً.

308
00:22:51,829 --> 00:22:53,998
‫كانت شرائح اللحم شهية.
‫هل حفظت هذا؟

309
00:22:56,209 --> 00:22:59,295
‫استمتعت بعشائنا حقاً.

310
00:22:59,378 --> 00:23:02,673
‫كانت شرائح اللحم شهية.

311
00:23:03,382 --> 00:23:05,343
‫حسناً. شكراً.

312
00:23:08,429 --> 00:23:10,389
‫"فريد"، علينا التحدث.

313
00:23:12,475 --> 00:23:13,976
‫أنا صديق "بول".

314
00:23:16,646 --> 00:23:18,397
‫أنت تبلي بلاء حسناً.

315
00:23:19,357 --> 00:23:22,902
‫أرسلت له إشارة طوارئ للتو،
‫وتنفذ خطتك للهروب الآن.

316
00:23:22,985 --> 00:23:26,531
‫على الأرجح أنك تظنني عميلاً
‫فدرالياً أو أعمل في وزارة الدفاع أو...

317
00:23:27,824 --> 00:23:29,826
‫تابع لشركة "لوكهيد"
‫أو وكالة الاستخبارات الأمريكية.

318
00:23:30,993 --> 00:23:32,954
‫أعلم أنك خشيت من قدوم هذا اليوم.

319
00:23:33,037 --> 00:23:37,291
‫حذرك "بول"، وجهزك على الأرجح،
‫وزوّدك بهذا الصندوق.

320
00:23:37,375 --> 00:23:39,877
‫ولكن هذا أمر مختلف،
‫لم يمسك بك أحد.

321
00:23:39,961 --> 00:23:41,420
‫استمع إليّ يا "فريد".

322
00:23:42,338 --> 00:23:43,339
‫استمع إليّ.

323
00:23:44,215 --> 00:23:45,591
‫تقابلنا من قبل.

324
00:23:45,675 --> 00:23:48,010
‫في بلدة "ألكزاندريا"،
‫كان عليك نقل شيء إلى "بول".

325
00:23:48,094 --> 00:23:51,430
‫لكنه لم يستطع، فأعطيتني إياه.
‫بدوت مختلفاً حينها.

326
00:23:51,514 --> 00:23:53,057
‫ولكن أمعن النظر. إنه أنا.

327
00:23:54,058 --> 00:23:56,769
‫رجل يرتدي قبعة بيسبول زرقاء،
‫وبرفقة طفل. كيف لي أن أعرف هذا؟

328
00:24:01,482 --> 00:24:03,359
‫يمكنني التفكير بطرق كثيرة.

329
00:24:08,865 --> 00:24:12,535
‫حسناً. سأشتري تأمين السيارات.

330
00:24:13,494 --> 00:24:15,329
‫أيمكنني مشاهدة التلفاز؟

331
00:24:15,413 --> 00:24:17,165
‫أوشكت على وصول التقاعد!

332
00:24:17,248 --> 00:24:19,542
‫دائماً ما يرغب بمشاهدة التلفاز
‫حين يخسر.

333
00:24:19,625 --> 00:24:22,545
‫قد أكون مهتماً
‫بالحياة الواقعية أكثر من اللعبة.

334
00:24:22,628 --> 00:24:25,047
‫أجل، الحياة الواقعية، ومشاهدة التلفاز.

335
00:24:30,303 --> 00:24:31,512
‫مرحباً.

336
00:24:46,569 --> 00:24:48,112
‫أمي! إنه دورك!

337
00:24:48,196 --> 00:24:50,364
‫انتظر، عليّ تلقي رسالة من أجل والدك.

338
00:25:10,676 --> 00:25:13,095
‫أمي، لقد ضجرت.

339
00:25:14,680 --> 00:25:15,681
‫أتعلمان أمراً؟

340
00:25:15,765 --> 00:25:17,516
‫- أتريدان الذهاب إلى السينما؟
‫- أجل.

341
00:25:18,267 --> 00:25:20,895
‫- يمكننا مشاهدة "ريدرز أو ذا لوس أرك".
‫- عظيم.

342
00:25:20,978 --> 00:25:23,940
‫إن غادرنا الآن
‫يمكننا اللحاق بالعرض التالي.

343
00:25:24,023 --> 00:25:25,524
‫ظننت أننا سنمضي وقتاً عائلياً.

344
00:25:25,608 --> 00:25:28,986
‫أتفضلين اللعب
‫على مشاهدة الفيلم، هل جُننت؟

345
00:25:29,070 --> 00:25:30,738
‫يمكننا الاستمتاع بوقتنا في السينما

346
00:25:30,821 --> 00:25:32,740
‫هيا، أحضرا معطفيكما.

347
00:25:33,658 --> 00:25:34,909
‫هيا، بسرعة!

348
00:25:42,708 --> 00:25:44,961
‫عليك أن تحل وثاقي يا "فريد".

349
00:25:46,379 --> 00:25:48,714
‫- ما زلت لا أعلم من أنت.
‫- إنك تعرف من أنا.

350
00:25:48,798 --> 00:25:51,801
‫وأخبرتك من أنا
‫ولم يعد لدينا متسع من الوقت.

351
00:25:51,884 --> 00:25:52,969
‫آسف.

352
00:25:53,803 --> 00:25:55,805
‫آسف لأنني مضطر للقيام بهذا.

353
00:25:57,848 --> 00:26:01,060
‫مجموعات النماذج التي توجد في خزانتك؟

354
00:26:01,143 --> 00:26:03,437
‫كانت هدايا لابنه، أليس كذلك؟

355
00:26:04,480 --> 00:26:05,982
‫أليس كذلك؟

356
00:26:08,776 --> 00:26:12,113
‫لا نخبر الآخرين عادة عن أطفالنا،
‫لا بد أنك تعني له الكثير.

357
00:26:12,196 --> 00:26:13,739
‫لا بأس بهذا يا "فريد".

358
00:26:15,199 --> 00:26:16,951
‫لا بأس يا "فريد".

359
00:26:17,034 --> 00:26:18,577
‫تعلم أن هذه هي الحقيقة.

360
00:26:20,329 --> 00:26:21,998
‫كلانا صديقاه.

361
00:26:38,931 --> 00:26:41,017
‫سوف أقابله.

362
00:26:41,517 --> 00:26:44,186
‫وسأخبره عنك،
‫وسنرى ماذا يريد أن يفعل.

363
00:26:45,146 --> 00:26:46,480
‫لا يمكنك.

364
00:26:47,523 --> 00:26:48,566
‫لماذا؟

365
00:26:50,192 --> 00:26:51,861
‫هل هناك احتمال...

366
00:26:52,903 --> 00:26:55,114
‫أنك أخبرت أحداً ما
‫بشأن علاقتك مع "بول"

367
00:26:55,197 --> 00:26:57,658
‫أو خمن بالصدفة؟

368
00:26:57,742 --> 00:26:58,743
‫حتى أقل التفاصيل...

369
00:26:58,826 --> 00:27:00,745
‫أعلم أنك لن تخونه عمداً،

370
00:27:00,828 --> 00:27:03,831
‫أعلم ذلك. لكن هل هناك احتمال
‫أن أحدهم اكتشف الأمر؟

371
00:27:05,916 --> 00:27:08,669
‫- لم تسألني عن هذا؟
‫- لأن الأمر بغاية الأهمية.

372
00:27:09,378 --> 00:27:12,131
‫لا. بالطبع لا.

373
00:27:12,965 --> 00:27:14,925
‫لم كانت المراقبة شديدة عليك
‫في العاصمة؟

374
00:27:15,009 --> 00:27:17,511
‫شددوا الرقابة على كل من في الاجتماع.

375
00:27:17,595 --> 00:27:20,181
‫إنهم كثيرو الشك، والآن أخبرني
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

376
00:27:20,264 --> 00:27:21,349
‫أصدقك، كلياً.

377
00:27:21,849 --> 00:27:23,726
‫أرى كل هذا المال في حقيبتك.

378
00:27:23,809 --> 00:27:25,353
‫لم يكن غرضك المال

379
00:27:25,436 --> 00:27:27,521
‫قمت بذلك من أجل أمر أسمى كما قال "بول".

380
00:27:27,605 --> 00:27:29,482
‫عرفت سبب ثقته بك.

381
00:27:30,149 --> 00:27:31,317
‫عرفت تماماً.

382
00:27:34,403 --> 00:27:37,656
‫عليّ أن أخبرك شيئاً يا "فريد"
‫وسيكون قاسياً للغاية.

383
00:27:40,284 --> 00:27:42,078
‫هل رأيت الخبر عن الثنائي

384
00:27:42,161 --> 00:27:44,830
‫الذي قُتل في غرفة فندق
‫في بلدة "ألكزاندريا"؟

385
00:27:44,914 --> 00:27:47,083
‫- مع ابنتهما.
‫- أجل.

386
00:27:49,752 --> 00:27:51,045
‫هي عائلة "بول".

387
00:27:53,964 --> 00:27:55,383
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

388
00:27:57,760 --> 00:28:02,598
‫- رأيت الصورة في الصحيفة.
‫- لا. لم تره سوى متنكراً.

389
00:28:02,681 --> 00:28:05,226
‫كما تراني أنا الآن لحمايتك فقط.

390
00:28:16,862 --> 00:28:18,155
‫لماذا؟

391
00:28:21,784 --> 00:28:24,662
‫لم تقول هذا؟

392
00:28:26,205 --> 00:28:29,375
‫لأنها الحقيقة ويجب أن تعرف ذلك.

393
00:28:41,554 --> 00:28:43,264
‫يا ويحي.

394
00:29:02,908 --> 00:29:06,036
‫تباً. لقد نسيت. وعدت والدكما

395
00:29:06,120 --> 00:29:09,457
‫أنني سأنتهي من أمور تذاكر
‫الرحلة المنظمة الذي سنغلقه غداً صباحاً.

396
00:29:09,540 --> 00:29:12,209
‫ستُضطران للبقاء وحدكما في السينما.

397
00:29:12,293 --> 00:29:13,836
‫لن تأتي معنا؟

398
00:29:14,879 --> 00:29:17,882
‫- لكنك لم تدخلي المنعطف يا أمي.
‫- سألتف وأعود من جديد.

399
00:29:18,716 --> 00:29:20,634
‫وسأعود إليكما بأقرب وقت ممكن.

400
00:29:35,608 --> 00:29:37,234
‫ماذا كان اسمه الحقيقي؟

401
00:29:38,652 --> 00:29:40,070
‫"إيميت".

402
00:29:41,530 --> 00:29:43,782
‫في الحقيقة لم يعجبه الكثيرون.

403
00:29:44,867 --> 00:29:47,286
‫فبالنسبة له،
‫عليك رؤية العالم على حقيقته.

404
00:29:48,787 --> 00:29:50,623
‫تحدثنا عن ذلك كثيراً.

405
00:29:51,665 --> 00:29:56,212
‫معظم الناس يعيشون حياتهم
‫ويذهبون إلى وظائفهم، لكنهم لا...

406
00:29:57,213 --> 00:29:59,548
‫يحرزون شيئاً أو يحققون شيئاً.

407
00:30:01,592 --> 00:30:02,676
‫أعلم.

408
00:30:04,136 --> 00:30:05,596
‫زوجته.

409
00:30:06,263 --> 00:30:07,765
‫وابنته، ماتتا.

410
00:30:08,807 --> 00:30:11,685
‫وابنه المسكين الذي أصبح وحيداً.

411
00:30:15,189 --> 00:30:18,192
‫كل ذلك المال. أريد أن أهبه له.

412
00:30:20,277 --> 00:30:22,029
‫لا يمكننا لكن...

413
00:30:23,197 --> 00:30:24,448
‫سيتم التكفل به.

414
00:30:27,910 --> 00:30:31,497
‫ذلك الصبي الذي كنت معه في "ألكزاندريا"...

415
00:30:32,248 --> 00:30:33,666
‫هل كان ابنك؟

416
00:30:39,255 --> 00:30:41,590
‫لا يجدر بي الحديث عن هذا.

417
00:30:42,341 --> 00:30:43,509
‫لكن...

418
00:30:45,886 --> 00:30:48,389
‫- سأكون على تواصل معك.
‫- هل حصلت على الإعدادات؟

419
00:30:48,472 --> 00:30:50,099
‫هل يمكن لأعوانك البناء عليها؟

420
00:30:50,182 --> 00:30:51,642
‫أي إعدادات؟

421
00:30:52,643 --> 00:30:55,729
‫على الآلة، المعلومات
‫التي أمددتكم بها في "ألكزاندريا".

422
00:30:57,147 --> 00:30:59,567
‫أُجّل كل شيء بسبب ما حدث.

423
00:30:59,650 --> 00:31:00,943
‫لا يمكن أن يُؤجل.

424
00:31:01,860 --> 00:31:05,739
‫المصنع حيث يقومون بصقل المراوح سينتقل.

425
00:31:05,823 --> 00:31:09,034
‫إنها الفرصة الوحيدة
‫للدخول إلى هناك وقراءة الإعدادات.

426
00:31:17,126 --> 00:31:19,086
‫مرحباً يا عزيزتي، أين ذاهبة؟

427
00:31:31,140 --> 00:31:32,349
‫من أنت؟

428
00:31:35,269 --> 00:31:36,353
‫من تكونين أنت؟

429
00:31:36,437 --> 00:31:38,522
‫أحتاج إلى مساعدة، هل أتيت لنجدتي؟

430
00:31:44,236 --> 00:31:46,071
‫ليس هذا ما أتوقع سماعه.

431
00:31:46,989 --> 00:31:48,782
‫لم تحتاجين إلى المساعدة؟

432
00:31:50,701 --> 00:31:52,286
‫إصلاح سيارتي.

433
00:31:52,369 --> 00:31:54,163
‫أحتاج إلى مساعدة في إصلاح سيارتي.

434
00:31:54,246 --> 00:31:55,247
‫حاولي أكثر.

435
00:31:57,541 --> 00:32:00,878
‫سيدتي، هل أتيت لمساعدتي
‫في إصلاح السيارة الليلة؟

436
00:32:00,961 --> 00:32:04,548
‫أجل، سمعت أنه حدث معك عطل،
‫وأتيت للمساعدة.

437
00:32:10,346 --> 00:32:15,476
‫خرجت معه في موعد
‫وقال: "أترغبين أن تستمتعي بوقتك؟"

438
00:32:16,101 --> 00:32:17,353
‫أعطيني المسدس.

439
00:32:18,646 --> 00:32:21,065
‫أحضرني إلى هنا لنتعاطى المخدرات.

440
00:32:22,399 --> 00:32:27,613
‫لا أعلم ما... لا أعرف ما عليّ فعله،
‫لا أستطيع التفكير.

441
00:32:28,197 --> 00:32:30,366
‫لا بأس، أنا هنا، لا عليك.

442
00:32:36,205 --> 00:32:38,749
‫أخبار سارة، إنه ليس ميتاً.

443
00:32:39,667 --> 00:32:41,418
‫ما طبيعة علاقتك به؟

444
00:32:41,502 --> 00:32:43,337
‫إنه موظف مساعد

445
00:32:43,420 --> 00:32:44,963
‫يعمل لدى أحد رجال الكونغرس

446
00:32:45,047 --> 00:32:48,884
‫في لجنة الاستخبارات
‫المطلة على "أمريكا الوسطى".

447
00:32:48,967 --> 00:32:50,469
‫ما الذي يعرفه عنك؟

448
00:32:51,220 --> 00:32:54,598
‫يعتقد أنني طالبة دراسات عليا
‫في العلوم السياسية من "كوستاريكا".

449
00:32:54,682 --> 00:32:57,559
‫لا أستطيع التنفس.

450
00:32:57,643 --> 00:32:58,894
‫أتعرفين ماذا تعاطى؟

451
00:33:00,229 --> 00:33:03,649
‫تعاطينا الكوكايين وأخذنا بعض الحبوب.

452
00:33:12,241 --> 00:33:14,159
‫ستكونين بخير، انظري إليّ.

453
00:33:14,952 --> 00:33:16,995
‫كم مضى على وجودك هنا، في "أمريكا"؟

454
00:33:17,079 --> 00:33:18,956
‫- شهرين.
‫- تبلين بلاء حسناً.

455
00:33:19,039 --> 00:33:20,958
‫قد تؤول الأمور للأسوأ
‫وهذا ما يحصل عادة.

456
00:33:21,041 --> 00:33:22,626
‫هذا من طبيعة العمل.

457
00:33:22,710 --> 00:33:24,878
‫لكننا نجتازها، وسوف تجتازينها أيضاً.

458
00:33:24,962 --> 00:33:27,923
‫أريدك أن تبقي هنا وتراقبيه، أيمكنك ذلك؟

459
00:33:28,632 --> 00:33:29,675
‫حسناً.

460
00:33:30,300 --> 00:33:31,510
‫إلى أين تذهبين؟

461
00:33:31,593 --> 00:33:34,513
‫سأشتري لك شيئاً. سأعود قريباً.

462
00:33:40,436 --> 00:33:41,812
‫من الشخص التالي؟

463
00:33:46,066 --> 00:33:47,443
‫"غريغورنكو".

464
00:33:49,194 --> 00:33:50,779
‫هذا هو.

465
00:33:50,863 --> 00:33:52,322
‫في أي وقت دخل؟

466
00:33:52,406 --> 00:33:53,449
‫الساعة 10:42.

467
00:33:54,533 --> 00:33:55,784
‫أهذا آخر شخص لدينا؟

468
00:33:55,868 --> 00:33:57,286
‫- أجل.
‫- إلى أين وصلنا؟

469
00:33:57,369 --> 00:33:59,830
‫بدأنا بصور كاميرات المراقبة
‫عند الساعة 10 صباحاً.

470
00:33:59,913 --> 00:34:01,957
‫قبل ساعة من سماع مصدرنا
‫بأي شيء.

471
00:34:02,040 --> 00:34:04,668
‫وتابعنا حتى الساعة الـ2 ظهراً
‫حين أخبرونا أن الوضع مستقر.

472
00:34:04,752 --> 00:34:08,589
‫لدينا كل من دخل وخرج
‫من السفارة السوفييتية خلال ذلك التوقيت.

473
00:34:08,672 --> 00:34:11,049
‫واستثنينا الأشخاص
‫الذين نعلم أنهم يعملون هناك.

474
00:34:13,385 --> 00:34:15,220
‫وهؤلاء الأشخاص الـ4 المتبقين.

475
00:34:17,973 --> 00:34:21,018
‫لا بد أن أحدهم هو المخبر.

476
00:34:22,311 --> 00:34:24,772
‫آخر شخص دخل إلى السفارة السوفييتية...

477
00:34:24,855 --> 00:34:28,233
‫قدم لهم تصاميم القادح
‫الذي يستخدمونه على أسلحتهم النووية.

478
00:34:29,026 --> 00:34:30,569
‫لنكتشف هوية هذا الشخص

479
00:34:30,652 --> 00:34:33,322
‫قبل أن يبدأ "بريزنيف" ببناء مكوكه الخاص.

480
00:34:39,453 --> 00:34:41,205
‫اشربي، حتى آخر قطرة.

481
00:34:42,831 --> 00:34:45,584
‫حين يستيقظ، أخبريه أنك أنقذت حياته.

482
00:34:45,667 --> 00:34:48,462
‫أنقذت مستقبله
‫بعدم اصطحابك له إلى المستشفى.

483
00:34:48,545 --> 00:34:50,672
‫يود أن يصبح سيناتوراً، صحيح؟

484
00:34:50,756 --> 00:34:52,925
‫- على الأرجح.
‫- تناولي هذه.

485
00:34:53,884 --> 00:34:56,845
‫لا تعبثي معه بعد الآن
‫بل كوني صديقته الحميمة.

486
00:34:58,096 --> 00:34:59,515
‫شكراً.

487
00:35:00,015 --> 00:35:02,935
‫أتمنى لو أستطيع البقاء معك
‫لكن عليّ الذهاب، ستكونين بخير.

488
00:35:07,898 --> 00:35:09,900
‫ثورتكم رائعة.

489
00:35:09,983 --> 00:35:12,444
‫موطئ قدمنا هو "أمريكا الوسطى".

490
00:35:12,528 --> 00:35:14,196
‫نحن هنا لمساعدتكم.

491
00:35:14,279 --> 00:35:15,697
‫اتصلي متى تشائين.

492
00:35:30,379 --> 00:35:32,506
‫- إلام توصلت؟
‫- استبعدت 3 من الـ4 المتبقين.

493
00:35:32,589 --> 00:35:35,759
‫2 منهم كانا يصلحان جهاز التكييف
‫والآخر كان يحضر وجبة الغداء.

494
00:35:36,760 --> 00:35:38,637
‫قل لي إنك عرفت اسم ذلك الشخص.

495
00:35:40,514 --> 00:35:43,183
‫"بروس داميران"، سنّه 36.

496
00:35:44,852 --> 00:35:46,478
‫وُلد في "رينو" بـ"نيفادا".

497
00:35:47,896 --> 00:35:49,648
‫نال وسام القلب الأرجواني في "فيتنام".

498
00:35:50,566 --> 00:35:52,609
‫عمل موظفاً
‫في وزارة الزراعة 7 سنوات.

499
00:35:52,693 --> 00:35:54,570
‫ويعمل حالياً في وكالة "البنك الدولي".

500
00:35:57,072 --> 00:36:00,325
‫هذا مكان مناسب
‫ليحصل الروس على مصدر فيه.

501
00:36:00,409 --> 00:36:01,743
‫هل أحضره؟

502
00:36:05,080 --> 00:36:06,623
‫ليس الآن.

503
00:36:08,375 --> 00:36:10,669
‫في الحقيبة الدبلوماسية التالية.

504
00:36:10,752 --> 00:36:15,132
‫وصل إلى مقر الاستخبارات
‫المخبر "بروس داميران"،

505
00:36:15,215 --> 00:36:22,180
‫الساعة 11:14 في الـ25 من يناير عام 1982.

506
00:36:22,472 --> 00:36:27,811
‫أرجو أن تعيّنوا اسماً مشفراً
‫لـ"داميران" وللعملية.

507
00:36:29,187 --> 00:36:30,272
‫هل من أخبار.

508
00:36:30,981 --> 00:36:32,399
‫أجل، تحدثت إليه.

509
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
‫ماذا؟

510
00:36:34,067 --> 00:36:36,194
‫إنها قصة طويلة، لكنه لم يفعل شيئاً.

511
00:36:36,278 --> 00:36:38,530
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل.

512
00:36:40,324 --> 00:36:41,533
‫جيد.

513
00:36:42,826 --> 00:36:45,162
‫إذاً "مارثا" مصابة بالحمى.

514
00:36:53,420 --> 00:36:55,505
‫يجدر بك الذهاب إلى هناك.

515
00:36:56,173 --> 00:36:57,341
‫هل أنت بخير؟

516
00:37:04,973 --> 00:37:07,601
‫أجل، سأتحدث إليك حينما تعود.

517
00:37:08,685 --> 00:37:09,937
‫حسناً.

518
00:37:10,020 --> 00:37:11,313
‫وداعاً.

519
00:37:37,339 --> 00:37:44,304
‫"طالب الهدف بمعلومات
‫عن تحركات الاستخبارات."

520
00:37:47,057 --> 00:37:48,558
‫لدينا مخبر.

521
00:37:50,060 --> 00:37:51,937
‫أخبريني عن تحركات "أركادي".

522
00:37:56,650 --> 00:37:58,485
‫يمكنك تأجيل تقريرك ساعة أخرى.

523
00:37:58,568 --> 00:38:01,238
‫"قدمت للهدف مداعبة فموية
‫قبل أن أسلمه جسدي."

524
00:38:06,785 --> 00:38:10,789
‫"ضغط عليّ لإمداده بمعلومات إضافية
‫عن نشاطات العميل"

525
00:38:10,872 --> 00:38:14,042
‫"في المقر."

526
00:38:18,171 --> 00:38:23,593
‫"وكما طُلب مني، وعدته بالمحاولة بشكل أكبر
‫للحصول على المزيد من المعلومات."

527
00:38:31,810 --> 00:38:37,107
‫"لديّ إحساس قوي
‫أن مشاعره تجاهي تكبر شيئاً فشيئاً."

528
00:39:07,721 --> 00:39:09,014
‫مرحباً؟

529
00:39:10,015 --> 00:39:11,224
‫كيف تشعرين؟

530
00:39:12,934 --> 00:39:14,728
‫لا أعلم ما جرى.

531
00:39:14,811 --> 00:39:17,272
‫لم أكن هكذا البارحة
‫لكن أصابتني الحمى بشدة بعد ذلك.

532
00:39:18,440 --> 00:39:20,650
‫على أي حال، إليك الخبر.

533
00:39:20,734 --> 00:39:22,569
‫تحدثت إلى دائرة الموظفين اليوم.

534
00:39:22,652 --> 00:39:27,199
‫بالرغم من عدم وجود أي وظائف شاغرة

535
00:39:27,282 --> 00:39:28,825
‫في مكافحة الجاسوسية حالياً

536
00:39:28,909 --> 00:39:31,036
‫لكنهم أعطوني استمارة لأملأها.

537
00:39:31,495 --> 00:39:34,456
‫فإن توفر مكان شاغر، فسأكون على القائمة.

538
00:39:34,539 --> 00:39:38,960
‫هذا رائع. اسمعي، لن تصدقي ما حدث.
‫أُلغيت رحلتي الجوية.

539
00:39:41,171 --> 00:39:42,714
‫لا.

540
00:39:42,798 --> 00:39:45,675
‫إنني عالق في فندق "هاورد جونسون"
‫في "بوسطن".

541
00:39:45,759 --> 00:39:48,929
‫أنا آسف جداً،
‫أردت أن أحضر لك حساء.

542
00:39:49,596 --> 00:39:50,764
‫هذا لطف منك.

543
00:39:50,847 --> 00:39:51,848
‫حسناً...

544
00:39:52,849 --> 00:39:54,643
‫لا تقلق عليّ على ما أظن.

545
00:39:54,726 --> 00:39:55,727
‫خذ قسطاً من الراحة.

546
00:39:55,811 --> 00:39:58,772
‫حسناً، وأنت تماثلي للشفاء يا عزيزتي.

547
00:39:58,855 --> 00:39:59,898
‫"كلارك"...

548
00:40:01,566 --> 00:40:04,069
‫الجميع كان يتحدث
‫بشأن جرائم القتل تلك.

549
00:40:06,446 --> 00:40:07,489
‫أجل.

550
00:40:07,572 --> 00:40:10,242
‫قال العميل "بروك"
‫إن معدل الجريمة وصل لدرجة قصوى

551
00:40:10,325 --> 00:40:12,744
‫وستزداد الأمور سوء في العاصمة.

552
00:40:13,620 --> 00:40:16,081
‫على النساء أن يكن قادرات
‫على حماية أنفسهن.

553
00:40:16,164 --> 00:40:18,667
‫أمور كهذه نادرة جداً.

554
00:40:20,460 --> 00:40:21,503
‫سأقتني مسدساً.

555
00:40:22,129 --> 00:40:24,297
‫- "مارثا"...
‫- "كلارك"!

556
00:40:24,381 --> 00:40:26,174
‫لا أريد أن أكون ضحية.

557
00:40:45,318 --> 00:40:46,486
‫مرحباً، عامل الهاتف؟

558
00:40:46,570 --> 00:40:47,571
‫"بطاقة بريدية"

559
00:40:47,654 --> 00:40:50,699
‫هل يمكنني الحصول
‫على رمز نداء "كريسون"، "بنسلفانيا"؟

560
00:40:58,331 --> 00:41:02,377
‫مرحباً، أبحث عن عنوان
‫ورقم هاتف "هيلين ليفس".

561
00:41:10,385 --> 00:41:12,012
‫مرحباً يا رفاق، لقد عدت.

562
00:41:13,388 --> 00:41:14,598
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً يا أبي.

563
00:41:14,681 --> 00:41:15,807
‫كيف حالك؟

564
00:41:17,475 --> 00:41:18,685
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد عدت.

565
00:41:19,895 --> 00:41:21,104
‫أجل.

566
00:41:22,731 --> 00:41:27,402
‫في الحقيقة سمعت صوتك على الهاتف،
‫فقررت أن أعود فوراً.

567
00:41:29,154 --> 00:41:30,697
‫تصبحان على خير.

568
00:41:30,780 --> 00:41:31,948
‫تصبحين على خير.

569
00:41:38,371 --> 00:41:39,873
‫هل أنت بخير؟

570
00:41:39,956 --> 00:41:40,957
‫أجل.

571
00:41:41,499 --> 00:41:43,585
‫"مغسل (بولانكو) وأبنائه"

572
00:41:43,668 --> 00:41:45,670
‫"خدمة توصيل في ذات اليوم"

573
00:41:58,934 --> 00:42:00,936
‫"غسيل، خدمة ذاتية حتى الـ9 مساء"

574
00:42:22,707 --> 00:42:24,459
‫ماذا ستقول للطفلين؟

575
00:42:25,418 --> 00:42:26,628
‫حمم بركانية.

576
00:42:32,008 --> 00:42:33,718
‫راسلت المركز.

577
00:42:34,970 --> 00:42:37,305
‫سيكلموننا غداً، إن أرادوا منا الذهاب.

578
00:42:44,521 --> 00:42:46,564
‫ما زلت أفكر بابنهما.

579
00:42:52,654 --> 00:42:54,072
‫رأيته...

580
00:42:55,740 --> 00:42:58,410
‫يمشي عائداً إلى الغرفة حين كنت مغادراً.

581
00:42:58,493 --> 00:43:00,161
‫سمعته...

582
00:43:00,245 --> 00:43:01,663
‫يصرخ.

583
00:43:04,582 --> 00:43:06,376
‫ماذا سيحل به الآن؟

584
00:43:09,170 --> 00:43:12,048
‫سيحرص المركز على الاعتناء به.

585
00:43:12,132 --> 00:43:13,591
‫وكيف سيتم ذلك؟

586
00:43:18,388 --> 00:43:19,681
‫أجل.

587
00:43:26,104 --> 00:43:28,148
‫طيلة هذه السنوات يا "فيليب"...

588
00:43:30,191 --> 00:43:32,819
‫لم أقلق بشأن...

589
00:43:33,403 --> 00:43:35,030
‫سلامة "بايج" و"هنري".

590
00:43:38,158 --> 00:43:42,245
‫لطالما عرفت أن ما حل
‫بـ"إيميت" و"ليان" أمر محتمل.

591
00:43:45,623 --> 00:43:47,292
‫لكن رؤية "إميليا"...

592
00:43:55,467 --> 00:43:57,677
‫أقصد أنه كيف يمكننا العيش هكذا؟

593
00:43:59,971 --> 00:44:01,556
‫سنعتاد ذلك.

594
00:44:03,683 --> 00:44:05,894
‫كما اعتدنا كل الأمور.

595
00:44:10,732 --> 00:44:13,151
‫لا أصدق أنني أقحمت "هنري" في ذلك...

596
00:44:13,234 --> 00:44:15,653
‫أني أقحمته في هذا.

597
00:44:17,947 --> 00:44:19,616
‫لم يكن لديك خيار آخر.

598
00:44:22,327 --> 00:44:23,536
‫بلى.

599
00:44:24,371 --> 00:44:25,622
‫كان لديّ خيار آخر.

600
00:45:07,622 --> 00:45:09,624
‫ترجمة "ليان فراس"
