1
00:00:01,127 --> 00:00:02,795
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,878 --> 00:00:04,922
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:05,005 --> 00:00:08,634
‫هناك الكثير لنتحدث عنه
‫بخصوص حياة "فيليب" و"إليزابيث".

4
00:00:08,718 --> 00:00:11,178
‫وليس حياتيهما الأخرى،
‫لا يجب مناقشة ذلك أبداً.

5
00:00:11,262 --> 00:00:14,598
‫جاسوسان سريّان يعيشان بجوارنا،
‫يشبهاننا ويتحدثان الإنكليزية أفضل منا.

6
00:00:14,682 --> 00:00:17,143
‫ويُمنع عليهما التحدث بالروسية
‫حال وصولهما إلى هنا.

7
00:00:17,226 --> 00:00:18,394
‫مرحبًا، لقد أتيتم!

8
00:00:18,477 --> 00:00:21,439
‫فقط لبرهة، أحضرت لكم الكعك
‫ونرحب بقدومكما إلى الحي.

9
00:00:21,522 --> 00:00:23,941
‫- ما هو عملك يا "ستان"؟
‫- أنا عميل في مكتب التحقيقات الفدرالي.

10
00:00:25,192 --> 00:00:27,737
‫- الانشقاق إلى "أمريكا"؟
‫- "أمريكا" ليست سيئة للغاية.

11
00:00:27,820 --> 00:00:29,864
‫الكهرباء طوال الوقت،
‫والطعام رائع للغاية.

12
00:00:29,947 --> 00:00:31,615
‫- أهذا ما يهمك؟
‫- لا، يهمني كل شيء.

13
00:00:31,699 --> 00:00:33,826
‫- ما عدا الوطن!
‫- بلى، لكن تأتي عائلتنا أولًا.

14
00:00:33,909 --> 00:00:37,246
‫- أعتذر، لم أقصد إيذاءك قط.
‫- عمّ تتحدث؟

15
00:00:38,581 --> 00:00:40,082
‫كيف أذاك؟

16
00:00:40,833 --> 00:00:42,334
‫افعل ما تريد به.

17
00:00:44,086 --> 00:00:47,548
‫ستتغيّر الأوامر الآن.
‫ستصبح المخاطر أكبر.

18
00:00:47,631 --> 00:00:49,091
‫لن نخذلك أيها الجنرال.

19
00:01:10,196 --> 00:01:11,322
‫"سكوت".

20
00:01:19,580 --> 00:01:21,081
‫ما الذي عليّ فعله؟

21
00:01:29,799 --> 00:01:31,133
‫انسي أمره يا "أناليس".

22
00:01:33,219 --> 00:01:34,595
‫أنا معك الآن،

23
00:01:35,137 --> 00:01:36,472
‫وأنا ملكك تماماً.

24
00:01:37,306 --> 00:01:38,808
‫هذا العمل لا يناسبها.

25
00:01:38,891 --> 00:01:40,267
‫كانت جيدة حتى الآن.

26
00:01:40,351 --> 00:01:42,978
‫أن تخبرني أمورًا قالها زوجها،
‫وأن تكشف أسراره قليلًا.

27
00:01:43,062 --> 00:01:46,482
‫- هذا شيء مختلف تمامًا.
‫- قال "جوكوف" إن الأمور ستزداد خطورة.

28
00:01:46,565 --> 00:01:49,235
‫تزداد خطورة؟
‫سنرسلها إلى عرين الأسد.

29
00:01:49,318 --> 00:01:52,988
‫إنها تعرف كيف تجعل الرجال
‫يفقدون عقولهم. هذه ليست بمهارة صغيرة.

30
00:01:53,072 --> 00:01:56,283
‫- لقد أسقطت إمبراطوريات.
‫- لا تهتم للإمبراطوريات.

31
00:01:56,367 --> 00:02:00,538
‫تهتم لأمر "سكوت بيركلاند"،
‫ضابط الاستخبارات السويدي الوطني،

32
00:02:00,621 --> 00:02:03,833
‫- وهذا يكفي.
‫- لست واثقًا إن كانت تهتم لأمره حتى.

33
00:02:03,916 --> 00:02:05,459
‫إنها مختلّة.

34
00:02:14,260 --> 00:02:17,972
‫انتشرت الغواصات طراز "كيه 19"
‫عام 1960 ولكنها حُدّثت العام الماضي.

35
00:02:18,055 --> 00:02:20,182
‫- طرازها ليس عتيقاً.
‫- لم يقولوا عتيقة،

36
00:02:20,266 --> 00:02:23,477
‫بل قالوا إن طراز "أكولا" يحمل ضعف
‫الرؤوس الحربية وله ضعف المدى.

37
00:02:23,561 --> 00:02:26,313
‫لماذا إذن نطوّر أسلحة مضادة
‫لطراز "كيه 19"؟

38
00:02:26,397 --> 00:02:28,524
‫لا أعتقد أن طراز "كيه 19" قد حُدّث.

39
00:02:28,899 --> 00:02:32,820
‫أعتقد أنه حُدّث،
‫ولكنني سأستقصّى عن الأمر لأجلك.

40
00:02:35,030 --> 00:02:37,199
‫زوجتي تقريباً لا تخطئ أبداً.

41
00:02:38,450 --> 00:02:41,412
‫إن أدخل السوفييت
‫صواريخ نووية إلى "نيكاراغوا"،

42
00:02:42,162 --> 00:02:46,083
‫فلن يتحدث الناس عندها عن الغواصات
‫التي نمتلكها بعد الآن بأي حال.

43
00:03:14,194 --> 00:03:15,613
‫المعذرة يا سيدتي.

44
00:03:16,530 --> 00:03:20,326
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت سأبحث عن أمر ما فحسب.

45
00:03:20,409 --> 00:03:23,495
‫هذه المنطقة محظورة،
‫هل يمكنك مرافقتنا من فضلك؟

46
00:03:29,919 --> 00:03:31,170
‫ستكون بخير.

47
00:03:32,421 --> 00:03:35,507
‫حسناً، وإن لم تكن،
‫فسأدخل غرفة مليئة بالعملاء الفدراليين.

48
00:03:59,198 --> 00:04:01,367
‫يا للهول!
‫لن تصدق ماذا حدث للتوّ.

49
00:04:01,450 --> 00:04:03,744
‫لقد استجوبني عميلان منهم يا "سكوت".

50
00:04:03,827 --> 00:04:06,789
‫وبالطبع، لم يستطيعا التوقف
‫عن التحديق إلى نهديّ طوال الوقت،

51
00:04:06,872 --> 00:04:10,542
‫ولكن عندما أخبرتهما أن زوجي
‫نائب وزير الدفاع،

52
00:04:10,626 --> 00:04:12,419
‫تفاجئا للغاية.

53
00:04:13,087 --> 00:04:13,921
‫ابتسم.

54
00:04:15,756 --> 00:04:17,883
‫ولكنني نفّذت المهمة بطريقة مثالية.

55
00:04:17,967 --> 00:04:20,344
‫تمهلت مثلما اتفقنا

56
00:04:20,427 --> 00:04:22,137
‫حتى لا يبدو الأمر مصطنعاً،

57
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
‫وكأنني لم أرغب بأن أستخدم هذا العذر،

58
00:04:24,723 --> 00:04:27,059
‫ثم اعتذرا مني.

59
00:04:27,142 --> 00:04:28,519
‫أنت مذهلة.

60
00:04:33,649 --> 00:04:37,277
‫"سكوت"، الشعور الذي تمنحني إياه، إنه...

61
00:04:38,696 --> 00:04:41,156
‫كنت على علاقة مع الكثير من الرجال.
‫لم يكن "دوغلاس" وحده،

62
00:04:41,240 --> 00:04:43,784
‫ولكن الأمر معك مختلف، أنت...

63
00:04:44,743 --> 00:04:47,162
‫أنت مميّز،
‫أعتقد أنك الشخص المناسب لي.

64
00:04:48,038 --> 00:04:49,373
‫أنا أحبك.

65
00:04:55,129 --> 00:04:56,505
‫وأنا أحبك أيضاً.

66
00:04:58,549 --> 00:05:01,760
‫يا للهول، أريدك بشدة الآن.

67
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
‫يا له من يوم.

68
00:05:35,669 --> 00:05:39,506
‫تسمع "ريغان" وهو يتشدّق ويهذي،
‫أعني، إنه مجنون.

69
00:05:39,590 --> 00:05:41,633
‫يريد هذا الرجل تدميرنا حرفياً.

70
00:05:42,885 --> 00:05:45,554
‫- هكذا سيكون الأمر من الآن وصاعداً.
‫- يمكننا تدبر ذلك.

71
00:05:45,637 --> 00:05:48,182
‫ولكنني لا أحب
‫أن أطلب من جماعتنا فعل هذا.

72
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
‫- هناك، ساعة الحائط.
‫- أجل، ستفي بالغرض.

73
00:05:52,978 --> 00:05:54,563
‫ما هي الخطة برأيك؟

74
00:05:54,646 --> 00:05:57,274
‫تجنيد شخص في الداخل 6 أو 7 أشهر.

75
00:05:57,357 --> 00:06:00,611
‫عندما يخرجونها، ربما سيكون أمامنا يوم
‫أو ربما أكثر حتى يلحظ أحدهم اختفائها

76
00:06:00,694 --> 00:06:02,196
‫ثم سنعيدها إلى مكانها.

77
00:06:05,407 --> 00:06:07,284
‫لم تخبرني أنها تبدو هكذا.

78
00:06:07,910 --> 00:06:09,536
‫بل فعلت.

79
00:06:09,620 --> 00:06:11,205
‫ليس بهذا المظهر.

80
00:06:12,289 --> 00:06:14,833
‫إنها لا ترتدي هذه الثياب دوماً.

81
00:06:20,756 --> 00:06:22,800
‫عام من الآن وسينتهي.

82
00:06:22,883 --> 00:06:24,343
‫نُقل من مركز إلى الآخر.

83
00:06:24,426 --> 00:06:26,553
‫يمكنهم أن يذيقوك أقسى أنواع العذاب

84
00:06:26,637 --> 00:06:29,932
‫الذي عرفته البشرية،
‫ويدعونه تغيير من مركزإلى آخر.

85
00:06:30,015 --> 00:06:32,059
‫تلقى "بارثولميو" اللوم
‫على حادثة "تيموشيف".

86
00:06:32,851 --> 00:06:35,604
‫ولكنهم جعلوه نائب رئيس
‫أكبر قسم في المكتب.

87
00:06:35,687 --> 00:06:38,524
‫أجل، إنه يعمل لصالح رجل
‫سيتملّقه بشدة.

88
00:06:40,275 --> 00:06:41,568
‫كان ذلك سريعاً.

89
00:06:42,653 --> 00:06:45,072
‫ربما طُلب من قبل،
‫وهي تستلمه فحسب.

90
00:06:45,155 --> 00:06:48,826
‫وغلّفوه خلال 15 ثانية؟ دعنا نلقي نظرة.

91
00:06:48,909 --> 00:06:51,286
‫"ستان"، يُفترض بنا متابعة مراقبتها.
‫"ستان".

92
00:06:54,414 --> 00:06:55,666
‫مرحباً، كيف حالك؟

93
00:06:56,875 --> 00:06:58,669
‫- بخير، وأنت؟
‫- بخير، شكراً.

94
00:06:59,336 --> 00:07:01,880
‫ماذا يمكنك إخباري
‫عن السيدة التي كانت هنا للتو؟

95
00:07:02,714 --> 00:07:04,174
‫لا شيء البتة.

96
00:07:05,676 --> 00:07:08,887
‫لدينا بعض الأسئلة فقط يا سيدي،
‫مثل ما الذي اشترته وما هو اسمها؟

97
00:07:08,971 --> 00:07:12,224
‫ربما لم أكن واضحاً،
‫أبيع أجهزة التسجيلات.

98
00:07:12,307 --> 00:07:14,560
‫إن كنت مهتماً بشراء واحد،
‫يمكنني مساعدتك.

99
00:07:14,643 --> 00:07:16,395
‫أنا مهتم بهذا الجهاز هنا.

100
00:07:20,774 --> 00:07:23,318
‫إنه من نوع "تي إكس 470" متوسط الجودة...

101
00:07:23,402 --> 00:07:25,237
‫مهلاً، لا يمكنك الدخول إلى هناك.

102
00:07:25,779 --> 00:07:28,991
‫- أتطلّع إلى تعاونك قليلاً معنا يا سيدي.
‫- وكيف ستحصل على تعاوني؟

103
00:07:30,409 --> 00:07:31,743
‫لا أدري.

104
00:07:32,911 --> 00:07:35,622
‫- هل يجب أن نشبعه ضرباً؟
‫- لا أعلم، إنه ضخم البنية نوعاً ما.

105
00:07:35,706 --> 00:07:38,000
‫قلت لا يمكنك الدخول إلى هنا،
‫إنها ملكية خاصة.

106
00:07:38,083 --> 00:07:39,084
‫انظر إلى هذا.

107
00:07:39,877 --> 00:07:41,128
‫أعد هذا إلى مكانه.

108
00:07:43,005 --> 00:07:45,549
‫- أهذا كل شيء بعد 6 أعوام من تعلّم الروسية؟
‫- سأترجمها.

109
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
‫قلت أعد ذلك إلى مكانه.

110
00:07:47,926 --> 00:07:49,178
‫إنه كافيار.

111
00:07:49,720 --> 00:07:51,763
‫- أتمانع إن فتحتها؟
‫- أجل...

112
00:08:00,314 --> 00:08:02,232
‫هذه نوعية فاخرة للغاية.

113
00:08:03,567 --> 00:08:05,861
‫ولا تعرف المرأة التي كانت هنا، صحيح؟

114
00:08:06,278 --> 00:08:07,446
‫صحيح.

115
00:08:11,158 --> 00:08:13,118
‫أنت، أعده لي.

116
00:08:13,535 --> 00:08:15,996
‫لا يمكنكما فعل هذا، هذا هراء.

117
00:08:16,663 --> 00:08:20,125
‫"السفارة السوفيتية، (واشنطن) العاصمة
‫مركز الاستخبارات السوفيتية"

118
00:08:22,961 --> 00:08:28,050
‫رئيسة الوزراء البريطانية "ثاتشر"
‫ووزير الدفاع "نوت" سيصلان غداً.

119
00:08:29,509 --> 00:08:31,303
‫لدينا معلومات أن "نوت" سيقابل على انفراد

120
00:08:31,386 --> 00:08:32,679
‫وزير الدفاع "واينبرغر"...

121
00:08:32,763 --> 00:08:34,389
‫...في منزله يوم الخميس.

122
00:08:35,933 --> 00:08:37,184
‫يجب أن نتنصّت عليهما.

123
00:08:38,227 --> 00:08:41,939
‫من أعطى هذا الأمر؟
‫عثر ضباطي على خادمة "واينبرغر".

124
00:08:42,940 --> 00:08:46,526
‫ويمكنهم قيادة عملية احترافية
‫لاختراق الهدف.

125
00:08:47,027 --> 00:08:49,655
‫الاستخبارات الخارجية
‫وحدها القادرة على إنجاز هذا...

126
00:08:49,738 --> 00:08:51,990
‫...في الوقت المتاح لنا.

127
00:08:52,658 --> 00:08:55,702
‫لقد فقدتم ضابطاً من القسم مؤخراً.

128
00:08:56,495 --> 00:08:59,623
‫إن حاولت فعل هذا بحلول الخميس،
‫فستفقد ضابطين آخرين.

129
00:09:01,250 --> 00:09:05,754
‫أنت مشرفي... أعلم هذا يا "فاسيلي".

130
00:09:06,797 --> 00:09:11,927
‫ولكن كلانا يعلم
‫أنني أتبع أوامر غيرك في "موسكو".

131
00:09:12,010 --> 00:09:15,138
‫أنت تتبع أوامر "جوكوف" بالتأكيد.

132
00:09:15,514 --> 00:09:18,016
‫سأبعث له رسالة الآن.

133
00:09:19,309 --> 00:09:20,602
‫"فاسيلي"،

134
00:09:21,311 --> 00:09:24,940
‫صداقة الدراسة لا تعني كل شيء.

135
00:09:27,109 --> 00:09:28,151
‫الجنرال "جوكوف"...

136
00:09:31,196 --> 00:09:33,573
‫...لم يعد كما كان.

137
00:09:35,867 --> 00:09:37,494
‫كن حذراً.

138
00:09:40,622 --> 00:09:42,291
‫أقول لك هذا كصديق.

139
00:09:48,046 --> 00:09:49,047
‫3 أيام؟

140
00:09:49,131 --> 00:09:51,550
‫عندما قال إن الأمور ستزداد خطورة
‫أظن هذا ما عناه.

141
00:09:51,633 --> 00:09:54,303
‫لا، هذه ليست خطورة، بل جنون.
‫نحتاج إلى 6 أشهر.

142
00:09:54,386 --> 00:09:56,179
‫- "فيليب".
‫- لا، سأبعث برقية الليلة

143
00:09:56,263 --> 00:09:58,015
‫لأخبره بأنها مهمة مستحيلة.

144
00:09:58,098 --> 00:10:00,934
‫- إنها الأوامر يا "فيليب".
‫- سيستمعون إلينا. نحن من يؤدّون المهمة.

145
00:10:01,727 --> 00:10:05,480
‫- إنهم يدركون ما يطلبونه.
‫- تثقين بهم للغاية.

146
00:10:05,564 --> 00:10:08,108
‫فكّر كم هذا مهم لهم
‫إلى درجة أن يطلبوه منا.

147
00:10:08,191 --> 00:10:09,609
‫- أتريدين القيام به؟
‫- لا أريد.

148
00:10:09,693 --> 00:10:11,737
‫ولكن إن كانوا يطلبون،
‫فالأمر ضروري.

149
00:10:12,279 --> 00:10:15,615
‫سيكشفوننا منذ أول اجتماع،
‫ولا نعلم شيئاً عن الهدف.

150
00:10:15,699 --> 00:10:17,951
‫كيف يُفترض أن نجعلها تفعل هذا
‫من دون أن نفهمها؟

151
00:10:18,035 --> 00:10:20,954
‫- سنضع تعديلات على الخطة أثناء سيرها.
‫- هل أنت جادة؟

152
00:10:22,706 --> 00:10:25,042
‫قال "جوكوف" إن الأمور ستتغير
‫وها قد تغيرت.

153
00:10:25,125 --> 00:10:27,044
‫هذا جنوني يا "إليزابيث".

154
00:10:27,711 --> 00:10:29,338
‫ليس أمامنا خيار آخر.

155
00:11:04,748 --> 00:11:05,874
‫المعذرة!

156
00:11:07,376 --> 00:11:09,294
‫لا عليك يا آنسة.

157
00:11:10,545 --> 00:11:12,005
‫أنا آسفة للغاية.

158
00:11:14,174 --> 00:11:15,175
‫شكراً لك.

159
00:11:24,059 --> 00:11:25,435
‫حان وقت العشاء.

160
00:11:25,519 --> 00:11:27,938
‫- إنه ساخن.
‫- ولا تبدأ بتناول الفطيرة هذه المرة.

161
00:11:28,021 --> 00:11:30,565
‫لماذا؟ سمحت لي بتناول
‫الفطيرة أولًا المرة الماضية!

162
00:11:30,649 --> 00:11:32,859
‫أعلم، وكنت مخطئًا.

163
00:11:32,943 --> 00:11:34,361
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا.

164
00:11:34,444 --> 00:11:36,571
‫- هل أنهيت صفقة "كرازينسكي"؟
‫- أجل.

165
00:11:36,655 --> 00:11:40,033
‫حسنًا، حاولي ألا تسبّبي
‫أي مشكلة مع "كارلا" يا "بايج".

166
00:11:43,495 --> 00:11:45,455
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- من المركز التجاري.

167
00:11:47,082 --> 00:11:48,792
‫إنها مجرد حمالة صدر يا أمي،

168
00:11:49,543 --> 00:11:50,919
‫أنا في الـ13 من عمري.

169
00:11:51,378 --> 00:11:52,838
‫بالضبط.

170
00:11:52,921 --> 00:11:55,173
‫أمي، اختلفت الأمور عن سابق عهدك بها.

171
00:11:55,257 --> 00:11:57,467
‫أصبح الناس أكثر تحرّرًا.

172
00:11:59,302 --> 00:12:02,556
‫- سنناقش هذا الأمر، عمتم مساء.
‫- استمتعي بوقتك.

173
00:12:02,639 --> 00:12:04,516
‫- تصبحين على خير يا أمي.
‫- تصبح على خير.

174
00:12:05,475 --> 00:12:08,603
‫"(أناكوستيا)،
‫جنوب شرق العاصمة"

175
00:12:14,651 --> 00:12:17,737
‫- مرحبًا، كيف لي أن أخدمكما؟
‫- نريد أن نتحدث عن ابنك.

176
00:12:18,655 --> 00:12:20,615
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- أجل.

177
00:12:20,699 --> 00:12:25,245
‫مهلًا، عذرًا. لا يمكنك
‫الدخول إلى منزلي هكذا يا سيدي.

178
00:12:25,328 --> 00:12:26,997
‫أستميحك عذرًا،
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟

179
00:12:27,789 --> 00:12:30,250
‫- أيوجد شخص آخر هنا يا "فيولا"؟
‫- لا.

180
00:12:30,709 --> 00:12:32,461
‫هل يمكنني مساعدتك؟
‫المعذرة، أنا...

181
00:12:32,544 --> 00:12:36,173
‫"فيولا"، يجب أن أشرح لك أمرًا
‫غاية في الصعوبة، وستستائين حين أخبرك،

182
00:12:36,256 --> 00:12:39,009
‫ولكنني سأساعدك.
‫وهذا أهم شيء يجب أن تفهميه.

183
00:12:39,092 --> 00:12:40,927
‫- من أنت؟
‫- ستعرفين لاحقاً.

184
00:12:41,011 --> 00:12:43,430
‫ولكن سأخبرك أولًا بهذه الحقيقة البسيطة.
‫سُمّم "غرايسن".

185
00:12:43,513 --> 00:12:45,348
‫ولهذا فهو يشعر بتوعّك.

186
00:12:45,432 --> 00:12:49,728
‫وفي الصباح ستكون الحمّى في ذروتها،
‫ولكن حرارته لن تهبط مهما فعلت.

187
00:12:49,811 --> 00:12:53,315
‫لقد أُعطي سمّاً خاصاً
‫له ترياق واحد فقط.

188
00:12:53,398 --> 00:12:57,277
‫إنه سائل يمكنني حقنه به
‫وهذا سيجعله يتحسّن تماماً.

189
00:12:57,360 --> 00:13:01,364
‫لا يمتلك أحد آخر هذا الترياق.
‫إن أخذته إلى المستشفى، فلن تجديه لديهم.

190
00:13:01,448 --> 00:13:03,825
‫ويعجز أعظم طبيب في العالم عن صنعه.

191
00:13:03,909 --> 00:13:06,077
‫فقط أنا يمكنني منحه إياه،
‫وسأفعل ذلك، هل تفهمين؟

192
00:13:06,161 --> 00:13:10,665
‫إن حقنته به فسيصبح بخير.
‫ولكن إن لم أفعل فسيموت خلال 72 ساعة.

193
00:13:10,749 --> 00:13:13,251
‫هذا ما سيحدث تماماً
‫إن لم تفعلي ما أطلب منك فعله.

194
00:13:14,544 --> 00:13:17,214
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- أحتاج إلى شيء منك.

195
00:13:17,297 --> 00:13:19,090
‫وهو شيء صغير في الحقيقة.

196
00:13:20,050 --> 00:13:22,427
‫أريدك أن تذهبي إلى مكتب رئيسك غداً،

197
00:13:22,511 --> 00:13:26,306
‫وتأخذي الساعة الكهربائية الصغيرة
‫الموجودة على رفّ الكتب وتحضريها لي.

198
00:13:26,389 --> 00:13:30,560
‫ثم سأحتاج إلى أن تعيديها،
‫وانتهى الأمر، غاية في السهولة.

199
00:13:31,102 --> 00:13:33,396
‫سأعطي "غرايسن" الترياق وسيتحسّن حاله،

200
00:13:33,480 --> 00:13:37,651
‫ولن تخبري أي شخص عن هذا،
‫وسننسى الأمر برمّته.

201
00:13:38,318 --> 00:13:42,364
‫ستبقى ممرضتي معه خلال النهار أثناء
‫وجودك في العمل، لذا لا حاجة إلى القلق.

202
00:13:42,447 --> 00:13:44,658
‫- ماء.
‫- "فيولا".

203
00:13:46,159 --> 00:13:50,914
‫تحدثت إلى أحد، أو أخبرت أحداً،
‫أو إن تسببت في اعتقالي،

204
00:13:50,997 --> 00:13:53,166
‫لست أحمل الترياق معي.

205
00:13:53,708 --> 00:13:56,044
‫سيعطيني إياه رفاقي
‫عندما ينتهي الأمر برمّته.

206
00:13:56,127 --> 00:14:00,006
‫لذا إن حدث أي شيء لي فسيموت.
‫ولكن لا تخافي، الأمر بسيط للغاية.

207
00:14:00,507 --> 00:14:02,676
‫افعلي ما أقول وسيتحسّن،
‫غاية في السهولة.

208
00:14:04,594 --> 00:14:06,846
‫لا، أعطه الترياق الآن،

209
00:14:06,930 --> 00:14:09,140
‫أعطه إياه الآن، أعطه الترياق حالاً!

210
00:14:09,224 --> 00:14:10,517
‫النجدة!

211
00:14:12,102 --> 00:14:15,230
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.

212
00:14:15,689 --> 00:14:18,066
‫لا بأس، هل يمكنك الهدوء؟

213
00:14:19,609 --> 00:14:21,653
‫أدرك موقفك، أنا جاد.

214
00:14:23,238 --> 00:14:25,949
‫لذا دعيني أساعدك على تخطّي الأمر، من فضلك؟

215
00:14:26,783 --> 00:14:29,536
‫هل ستدعينني أساعدك
‫أنت وأسرتك في تخطّي الأمر؟

216
00:14:34,749 --> 00:14:35,792
‫حسناً.

217
00:14:37,085 --> 00:14:38,169
‫جيد.

218
00:14:39,045 --> 00:14:40,130
‫جيد.

219
00:14:41,381 --> 00:14:43,300
‫يا إلهي. سيساعدنا الرب.

220
00:14:44,217 --> 00:14:48,263
‫أرجوك يا إلهي.
‫يا إلهي، ساعدني. أرجوك، ساعدني.

221
00:14:52,309 --> 00:14:55,145
‫إنه ولدي.

222
00:15:06,531 --> 00:15:08,950
‫قالت إن الرب سيساعدنا،
‫هذا ليس جيداً.

223
00:15:09,034 --> 00:15:10,910
‫المؤمنون يكونون دائماً أصعب الأهداف.

224
00:15:10,994 --> 00:15:13,413
‫لقد صدّقتك، وهذا ما يهم.

225
00:15:13,496 --> 00:15:17,709
‫عادت سيارة العميل "بيمان" الآن.
‫أتساءل ما الذي ينوي فعله الليلة؟

226
00:15:19,085 --> 00:15:20,128
‫هل تشعر بالقلق؟

227
00:15:20,920 --> 00:15:24,633
‫لا، لكنني أظن أننا سنعمل حتى ساعات متأخرة
‫في هذه المهمة،

228
00:15:25,300 --> 00:15:27,469
‫أتمنى لو أنني أعرف جدول مواعيده.

229
00:15:28,803 --> 00:15:31,931
‫أحاول ألا أصادفه كثيراً
‫في منتصف الليل.

230
00:15:32,015 --> 00:15:33,808
‫هل تظن أنه لا يزال مرتاباً؟

231
00:15:34,934 --> 00:15:38,813
‫إنه لا يتصرف هكذا،
‫ولكنه قد يكون أعظم ممثل في العالم.

232
00:15:39,314 --> 00:15:40,857
‫ما زلت أتمنى لو رأيته.

233
00:15:42,984 --> 00:15:46,029
‫صدقيني، عندما رأى أن الصندوق خال، تلك
‫النظرة على وجهه،

234
00:15:46,821 --> 00:15:49,074
‫ظن أنه أحمق.

235
00:15:49,157 --> 00:15:53,244
‫وهل تعرفين؟ لو كان أكثر من مجرد حدس لكان
‫فريق فيدرالي كامل هنا،

236
00:15:53,328 --> 00:15:56,915
‫ليس مجرد رجل واحد بمصباح يدوي
‫ويظن أننا نائمان.

237
00:15:56,998 --> 00:15:58,541
‫لكنه ما يزال حدساً مجنوناً.

238
00:16:04,339 --> 00:16:07,425
‫من الواضح أنه ليس أحمق،
‫ولكنني أعتقد أنه نسي الأمر.

239
00:16:08,218 --> 00:16:10,053
‫حسناً، أعتقد أننا بخير.

240
00:16:10,136 --> 00:16:15,517
‫لذا دعينا فقط نتجنب مقابلته كثيراً
‫في الساعة الـ4 صباحاً.

241
00:16:15,600 --> 00:16:18,937
‫ونجعله يتساءل ما الذي يفعله
‫وكيلان سياحيان في منتصف الليل.

242
00:16:25,443 --> 00:16:28,530
‫"هنري". بوسع "هنري" أن يتكيّف...

243
00:16:30,240 --> 00:16:33,451
‫مع أي شيء،
‫ألا تعتقد هذا؟ إن اضطُر لذلك؟

244
00:16:33,535 --> 00:16:35,412
‫لا أعلم عمّا تتحدثين.

245
00:16:36,830 --> 00:16:38,581
‫إن أصابنا مكروه

246
00:16:39,624 --> 00:16:41,167
‫فسيتدبّر أمره.

247
00:16:44,504 --> 00:16:45,922
‫ولكن "بايج"...

248
00:16:48,258 --> 00:16:49,801
‫أقلق عليها.

249
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
‫كلاهما بخير.

250
00:17:03,314 --> 00:17:04,691
‫إنه مثلك.

251
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
‫ماذا عنها؟

252
00:17:09,237 --> 00:17:10,905
‫إنها رقيقة إلى حد ما.

253
00:17:45,315 --> 00:17:47,317
‫عزيزتي "فيولا"، ها أنت هنا.

254
00:17:47,817 --> 00:17:49,444
‫هل رأيت مفكرة مواعيد "كاسبر"؟

255
00:17:50,361 --> 00:17:53,072
‫- إنها في غرفة الطعام.
‫- يا إلهي.

256
00:17:53,156 --> 00:17:56,075
‫ذلك الرجل، ليساعدنا الرب
‫إن دخلنا في حرب يوماً ما.

257
00:17:59,037 --> 00:18:00,205
‫تبدين متعبة.

258
00:18:01,247 --> 00:18:02,415
‫هل أنت بخير؟

259
00:18:02,499 --> 00:18:05,919
‫لم أنم جيداً مؤخراً.
‫بسبب "غرايسن".

260
00:18:06,461 --> 00:18:09,380
‫- أشعر بالقلق على "غرايسن" و...
‫- هل هو بخير؟

261
00:18:09,464 --> 00:18:13,468
‫أجل، يحب علم الأحياء، لم أكن أتوقّع هذا قط.

262
00:18:13,551 --> 00:18:17,013
‫- هذا وكنا على وشك فقدانه.
‫- حسناً، سار كل شيء على ما يرام.

263
00:18:17,096 --> 00:18:19,724
‫بفضلك والسيد "واينبرغر".

264
00:18:19,808 --> 00:18:23,186
‫- على أي حال، الأمور بخير الآن.
‫- أجل.

265
00:18:34,113 --> 00:18:36,366
‫- مرحباً يا آنسة "رادينسكي".
‫- مرحباً.

266
00:18:36,866 --> 00:18:38,993
‫- كيف كان المؤتمر اليوم؟
‫- كان طويلاً.

267
00:18:40,245 --> 00:18:42,205
‫- تنتظر "فيليب".
‫- أجل.

268
00:18:45,667 --> 00:18:48,002
‫أيمكنك إنهاء الأمر
‫مع الآنسة "رادينسكي"؟ عليّ الذهاب.

269
00:18:48,086 --> 00:18:49,796
‫بدا "غرايسن" في حالة سيئة،

270
00:18:49,879 --> 00:18:52,298
‫عندما عادت "فيولا" من العمل ورأته،
‫كادت أن تفقد رشدها.

271
00:18:52,966 --> 00:18:56,761
‫أعتقد أن علينا التقليل من تحركاتنا.
‫كان ينبغي أن آخذ تلك الساعة بنفسي.

272
00:18:56,845 --> 00:18:59,556
‫لا، بالطبع لا،
‫يجب أن تظهري كحليفة لها.

273
00:18:59,639 --> 00:19:02,100
‫ومع هذا، يجب أن نغطي
‫هذه الاجتماعات بأفضل ما يمكن.

274
00:19:02,642 --> 00:19:04,394
‫لا أعتقد أنه يجب أن تذهب لوحدك.

275
00:19:05,436 --> 00:19:08,356
‫نحن أهداف سهلة على أي حال،
‫وسينتهي أمرنا إن قالت أي شيء.

276
00:19:15,113 --> 00:19:16,281
‫تعالي.

277
00:19:16,865 --> 00:19:17,949
‫كل...

278
00:19:22,871 --> 00:19:24,622
‫لن أسمح لهم بالقبض عليّ.

279
00:19:24,706 --> 00:19:27,292
‫يا إلهي.
‫وماذا إن حاصرك 10 رجال منهم؟

280
00:19:28,001 --> 00:19:31,546
‫ما سيفعلونه بنا، من تعذيب واعتقال،

281
00:19:31,629 --> 00:19:35,216
‫وأمرنا بخيانة كل ما نؤمن به
‫إن أردنا رؤية طفلينا مرة أخرى؟

282
00:19:36,342 --> 00:19:38,094
‫لن أعرّض نفسي لهذا الاختيار يا "فيليب".

283
00:19:40,847 --> 00:19:44,142
‫وقد تجد يوماً ما
‫وسيلة لجعلهما يفهمان.

284
00:19:50,648 --> 00:19:51,983
‫لذا، اذهب.

285
00:19:52,066 --> 00:19:54,527
‫إن كانوا هناك، وقبضوا عليّ،

286
00:19:55,403 --> 00:19:57,405
‫فسيكونون في المنزل خلال ساعة.

287
00:20:39,447 --> 00:20:41,074
‫هل صادفت أي مشكلة؟

288
00:20:42,241 --> 00:20:43,242
‫لا.

289
00:20:46,079 --> 00:20:47,914
‫أخبريني كيف فعلتها.

290
00:20:48,414 --> 00:20:52,001
‫كنت أنظف الغبار في المكتب،
‫وأخذتها فحسب.

291
00:20:52,085 --> 00:20:53,461
‫هل فصلتها؟

292
00:20:53,962 --> 00:20:56,547
‫فصلتها، ووضعتها في حقيبتي.

293
00:20:57,632 --> 00:21:00,468
‫أخذت حقيبتك إلى المكتب
‫ولم يجد أحد أن هذا أمر غريب؟

294
00:21:00,551 --> 00:21:04,180
‫حسناً، لا ينظر الناس إليّ بتلك الطريقة.
‫يمكنني فعل ما أريده.

295
00:21:08,101 --> 00:21:09,352
‫أعطني إياه.

296
00:21:10,061 --> 00:21:11,813
‫- أرجوك لا تطلق النار.
‫- أعطني إياه!

297
00:21:11,896 --> 00:21:13,982
‫- إنه معي.
‫- أعطني إياه.

298
00:21:14,065 --> 00:21:16,025
‫- إن أطلقت النار علي...
‫- لا تقترب أكثر من ذلك.

299
00:21:16,109 --> 00:21:17,777
‫لن أتمكن من معالجته...

300
00:21:39,340 --> 00:21:40,341
‫كفى!

301
00:21:43,928 --> 00:21:45,054
‫أرجوكما، توقفا!

302
00:21:48,850 --> 00:21:50,309
‫- لا!
‫- سأقتلك!

303
00:21:53,855 --> 00:21:56,190
‫توقفا.

304
00:21:58,443 --> 00:22:00,194
‫كفى! سيقتله!

305
00:22:03,156 --> 00:22:04,198
‫لا!

306
00:22:08,369 --> 00:22:11,789
‫- من هذا؟
‫- إنه أخي، إنه خال "غرايسن".

307
00:22:12,331 --> 00:22:16,586
‫أرجوك، طلبت منه ألا يأتي.
‫لقد وعدني، لقد أقسم لي.

308
00:22:17,086 --> 00:22:18,921
‫ولدي، إنه حياتي كلها.

309
00:22:19,380 --> 00:22:20,465
‫إنه حياتي.

310
00:22:21,090 --> 00:22:23,551
‫فعلت كل ما طلبته مني.

311
00:22:23,634 --> 00:22:27,930
‫أمرتك ألا تقولي أي شيء لأي أحد.

312
00:22:28,014 --> 00:22:31,851
‫إنه فرد من عائلتي،
‫ولم أعلم ماذا أفعل، لم أعلم!

313
00:22:31,934 --> 00:22:34,103
‫- هل أخبرت أحداً آخر؟
‫- لا.

314
00:22:35,646 --> 00:22:37,565
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟

315
00:22:37,648 --> 00:22:40,485
‫لا يجب أن يعلم أحد بخصوص هذا.
‫ليس الآن، ولا حتى بعد عام،

316
00:22:40,568 --> 00:22:43,196
‫ولا حتى وأنت على فراش الموت
‫وتقصّين على أحفادك

317
00:22:43,279 --> 00:22:44,655
‫وإلا سيدفعون هم الثمن.

318
00:22:44,739 --> 00:22:48,117
‫لأننا نستطيع الوصول إليك في أي وقت.
‫وإلى عائلتك بأكملها.

319
00:22:48,201 --> 00:22:49,952
‫أنت تعين حقيقة الأمر، صحيح؟

320
00:22:50,536 --> 00:22:52,413
‫أعطيني الساعة، الآن.

321
00:23:20,608 --> 00:23:21,776
‫عزيزتي؟

322
00:23:22,610 --> 00:23:25,863
‫كنت أفكر بأن نذهب معًا
‫إلى المركز التجاري في نهاية الأسبوع.

323
00:23:26,697 --> 00:23:28,366
‫تريدين أخذي لشراء حمالات صدر؟

324
00:23:29,158 --> 00:23:30,910
‫أجل، فكرت أنه سيكون أمرًا لطيفًا.

325
00:23:31,327 --> 00:23:37,083
‫أمي، المراهقات لا يشترين
‫حمالات الصدر مع أمهاتهن.

326
00:23:37,875 --> 00:23:39,252
‫بل يفعلن، بالطبع.

327
00:23:39,752 --> 00:23:40,962
‫ليس حقًا.

328
00:23:46,926 --> 00:23:49,053
‫- "بايج"...
‫- ماذا؟

329
00:23:53,015 --> 00:23:55,143
‫بعد بضع سنوات...

330
00:23:58,062 --> 00:23:59,856
‫"بايج"، انظري إليّ.

331
00:24:06,445 --> 00:24:07,780
‫أنا أحبك.

332
00:24:09,157 --> 00:24:10,825
‫أحبك أيضًا يا أمي.

333
00:24:28,718 --> 00:24:30,803
‫مرحبًا، "هنري" مستعد للفراش...

334
00:24:32,555 --> 00:24:34,432
‫- لا مشكلة.
‫- ماذا حدث؟

335
00:24:36,225 --> 00:24:37,351
‫أخبرت أخاها.

336
00:24:37,435 --> 00:24:39,770
‫- يا للهول.
‫- وهو مقاتل.

337
00:24:40,771 --> 00:24:43,274
‫- ماذا فعلت له؟
‫- نفس ما فعله بي تقريباً.

338
00:24:43,357 --> 00:24:46,444
‫- "فيليب"، هل تعتقد أننا...
‫- أعتقد أن الأمر يتحول إلى هراء.

339
00:24:48,779 --> 00:24:50,448
‫ولكننا سنعرف المزيد غداً.

340
00:25:03,920 --> 00:25:07,840
‫ننقل إليكم مباشرة من منزل وزير الدفاع.

341
00:25:11,719 --> 00:25:14,305
‫ما زلت تمزح، هذه علامة جيدة.

342
00:25:17,975 --> 00:25:20,478
‫- حسناً، أسنانك؟
‫- نظفتها قبل مجيئك.

343
00:25:22,688 --> 00:25:24,065
‫أقسم يا أبي!

344
00:25:24,148 --> 00:25:26,943
‫إن دخلت إلى الحمام يا "هنري"
‫ورأيت فرشاة أسنانك جافة...

345
00:25:27,026 --> 00:25:28,402
‫ماذا ستفعل؟

346
00:25:34,533 --> 00:25:37,578
‫"حبيبي، ذهبنا إلى السينما. الأرجح
‫أننا سنعود قبل أن تقرأ هذه الرسالة!"

347
00:25:37,662 --> 00:25:39,830
‫مرحباً؟

348
00:26:08,651 --> 00:26:10,653
‫سأهاجم الآن.

349
00:26:12,863 --> 00:26:15,241
‫هيا، اعترضني!

350
00:26:20,246 --> 00:26:22,123
‫- نفس الأمر مجدداً.
‫- حسناً، ما النتيجة؟

351
00:26:23,332 --> 00:26:25,584
‫حسناً، إنني أتغلّب عليه تماماً،

352
00:26:25,668 --> 00:26:28,129
‫ولكنني لا أجعله يسدّد، وهذا يساعده.

353
00:26:28,212 --> 00:26:31,090
‫- حسناً، حان وقت الفراش يا صديقي.
‫- بربك، ضربة أخرى، أرجوك.

354
00:26:31,173 --> 00:26:33,843
‫ضربة أخرى، ها أنا أسدّد، كن مستعداً.

355
00:26:35,678 --> 00:26:39,473
‫- أعتذر يا "هنري"، لم أقصد إفساد المباراة.
‫- لا بأس يا سيد "بيمان". عمت مساءً يا أبي.

356
00:26:39,557 --> 00:26:40,766
‫تصبح على خير.

357
00:26:42,351 --> 00:26:44,770
‫- هل تمارس اللعبة؟
‫- الهوكي؟ لا.

358
00:26:44,854 --> 00:26:46,772
‫كنت ألعب كرة القدم والبيسبول،

359
00:26:46,856 --> 00:26:50,151
‫ولكني الآن ألعب كرة المضرب فحسب،
‫إن استطعت توفير الوقت.

360
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
‫- يجب أن نلعب مباراة.
‫- هل تمارس اللعبة؟

361
00:26:52,403 --> 00:26:55,489
‫أجل. هناك ناد في طريق "غولدن ميدو".

362
00:26:55,573 --> 00:26:58,617
‫- طريق "غولدن ميدو"؟
‫- ماذا؟

363
00:26:58,701 --> 00:27:00,953
‫لا، كنا نعيش في مدينة "سانت لويس".

364
00:27:01,037 --> 00:27:04,165
‫أسماء الشوارع الـ1 والـ2
‫و"واشنطن" و"لينكولن".

365
00:27:04,248 --> 00:27:06,959
‫أجل، الحياة جميلة هنا.

366
00:27:07,043 --> 00:27:09,462
‫أجل، هذا صحيح، تبدو بلا ضغوط.

367
00:27:10,379 --> 00:27:12,923
‫- معظم الوقت.
‫- تربي أطفالك وتذهب إلى العمل.

368
00:27:13,007 --> 00:27:15,968
‫وما دمت تهتم بمسؤولياتك
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

369
00:27:16,802 --> 00:27:18,346
‫يبدو هذا مثالياً للغاية.

370
00:27:19,472 --> 00:27:21,349
‫أجل، إنه حقاً كذلك.

371
00:27:21,432 --> 00:27:23,392
‫أجل، اسمع يا "فيليب".

372
00:27:23,893 --> 00:27:25,311
‫أسبق أن تناولت...

373
00:27:26,437 --> 00:27:27,897
‫أسبق أن تناولت الكافيار؟

374
00:27:28,898 --> 00:27:33,611
‫أجل، تذوقته ذات مرة في مؤتمر للسياحة.

375
00:27:33,694 --> 00:27:35,321
‫ولم يرق لي كثيراً.

376
00:27:35,905 --> 00:27:38,074
‫يبدو هذا النوع أنه الأفضل.

377
00:27:38,157 --> 00:27:42,078
‫إنه من نوع "بيلوغا".
‫سعر الـ30 غراماً منه حوالي 500 دولار.

378
00:27:42,536 --> 00:27:43,996
‫من أين حصلت عليه؟

379
00:27:44,080 --> 00:27:47,333
‫كنت أعمل على قضية،
‫وإذ بوغد...

380
00:27:47,416 --> 00:27:49,668
‫هل قابلت أحد هؤلاء الرجال الذين...

381
00:27:49,752 --> 00:27:51,796
‫لا يجب أن أتحدث عن ذلك، حقاً.

382
00:27:52,213 --> 00:27:54,423
‫علي أي حال،
‫أخذت الكافيار الخاص به.

383
00:28:00,304 --> 00:28:01,889
‫إنه مالح للغاية.

384
00:28:02,431 --> 00:28:03,808
‫لهذا السبب أحضرت الجعة.

385
00:28:04,892 --> 00:28:05,976
‫بصحتك.

386
00:28:24,870 --> 00:28:28,165
‫إذن ستعيدينها، هذا الصباح.
‫واحرصي على توصيلها.

387
00:28:28,249 --> 00:28:31,502
‫افعلي هذا، وسيتعافى ابنك بأسرع وقت.

388
00:28:34,255 --> 00:28:36,132
‫ألا تخشى الرب؟

389
00:28:38,717 --> 00:28:39,718
‫لا.

390
00:28:40,594 --> 00:28:43,431
‫أخشى عليك.
‫أخشى على حال ابنك.

391
00:28:44,473 --> 00:28:46,267
‫لقد شارفنا على النهاية،

392
00:28:46,851 --> 00:28:48,769
‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.

393
00:28:59,822 --> 00:29:02,324
‫أتعتقدان أن باستطاعتكما الدخول
‫إلى متجري مجدداً؟

394
00:29:02,408 --> 00:29:04,910
‫لدي أخبار لكما.
‫ليس علي أن أتعاون

395
00:29:04,994 --> 00:29:07,204
‫مع عميلين فدراليين أحمقين
‫يعتقدان أنهما...

396
00:29:07,288 --> 00:29:08,581
‫ماذا تفعل؟

397
00:29:09,373 --> 00:29:13,419
‫أحاول مقاومة مشاعري الحقيقية،
‫وأريد منحك فرصة أخرى.

398
00:29:13,961 --> 00:29:16,839
‫اتفقنا؟ من كانت المرأة
‫التي دخلت إلى هنا ذلك اليوم؟

399
00:29:17,339 --> 00:29:20,468
‫ماذا اشترت؟
‫وماذا تعرف عنها؟

400
00:29:21,177 --> 00:29:24,388
‫سأمنحك فرصة أخرى لتغادر متجري...

401
00:29:24,472 --> 00:29:27,600
‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنك فعل هذا.
‫- نعم، أنت محق.

402
00:29:28,559 --> 00:29:32,730
‫ولكن هو؟ إنه أحد 3
‫يمثّلون الأقليّات في مركز القيادة.

403
00:29:32,813 --> 00:29:35,399
‫لا يمكنهم طرده،
‫أعني أنه يستطيع فعل أي شيء تقريباً.

404
00:29:37,735 --> 00:29:39,862
‫لقد طلبت منك التعاون من قبل.

405
00:29:40,279 --> 00:29:43,073
‫ولا أحاول الزجّ بك في السجن
‫أو أن أدمّر حياتك أو أي شيء.

406
00:29:43,157 --> 00:29:45,659
‫أريد فقط القليل من التعاون،
‫هل تفهم؟ لست أطلب منك الكثير.

407
00:29:46,327 --> 00:29:48,037
‫لذا، دعني أكرر سؤالي، اتفقنا؟

408
00:29:48,787 --> 00:29:52,374
‫من المرأة التي جاءت إلى هنا؟
‫وماذا كانت تريد؟

409
00:30:10,809 --> 00:30:12,186
‫مرحباً يا "فيولا".

410
00:30:49,265 --> 00:30:50,307
‫هيا.

411
00:31:24,592 --> 00:31:26,760
‫- لم تقم بالعمل.
‫- اللعنة!

412
00:31:27,177 --> 00:31:30,306
‫اتخذت قرارها، لذا يجب أن نفترض
‫أنها تبلّغ عن كل شيء.

413
00:31:30,806 --> 00:31:32,891
‫لا يمكننا العودة إلى تلك الشقة،
‫وهكذا سيموت الفتى.

414
00:31:32,975 --> 00:31:35,269
‫- سيعرفون أنها الاستخبارات السوفيتية.
‫- أجل، تلك مخاطرتهم.

415
00:31:35,352 --> 00:31:36,645
‫لم يطلبوا رأينا.

416
00:31:39,648 --> 00:31:42,901
‫- على الأقل لم لم نُكشف.
‫- مهلاً، لا نعرف ما الذي كانت تفعله.

417
00:31:42,985 --> 00:31:44,653
‫لم ترجع الساعة.

418
00:31:44,737 --> 00:31:46,572
‫رغم أن حياة ابنها على المحك،

419
00:31:46,655 --> 00:31:49,450
‫لم تفعل الأمر الوحيد الذي كان سينقذ حياته.

420
00:31:52,286 --> 00:31:54,955
‫- يجب أن ننهي الأمر.
‫- لا يوجد ما ننهيه.

421
00:31:55,039 --> 00:31:56,332
‫هذا هو عملنا.

422
00:31:56,874 --> 00:31:59,543
‫وما هو؟
‫تعريض حياتنا للخطر مقابل لا شيء؟

423
00:32:00,210 --> 00:32:03,547
‫- شركة "دوبونت سيركل"، "فيل جينينغز".
‫- هذه الخدمة لك يا سيد "جينينغز".

424
00:32:03,631 --> 00:32:06,258
‫لديك رسالة من "سيليا جيرارد".

425
00:32:06,342 --> 00:32:09,094
‫إن كنت تريد التحدث
‫عن اقتسام صفقات الدعاية،

426
00:32:09,178 --> 00:32:11,305
‫فستكون في مكتبها الليلة
‫حتى الساعة 7.

427
00:32:11,388 --> 00:32:12,723
‫شكراً لك.

428
00:32:15,726 --> 00:32:17,686
‫إنذار طوارئ من "أناليس".

429
00:32:32,618 --> 00:32:33,827
‫هل هو واضح؟

430
00:32:34,286 --> 00:32:35,829
‫- أعتقد ذلك.
‫- هيا يا "كريس".

431
00:32:35,913 --> 00:32:38,374
‫صورة هذا الرجل واضحة،
‫أنتظر الرجل الآخر حتى يلتفت.

432
00:32:40,542 --> 00:32:41,752
‫حسناً، باشر.

433
00:32:42,628 --> 00:32:45,005
‫أزرق.

434
00:32:53,681 --> 00:32:56,642
‫أنا العميل "بيمان"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.

435
00:32:57,309 --> 00:32:59,937
‫سأتحدث بسرعة في حال
‫كان رفاقك يراقبونك.

436
00:33:01,230 --> 00:33:03,399
‫أنت تتاجرين بكافيار باهظ الثمن

437
00:33:03,482 --> 00:33:06,068
‫مقابل أجهزة مسجلات راقية
‫من متجر في شارع "كالفيرت".

438
00:33:07,861 --> 00:33:10,906
‫وضع الموظف أيضاً عملات أمريكية
‫في صندوق المحتويات من أجلك.

439
00:33:11,573 --> 00:33:12,658
‫وإليك ما أعتقد.

440
00:33:13,158 --> 00:33:15,369
‫تسرقين الكافيار من سفارتك.

441
00:33:16,245 --> 00:33:18,122
‫حصلت على صلاحية
‫استخدام للحقيبة الدبلوماسية،

442
00:33:18,205 --> 00:33:21,750
‫وتستخدمينها لشحن المسجّلات
‫والنقود إلى أسرتك في الوطن.

443
00:33:22,835 --> 00:33:25,295
‫ويبيعونها في "روسيا"
‫مقابل المزيد من العملات الصعبة

444
00:33:25,379 --> 00:33:26,880
‫ويحققون مكاسب كبيرة.

445
00:33:27,923 --> 00:33:31,009
‫- ما رأيك في تحليلي؟
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.

446
00:33:31,093 --> 00:33:32,845
‫أو ربما تفعلين هذا من أجل رؤسائك،

447
00:33:32,928 --> 00:33:35,097
‫وفي هذه الحالة لن يمانعوا إن أخبرتهم.

448
00:33:36,974 --> 00:33:41,145
‫أو ربما، وهذا ما أتمناه...

449
00:33:42,187 --> 00:33:44,231
‫إنه يوم سعدي.

450
00:33:44,314 --> 00:33:46,525
‫أنت تخالفين الكثير
‫من القوانين السوفييتية،

451
00:33:46,608 --> 00:33:49,361
‫وتنتظرك 10 أعوام
‫في معسكرات العمل في "سيبيريا".

452
00:33:50,529 --> 00:33:53,449
‫إن كنت محقاً، أومئي برأسك الآن
‫وسأبقي فمي مطبقاً.

453
00:33:53,907 --> 00:33:55,909
‫لكن عليك البدء بالعمل لصالحي.

454
00:34:00,330 --> 00:34:02,624
‫- شكراً.
‫- آخر فرصة قبل أن أرحل.

455
00:34:04,001 --> 00:34:05,252
‫أومئي برأسك الآن.

456
00:34:31,570 --> 00:34:33,614
‫استخدمت إنذار الطوارئ، ماذا حدث؟

457
00:34:33,697 --> 00:34:36,325
‫سئمت هذا! سأخبر أحداً.

458
00:34:37,034 --> 00:34:38,952
‫- "أناليس".
‫- لا أهتم بما ستقوله.

459
00:34:39,036 --> 00:34:41,497
‫أنا عالقة في منزل وحدي معه،

460
00:34:41,580 --> 00:34:45,000
‫وأنت في الخارج هنا
‫تفعل أياً كان ما تفعله.

461
00:34:45,542 --> 00:34:48,086
‫- ماذا لو اتصلت بالشرطة؟
‫- أرجوك لا تهدديني.

462
00:34:48,879 --> 00:34:51,131
‫إنه ليس تهديداً، لأنني سأفعلها.

463
00:35:01,433 --> 00:35:03,435
‫مررت بالكثير.

464
00:35:03,519 --> 00:35:06,939
‫وما فعلته لنا تلك الليلة،
‫كان ذلك رائعاً.

465
00:35:07,022 --> 00:35:08,732
‫كنت مذهلة.

466
00:35:10,567 --> 00:35:12,778
‫ولكنني أريدك أن تستريحي قليلاً.

467
00:35:16,615 --> 00:35:18,492
‫كنت على استعداد لإنقاذي.

468
00:35:19,409 --> 00:35:21,036
‫ماذا كنت لتفعل؟

469
00:35:22,246 --> 00:35:24,540
‫كنت سأصحبك خارج البلاد.

470
00:35:24,623 --> 00:35:26,875
‫- لنذهب ونعيش في "السويد"؟
‫- أجل.

471
00:35:28,126 --> 00:35:31,296
‫لم تعد لديّ أسرة هناك،
‫وكنت سأشعر بوحدة شديدة.

472
00:35:32,631 --> 00:35:34,508
‫ألا يمكن إعادة تعيينك هناك؟

473
00:35:34,967 --> 00:35:37,386
‫في مقر قيادتك أو شيء ما؟

474
00:35:38,011 --> 00:35:40,013
‫هذا ليس ما أقوم به.

475
00:35:40,097 --> 00:35:43,141
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً ذكورياً للغاية،

476
00:35:43,225 --> 00:35:45,811
‫بين حيوانات الرنّة وتقطيع الحطب؟

477
00:35:45,894 --> 00:35:49,606
‫ويمكننا أن نشرب الكاكاو الساخن
‫ونمارس الحب على سجادة من جلد الدب.

478
00:35:54,236 --> 00:35:57,990
‫- يبدو ذلك مغرياً للغاية.
‫- وافق فحسب!

479
00:35:58,073 --> 00:36:01,618
‫فقط الليلة، اجعلني سعيدة.

480
00:36:02,160 --> 00:36:03,620
‫أعلم أن هذا ليس حقيقياً.

481
00:36:09,626 --> 00:36:10,669
‫موافق.

482
00:36:16,633 --> 00:36:20,596
‫وسنحدّق خارج النافذة
‫إلى ندف الثلج المتساقط.

483
00:36:22,014 --> 00:36:23,807
‫ولن أفكر في "دوغلاس" مرة أخرى.

484
00:36:25,601 --> 00:36:29,396
‫سيحضنني محبوبي "سكوت"
‫القوي بين ذراعيه،

485
00:36:29,479 --> 00:36:30,981
‫وسننجب أطفالًا صغارًا.

486
00:36:31,064 --> 00:36:34,026
‫ستكون بداية حياتنا معًا من الليلة.

487
00:36:38,572 --> 00:36:41,450
‫مهلًا، ماذا؟
‫ألا تحتاجين إلى توصيلة؟

488
00:36:42,784 --> 00:36:44,369
‫سأراك لاحقًا.

489
00:36:51,460 --> 00:36:53,253
‫"فيولا"، أنصتي إليّ.

490
00:36:53,795 --> 00:36:56,256
‫ما زالت أمامك فرصة لإنقاذ حياته.

491
00:36:57,758 --> 00:36:59,843
‫لا أصدق أيًا مما تقولينه.

492
00:36:59,927 --> 00:37:03,555
‫ترين ابنك، يُحتضر أمامك.
‫تعلمين أن هذه هي الحقيقة.

493
00:37:04,097 --> 00:37:06,391
‫سيصمد يومًا واحدًا آخر.

494
00:37:06,892 --> 00:37:09,728
‫إن لم تكوني قد أخبرت أي شخص،
‫ولا أعتقد أنك فعلت،

495
00:37:09,811 --> 00:37:13,231
‫ما زال بإمكانك إعادة الساعة غدًا
‫وسينتهي الأمر برمّته.

496
00:37:15,859 --> 00:37:17,319
‫أعرف الشيطان.

497
00:37:21,406 --> 00:37:23,241
‫جوابها النهائي هو الرفض.

498
00:37:31,583 --> 00:37:35,796
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.
‫الأمر في منتهى البساطة.

499
00:37:35,879 --> 00:37:37,881
‫ليس عليّ أن أنصت إليك.

500
00:37:39,549 --> 00:37:42,219
‫أنا أنصت إلى إلهي، فهو يحميني.

501
00:37:42,886 --> 00:37:44,221
‫ويرشدني.

502
00:37:49,309 --> 00:37:52,312
‫هناك سوء فهم بينك وبين إلهك.

503
00:37:53,480 --> 00:37:57,609
‫- ماذا تفعل؟ توقف!
‫- سيموت "غرايسن" خلال 30 ثانية.

504
00:37:57,693 --> 00:37:59,486
‫- استمعي إلينا، ما زال هناك وقت.
‫- لا!

505
00:38:00,404 --> 00:38:03,365
‫- 25 ثانية يا "فيولا".
‫- من تكونان؟ من أنتما؟

506
00:38:03,448 --> 00:38:06,451
‫- 20 ثانية يا "فيولا".
‫- لا.

507
00:38:06,535 --> 00:38:08,954
‫- 15 ثانية يا "فيولا"!
‫- لا! سأنفذ الأمر، سأفعلها.

508
00:38:09,037 --> 00:38:11,373
‫- لا أصدقك!
‫- أقسم لك.

509
00:38:11,456 --> 00:38:14,042
‫- لا أصدقك أنا أيضاً.
‫- أقسم بالرب!

510
00:38:14,126 --> 00:38:16,586
‫أقسم بالرب! أرجوك!

511
00:38:16,670 --> 00:38:18,338
‫لا!

512
00:38:21,633 --> 00:38:24,761
‫غداً، أو سيقتله السم على أي حال.

513
00:39:10,974 --> 00:39:12,184
‫"فيولا".

514
00:39:14,895 --> 00:39:16,229
‫ها أنت هنا.

515
00:39:16,313 --> 00:39:18,565
‫أنظف فحسب يا سيدة "واينبرغر"،
‫هل تريدين شيئاً ما؟

516
00:39:26,198 --> 00:39:27,949
‫لدينا ضيوف غير متوقعين،

517
00:39:28,033 --> 00:39:30,035
‫وسيمكثون في غرفة النوم في الطابق العلوي.

518
00:39:30,118 --> 00:39:32,621
‫أريدك أن تفرغي كل الخزائن فيها قبل وصولهم.

519
00:39:32,704 --> 00:39:34,247
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- وربما...

520
00:40:38,979 --> 00:40:40,397
‫أحضرت لك شيئاً.

521
00:40:41,606 --> 00:40:42,691
‫ماذا؟

522
00:40:51,491 --> 00:40:52,701
‫هل جربته من قبل؟

523
00:40:57,205 --> 00:40:59,082
‫لا، لم نتمكّن من تحمّل كلفته.

524
00:41:00,041 --> 00:41:02,669
‫كنا مثلكم، فقراء.

525
00:41:04,588 --> 00:41:05,964
‫ما كلفة هذه؟

526
00:41:28,653 --> 00:41:29,738
‫هل أعجبك؟

527
00:41:35,368 --> 00:41:36,494
‫"فيليب"...

528
00:41:38,622 --> 00:41:40,290
‫عندما عدت إلى هناك اليوم...

529
00:41:42,417 --> 00:41:47,923
‫هل تعرف ذلك الشعور، تلك القشعريرة،
‫عندما تدرك أن الأمور على وشك أن تسوء؟

530
00:41:51,176 --> 00:41:52,260
‫شعرت بذلك.

531
00:41:54,554 --> 00:41:58,099
‫ورأيت "هنري" و"بايج"...

532
00:42:01,228 --> 00:42:02,354
‫ورأيتك.

533
00:42:08,401 --> 00:42:11,071
‫يجب ألا يطلبوا منا أشياء مستحيلة.

534
00:42:13,698 --> 00:42:14,699
‫صحيح.

535
00:42:20,455 --> 00:42:21,831
‫ولكننا فعلنا.

536
00:42:24,626 --> 00:42:27,837
‫وسنتنصّت الليلة على داخل منزل وزير الدفاع.

537
00:42:32,092 --> 00:42:35,095
‫لا بد أنهم يسعون خلف شيء كبير للغاية.

538
00:42:37,514 --> 00:42:39,266
‫أمر محوري.

539
00:42:46,564 --> 00:42:50,610
‫آخر مرة كان لنا مصدر داخل مقر الاستخبارات
‫السوفيتية كان منذ 4 أعوام يا سيدي.

540
00:42:52,404 --> 00:42:53,738
‫هذا صحيح، أجل.

541
00:42:55,031 --> 00:42:56,032
‫شكراً لك يا سيدي.

542
00:42:57,575 --> 00:42:58,785
‫إنه بجانبي.

543
00:43:03,498 --> 00:43:04,958
‫"بيمان" يتحدث.

544
00:43:07,043 --> 00:43:08,086
‫نعم سيدي.

545
00:43:09,421 --> 00:43:10,422
‫شكراً يا سيدي.

546
00:43:13,216 --> 00:43:14,426
‫أتفهّم هذا.

547
00:43:15,343 --> 00:43:17,887
‫حاضر يا سيدي، إنه شرف لي،
‫إنه جهد الفريق بأكمله.

548
00:43:22,726 --> 00:43:25,895
‫سنفعل يا سيدي.
‫نحن لا نعرف الخسارة هنا.

549
00:43:29,816 --> 00:43:30,984
‫كان ذلك الرئيس.

550
00:43:31,609 --> 00:43:33,153
‫يا للهول.

551
00:43:33,236 --> 00:43:35,572
‫ستخبر أحفادك عن هذه اللحظة.

552
00:43:35,655 --> 00:43:37,699
‫- لا أصدق هذا.
‫- لم يكن رئيس البلاد.

553
00:43:37,782 --> 00:43:40,201
‫- اللعنة.
‫- كان رئيس الأركان ولكنه مهم أيضاً.

554
00:43:40,785 --> 00:43:42,203
‫إنه أمر كبير يا رفاق،

555
00:43:42,287 --> 00:43:45,832
‫اتصل المدعي العام منذ دقائق أيضاً.
‫والمدير في طريقه إلى هنا.

556
00:43:45,915 --> 00:43:48,918
‫وإن كنا سنوقف هؤلاء الناس،
‫فهذه هي طريقة إيقافهم.

557
00:43:49,544 --> 00:43:50,920
‫عمل جيد اليوم.

558
00:44:12,359 --> 00:44:13,985
‫استيقظي يا "بايج".

559
00:44:17,238 --> 00:44:19,699
‫أمي؟ ما الأمر؟

560
00:44:21,076 --> 00:44:24,579
‫هل تذكرين عندما قلنا إنه بإمكانك
‫ثقب أذنيك عندما تبلغين 15 عاماً؟

561
00:44:25,955 --> 00:44:27,665
‫هل تريدين فعلها الآن؟

562
00:44:28,958 --> 00:44:31,711
‫- ماذا؟
‫- يمكنك الذهاب إلى المركز التجاري

563
00:44:31,795 --> 00:44:35,548
‫وتفعلينها بوجود صديقاتك،
‫أو يمكنني أن أفعلها لك الآن.

564
00:44:36,383 --> 00:44:39,928
‫أعني، أمي هي من ثقبت أذنيّ
‫عندما كنت في سنّك تقريباً.

565
00:44:42,847 --> 00:44:44,265
‫افعليها أنت.

566
00:44:46,476 --> 00:44:47,519
‫حسناً.

567
00:45:10,375 --> 00:45:12,127
‫أخبريني عندما تتخدّر.

568
00:45:17,090 --> 00:45:18,299
‫لقد تخدّرت.

569
00:45:26,975 --> 00:45:28,810
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

570
00:45:32,355 --> 00:45:33,523
‫جيد.

571
00:45:51,082 --> 00:45:52,417
‫لماذا هو بهذه السعادة؟

572
00:45:54,377 --> 00:45:56,796
‫سمعت أن مكتب الاستخبارات الخارجية
‫كانت لديه مهمة كبيرة أمس.

573
00:45:56,880 --> 00:45:58,006
‫ما هي؟

574
00:45:58,089 --> 00:45:59,299
‫ما أدراني؟

575
00:46:25,492 --> 00:46:28,661
‫رئيسة الوزراء معجبة للغاية
‫بالتقدم الذي أحرزته.

576
00:46:29,704 --> 00:46:32,415
‫إن الرئيس والسيدة "ثاتشر"
‫متفقان دائمًا على وجهات النظر

577
00:46:32,499 --> 00:46:35,460
‫ولكن من المفيد أن نتحدث أنا وأنت معًا،

578
00:46:35,543 --> 00:46:38,171
‫لنتأكد من أن قائدينا
‫يفهم بعضهما بعضًا بشكل كامل.

579
00:46:38,254 --> 00:46:40,465
‫يدعم رئيس الوزراء جهودك تمامًا

580
00:46:40,548 --> 00:46:42,634
‫لبناء درع صاروخي،

581
00:46:42,717 --> 00:46:46,095
‫بشرط أن يشمل "أوروبا"،
‫و"الولايات المتحدة".

582
00:46:47,430 --> 00:46:49,432
‫فكّر في العالم المختلف الذي سنعيش فيه

583
00:46:49,516 --> 00:46:52,894
‫بمجرد ألا يكون هناك داع للقلق
‫بشأن صواريخهم النووية.

584
00:46:52,977 --> 00:46:54,229
‫أرجو أن يحدث هذا.

585
00:47:30,807 --> 00:47:32,809
‫ترجمة "مهند مراد"
