1
00:00:01,043 --> 00:00:02,753
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,422 --> 00:00:05,631
‫"إيميت"؟

3
00:00:05,715 --> 00:00:08,801
‫عليكما مساعدتي في إيجاد
‫قاتل "إيميت" و"ليان".

4
00:00:08,884 --> 00:00:10,177
‫"أندرو لاريك"،

5
00:00:10,261 --> 00:00:12,054
‫ابتزّه "إيميت" و"ليان".

6
00:00:12,138 --> 00:00:13,472
‫هو مثليّ الجنس.

7
00:00:14,056 --> 00:00:16,517
‫لتتمكن من الوصول إلى "لاريك"
‫تحتاجان إلى تغطية جيدة.

8
00:00:16,600 --> 00:00:20,813
‫"براد مولن"، مجنّد في البحرية، يعمل
‫في القاعدة البحرية على شاطئ "فرجينيا".

9
00:00:20,896 --> 00:00:22,231
‫"بايج"، ما هذا؟

10
00:00:22,314 --> 00:00:23,441
‫أقرأ الإنجيل.

11
00:00:23,524 --> 00:00:25,276
‫وما هي كنيسة "ريد ستريت"؟

12
00:00:25,359 --> 00:00:28,529
‫- يحق لي أن أحظى بحياة خاصة.
‫- ويحق لنا المعرفة بشأنها.

13
00:00:28,612 --> 00:00:31,365
‫أملأ الاستمارة، وتُوجد خانة هنا،

14
00:00:31,449 --> 00:00:33,951
‫يريدون معرفة حالتي الاجتماعية
‫واسم الزوج.

15
00:00:34,410 --> 00:00:35,995
‫سأضع اسمك يا "كلارك".

16
00:00:36,078 --> 00:00:37,913
‫فأنت زوجي، وهذه هي الحقيقة.

17
00:00:37,997 --> 00:00:42,334
‫إنه عالم فيزيائي لامع، ومحام بليغ

18
00:00:42,418 --> 00:00:45,671
‫لليهود الذين ما زالوا محتجزين
‫في "الاتحاد السوفييتي".

19
00:00:45,755 --> 00:00:47,214
‫سنخطف العالم.

20
00:01:15,159 --> 00:01:15,993
‫هنا.

21
00:02:51,589 --> 00:02:53,007
‫"حانة (لودلو)"

22
00:03:15,195 --> 00:03:16,196
‫أهو بخير؟

23
00:03:17,406 --> 00:03:20,242
‫- أجل، مخمور قليلاً.
‫- أجل.

24
00:03:30,377 --> 00:03:34,298
‫"يجب أن تعلم متى تراهن
‫وأن تعلم متى ترميه"

25
00:03:34,381 --> 00:03:35,382
‫يا للهول يا رجل!

26
00:03:35,466 --> 00:03:37,718
‫أنت سعيد جداً. أتفهم ما أقصده؟

27
00:03:39,970 --> 00:03:42,681
‫أُبلغنا بصوت إطلاق نار
‫في المنطقة. أرأيتم أي شيء؟

28
00:03:42,765 --> 00:03:44,266
‫لا، على الإطلاق.

29
00:03:44,350 --> 00:03:46,226
‫لكن هذه حال "واشنطن"، أعني...

30
00:03:50,064 --> 00:03:51,857
‫عليكم ألا تقودوا السيارة الليلة يا رفاق.

31
00:03:51,941 --> 00:03:54,401
‫- لن نفعل أيها الضابط.
‫- لا.

32
00:04:18,092 --> 00:04:19,176
‫"مغلق للترميم"

33
00:04:19,301 --> 00:04:23,180
‫يجب عدم كشف هوية العميل.

34
00:04:23,263 --> 00:04:28,644
‫مقر الاستخبارات
‫يراجع خيارات الإخلاء الطارئ.

35
00:04:29,144 --> 00:04:32,815
‫ثانياً، ننصح بالنشر الفوري.

36
00:04:33,399 --> 00:04:35,150
‫النهاية.

37
00:04:36,151 --> 00:04:37,569
‫هل تدخن؟

38
00:04:37,736 --> 00:04:39,989
‫أجل يا رئيس المقر.

39
00:04:42,992 --> 00:04:44,284
‫"أوربيتا"؟

40
00:04:44,576 --> 00:04:46,578
‫السجائر الأمريكية باهظة الثمن.

41
00:05:02,845 --> 00:05:04,930
‫نحن أفضل من يصنع "الفودكا"،

42
00:05:05,389 --> 00:05:07,599
‫وهم الأفضل في صناعة التبغ.

43
00:05:13,772 --> 00:05:14,648
‫ماذا تفعل؟

44
00:05:14,773 --> 00:05:16,775
‫أحتاج إلى معلومات تتعلق بمهمتي...

45
00:05:17,026 --> 00:05:19,069
‫أيوجد حريق في مقر الاستخبارات؟

46
00:05:19,486 --> 00:05:22,823
‫- لا، لم أتلقّ أي تعليمات منذ...
‫- أنتعرّض لهجوم؟

47
00:05:23,240 --> 00:05:27,703
‫أيقوم الرئيس "ريغان" شخصياً
‫بتسلق أسوارنا مرتدياً قبعة رعاة البقر؟

48
00:05:27,953 --> 00:05:34,752
‫لا؟ لا تطرق على باب غرفة الراديو مجدداً.

49
00:05:43,343 --> 00:05:44,344
‫ملأتها يا "كلارك".

50
00:05:44,887 --> 00:05:48,057
‫وبما أنك لم تعاود الاتصال بي،
‫افترضت أنك موافق على هذا.

51
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
‫على أي حال، تعلم موعد ذهابي
‫للعمل في الصباح لذا اتصل بي.

52
00:06:01,653 --> 00:06:02,654
‫تفضل.

53
00:06:06,075 --> 00:06:07,076
‫كيف الحال؟

54
00:06:07,868 --> 00:06:09,620
‫واجباتي، ماذا برأيك؟

55
00:06:11,580 --> 00:06:12,581
‫ماذا تقرئين؟

56
00:06:13,290 --> 00:06:15,042
‫لا تقلقي. إنه ليس الإنجيل.

57
00:06:20,297 --> 00:06:24,093
‫لا أهتم بما تطالعينه،
‫أنا فقط، لا أريدك أن تخفي أمراً عني.

58
00:06:41,401 --> 00:06:42,402
‫مرحباً؟

59
00:06:42,486 --> 00:06:44,154
‫أيمكنني التحدث إلى الآنسة "جينينغز"؟

60
00:06:45,030 --> 00:06:46,865
‫معك السيدة "جينينغز".

61
00:06:46,949 --> 00:06:50,244
‫معك "آلان بيتري"،
‫ممثل نادي تسجيل "كولومبيا".

62
00:06:50,327 --> 00:06:52,913
‫أتصل لأناقش معك حساب زوجك،

63
00:06:52,996 --> 00:06:55,040
‫والذي أصبح متأخراً بالدفع لمدة 3 أشهر.

64
00:07:00,212 --> 00:07:03,215
‫إذاً فأنت تفضّل قضاء وقتك معي...

65
00:07:03,298 --> 00:07:05,509
‫على أن يتم اعتقالك من قبل شرطة "واشنطن".

66
00:07:06,552 --> 00:07:08,303
‫هذا خيار مشوّق.

67
00:07:10,013 --> 00:07:11,890
‫عشيقة "أنتون" كانت مدربة جيداً.

68
00:07:12,724 --> 00:07:13,809
‫هل هذا مكان الألم؟

69
00:07:19,690 --> 00:07:23,152
‫ماذا إذاً، يريد "أنتون"
‫رفيقاً في اللعب، فجلبت له رفيقاً؟

70
00:07:24,069 --> 00:07:26,321
‫ورميت أمامه بعض الأموال أيضاً؟

71
00:07:27,072 --> 00:07:28,407
‫ليس من الصعب أن تقلبه على وطنه.

72
00:07:28,490 --> 00:07:31,118
‫فهو يحب "أمريكا"، لكنه يحبك أيضاً.

73
00:07:37,207 --> 00:07:38,584
‫كدنا ننتهي.

74
00:07:45,632 --> 00:07:46,633
‫"الموساد".

75
00:07:50,345 --> 00:07:52,181
‫"أن تعرف متى تراهن"

76
00:07:52,264 --> 00:07:53,974
‫من تظن نفسك،
‫"كيني روجرز" من "تل أبيب"؟

77
00:07:56,560 --> 00:07:57,561
‫"حيفا".

78
00:07:59,438 --> 00:08:00,439
‫أشعر بالبرد.

79
00:08:00,522 --> 00:08:02,900
‫- أجل، فأنت تتعرض لصدمة.
‫- أخذت معطفي.

80
00:08:02,983 --> 00:08:05,819
‫الطقس بارد هنا، ألا ترى؟
‫قطع جليدية.

81
00:08:09,323 --> 00:08:12,075
‫هذا ما تفعلونه أنتم اليهود إذاً،
‫التجسس على أصدقائكم؟

82
00:08:12,993 --> 00:08:14,536
‫"أمريكا"، ليست صديقتنا.

83
00:08:14,620 --> 00:08:16,288
‫"أمريكا" هي والدنا

84
00:08:17,164 --> 00:08:19,875
‫الذي يظن أننا لا نستطيع
‫قيادة سيارته السريعة.

85
00:08:21,210 --> 00:08:23,295
‫لذا، فأحياناً، حين لا يكون منتبهاً،

86
00:08:23,378 --> 00:08:27,049
‫نجلس خلف المقود ونأخذها في جولة.

87
00:08:34,681 --> 00:08:36,683
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

88
00:08:43,065 --> 00:08:44,233
‫هذا جميل حقاً.

89
00:08:45,776 --> 00:08:47,653
‫كما يُقال، الرسم يساعدك

90
00:08:47,736 --> 00:08:49,780
‫في اكتشاف ما فقدته في نفسك.

91
00:08:52,199 --> 00:08:53,325
‫أيتعلق الأمر بدورات تطوير الذات؟

92
00:08:53,825 --> 00:08:55,160
‫لا، نقاء الروح.

93
00:08:56,161 --> 00:08:57,412
‫نقاء الروح؟

94
00:08:58,038 --> 00:09:01,333
‫أجل. أخبرتني عنها
‫إحدى صديقاتي من معهد تطوير الذات.

95
00:09:03,335 --> 00:09:04,586
‫تكوّنين صداقات جديدة.

96
00:09:08,423 --> 00:09:10,425
‫- مرحباً.
‫- معك "جيم هالويل".

97
00:09:10,509 --> 00:09:13,971
‫- أجل يا سيدي.
‫- هاتفني أمن جامعة "جورج واشنطن".

98
00:09:14,471 --> 00:09:17,724
‫أحد علمائهم،
‫تقول زوجته إنه لم يعد للمنزل الليلة.

99
00:09:18,433 --> 00:09:20,769
‫ثمة ملاحظة في ملفه تقول:
‫يجب الاتصال بنا

100
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
‫إن حدث له شيء مريب.

101
00:09:22,688 --> 00:09:24,940
‫- في أي مجال هو؟
‫- الفيزياء.

102
00:09:25,899 --> 00:09:30,362
‫اسمع. يؤسفني أن أفسد ليلتك،
‫لكن مع ما حدث في السنة الفائتة،

103
00:09:30,445 --> 00:09:32,197
‫أسمع كلمة "عالم"، فيخطر في بالي...

104
00:09:32,281 --> 00:09:34,616
‫- أنت محق تماماً. في طريقي إليك.
‫- جيد جداً.

105
00:09:37,869 --> 00:09:38,870
‫إنه...

106
00:10:14,448 --> 00:10:16,074
‫أتيت فور تلقي الأمر.

107
00:10:16,158 --> 00:10:17,826
‫أنا "كيت"، بديلة "كلوديا".

108
00:10:20,537 --> 00:10:23,206
‫- ماذا لديك؟
‫- طعام، إمدادات طبية.

109
00:10:23,290 --> 00:10:24,291
‫ضعيها هنا.

110
00:10:33,258 --> 00:10:35,635
‫- لي الشرف بالعمل معك.
‫- أخفضي صوتك.

111
00:10:37,596 --> 00:10:39,848
‫- سأبذل أقصى جهدي لمساعدتك.
‫- أقصى جهدك؟

112
00:10:39,931 --> 00:10:41,808
‫هل هذه أول مهمة تُوكلين بها؟

113
00:10:42,809 --> 00:10:44,978
‫كانت "كلوديا" أفضل العملاء
‫في الاستخبارات الخارجية

114
00:10:45,062 --> 00:10:48,023
‫واعتبرتها غير مقبولة.
‫تريد القيادة أن تسعدك.

115
00:10:49,191 --> 00:10:50,859
‫أنا أريد أن أسعدك.

116
00:10:54,154 --> 00:10:58,450
‫نبعد حياً واحداً عن المكان
‫الذي اختطفناه منه ورأتنا الشرطة.

117
00:10:59,159 --> 00:11:01,036
‫لديّ عميل "موساد" في الغرفة الأخرى.

118
00:11:01,119 --> 00:11:04,247
‫لا تعنيني أقصى جهودك.
‫ما أحتاج إليه هو نتائج،

119
00:11:04,331 --> 00:11:06,416
‫- لذا وفّري منزلاً آمن.
‫- حسناً.

120
00:11:06,500 --> 00:11:08,126
‫وأخبري المركز
‫إن كانوا يريدون "باكلانوف"،

121
00:11:08,210 --> 00:11:09,878
‫فعلى "موسكو" عقد صفقة مع الإسرائيليين.

122
00:11:09,961 --> 00:11:11,546
‫- سأعلمهم حالاً.
‫- جيد.

123
00:11:16,510 --> 00:11:17,511
‫اذهبي.

124
00:11:18,970 --> 00:11:21,973
‫سئمت من تلاعب ذلك المجرم المتوحش بي.

125
00:11:22,057 --> 00:11:24,643
‫- "جويس".
‫- يجب أن أكون صريحة حول ذلك، "فرانك".

126
00:11:24,726 --> 00:11:27,604
‫أريد معاقبة "هارمون"
‫بأقصى عقوبة قانونية.

127
00:11:27,687 --> 00:11:29,398
‫أريد الثأر لـ"باميلا".

128
00:11:30,023 --> 00:11:31,983
‫"فرانك"، لا أعلم
‫إن كنت أود متابعة عملي...

129
00:11:37,447 --> 00:11:39,825
‫- "جينفر"، مرحباً.
‫- هل هو هنا؟

130
00:11:39,908 --> 00:11:41,118
‫من؟ "كلارك"؟

131
00:11:41,785 --> 00:11:42,786
‫إنه ليس هنا، أليس كذلك؟

132
00:11:44,287 --> 00:11:45,705
‫لا أستطيع تصديق تصرفه، أعني...

133
00:11:46,706 --> 00:11:48,333
‫هذا غير لائق.

134
00:11:49,126 --> 00:11:51,128
‫أتودين الدخول؟

135
00:11:52,254 --> 00:11:54,714
‫- لا أود التطفل عليك هكذا.
‫- لا.

136
00:11:54,798 --> 00:11:56,383
‫أرجوك، تفضلي.

137
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
‫كنت فقط... أتريدين كأس نبيذ؟

138
00:11:59,886 --> 00:12:01,847
‫- بالطبع.
‫- أجل؟

139
00:12:01,930 --> 00:12:05,517
‫أملك النبيذ الأبيض و... والأبيض.

140
00:12:05,600 --> 00:12:06,601
‫- هذا يبدو رائعاً.
‫- حسناً.

141
00:12:07,477 --> 00:12:10,439
‫توجّب عليّ الاتصال حقاً،
‫لكني أدركت أن هذا جنوني.

142
00:12:10,522 --> 00:12:13,150
‫لا أملك رقمك.
‫واسمك غير مسجل بالدليل.

143
00:12:13,233 --> 00:12:15,193
‫ما زال مسجلاً تحت اسمي قبل الزواج.

144
00:12:16,153 --> 00:12:18,029
‫لحسن الحظ، أملك عنوانك.

145
00:12:18,113 --> 00:12:21,116
‫لكن هذه عادات "كلارك".

146
00:12:21,199 --> 00:12:22,492
‫إذاً، فهو لم يذكر...

147
00:12:22,576 --> 00:12:25,328
‫- هل علمت حتى أنني في المدينة؟
‫- لا.

148
00:12:25,412 --> 00:12:28,206
‫أشكرك. أظن أنه كان قراراً
‫في اللحظة الأخيرة.

149
00:12:28,290 --> 00:12:30,792
‫وصلت البارحة، وسأقيم في شقته،

150
00:12:30,876 --> 00:12:34,337
‫وذكر أننا سنجتمع الليلة. نحن الـ3.

151
00:12:35,088 --> 00:12:36,798
‫ثم يتصرف كما يفعل دوماً.

152
00:12:36,882 --> 00:12:39,009
‫ماذا؟ ألم يأت؟ أم...

153
00:12:39,092 --> 00:12:40,552
‫لم يتصل حتى.

154
00:12:41,970 --> 00:12:43,805
‫لذا، جلست هناك، منتظرة. شكراً لك.

155
00:12:43,889 --> 00:12:46,600
‫منتظرة. ثم سمعت رسائلك الصوتية،

156
00:12:47,184 --> 00:12:50,061
‫- وشعرت بالسوء.
‫- أنت لطيفة جداً.

157
00:12:50,145 --> 00:12:54,065
‫لا، لم أستطع تحمل لحظة أخرى،
‫لذا هل من المناسب أن أكون هنا؟

158
00:12:54,149 --> 00:12:55,525
‫ستخبرينني، صحيح؟

159
00:12:55,609 --> 00:12:57,152
‫أتعملين ماذا؟ يسرني قدومك.

160
00:12:57,235 --> 00:12:59,821
‫أظن أنني كنت أُصاب بالجنون، لذا...

161
00:12:59,905 --> 00:13:02,407
‫قد يتسبب "كلارك" بهذا،
‫يدفع الناس للجنون.

162
00:13:02,491 --> 00:13:04,493
‫أعني، أحبه لدرجة كبيرة،
‫لكن، يا إلهي.

163
00:13:05,577 --> 00:13:06,912
‫هل يتصرف هكذا معك أيضاً؟

164
00:13:07,496 --> 00:13:09,498
‫إنه يتصرف هكذا مع الجميع!

165
00:13:09,581 --> 00:13:11,625
‫أعني، فهو شخص رائع للغاية،

166
00:13:11,708 --> 00:13:15,045
‫لكنه يفتقد ذلك الشيء البسيط.
‫تفهمين مقصدي؟

167
00:13:16,213 --> 00:13:17,214
‫أجل، أفهم.

168
00:13:17,297 --> 00:13:22,344
‫أجل. إنها فقط هذه الملاحظات البسيطة
‫حين يتعلق الأمر بالعلاقات الاجتماعية.

169
00:13:23,512 --> 00:13:25,222
‫أجل، لطالما كان يتصرف هكذا.

170
00:13:26,389 --> 00:13:28,600
‫إن كنت أتكلم كثيراً، فستوقفينني، صحيح؟

171
00:13:28,683 --> 00:13:32,187
‫لا، حقاً، صدقيني.
‫أتحرّق شوقاً لمعرفة المزيد.

172
00:13:40,320 --> 00:13:43,448
‫تبعاً للسيدة "باكلانوف"،
‫فهذا الشخص ليس لديه حياة اجتماعية.

173
00:13:43,532 --> 00:13:45,700
‫العائلة والمعبد والحمام العام.
‫هذا كل شيء.

174
00:13:45,784 --> 00:13:46,826
‫من لا يحب الحمام البخاري؟

175
00:13:46,910 --> 00:13:48,411
‫لم توضح تفاصيل عمله لكنها

176
00:13:48,495 --> 00:13:51,289
‫قالت إنه يدّعي أنه ساحر حقيقي
‫مثل "ديفيد كوبيرفيلد".

177
00:13:51,373 --> 00:13:52,374
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟

178
00:13:52,457 --> 00:13:54,668
‫يجعل الأشياء غير مرئية.
‫هذا كل ما حصلت عليه.

179
00:13:54,751 --> 00:13:56,461
‫- من أين تود أن نبدأ؟
‫- سجلات الهاتف.

180
00:13:56,545 --> 00:13:58,171
‫حصلت على سجلات مكتبه للأسبوع الماضي،

181
00:13:58,255 --> 00:14:00,924
‫اجلبوها من أماكن تواجده
‫في الأيام السابقة.

182
00:14:01,341 --> 00:14:02,634
‫أعطتني زوجته قائمة.

183
00:14:09,766 --> 00:14:12,602
‫لا يوجد لدينا مثل هذه
‫القطع الجليدية.

184
00:14:20,068 --> 00:14:22,237
‫لم أر مثلها إلى أن تم تعييني هنا.

185
00:14:23,196 --> 00:14:25,949
‫بعد عاصفة قوية،
‫تراها تتدلى من الأشجار.

186
00:14:27,325 --> 00:14:30,453
‫لا بد أنك رأيت هذا في موطنك،
‫أليس كذلك؟ يا رجل الاستخبارات السوفييتي؟

187
00:14:33,582 --> 00:14:34,583
‫لا أتذكر.

188
00:14:41,089 --> 00:14:42,549
‫مع ذلك...

189
00:14:42,632 --> 00:14:45,760
‫أفضّل الموت وأنا أشاهد
‫"البحر المتوسط".

190
00:14:48,597 --> 00:14:50,765
‫ليس كأنه يمكننا الاختيار.

191
00:14:54,561 --> 00:14:57,105
‫كان يفترض أن تعيين بعمل سهل
‫في "أمريكا".

192
00:14:58,773 --> 00:14:59,774
‫لا شيء يأتي بسهولة.

193
00:15:00,734 --> 00:15:01,735
‫هذا صحيح.

194
00:15:03,570 --> 00:15:06,990
‫والدتي، تمكنت...
‫تمكنت من النجاة من المذابح.

195
00:15:07,824 --> 00:15:10,827
‫لكن ابنها القوي من مجمعات "كيبوتس"،
‫لا يستطيع النجاة حتى في "واشنطن".

196
00:15:10,910 --> 00:15:12,120
‫لم تمت بعد.

197
00:15:12,203 --> 00:15:14,623
‫أعاني من الحمى. يمكنني الشعور بذلك.

198
00:15:14,706 --> 00:15:16,416
‫أنا أتكلم كأنني أهذي من الحمى.

199
00:15:19,753 --> 00:15:23,590
‫على أي حال، بعد بضع ساعات من الآن،
‫ستضع رصاصة في رأسي.

200
00:15:24,341 --> 00:15:25,550
‫سيعقدون صفقة.

201
00:15:27,844 --> 00:15:30,347
‫لا أستطيع التخمين إن كنت لطيفاً أم ساذجاً.

202
00:15:32,098 --> 00:15:34,184
‫نحصل على ما نريده، نريد "أنتون".

203
00:15:34,726 --> 00:15:38,021
‫لذا، إن لم يكن بإمكاننا إيجاده،
‫فسنبادلك به.

204
00:15:39,397 --> 00:15:41,733
‫هل ستقوم حكومتك بمبادلة كهذه لأجلك؟

205
00:15:45,403 --> 00:15:46,696
‫لا أعلم.

206
00:15:47,572 --> 00:15:48,573
‫أنا أعلم.

207
00:15:50,075 --> 00:15:52,619
‫لا أدعي التواضع،
‫أنا ذو قيمة بالنسبة لهم.

208
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
‫لكن قيمتي متدنية، لست ثميناً بقدرك.

209
00:15:58,416 --> 00:15:59,709
‫أذهب للمنزل لقضاء عيد الفصح اليهودي.

210
00:16:01,836 --> 00:16:04,255
‫أؤدي أغاني الريف الغربية بلهجتي.

211
00:16:05,840 --> 00:16:06,841
‫أخفي ما أفعله.

212
00:16:08,510 --> 00:16:10,053
‫لكنني لا أخفي هويتي.

213
00:16:18,728 --> 00:16:20,563
‫فرغت!

214
00:16:20,647 --> 00:16:22,357
‫أيجب عليّ فتح زجاجة أخرى؟

215
00:16:22,440 --> 00:16:23,358
‫لم لا؟

216
00:16:23,441 --> 00:16:24,901
‫أجل، لم لا؟

217
00:16:27,153 --> 00:16:30,115
‫إذاً، هل أبلغك "كلارك"
‫حول طلب الوظيفة؟

218
00:16:31,908 --> 00:16:35,578
‫لا، لكن استمعت إلى رسائلك،

219
00:16:35,662 --> 00:16:38,248
‫وأعلم أنه جديّ بشأن هذه الأمور.

220
00:16:38,331 --> 00:16:39,541
‫هذا صحيح.

221
00:16:39,624 --> 00:16:41,376
‫هذا ما سأفعله.

222
00:16:41,835 --> 00:16:42,711
‫ماذا؟

223
00:16:42,794 --> 00:16:44,713
‫سأقدمها بتعبئة الخانة كمتزوجة! تم!

224
00:16:45,338 --> 00:16:46,881
‫أين هو مفتاح الزجاجة؟

225
00:16:48,133 --> 00:16:51,469
‫الزوج، "كلارك ويسترفيلد"، تم.

226
00:16:51,553 --> 00:16:53,138
‫عمل الزوج؟

227
00:16:53,221 --> 00:16:55,724
‫مراقب عملاء المباحث الفدرالية!

228
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
‫"مارثا"...

229
00:16:58,059 --> 00:17:00,103
‫أيمكنني أن أكون متطفلة بعض الشيء؟

230
00:17:00,186 --> 00:17:02,188
‫أجل يا "جينفر"، فأنت من العائلة.

231
00:17:02,272 --> 00:17:05,608
‫أنا أعرف "كلارك" جيداً فحسب،
‫وأعلم كم يحب عمله.

232
00:17:05,692 --> 00:17:06,609
‫لكنني زوجته!

233
00:17:06,693 --> 00:17:09,779
‫يجب أن يهتم لأمري
‫أكثر من مجرد عمل تافه!

234
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
‫وأنت مهمة لديه، أعلم ذلك، لكن...

235
00:17:14,993 --> 00:17:16,202
‫هذا ليس من شأني.

236
00:17:19,038 --> 00:17:20,915
‫لا، أتعلمين ماذا؟ حسناً.

237
00:17:20,999 --> 00:17:21,875
‫تابعي.

238
00:17:22,542 --> 00:17:24,711
‫إنه ليس مجرد عمل تافه،
‫وأنت تعلمين ذلك.

239
00:17:24,794 --> 00:17:26,588
‫ربما أكثر من معرفتي به،

240
00:17:26,671 --> 00:17:30,133
‫وإن اخترت خانة متزوجة،
‫فسيتحققون من خلفية "كلارك"،

241
00:17:30,216 --> 00:17:33,094
‫ولا يُسمح له الزواج
‫بأي أحد من داخل القسم.

242
00:17:33,887 --> 00:17:35,138
‫أعلم.

243
00:17:38,224 --> 00:17:40,310
‫لا أظن أن كذبي في الاستمارة

244
00:17:40,393 --> 00:17:43,188
‫سيتسبب في دخولي للسجن أو ما شابه.

245
00:17:43,772 --> 00:17:44,898
‫"مارثا".

246
00:17:48,485 --> 00:17:50,236
‫إنه يحبك كثيراً.

247
00:17:52,781 --> 00:17:54,032
‫إنه كذلك، صحيح؟

248
00:17:56,409 --> 00:17:58,578
‫- وأنت تحبينه.
‫- أجل، أحبه.

249
00:17:58,661 --> 00:17:59,954
‫أحبه حقاً.

250
00:18:00,830 --> 00:18:02,373
‫الأمر فقط، أنه...

251
00:18:03,416 --> 00:18:04,459
‫مستفز جداً.

252
00:18:04,542 --> 00:18:05,794
‫أجل!

253
00:18:05,877 --> 00:18:08,213
‫يا إلهي،
‫من السهل التحدث إليك، أتعلمين؟

254
00:18:08,296 --> 00:18:09,631
‫أنا متفاجئة حقاً.

255
00:18:10,757 --> 00:18:13,468
‫- مهلاً!
‫- لا! أنا آسفة!

256
00:18:13,551 --> 00:18:16,054
‫الأمر فقط،
‫أعني، "كلارك" متوتر جداً،

257
00:18:16,137 --> 00:18:17,722
‫كما تعلمين، سريع الغضب!

258
00:18:17,806 --> 00:18:19,390
‫غامض!

259
00:18:19,474 --> 00:18:22,477
‫في الحقيقة، ما عدا حين نكون...

260
00:18:22,560 --> 00:18:26,022
‫يا للهول، لا! كيف ستعلمين؟
‫بالطبع لا تعلمين.

261
00:18:26,439 --> 00:18:28,858
‫هل تعنين...

262
00:18:28,942 --> 00:18:31,986
‫أتعلمين ماذا؟ سأطلعك على سر صغير

263
00:18:32,070 --> 00:18:34,531
‫عن أخيك الضخم.

264
00:18:34,614 --> 00:18:35,990
‫اتفقنا؟ إنه متوحش.

265
00:18:36,074 --> 00:18:39,786
‫- حقاً؟
‫- حقاً. يا للهول!

266
00:18:39,869 --> 00:18:41,287
‫يا إلهي! لكنه...

267
00:18:41,371 --> 00:18:43,998
‫ليس الأمر وكأنني أقمت
‫علاقات كثيرة أو ما شابه، اتفقنا؟

268
00:18:44,082 --> 00:18:47,627
‫لكنني كنت مع ما يكفي لأقارنه بهم.
‫ودعيني أخبرك، إنه جامح.

269
00:18:47,710 --> 00:18:48,711
‫يا إلهي!

270
00:18:48,795 --> 00:18:49,879
‫أجل.

271
00:18:49,963 --> 00:18:51,756
‫لا أعلم حتى من أين يأتي بذلك،

272
00:18:51,840 --> 00:18:53,633
‫بعض الأمور التي يقوم بها.

273
00:18:57,136 --> 00:18:58,513
‫ماذا...

274
00:19:02,141 --> 00:19:03,142
‫ماذا يفعل؟

275
00:19:03,935 --> 00:19:08,439
‫حسناً... كما تعلمين، أخوك رجل نبيل.

276
00:19:09,607 --> 00:19:11,192
‫لكن ليس في الفراش.

277
00:19:11,276 --> 00:19:13,194
‫فهو...

278
00:19:15,572 --> 00:19:17,365
‫...هو يتملّكني.

279
00:19:28,543 --> 00:19:32,297
‫رد الإسرائيليين المبدئي
‫أنهم لا يعلمون عمّا نتحدث.

280
00:19:32,714 --> 00:19:34,757
‫هل أنت متفاجئ؟

281
00:19:34,924 --> 00:19:35,925
‫ماذا تعتقد؟

282
00:19:39,137 --> 00:19:42,056
‫يفاجئني أنهم لا يحاولون
‫إنقاذ عميلهم الميداني.

283
00:19:43,933 --> 00:19:47,228
‫الروس مستعدون للموت لأجل مبادئهم،

284
00:19:47,312 --> 00:19:50,523
‫المبادئ التي ستحرر البشرية يوماً ما.

285
00:19:52,317 --> 00:19:54,652
‫واليهود؟ مستعدون للموت لأجل قبيلتهم.

286
00:19:56,237 --> 00:19:59,824
‫وهذا ما يتوقعونه من عميل "الموساد"،

287
00:19:59,908 --> 00:20:06,456
‫يتوقعون التضحية بأنفسهم،
‫لأجل الشعب المختار.

288
00:20:08,249 --> 00:20:10,084
‫ولهذا لم نحصل على صفقة بعد.

289
00:20:11,044 --> 00:20:14,047
‫راقب جميع البرقيات، كما تعلم
‫أحد عملاء الاستخبارات الخارجية

290
00:20:15,381 --> 00:20:17,258
‫في منزل غير آمن، ينتظر.

291
00:20:21,054 --> 00:20:22,388
‫لن أبقيه هناك.

292
00:20:24,223 --> 00:20:31,189
‫سأحرص على قيام "موسكو"
‫بعقد صفقة معهم، حتى لو كلفني ذلك عملي.

293
00:20:35,068 --> 00:20:36,986
‫لديّ إطلاق نار في "شاو".

294
00:20:37,070 --> 00:20:39,238
‫ألدى أحد أي اتصالات
‫لم نضعها على اللوح بعد؟

295
00:20:39,322 --> 00:20:40,823
‫- "بروكس"؟
‫- لا.

296
00:20:40,907 --> 00:20:42,617
‫- "لوب"؟
‫- لا.

297
00:20:42,700 --> 00:20:43,826
‫العميل "غاد".

298
00:20:45,286 --> 00:20:46,412
‫لم أتيت إلى هنا؟

299
00:20:46,496 --> 00:20:48,998
‫سمعت أن فيزيائياً يملك تصريحاً أمنياً مفقود.

300
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
‫ظننت أنه يمكنني المساعدة.

301
00:20:50,166 --> 00:20:51,417
‫أنا اتصلت به يا سيدي.

302
00:20:53,503 --> 00:20:54,504
‫حسناً.

303
00:20:56,839 --> 00:20:58,841
‫"بيمان"! هلا تعطيه مجموعة ملفات؟

304
00:20:59,968 --> 00:21:01,052
‫ماذا لديك؟

305
00:21:01,135 --> 00:21:02,428
‫"أنتون باكلانوف".

306
00:21:02,512 --> 00:21:05,807
‫أخبر زوجته أنه سيعود الساعة الـ7:30.
‫وخرج من مكتبه الساعة 5.

307
00:21:05,890 --> 00:21:07,684
‫- لم يسمع عنه أحد أي شيء؟
‫- كلا يا سيدي.

308
00:21:07,767 --> 00:21:10,728
‫هذه سجلات لأي هاتف
‫يُحتمل أنه استخدمه في الأيام السابقة.

309
00:21:10,812 --> 00:21:13,564
‫والأرقام التي ظهرت
‫في أكثر من هاتف أو لأكثر من يوم،

310
00:21:13,648 --> 00:21:14,941
‫محددة باللون الأزرق.

311
00:21:15,024 --> 00:21:18,236
‫والحمراء لاتصالات الإزعاج التي تلقتها
‫شرطة العاصمة بعد الـ5:00 مساء الليلة.

312
00:21:19,404 --> 00:21:21,364
‫- الزرقاء والحمراء في ذات المكان...
‫- فهمت الأمر.

313
00:21:25,284 --> 00:21:27,453
‫كدت أنسى الإثارة التي تسبب توقف القلوب.

314
00:21:27,537 --> 00:21:29,455
‫كما أن لدينا آلات البيع.

315
00:21:58,109 --> 00:22:00,570
‫"(الولايات المتحدة)
‫مكتب التحقيق الفدرالي"

316
00:22:03,781 --> 00:22:04,824
‫"مكتب التحقيق الفدرالي"

317
00:22:09,495 --> 00:22:10,496
‫مرحباً.

318
00:22:12,582 --> 00:22:14,709
‫لم يكن "هالويل" سعيداً بقدومي.

319
00:22:16,127 --> 00:22:17,462
‫لم يتوقع تواجدك فقط.

320
00:22:17,545 --> 00:22:20,339
‫أعلم ما تعنيه نظرته،
‫كنت أستخدمها بنفسي.

321
00:22:20,423 --> 00:22:22,592
‫"تصرف براحتك،
‫لكن ابتعد عن طريقي."

322
00:22:24,635 --> 00:22:27,889
‫تكلمت مع رئيس قسم "باكلانوف"
‫في جامعة "جورج واشنطن".

323
00:22:27,972 --> 00:22:30,266
‫أخبرني أنه كان يعمل على عقود للحكومة.

324
00:22:30,349 --> 00:22:31,768
‫لكنه لا يعلم شيئاً بشأنه.

325
00:22:31,851 --> 00:22:34,145
‫دعني أدّعي الاندهاش من الموضوع.

326
00:22:34,228 --> 00:22:36,981
‫لذا سألت زملاءنا في الأسفل
‫عن مصدر التحذير

327
00:22:37,065 --> 00:22:38,816
‫بشأن "باكلانوف".

328
00:22:38,900 --> 00:22:41,235
‫استغرقوا ساعتين ليجدوا الإجابة.

329
00:22:42,195 --> 00:22:43,404
‫أتى من وزارة الدفاع.

330
00:22:44,405 --> 00:22:46,157
‫اتصلت بهم، لكن...

331
00:22:46,240 --> 00:22:48,951
‫كم سيستغرقون من الوقت للرد عليّ؟

332
00:22:49,911 --> 00:22:53,289
‫إذاً، لست هنا للبحث
‫في تقارير الجرائم وسجلات المكالمات؟

333
00:22:54,582 --> 00:22:55,666
‫بالكاد يا سيدي.

334
00:22:57,668 --> 00:22:59,212
‫دعني أرى ما يمكنني معرفته.

335
00:23:06,052 --> 00:23:07,553
‫يا رجل الاستخبارات السوفييتية،

336
00:23:17,230 --> 00:23:18,564
‫أريد قضاء حاجتي.

337
00:23:40,461 --> 00:23:41,629
‫ساعدني قليلاً.

338
00:24:11,701 --> 00:24:14,412
‫أيمكنك تركي لوحدي لبعض الوقت؟

339
00:24:15,621 --> 00:24:16,956
‫أهذا ما كنت ستفعله بمكاني؟

340
00:24:50,656 --> 00:24:54,118
‫"الرجاء سحب الماء بعد الانتهاء"

341
00:25:25,233 --> 00:25:26,525
‫آسف.

342
00:25:26,609 --> 00:25:27,860
‫تعلم أنه كان عليّ المحاولة.

343
00:25:29,278 --> 00:25:30,279
‫أجل.

344
00:25:37,328 --> 00:25:40,998
‫اقتربنا من عقد صفقة مع الإسرائيليين،
‫ما هي خياراتنا للإخلاء؟

345
00:25:41,082 --> 00:25:45,044
‫إذا قمنا بذلك في "بالتيمور"،
‫فمبنى "سيغيرت" هو الأفضل.

346
00:25:45,127 --> 00:25:48,172
‫في "نورفولك"، فالأمر يعتمد على التوقيت.

347
00:25:48,256 --> 00:25:52,969
‫حسناً، أريد المزيد. حين تتم الصفقة
‫سنحتاج لبعض المرونة في الخطة.

348
00:25:53,052 --> 00:25:55,638
‫إنهم إسرائيليون
‫وسيودون مساومتنا على هذا أيضاً.

349
00:25:55,721 --> 00:25:58,349
‫لا تعجبني منطقة "نورفولك".

350
00:25:58,432 --> 00:26:01,644
‫لدى المكتب الفدرالي نفس خرائطنا
‫وهذه هي المناطق المناسبة للعملية.

351
00:26:01,727 --> 00:26:05,856
‫إن كانوا مهتمين بالأمر
‫فهذه هي المنطقة التي سيبحثون فيها.

352
00:26:05,940 --> 00:26:06,816
‫"أوليغ إيغوروفيتش".

353
00:26:12,738 --> 00:26:15,491
‫أنا أقوم بهذا منذ فترة طويلة.

354
00:26:15,574 --> 00:26:16,784
‫بالطبع.

355
00:26:16,867 --> 00:26:21,330
‫لن تكون متواجداً
‫بالقرب من مكان عملية الإخلاء.

356
00:26:21,414 --> 00:26:24,959
‫أنا الضابط المسؤول
‫عن هذه العملية من بعدك.

357
00:26:25,418 --> 00:26:29,213
‫أنت ضابط في مقر الاستخبارات
‫ومن المرجح أن تكون تحت المراقبة.

358
00:26:29,297 --> 00:26:32,883
‫أهذا بسبب تواجد شخص
‫من الاستخبارات الخارجية في الإخلاء؟

359
00:26:33,676 --> 00:26:38,389
‫يصادف أنني ماهر في الهروب
‫من المراقبة يا "أركادي إيفانوفيتش".

360
00:26:46,188 --> 00:26:47,565
‫ما الذي يحدث هناك؟

361
00:26:47,648 --> 00:26:52,570
‫لا شيء. تفكير "أركادي" بيروقراطي.
‫لن يستطيع هزيمة الأمريكيين هكذا.

362
00:26:54,196 --> 00:26:56,532
‫ولا يمكنك إجباره على رؤية الأمور بطريقتك.

363
00:27:08,169 --> 00:27:12,923
‫حين قرأت ملفك
‫المتعلق بمهمتك مع العميل الفدرالي...

364
00:27:13,007 --> 00:27:16,218
‫...لاحظت أمراً غريباً.

365
00:27:16,302 --> 00:27:20,848
‫يُذكر فيه أنه يعتقد أنه جنّدك.
‫لكن لا يذكر كيف أو لماذا.

366
00:27:21,057 --> 00:27:25,227
‫أعلم كيف تجري هذه الأمور.
‫رميت الطعم وهو ابتلعه.

367
00:27:25,311 --> 00:27:30,900
‫لكنه عميل ماهر في مكافحة التجسس،
‫فكيف انخدع بك هكذا؟

368
00:27:30,983 --> 00:27:37,323
‫كما أنه يذكر اعتقادك أن العميل "بيمان"
‫قتل "فلاد كوسيغين"

369
00:27:37,406 --> 00:27:41,911
‫الرجل الذي كان يجلس على مكتبي.

370
00:27:41,994 --> 00:27:46,332
‫ما الذي يجري هنا حقاً؟

371
00:27:49,752 --> 00:27:50,753
‫"ستان".

372
00:27:52,254 --> 00:27:54,048
‫اتصلت بأمن وزارة الدفاع،

373
00:27:54,131 --> 00:27:55,466
‫ثم ذهبت إلى هناك.

374
00:27:55,549 --> 00:27:59,011
‫تكلمت مع الضابط المناوب.
‫ودفعته لإيقاظ الملازم المسؤول.

375
00:27:59,095 --> 00:28:01,263
‫- والذي دفع كولونيل في مكان ما لسحب ملف.
‫- ثم؟

376
00:28:01,347 --> 00:28:03,849
‫مماطلة. كأنني استخبارات روسية.

377
00:28:04,392 --> 00:28:06,977
‫أخبرني أنه يريد تصريحاً بكلمة السر،
‫وأنا لا أعرفها.

378
00:28:07,061 --> 00:28:09,688
‫أيّاً كان ما يعمل عليه
‫فهم بالتأكيد لا يودون التحدث عنه.

379
00:28:09,772 --> 00:28:13,317
‫إنه مفقود منذ أكثر من 12 ساعة
‫فأظن أن أحداً ما تحدث حول الأمر.

380
00:28:34,380 --> 00:28:36,507
‫- مرحباً.
‫- حصلت عليها.

381
00:28:37,299 --> 00:28:39,427
‫قمت بنسخ جميع ملفات ذلك الوغد.

382
00:28:40,928 --> 00:28:41,929
‫شكراً لك.

383
00:28:56,485 --> 00:28:57,486
‫توقف.

384
00:29:08,914 --> 00:29:11,750
‫أتعلم؟ بعد ما حدث، أنا فقط...

385
00:29:16,630 --> 00:29:20,759
‫احتجت إلى الكثير من الوقت
‫لأبدأ بالإحساس بالأمور من جديد.

386
00:29:22,636 --> 00:29:24,972
‫هذا أكثر شيء طبيعي في العالم، صحيح؟

387
00:29:25,556 --> 00:29:27,224
‫الإحساس بالأشياء.

388
00:29:28,350 --> 00:29:29,894
‫لا أعلم لما الأمر بهذه الصعوبة.

389
00:29:34,231 --> 00:29:38,694
‫لكنه أمر أحتاج إلى تعلمه من جديد.

390
00:29:42,531 --> 00:29:43,908
‫أنا كبيرة في السن فحسب.

391
00:29:44,575 --> 00:29:45,743
‫لست كبيرة.

392
00:29:59,965 --> 00:30:02,301
‫لن أتمكن من رؤيتك مجدداً، أليس كذلك؟

393
00:30:07,765 --> 00:30:09,767
‫ليس لديّ شيء أقدمه لك.

394
00:30:11,977 --> 00:30:13,187
‫أتمنى لو كان لديّ.

395
00:30:20,069 --> 00:30:21,487
‫أتمنى أن تنالي ما تحتاجين إليه.

396
00:30:24,490 --> 00:30:25,491
‫شكراً لك.

397
00:30:45,427 --> 00:30:46,929
‫اشتقت لك.

398
00:30:47,555 --> 00:30:48,556
‫"نينا".

399
00:30:49,014 --> 00:30:50,015
‫"نينا".

400
00:30:50,099 --> 00:30:52,017
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا حدث هناك اليوم؟

401
00:30:52,101 --> 00:30:53,769
‫ألاحظت شيئاً؟

402
00:30:53,852 --> 00:30:56,605
‫يرسل "أركادي" الكثير من البرقيات
‫وهناك الكثير من الاجتماعات المغلقة.

403
00:30:56,689 --> 00:31:01,193
‫هل سمعت شيئاً حول عملية قبض
‫على أحدهم؟ عالم ما مثلاً؟

404
00:31:01,986 --> 00:31:03,654
‫كان "أوليغ" و"أركادي" يتشاجران.

405
00:31:04,530 --> 00:31:06,365
‫يعمل "أوليغ" في "لاين إكس"
‫للعلوم والتكنولوجيا.

406
00:31:07,199 --> 00:31:08,909
‫سمعته يقول لضابط آخر...

407
00:31:11,453 --> 00:31:13,455
‫"نطلق سراحه، ثم نمسكه لاحقاً."

408
00:31:14,248 --> 00:31:16,208
‫لا أعلم عمّا كانا يتحدثان.

409
00:31:16,292 --> 00:31:17,626
‫قد يكون حول عالم ما.

410
00:31:17,710 --> 00:31:20,212
‫لكن إن كان "أركادي"
‫لا يريد الإمساك به، فلا يمكنك ذلك.

411
00:31:20,296 --> 00:31:22,298
‫"أوليغ" قد نفد صبره.

412
00:31:22,631 --> 00:31:25,259
‫تربطه علاقات وطيدة
‫بأشخاص مهمين في "موسكو".

413
00:31:25,926 --> 00:31:28,262
‫هل "أركادي" يدير مقر الاستخبارات أم لا؟

414
00:31:29,096 --> 00:31:31,181
‫يقول "أوليغ" إن "أركادي"
‫يفكر بطريقة بيروقراطية.

415
00:31:31,974 --> 00:31:34,893
‫قال لي: لا يمكنك هزيمة الأمريكيين
‫بطريقة التفكير هذه.

416
00:31:45,154 --> 00:31:46,155
‫الماء.

417
00:31:47,072 --> 00:31:48,073
‫أريد الماء.

418
00:32:22,816 --> 00:32:25,069
‫في موطني نعيش في مستوطنات زراعية.

419
00:32:26,862 --> 00:32:28,906
‫يتناول أطفالي الطعام في قاعة المجمع.

420
00:32:30,074 --> 00:32:32,493
‫تعمل زوجتي في الحقل مع نساء أخريات.

421
00:32:34,953 --> 00:32:35,996
‫أتحب الشيوعية؟

422
00:32:36,622 --> 00:32:37,623
‫تعال إلى "إسرائيل"،

423
00:32:38,374 --> 00:32:39,750
‫فهي أنجح هناك.

424
00:32:45,631 --> 00:32:47,883
‫"الاتحاد السوفييتي" مكان بارد للغاية.

425
00:32:51,428 --> 00:32:52,638
‫أحب البرد.

426
00:32:57,017 --> 00:32:58,018
‫أنت مشتاق له.

427
00:32:58,977 --> 00:33:00,270
‫أنت مشتاق له حقاً.

428
00:33:02,690 --> 00:33:03,774
‫غير معقول.

429
00:33:21,792 --> 00:33:24,294
‫- هل دبّرت لي منزلاً آمناً؟
‫- لست بحاجة إليه.

430
00:33:29,883 --> 00:33:31,385
‫إليك ما اكتشفته.

431
00:33:31,468 --> 00:33:36,014
‫المدعو "أوليغ بوروف" يدير قسم "لاين إكس"،
‫القسم التقني في مقر الاستخبارات.

432
00:33:36,098 --> 00:33:39,226
‫- حصل شجار بينه وبين "أركادي".
‫- أتظن أن "باكلانوف" بحوزتهم؟

433
00:33:39,309 --> 00:33:41,979
‫أظن أنهم سيحاولون إخراجه
‫رغم إرادته.

434
00:33:42,062 --> 00:33:46,066
‫لكن "أوليغ" هذا قد يكون مغروراً كفاية
‫ليقودنا إلى المكان الذي نريده.

435
00:34:04,918 --> 00:34:06,462
‫عقدت حكومتك صفقة.

436
00:34:12,134 --> 00:34:13,260
‫تُوجد سيارة في الخارج.

437
00:34:51,340 --> 00:34:53,884
‫الهدف يتجه شمالاً إلى شارع "ويسكونسن".
‫2، تولّ مراقبته.

438
00:34:55,093 --> 00:34:56,678
‫2 يقترب من "ويسكونسن".

439
00:35:18,700 --> 00:35:20,369
‫3 يتجه شمالاً
‫على شارع "فورت هانت".

440
00:35:30,629 --> 00:35:32,673
‫2 يتجه شمالاً على شارع "أرلينغتون".

441
00:35:37,803 --> 00:35:38,804
‫يتابعه 2.

442
00:35:40,264 --> 00:35:41,598
‫4 يأخذ التقاطع الغربي في "ليلاند".

443
00:36:06,999 --> 00:36:09,501
‫3، اتبعه عند الشارع 43.

444
00:36:09,585 --> 00:36:11,712
‫4، اسلك طريق "ماساتشوستس"

445
00:36:12,504 --> 00:36:13,505
‫هل من شيء مريب؟

446
00:36:14,298 --> 00:36:15,299
‫ليس بالواقع.

447
00:36:29,563 --> 00:36:30,564
‫ما الذي يجري؟

448
00:36:31,899 --> 00:36:32,900
‫ماذا يحدث؟

449
00:36:33,859 --> 00:36:34,943
‫"إيتاي"؟

450
00:36:35,027 --> 00:36:36,445
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

451
00:36:45,370 --> 00:36:47,789
‫إنه على الطريق 295، يتجه شمالاً.

452
00:36:47,873 --> 00:36:51,126
‫سأتابعه من شارع "كولسفيل"
‫3، ابق في الطرق الفرعية.

453
00:36:51,209 --> 00:36:52,294
‫العميل 4، أين أنت؟

454
00:36:52,377 --> 00:36:53,545
‫1، يتجه شمالاً.

455
00:36:53,629 --> 00:36:55,422
‫استمر لتصل "لوريل"
‫واسلك طريق 216.

456
00:36:58,592 --> 00:37:01,470
‫أنا يهودي.
‫لا يمكنني سوى الاستمرار في التهكّم.

457
00:37:01,553 --> 00:37:03,847
‫يوجد رجل هنا سترسله إلى "روسيا".

458
00:37:03,931 --> 00:37:06,558
‫أمر غريب،
‫لا أظن أنه يود الذهاب حقاً.

459
00:37:06,808 --> 00:37:09,978
‫وأنت، بعد أن تزجه ببطء نحو الجحيم...

460
00:37:10,062 --> 00:37:11,063
‫سيُعامل بطريقة جيدة.

461
00:37:11,730 --> 00:37:13,440
‫وأنت ستذهب لبيتك وعائلتك.

462
00:37:14,483 --> 00:37:16,151
‫هل كلمة بيت مناسبة؟

463
00:37:19,363 --> 00:37:20,364
‫كفى!

464
00:37:24,284 --> 00:37:26,036
‫أكانت تلك زوجتك التي التقيتها سابقاً؟

465
00:37:26,703 --> 00:37:29,247
‫التي كانت سعيدة بضربي بشدة؟

466
00:37:29,831 --> 00:37:32,084
‫يا له من فراش لطيف تنام عليه في الليل.

467
00:37:32,167 --> 00:37:33,794
‫لم يفت الأوان بعد على قتلك.

468
00:37:35,963 --> 00:37:37,339
‫إلى أين أنا ذاهب؟

469
00:37:38,340 --> 00:37:39,800
‫أخبرتني أنني سأكون بأمان.

470
00:37:40,968 --> 00:37:43,929
‫أمضينا الليلة معاً
‫من دون أن نتعرف إلى بعضنا البعض.

471
00:37:45,097 --> 00:37:46,807
‫لكن لديك اسم مستعار، صحيح؟

472
00:37:47,683 --> 00:37:49,309
‫هل وجهك مزيف أيضاً؟

473
00:37:50,394 --> 00:37:51,979
‫هل أطفالك هم أطفالك الحقيقيون؟

474
00:38:09,079 --> 00:38:10,539
‫مهلاً، لماذا؟

475
00:38:10,622 --> 00:38:11,540
‫لماذا؟

476
00:38:11,623 --> 00:38:13,000
‫لا، لا يمكنك فعل هذا!

477
00:38:13,458 --> 00:38:15,168
‫إلى أين تأخذني؟

478
00:38:15,252 --> 00:38:17,087
‫- النجدة!
‫- اصمت.

479
00:38:17,170 --> 00:38:18,171
‫اصمت.

480
00:38:21,758 --> 00:38:23,802
‫في النهاية،
‫ستعود لبيتك لقضاء عيد الفصح.

481
00:38:29,599 --> 00:38:30,934
‫لا،

482
00:38:31,018 --> 00:38:32,185
‫"إيتاي".

483
00:38:32,269 --> 00:38:34,187
‫"إيتاي"، قطعت وعداً!

484
00:38:35,230 --> 00:38:36,732
‫لقد وعدتني!

485
00:38:50,495 --> 00:38:51,580
‫هل ستقتلني؟

486
00:38:54,207 --> 00:38:55,333
‫لي الحق في أن أعرف.

487
00:38:57,461 --> 00:38:58,795
‫لن نقتلك.

488
00:39:03,925 --> 00:39:05,594
‫تريدني أن أعمل لصالحك؟

489
00:39:07,304 --> 00:39:08,555
‫ليس لصالحي.

490
00:39:08,638 --> 00:39:09,639
‫بالطبع لا.

491
00:39:09,723 --> 00:39:14,019
‫أنت فقط تطيع الأوامر، مثل "آيخمان".

492
00:39:16,897 --> 00:39:19,066
‫سترسلني مجدداً إلى "روسيا"،
‫أليس كذلك؟

493
00:39:19,858 --> 00:39:23,445
‫اسمعني، سوف...
‫لن يكون لي فائدة هناك،

494
00:39:23,528 --> 00:39:24,988
‫سأكون...

495
00:39:25,072 --> 00:39:28,867
‫كيف يمكنني العمل في مكان
‫أمضيت حياتي محاولاً الهروب منه؟

496
00:39:28,950 --> 00:39:30,494
‫زوجتي، وابني...

497
00:39:31,078 --> 00:39:33,914
‫أتظن أنه يمكنني العمل بعيداً عن عائلتي.

498
00:39:33,997 --> 00:39:36,124
‫أنت قادر على التأقلم،
‫أثبتّ ذلك بجدارة.

499
00:39:42,130 --> 00:39:44,633
‫دعوني أعمل لصالحكم هنا.

500
00:39:46,176 --> 00:39:48,637
‫لديّ مختبري ومصادري.

501
00:39:48,720 --> 00:39:51,389
‫سأقدم لكم أشياء
‫لا تحلم حكومتكم بالحصول عليها.

502
00:39:51,473 --> 00:39:53,141
‫""ت إ م""، أتعلم ما يعنيه هذا؟

503
00:39:54,267 --> 00:39:55,894
‫التدابير الإلكترونية المضادة.

504
00:39:55,977 --> 00:39:59,022
‫الرادار والأشعة تحت الحمراء
‫والليزر يمكن التشويش عليها.

505
00:39:59,106 --> 00:40:00,398
‫يمكنني أن أمنحكم هذا.

506
00:40:02,234 --> 00:40:05,529
‫سأضعكم على شبكة الـ"أربانيت".
‫هذا ما لن تجدوه في "الاتحاد السوفييتي".

507
00:40:06,863 --> 00:40:07,864
‫أرجوك.

508
00:40:11,159 --> 00:40:12,619
‫لا ترسلني إلى هناك.

509
00:40:12,702 --> 00:40:15,038
‫أرجوك، لا تعدني إلى هناك.

510
00:40:16,206 --> 00:40:17,749
‫لا أريد العودة، أرجوك!

511
00:40:19,376 --> 00:40:21,753
‫أرجوك، لا تعدني إلى هناك!

512
00:40:25,090 --> 00:40:26,591
‫أرجوك!

513
00:40:36,101 --> 00:40:39,938
‫وجدته، يسلك الطريق الفرعي 295
‫خارج "بالتيمور".

514
00:40:40,021 --> 00:40:41,731
‫يتجه شمالاً على جادة "كيث".

515
00:40:46,153 --> 00:40:47,904
‫ألديك عائلة؟

516
00:40:50,323 --> 00:40:52,742
‫حفل بلوغ ابني بعد 3 أشهر.

517
00:40:53,785 --> 00:40:54,744
‫امنحني هذه الفترة.

518
00:40:55,954 --> 00:40:56,955
‫3 أشهر.

519
00:40:59,082 --> 00:41:01,918
‫دع والده يقف بجانبه وقت بلوغه.

520
00:41:04,671 --> 00:41:05,922
‫أرجوك.

521
00:41:06,006 --> 00:41:08,508
‫سيعتقدون أنني قد تُوفيت.
‫لن يعلموا أبداً.

522
00:41:13,805 --> 00:41:15,682
‫انظر إليّ على الأقل.

523
00:41:19,102 --> 00:41:21,521
‫أرجوك.

524
00:41:25,275 --> 00:41:27,485
‫أنت وحش.

525
00:41:28,445 --> 00:41:29,988
‫أنت لست بشراً.

526
00:41:31,031 --> 00:41:33,116
‫أياً ما كنت
‫ومهما كنت عليه في السابق

527
00:41:33,200 --> 00:41:34,618
‫درّبوك لتصبح متوحشاً.

528
00:41:35,535 --> 00:41:38,955
‫بلا مشاعر، بلا إنسانية.
‫أنت كالموتى.

529
00:41:47,964 --> 00:41:50,217
‫أرجوك.

530
00:41:54,012 --> 00:41:56,014
‫أرجوك.

531
00:42:07,484 --> 00:42:09,569
‫"معلومات عسكرية سرية
‫سجلّ المتطوع، للاستخدام الرسمي"

532
00:42:18,119 --> 00:42:19,329
‫هل أنت بخير؟

533
00:42:22,165 --> 00:42:24,209
‫لا يقع اللوم عليك فقط.

534
00:42:25,001 --> 00:42:27,671
‫سبب قراءتي للإنجيل،
‫والانضمام للمجموعات الشبابية.

535
00:42:28,255 --> 00:42:29,965
‫لست أنت السبب، بل أنا.

536
00:42:36,137 --> 00:42:39,808
‫حياتي... حياتي المجنونة،

537
00:42:39,891 --> 00:42:42,519
‫لا أعلم كيف أستوعب كل شيء.

538
00:42:44,020 --> 00:42:45,021
‫ما الذي تقصدينه؟

539
00:42:53,238 --> 00:42:55,490
‫انسي الأمر، الأمر فقط...

540
00:42:55,573 --> 00:42:58,034
‫إنه ليس خطأك، هذا كل شيء.

541
00:43:35,113 --> 00:43:37,699
‫دخل الهدف مرفأ "بالتيمور".

542
00:43:37,782 --> 00:43:41,453
‫2، خذ موقعك في "داندولك"،
‫4 في "أمبورت"، و3 في "فيرفيلد".

543
00:43:42,203 --> 00:43:43,246
‫وأنا في "سيغيرت".

544
00:44:54,401 --> 00:44:55,402
‫أيها العميل "بيمان"!

545
00:45:07,872 --> 00:45:10,041
‫لا بد أنك تعلم من أنا أيضاً.

546
00:45:10,625 --> 00:45:12,585
‫"أوليغ إيغورفيتش بوروف".

547
00:45:12,669 --> 00:45:14,879
‫لاحظت أنك تتبعني منذ ساعة.

548
00:45:15,463 --> 00:45:17,757
‫أكنت تظنني سأقودك إلى مكان مهم؟

549
00:45:19,300 --> 00:45:21,261
‫أين هم زملاؤك، رأيتهم أيضاً؟

550
00:45:21,344 --> 00:45:22,887
‫أين هو "أنتون باكلانوف"؟

551
00:45:22,971 --> 00:45:23,805
‫من؟

552
00:45:25,306 --> 00:45:26,474
‫هل ستطلق النار عليّ؟

553
00:45:27,267 --> 00:45:30,228
‫أنا رجل دبلوماسي، ضيف في بلدك.

554
00:45:33,231 --> 00:45:35,733
‫- استدر!
‫- أنا هنا للتحدث عن "نينا سيرغيفنا".

555
00:45:38,236 --> 00:45:40,363
‫هذه فرصة نادرة لكلينا.

556
00:45:43,074 --> 00:45:44,451
‫كنت أتمنى...

557
00:45:45,243 --> 00:45:46,828
‫أن نجد وقتاً مناسباً.

558
00:45:48,496 --> 00:45:49,664
‫ها نحن أولاء.

559
00:45:52,834 --> 00:45:54,002
‫ضع مسدسك جانباً.

560
00:45:55,920 --> 00:45:58,173
‫"نينا"، في خطر جسيم.

561
00:45:59,632 --> 00:46:01,009
‫ما الذي تتحدث عنه؟

562
00:46:01,092 --> 00:46:02,010
‫أرجوك.

563
00:46:02,844 --> 00:46:04,971
‫لا أحد آخر يعلم أنها تعمل لصالحك.

564
00:46:06,055 --> 00:46:07,056
‫ليس بعد.

565
00:46:08,349 --> 00:46:09,684
‫أنا فقط.

566
00:46:10,477 --> 00:46:11,478
‫هذا ما يهم.

567
00:46:12,937 --> 00:46:16,608
‫لا، لم أخبر أحداً
‫في مقر الاستخبارات بما اكتشفته.

568
00:46:17,609 --> 00:46:18,610
‫أنا...

569
00:46:19,486 --> 00:46:21,488
‫طالب مبتدئ في الرأسمالية.

570
00:46:22,405 --> 00:46:24,032
‫لكل شيء قيمة.

571
00:46:25,366 --> 00:46:27,619
‫كل شيء يمكن المتاجرة به، صحيح؟

572
00:46:29,746 --> 00:46:32,165
‫لذا، لنعقد صفقة.

573
00:46:33,625 --> 00:46:36,211
‫ما الذي يمكنك تقديمه لي...

574
00:46:37,837 --> 00:46:39,881
‫مقابل سلامة "نينا"؟

575
00:46:47,680 --> 00:46:48,765
‫سنتكلم مجدداً.

576
00:48:18,479 --> 00:48:22,066
‫أبلغ "واينبرغر" الكونغرس
‫أن الإدارة تخطط للطلب

577
00:48:22,150 --> 00:48:27,989
‫بفتح اعتمادات لدعم ميزانية 1983
‫بلغ مجموعها قرابة 260 مليار دولار.

578
00:48:28,072 --> 00:48:32,493
‫وفي آخر التطورات التي يبدو
‫أنها فاجأت المسؤولين الأمريكيين،

579
00:48:32,577 --> 00:48:37,624
‫فقد وافق "الاتحاد السوفييتي" على طلب
‫هجرة 1500 سوفييتي يهودي إلى "إسرائيل".

580
00:48:38,416 --> 00:48:42,837
‫لم يصدر بيان رسمي بعد عن سبب
‫إطلاق سراح الممنوعين من السفر.

581
00:48:42,920 --> 00:48:47,383
‫لكن متحدثاً باسم السفارة الإسرائيلية
‫وصف هذا بتطوّر مرحب به.

582
00:48:47,467 --> 00:48:51,804
‫وعبّر بعض قادة الحكومة عن أملهم أن هذه
‫قد تكون علامة على أن "الاتحاد السوفييتي"

583
00:48:51,888 --> 00:48:54,390
‫يغير موقفه تجاه حقوق الإنسان.

584
00:49:54,075 --> 00:49:55,076
‫هل رحل؟

585
00:49:57,495 --> 00:49:58,496
‫أجل.

586
00:50:08,089 --> 00:50:10,007
‫قضيت الأمسية مع زوجتك.

587
00:50:13,094 --> 00:50:15,471
‫على "كلارك" تقديم بعض التوضيحات.

588
00:50:23,896 --> 00:50:25,022
‫سأبلغه بذلك.

589
00:50:44,041 --> 00:50:47,503
‫هل كانت هناك قطع جليدية
‫في "سمولينسك" في الشتاء؟

590
00:50:51,924 --> 00:50:52,925
‫أجل.

591
00:50:57,847 --> 00:50:58,848
‫ماذا؟

592
00:51:01,601 --> 00:51:02,602
‫لا شيء.

593
00:51:05,354 --> 00:51:07,356
‫كنا نتبارز بالسيوف بها.

594
00:51:12,195 --> 00:51:15,490
‫حين كان قطارنا يبتعد عن "موسكو"

595
00:51:16,616 --> 00:51:17,909
‫كانت هناك قطع جليدية

596
00:51:19,035 --> 00:51:20,036
‫على الأشجار.

597
00:51:38,805 --> 00:51:39,806
‫أذكر هذا.

598
00:51:47,855 --> 00:51:49,273
‫لقد استيقظا.

599
00:51:51,776 --> 00:51:52,944
‫يوم جديد.

600
00:51:54,946 --> 00:51:55,947
‫أمي!

601
00:51:56,697 --> 00:51:58,866
‫ماذا فعلت بسترتي الخضراء المخططة؟

602
00:52:04,038 --> 00:52:06,290
‫أمي؟ أبي؟

603
00:52:44,871 --> 00:52:46,873
‫ترجمة "صلاح سليم"
