1
00:00:01,085 --> 00:00:02,753
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,837 --> 00:00:04,922
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,465
‫هناك الكثير لتتحدثا عنه،

4
00:00:06,549 --> 00:00:09,343
‫فيما يخصّ حياة "فيليب" و"إليزابيث"،
‫ليست حياتيكما الأخريين،

5
00:00:09,427 --> 00:00:11,053
‫هاتان لا يجب التكلم عنهما أبدًا.

6
00:00:11,387 --> 00:00:13,597
‫سنجد ذلك الخائن...

7
00:00:13,806 --> 00:00:15,599
‫ونضع رصاصة في رأسه.

8
00:00:15,683 --> 00:00:18,227
‫أريد منك تصوير بعض الوثائق
‫من مقر الاستخبارات.

9
00:00:18,310 --> 00:00:21,230
‫- من المستحيل أن أتمكّن من إخراجها.
‫- لن تُضطري إلى ذلك.

10
00:00:21,313 --> 00:00:24,066
‫عليّ أن أعترض يا "أركادي".

11
00:00:24,442 --> 00:00:25,985
‫أُوقع بي.

12
00:00:26,068 --> 00:00:28,696
‫قدمت عدة تقارير حول "فيليب"
‫على مرّ الأعوام.

13
00:00:28,779 --> 00:00:30,156
‫أيمكننا الوثوق به؟

14
00:00:30,239 --> 00:00:31,782
‫لست جاسوسًا.

15
00:00:34,493 --> 00:00:35,995
‫سنموت قبل أن نتكلم.

16
00:00:36,078 --> 00:00:39,915
‫آسفة، توجب علينا معرفة إن كنتما الخائنين
‫وإن كان بإمكاننا الثقة بكما.

17
00:00:39,999 --> 00:00:42,793
‫سأقتلك أيتها الساقطة اللعينة!

18
00:00:43,419 --> 00:00:47,882
‫أخبري من وافق على هذه العملية
‫أن وجهك هديّة مني إليه.

19
00:00:47,965 --> 00:00:51,302
‫أخبرتهم بأنني فكرت في الانشقاق.
‫وهذا هو سبب حدوث كل هذا.

20
00:00:51,385 --> 00:00:52,887
‫ماذا أخبرتهم؟

21
00:00:52,970 --> 00:00:55,514
‫أخبرتهم أنك تحب هذا المكان
‫أكثر من اللازم.

22
00:00:58,142 --> 00:01:01,687
‫يتظاهر الآلاف من المحتجين
‫في جميع أنحاء "بولندا" اليوم.

23
00:01:01,771 --> 00:01:04,607
‫- لم لا؟
‫- لست بحاجة إلى المزيد من الجوارب الصوفية.

24
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
‫- "هنري".
‫- الناس في "الصين" تموت جوعًا،

25
00:01:07,193 --> 00:01:09,695
‫لكن إن حصلت "بايج" على جوارب
‫جديدة فسيسبب هذا مجاعة.

26
00:01:09,779 --> 00:01:11,781
‫- لديك 16 جورباً يا "بايج".
‫- هذه مبالغة كبيرة.

27
00:01:11,864 --> 00:01:13,449
‫"هنري"، ماذا تفعل؟ تعال وتناول طعامك.

28
00:01:13,532 --> 00:01:15,201
‫- أبحث عن جهاز التحكم.
‫- خبأته.

29
00:01:15,284 --> 00:01:17,995
‫البطل الشيوعي البولندي السابق
‫"آندريه بيلاوسكي"،

30
00:01:18,078 --> 00:01:22,374
‫المعارض العلني للتدخل السوفيتي
‫في الشؤون البولندية،

31
00:01:22,458 --> 00:01:24,084
‫وصل إلى مدينة "نيويورك" الصباح اليوم.

32
00:01:24,168 --> 00:01:27,171
‫أيمكننا مشاهدة شيء آخر رجاء؟
‫هذا ممل جدًا.

33
00:01:27,254 --> 00:01:30,257
‫تعلم أنه لا يُسمح لك بمشاهدة التلفاز
‫في الصباح ما لم يكن مملًا.

34
00:01:30,341 --> 00:01:31,801
‫من هذا الشخص البولندي على أي حال؟

35
00:01:31,884 --> 00:01:33,636
‫أنت عنيدة.

36
00:01:34,220 --> 00:01:36,806
‫- كلمة رائعة.
‫- صمتًا أيها العبد.

37
00:01:36,889 --> 00:01:40,184
‫من المقرّر أن يلقي كلمة
‫أمام الجمعية العامة لاحقًا اليوم.

38
00:01:50,903 --> 00:01:52,530
‫أتريدين التحدث بشأن ذلك؟

39
00:01:53,030 --> 00:01:54,031
‫بشأن ماذا؟

40
00:01:54,114 --> 00:01:57,076
‫حقيقة أن حكومتنا عذّبتنا
‫لأنها لا تثق بنا؟

41
00:01:57,159 --> 00:01:58,661
‫أم أننا لا نثق ببعضنا البعض؟

42
00:01:59,870 --> 00:02:03,040
‫- أحاول فتح...
‫- ماذا؟ تحاول ماذا؟

43
00:02:04,875 --> 00:02:07,419
‫- سأكون في فندق "كارنيغي".
‫- أجل، استمتع بوقتك.

44
00:02:07,503 --> 00:02:10,422
‫هذه مهمّة ليست عطلة،
‫المركز يعطي الأوامر وليس التفسيرات.

45
00:02:10,506 --> 00:02:11,799
‫أنت حزين جداً لذهابك.

46
00:02:13,759 --> 00:02:15,678
‫لم أرها منذ 20 سنة.

47
00:02:21,100 --> 00:02:23,435
‫- ألديك كل شيء تحتاج إليه؟
‫- لا.

48
00:02:31,318 --> 00:02:33,320
‫تفضل يا سيدي، رحلة سعيدة.

49
00:02:43,664 --> 00:02:46,375
‫ستفقدونني صوابي في هذه الرحلة.

50
00:02:46,458 --> 00:02:49,295
‫وكانت جالسة هناك، كما تتصور،

51
00:02:49,378 --> 00:02:51,881
‫وتقول لي: "يجدر بك أن تترك هذا من يدك."

52
00:03:08,439 --> 00:03:10,524
‫أهذا المقعد محجوز؟

53
00:03:18,449 --> 00:03:19,950
‫أتمانع جلوسي هنا؟

54
00:03:21,243 --> 00:03:22,286
‫لا.

55
00:04:06,455 --> 00:04:08,582
‫- استمتع بإقامتك يا سيد "جينينغز".
‫- شكراً لك.

56
00:04:09,416 --> 00:04:11,835
‫- مرحباً، لديّ حجز.
‫- أجل، سيدتي.

57
00:04:13,212 --> 00:04:16,256
‫"أهلاً بوكلاء السياحة، المؤتمر السنوي 1981"

58
00:04:25,516 --> 00:04:26,517
‫سيد "بيلاوسكي"،

59
00:04:26,600 --> 00:04:29,019
‫أهذه بداية نهاية
‫الشيوعية في الكتلة الشرقية؟

60
00:05:03,721 --> 00:05:06,306
‫أنت بطل مقلّد بوسام
‫من "الجمهورية السوفيتية"،

61
00:05:06,390 --> 00:05:08,642
‫لكنك ملتزم بالإطاحة بها.

62
00:05:08,726 --> 00:05:11,020
‫كيف تفسر انقلابك؟

63
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
‫الشيوعية كما كما تُطبق اليوم في بلادي،

64
00:05:14,898 --> 00:05:17,860
‫هي عمل بغيض جبان قاتل للروح،

65
00:05:17,943 --> 00:05:20,029
‫وتعرف هذا بنفسك يا "تشارلز".

66
00:05:20,112 --> 00:05:21,613
‫كنت شيوعياً متحمساً

67
00:05:21,697 --> 00:05:25,159
‫ولكن انقلابي لم يكن له علاقة بالرب،
‫ومن دون عنف أو دماء،

68
00:05:25,784 --> 00:05:27,619
‫لكن انقلابك كان له ثمن كبير جداً.

69
00:05:27,703 --> 00:05:29,747
‫جميع الروايات تؤكّد
‫أنك كنت في زواج سعيد.

70
00:05:29,830 --> 00:05:31,790
‫خسارة زوجتي وعائلتي

71
00:05:31,874 --> 00:05:34,585
‫كانت أكثر شيء مؤلم اختبرته.

72
00:05:35,669 --> 00:05:39,465
‫لضعت من دون إيماني.

73
00:05:39,548 --> 00:05:41,216
‫ماذا ستقول للجمعية العامة
‫للأمم المتحدة؟

74
00:05:41,300 --> 00:05:44,678
‫سأقول لهم إن الحرية
‫ما زالت حية في "بولندا".

75
00:05:45,345 --> 00:05:47,931
‫آلاف الرجال والنساء الشجعان

76
00:05:48,015 --> 00:05:51,393
‫يخاطرون بحياتهم كل يوم،

77
00:05:51,477 --> 00:05:54,438
‫ليقاوموا قمع "الاتحاد السوفييتي".

78
00:05:54,521 --> 00:05:57,107
‫وماذا ستفعل بعد مخاطبتك الأمم المتحدة؟

79
00:05:57,691 --> 00:05:59,193
‫سأعود إلى "باريس"

80
00:05:59,276 --> 00:06:02,237
‫وسأشكل حكومة في المنفى،

81
00:06:02,321 --> 00:06:04,323
‫وستكون معارضة لحكومة "موسكو".

82
00:06:12,915 --> 00:06:14,249
‫ما خطوتك التالية؟

83
00:06:20,214 --> 00:06:22,007
‫الموزع لديه 2021.

84
00:06:31,725 --> 00:06:33,268
‫احجز مكاني.

85
00:06:42,861 --> 00:06:46,031
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا "سانفورد"،
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.

86
00:06:46,115 --> 00:06:47,574
‫من أنت بحق الجحيم؟

87
00:06:47,658 --> 00:06:49,451
‫صديقة "آدم دورون" الذي جندك،

88
00:06:49,535 --> 00:06:52,496
‫والذي قدمت تقاريرك إليه
‫في السنة والنصف الماضية.

89
00:06:52,579 --> 00:06:55,624
‫- "آدم" تُوفي.
‫- كان مضطرباً، واضطُررنا إلى التخلص منه.

90
00:06:56,500 --> 00:06:59,294
‫- أأنت من قتلته؟
‫- كنت معجبة جداً بـ"آدم".

91
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عنك
‫يا "سانفورد" لأننا تقابلنا لتونا،

92
00:07:02,339 --> 00:07:05,050
‫مما سيسهل عليّ مهمة التخلص منك.

93
00:07:08,554 --> 00:07:09,721
‫هل قلت شيئاً طريفاً؟

94
00:07:10,639 --> 00:07:14,893
‫لا يهمني ما ستفعلينه بي
‫يا سيدة المخابرات الروسية.

95
00:07:15,477 --> 00:07:17,729
‫أرجوك خلصيني من مأساتي.

96
00:07:18,313 --> 00:07:20,107
‫أنا ميت بالفعل.

97
00:07:28,157 --> 00:07:29,283
‫مرحباً.

98
00:07:31,493 --> 00:07:33,036
‫- شكراً لك.
‫- استمتع.

99
00:07:35,956 --> 00:07:37,833
‫"فالز تشيرتش"؟ أين هذا المكان؟

100
00:07:37,916 --> 00:07:39,543
‫"فيرجينيا"، قرب العاصمة.

101
00:07:39,626 --> 00:07:42,129
‫لا بد أنكم تستقبلون الكثير
‫من رجال جماعات الضغط والسياسيين.

102
00:07:42,212 --> 00:07:44,673
‫- ليس حقاً.
‫- إذن فأنت تفوّت فرصتك يا "فيل".

103
00:07:44,756 --> 00:07:47,092
‫رجال الحكومة جشعون كالخنازير الجائعة،

104
00:07:47,176 --> 00:07:49,970
‫إذا تعاملت معهم، فستنعم بالثراء.

105
00:07:50,053 --> 00:07:52,931
‫شكراً على النصيحة يا "جيري" من "بوسطن".

106
00:07:53,015 --> 00:07:55,392
‫- ثمة أمور مشتركة عدة بيننا يا "فيل".
‫- كيف هذا؟

107
00:07:55,475 --> 00:07:57,644
‫كلانا يركب قطار الروح الثورية.

108
00:07:57,728 --> 00:08:01,148
‫"فانيل هال" وسيارة "بول ريفير"
‫و"البيت الأبيض"

109
00:08:01,231 --> 00:08:03,901
‫نصب "جيفرسون" التذكاري وإلى آخره.

110
00:08:03,984 --> 00:08:08,322
‫لم لا نبدأ أنا وأنت بجولة وطنية؟
‫نخطط لمشروع يفيد أمتنا؟

111
00:08:08,405 --> 00:08:09,656
‫رائع، شكراً لك.

112
00:08:11,700 --> 00:08:12,951
‫"لاس فيغاس".

113
00:08:17,873 --> 00:08:19,249
‫أريد كأس ويسكي بالثلج.

114
00:08:19,791 --> 00:08:21,210
‫أريد الطلب نفسه.

115
00:08:24,463 --> 00:08:26,381
‫- أنا "آن".
‫- أنا "فيليب".

116
00:08:27,966 --> 00:08:29,384
‫أنت من "فيرجينيا".

117
00:08:30,052 --> 00:08:31,678
‫أجل، وأنت؟

118
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
‫"مونتريال".

119
00:08:35,557 --> 00:08:37,434
‫- هل زرت "كندا" قبلاً؟
‫- لا.

120
00:08:38,936 --> 00:08:40,187
‫ستعجبك.

121
00:08:41,563 --> 00:08:43,982
‫باردة، مليئة بالأشجار.

122
00:08:44,775 --> 00:08:46,777
‫مساحات واسعة من الغابات النقية.

123
00:08:47,361 --> 00:08:49,029
‫- المعذرة جميعاً.
‫- سيدتي.

124
00:08:49,738 --> 00:08:53,617
‫ستتكلّم "فريدريكا ستارلنغ"
‫في قاعة "ألباكا" في غضون 10 دقائق.

125
00:08:55,577 --> 00:08:57,621
‫كنت أتطلع لهذا منذ وقت طويل.

126
00:08:58,288 --> 00:08:59,456
‫أنا أيضاً.

127
00:09:04,628 --> 00:09:06,296
‫صباح الخير يا "مونتريال".

128
00:09:18,976 --> 00:09:22,771
‫- تظننين أني مدينة لك باعتذار.
‫- أظن أنك مدينة لي بأكثر من اعتذار.

129
00:09:24,606 --> 00:09:27,109
‫توجب علينا إيجاد الخائن،
‫تعرفين الإجراءات.

130
00:09:27,192 --> 00:09:30,028
‫كنت أتبع الأوامر يا عزيزتي،
‫مثلك تماماً.

131
00:09:31,113 --> 00:09:32,572
‫مع ذلك، أنا آسفة.

132
00:09:42,416 --> 00:09:45,836
‫وأنا آسفة لأنني لم أقتلك،
‫هذا هو اعتذاري.

133
00:09:48,922 --> 00:09:50,924
‫حظاً أفضل في المرة القادمة.

134
00:10:01,268 --> 00:10:04,521
‫أكره رؤيتك تلقين بنفسك
‫إلى التهلكة يا "ناديجدا".

135
00:10:05,731 --> 00:10:06,982
‫الأشياء السيئة تحدث في الواقع

136
00:10:07,065 --> 00:10:09,818
‫- وليس في الروايات فقط.
‫- أهذا تهديد؟

137
00:10:09,901 --> 00:10:13,196
‫فقط إن كنت جادة
‫حيال قتلي يا "ناديجدا".

138
00:10:13,280 --> 00:10:15,490
‫- لا تناديني بهذا الاسم.
‫- أيزعجك هذا؟

139
00:10:15,574 --> 00:10:17,284
‫بل يحيرني.

140
00:10:17,951 --> 00:10:21,038
‫أريد المحافظة على تركيزي
‫أثناء تعاملي مع الثعابين.

141
00:10:24,124 --> 00:10:25,959
‫حسناً يا "إليزابيث".

142
00:10:28,045 --> 00:10:30,130
‫- هل قابلت "برينس"؟
‫- قابلته.

143
00:10:30,213 --> 00:10:32,549
‫- وماذا بعد؟
‫- إنه مقامر منحط.

144
00:10:33,133 --> 00:10:34,760
‫كلنا نعاني المشاكل.

145
00:10:35,761 --> 00:10:38,430
‫سيعذّبونه بسبب ديونه، أو أسوأ.

146
00:10:38,513 --> 00:10:40,599
‫- كم المبلغ؟
‫- 20 ألفاً.

147
00:10:59,076 --> 00:11:02,621
‫اختارتني المفوضية
‫للانضمام إلى مجموعة القيادة.

148
00:11:03,330 --> 00:11:05,457
‫هذا رائع!
‫أنا فخورة بك يا "ميشا"!

149
00:11:06,166 --> 00:11:10,379
‫هذه البداية يا "آيرينا".
‫كل شيء بدأ بالحدوث.

150
00:11:14,007 --> 00:11:15,675
‫سنبتعد عن بعضنا البعض سنة واحدة فقط.

151
00:11:16,802 --> 00:11:18,387
‫أعلم هذا.

152
00:11:40,742 --> 00:11:42,702
‫لو كان "بيلاوسكي" يشكّل خطرًا كبيرًا

153
00:11:42,786 --> 00:11:44,788
‫لماذا لا يقتله "الاتحاد السوفييتي" فحسب؟

154
00:11:45,664 --> 00:11:46,957
‫لأنه مشكلة لا يمكن تجنبها.

155
00:11:47,040 --> 00:11:49,584
‫"بيلاوسكي" هو الفتيل
‫الذي يشعل الشارع البولندي.

156
00:11:49,668 --> 00:11:51,795
‫من دونه، القوات التي تكتسب الزخم

157
00:11:51,878 --> 00:11:54,840
‫للقتال لأجل الحرية البولندية من "موسكو"،
‫ستذبل وتموت.

158
00:11:54,923 --> 00:11:58,927
‫لكن يجب أن يبقى "بيلاوسكي" حيًا
‫ليحافظ على فكرة الاستقلال البولندي.

159
00:12:03,265 --> 00:12:04,599
‫أنت وسيم كما كنت دائمًا.

160
00:12:07,436 --> 00:12:08,812
‫أنت أيضًا.

161
00:12:10,522 --> 00:12:12,941
‫هل حياتك في "أمريكا" كاملة؟

162
00:12:15,360 --> 00:12:16,528
‫أجل.

163
00:12:17,654 --> 00:12:19,948
‫- أنت متزوج.
‫- أجل.

164
00:12:20,031 --> 00:12:21,116
‫ألديك أطفال؟

165
00:12:21,199 --> 00:12:23,785
‫2، صبي وفتاة، وأنت؟

166
00:12:24,327 --> 00:12:26,163
‫- كنت متزوجة.
‫- هل تطلقت؟

167
00:12:26,246 --> 00:12:27,622
‫بل مات زوجي.

168
00:12:29,499 --> 00:12:30,876
‫ألديك أطفال؟

169
00:12:30,959 --> 00:12:33,170
‫أجل، ابن.

170
00:12:36,548 --> 00:12:37,799
‫شكراً لك.

171
00:12:41,178 --> 00:12:42,637
‫عليّ الذهاب.

172
00:12:46,850 --> 00:12:47,976
‫حظاً سعيداً.

173
00:12:48,768 --> 00:12:50,270
‫وأنت أيضاً.

174
00:13:02,657 --> 00:13:04,367
‫أهلاً، تفضلوا.

175
00:13:04,451 --> 00:13:06,745
‫- أحضرنا لك الحلوى.
‫- شكراً لك، إنها جميلة.

176
00:13:06,828 --> 00:13:09,372
‫- كعكة الشوكولاتة، المفضّلة لدى "ستان".
‫- جيد.

177
00:13:09,456 --> 00:13:12,709
‫- هل خبزتها بنفسك؟
‫- اشتريتها بكلتا يديّ.

178
00:13:13,835 --> 00:13:15,712
‫متى سيعود "فيليب" إلى المنزل؟

179
00:13:16,505 --> 00:13:18,423
‫- غداً.
‫- أيمكنني مشاهدة التلفاز؟

180
00:13:18,507 --> 00:13:22,010
‫أجل، بالطبع.
‫ولديّ أيضاً طاولة كرة قدم في القبو.

181
00:13:22,093 --> 00:13:24,137
‫- رائع.
‫- أين "ماثيو"؟

182
00:13:24,221 --> 00:13:26,973
‫إنه في الطابق العلوي
‫ينهي واجبه المدرسي.

183
00:13:27,849 --> 00:13:29,809
‫أأنت جاهز لتخسر أمامي
‫في كرة قدم الطاولة؟

184
00:13:29,893 --> 00:13:32,103
‫كأن هذا سيحدث.

185
00:13:32,187 --> 00:13:33,647
‫أتمنى أنكم لا تتضوّرون جوعاً،

186
00:13:33,730 --> 00:13:36,983
‫قال "ستان" إنه سيصل في أي دقيقة لكن...

187
00:13:37,067 --> 00:13:38,902
‫لا مشكلة، نحن بخير.

188
00:13:41,154 --> 00:13:43,907
‫- آسفة، تأخرت.
‫- لا مشكلة يا عزيزتي.

189
00:13:45,825 --> 00:13:47,744
‫- أنا "آندريه".
‫- "آن".

190
00:13:50,580 --> 00:13:51,998
‫"فيرجينيا"!

191
00:13:53,083 --> 00:13:56,086
‫- سأشتري لك كأساً من الشراب.
‫- لديّ اجتماع مع عميل.

192
00:13:56,169 --> 00:13:57,504
‫شراب واحد.

193
00:13:57,587 --> 00:14:00,215
‫"سانتا كلوز" لا يقبل الرفض.

194
00:14:00,298 --> 00:14:01,550
‫لم لا؟

195
00:14:03,552 --> 00:14:04,719
‫تفضل.

196
00:14:08,640 --> 00:14:11,268
‫- زجاجة أخرى من نبيذ "لاتور"؟
‫- لا نريد المزيد يا "تشارلز".

197
00:14:11,351 --> 00:14:13,228
‫أرجوك، هذا يكفي، لا نريد المزيد.

198
00:14:13,853 --> 00:14:16,648
‫يبدو لي أن الكاهن يحتج كثيراً.

199
00:14:17,107 --> 00:14:18,608
‫ظننت أنه عليكما أن تتقابلا.

200
00:14:19,401 --> 00:14:22,070
‫- وُلدت في "بولندا".
‫- أتتكلّمين البولندية؟

201
00:14:24,990 --> 00:14:27,867
‫لا أفهم كلمة من هذه اللغة.

202
00:14:27,951 --> 00:14:30,996
‫عذراً. مكالمة هاتفية من أجلك
‫يا سيد "ديلوث".

203
00:14:31,079 --> 00:14:34,624
‫احتفظا بالأمور الدسمة إلى حين عودتي،
‫وبعضاً من نبيذ "لاتور"،

204
00:14:34,708 --> 00:14:36,543
‫إنه باهظ الثمن.

205
00:14:40,672 --> 00:14:41,923
‫ما الذي أخّرك؟

206
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
‫- تعرضت للتشتيت.
‫- حالك كحال "آندريه".

207
00:14:46,469 --> 00:14:47,637
‫كيف يسير الأمر؟

208
00:14:47,721 --> 00:14:50,432
‫علّقته في إصبعها الصغير الجميل.

209
00:14:50,515 --> 00:14:53,018
‫أنا متأكد أنه نسي
‫عهد التبتل الذي قطعه.

210
00:14:53,101 --> 00:14:55,770
‫- وأنت؟
‫- لا أعطي وعوداً لا أستطيع أن أفي بها.

211
00:14:59,566 --> 00:15:01,026
‫أجل، سأفعل هذا.

212
00:15:01,109 --> 00:15:03,403
‫عليّ المغادرة، حالة طارئة في العمل.

213
00:15:03,486 --> 00:15:05,030
‫لا، أرجوك، اجلسي.

214
00:15:05,113 --> 00:15:07,282
‫أنهيا عشاءكما، ونبيذ "لاتور"،

215
00:15:07,365 --> 00:15:08,617
‫أصر على هذا.

216
00:15:09,659 --> 00:15:10,910
‫وداعاً يا "تشارلز".

217
00:15:16,875 --> 00:15:18,043
‫مرحباً؟

218
00:15:18,501 --> 00:15:19,878
‫- إنه أبي!
‫- أنا آتية.

219
00:15:24,841 --> 00:15:26,551
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

220
00:15:27,510 --> 00:15:29,512
‫لن أستطيع الحضور إلى العشاء الليلة.

221
00:15:31,014 --> 00:15:33,058
‫أعتذر، لديّ الكثير من العمل.

222
00:15:33,767 --> 00:15:36,853
‫لا بأس، سأترك بعض الطعام
‫على الفرن كي تتناوله عندما تعود.

223
00:15:36,936 --> 00:15:38,647
‫حسناً، شكراً.

224
00:15:47,113 --> 00:15:49,699
‫اعتذر "ستان"
‫وأخبرني أن نبدأ من دونه.

225
00:15:50,492 --> 00:15:52,243
‫كعادته.

226
00:15:52,327 --> 00:15:55,705
‫"ماثيو"، والدك يقوم بعمل شديد الأهمية.

227
00:15:55,789 --> 00:15:58,166
‫أمي، لم يعد أبي إلى المنزل
‫في وقت العشاء منذ أسبوع.

228
00:15:58,249 --> 00:16:01,836
‫حتى رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫يتناول العشاء مع عائلته أحياناً.

229
00:16:01,920 --> 00:16:04,214
‫- أهو أكثر أهمية من الرئيس؟
‫- "ماثيو".

230
00:16:04,673 --> 00:16:06,966
‫أأنت متأكدة أنه ما زال
‫يعيش هنا حتى يا أمي؟

231
00:16:14,015 --> 00:16:15,850
‫في عام 1938، هربا إلى "كندا"،

232
00:16:15,934 --> 00:16:19,104
‫حيث عمل والدي كسائق سيارة أجرة
‫وأمي كمنظّفة للمنازل.

233
00:16:20,105 --> 00:16:23,525
‫لكنهما لم يندما على مغادرة
‫"بولندا" ولا لمرة واحدة.

234
00:16:24,025 --> 00:16:26,027
‫كانا ممتنين لأنهما خرجا منها حيين.

235
00:16:27,904 --> 00:16:29,698
‫رحلتي كانت داخلية.

236
00:16:30,365 --> 00:16:32,492
‫- كان لديّ حياة مريحة.
‫- أجل.

237
00:16:32,575 --> 00:16:34,619
‫احتفى بي الروس

238
00:16:34,703 --> 00:16:36,246
‫وجعلوني بطلاً.

239
00:16:36,329 --> 00:16:37,997
‫كان لديّ زوجة وأطفال،

240
00:16:39,040 --> 00:16:40,041
‫وعشيقة.

241
00:16:42,752 --> 00:16:43,837
‫والآن؟

242
00:16:43,920 --> 00:16:46,548
‫الآن أعيش حياة إيمان وهدف.

243
00:16:47,340 --> 00:16:51,386
‫عندما ثار الوطنيون البولنديون
‫على الظلم الأجنبي في القرن الـ19

244
00:16:51,469 --> 00:16:55,557
‫كانوا يصرخون في الشوارع:
‫"من أجل حريتنا وحريتك."

245
00:16:55,640 --> 00:16:58,727
‫هذا الشعار ما زال قائماً
‫في وقتنا الحاضر.

246
00:16:58,810 --> 00:17:01,646
‫هناك روح من التضامن على مستوى العالم
‫الليلة

247
00:17:01,730 --> 00:17:04,065
‫ولا يمكن لقوة فعلية تحطيمها.

248
00:17:04,149 --> 00:17:05,984
‫تعبر الحدود الوطنية

249
00:17:06,067 --> 00:17:08,445
‫وتدخل
‫قلوب الرجال والنساء في كل مكان.

250
00:17:08,528 --> 00:17:10,780
‫نحن سكان العالم الحر

251
00:17:10,864 --> 00:17:13,742
‫نقف مع إخواننا وأخواتنا البولنديين.

252
00:17:14,826 --> 00:17:17,162
‫أأنت محاط بالمرافقين دائماً؟

253
00:17:17,245 --> 00:17:21,291
‫لأجل حمايتي الشخصية.
‫هناك أشخاص سيسعدون برؤيتي ميتاً.

254
00:17:21,374 --> 00:17:23,001
‫سأبقيك في أمان.

255
00:17:24,586 --> 00:17:27,338
‫عذراً يا رفيقيّ، أعطياني بعض الخصوصية.
‫5 دقائق، بحقكما.

256
00:17:28,089 --> 00:17:29,257
‫حسناً.

257
00:17:30,341 --> 00:17:32,510
‫- أين تقيمين؟
‫- في فندق "كارنيغي".

258
00:17:32,594 --> 00:17:33,845
‫أنا أيضاً.

259
00:17:34,471 --> 00:17:37,015
‫- يا لها من صدفة ساحرة.
‫- أو قدر.

260
00:17:38,141 --> 00:17:39,309
‫يا لها من أمسية جميلة،

261
00:17:40,101 --> 00:17:44,522
‫ولقد شربت الكثير من النبيذ.
‫هل نستمر بالمشي؟ إنه ليس بعيداً.

262
00:17:46,691 --> 00:17:47,692
‫ما المضحك؟

263
00:17:47,776 --> 00:17:50,195
‫لم أخرج في موعد مع كاهن من قبل.

264
00:17:50,278 --> 00:17:52,113
‫- أعطيني المحفظة!
‫- لا!

265
00:17:53,406 --> 00:17:55,283
‫- ابتعد عني!
‫- أنت.

266
00:17:55,366 --> 00:17:56,493
‫النجدة!

267
00:17:57,452 --> 00:17:58,578
‫عد إلى هنا!

268
00:17:58,661 --> 00:18:01,122
‫اذهب من اليسار،
‫سأقطع عليه الطريق من اليمين.

269
00:18:01,206 --> 00:18:02,665
‫توقف!

270
00:18:11,090 --> 00:18:13,384
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن هذا.

271
00:18:15,053 --> 00:18:17,514
‫- يدك.
‫- غرب الشارع 159.

272
00:18:45,667 --> 00:18:48,962
‫مرحباً، سأذهب إلى الحانة لأرى إن كنت
‫أستطيع افتعال بعض المشاكل. أتريد القدوم؟

273
00:18:49,587 --> 00:18:52,173
‫- أنا لست رجل حانات.
‫- ما هو رجل الحانات؟

274
00:18:52,257 --> 00:18:54,175
‫شخص يذهب إلى المنزل
‫عندما تُغلق الحانات.

275
00:18:55,260 --> 00:18:58,638
‫أشم رائحة ريحك في السيارة "ستانلي"،
‫وهي لا تشبه رائحة الورد المجفف.

276
00:18:58,721 --> 00:19:02,809
‫لذا كن صديقاً، وأسد لشريكك معروفاً
‫ودعه يشتري لك مشروباً.

277
00:19:02,892 --> 00:19:05,144
‫سيبقى الروس هنا حتى الصباح.

278
00:19:06,187 --> 00:19:07,188
‫مشروب واحد.

279
00:19:08,481 --> 00:19:10,483
‫- واحد.
‫- حسناً، يا لك من أمير.

280
00:19:12,777 --> 00:19:14,946
‫يبذل "ستان" جهداً كبيراً في العمل.

281
00:19:15,989 --> 00:19:17,657
‫إنه يقوم بعمل مهم جداً.

282
00:19:18,157 --> 00:19:19,701
‫أجل، أنا أعلم.

283
00:19:20,827 --> 00:19:24,247
‫لا يمكنه التحدث عما يفعله
‫لأنه شأن يخص الأمن الوطني، لكن...

284
00:19:24,914 --> 00:19:26,583
‫لا أعلم، هو...

285
00:19:28,209 --> 00:19:29,669
‫أشتاق إلى التحدث إليه.

286
00:19:30,295 --> 00:19:32,547
‫أتفهّم ساعات العمل الجنونية.

287
00:19:34,007 --> 00:19:37,051
‫والأمن الوطني ليس شيئاً
‫يمكنك تشغيله وإيقافه.

288
00:19:37,719 --> 00:19:41,139
‫"ستان" يحارب الوقت
‫لكن الوقت لا يتوقف أبداً.

289
00:19:43,725 --> 00:19:45,393
‫الزواج صعب.

290
00:19:45,894 --> 00:19:48,396
‫وهو ليس للضعيفات، هذا مؤكد.

291
00:19:50,356 --> 00:19:52,609
‫لكن في نهاية اليوم، ببساطة...

292
00:19:53,943 --> 00:19:55,862
‫تختارين الاستمرار أو التوقف.

293
00:19:58,489 --> 00:19:59,991
‫أتظنين أن الأمر بتلك البساطة؟

294
00:20:00,617 --> 00:20:02,160
‫بساطة؟ لا.

295
00:20:02,827 --> 00:20:05,079
‫لا أعلم، نحن متزوجان منذ 20 سنة.

296
00:20:05,830 --> 00:20:07,165
‫هذه حياة كاملة.

297
00:20:07,916 --> 00:20:09,500
‫لا بد أن ذلك يقول شيئاً عنا، صحيح؟

298
00:20:13,713 --> 00:20:15,423
‫أتعرفين أنني أحسدك؟

299
00:20:15,506 --> 00:20:17,175
‫- تحسدينني أنا؟
‫- أجل.

300
00:20:17,884 --> 00:20:19,886
‫أعلم أنه لا يمكنك الحكم
‫على الكتاب من غلافه،

301
00:20:19,969 --> 00:20:21,971
‫لكن يمكنك الحكم
‫على الغلاف من غلافه.

302
00:20:22,055 --> 00:20:24,098
‫وأنت و"فيليب"...

303
00:20:24,182 --> 00:20:26,684
‫تعملان معاً، أنتما شريكان،

304
00:20:26,768 --> 00:20:28,353
‫أنتما فريق.

305
00:20:30,104 --> 00:20:34,067
‫لا يمكنني أن أتصور
‫فعل ذلك مع "ستان" أبداً.

306
00:20:41,699 --> 00:20:43,242
‫- أيؤلمك هذا؟
‫- قليلاً.

307
00:20:45,912 --> 00:20:48,748
‫لطخت الغطاء بالدماء، أنا آسفة.

308
00:20:48,831 --> 00:20:51,376
‫هذا هو الشيء الجميل بخصوص الفنادق،

309
00:20:53,378 --> 00:20:54,629
‫خدمة تنظيف الغرف.

310
00:21:20,154 --> 00:21:20,989
‫شكرًا لك.

311
00:21:30,039 --> 00:21:31,332
‫يمكنك الحصول عليّ.

312
00:21:35,503 --> 00:21:36,754
‫إذا كنت تريدني.

313
00:21:39,632 --> 00:21:40,925
‫أريدك،

314
00:21:41,676 --> 00:21:43,469
‫لكن لا يمكنني الحصول عليك.

315
00:21:50,309 --> 00:21:54,022
‫أنت تتسلق سلّم النجاح أسرع
‫من قرد هندي يا "ستان".

316
00:21:54,105 --> 00:21:55,231
‫ما الذي يعنيه هذا؟

317
00:21:55,314 --> 00:21:57,233
‫أنا في مكافحة التجسس منذ 5 سنوات

318
00:21:57,316 --> 00:21:59,277
‫ومنذ متى أنت هنا؟ بضع أشهر؟

319
00:21:59,360 --> 00:22:01,988
‫يأتي "غاد" إليك للبحث عن الإجابة
‫قبل أن يعرف السؤال حتى.

320
00:22:02,071 --> 00:22:05,616
‫- أهذه مشكلة؟
‫- لبعض الناس ربما، لكن ليس لي.

321
00:22:05,700 --> 00:22:08,578
‫الأمر هو، ويمكنك أن تغضب
‫بسبب ما سأقوله...

322
00:22:08,661 --> 00:22:11,247
‫كلما صعدت إلى أعلى بدوت بشكل أسوأ.

323
00:22:11,998 --> 00:22:14,500
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أحيانًا تتجول ويوحي وجهك

324
00:22:14,584 --> 00:22:16,711
‫بأنك تريد لكم أحدهم
‫وإقحام رأسه في الجدار.

325
00:22:16,794 --> 00:22:19,547
‫- ما خطبك؟
‫- لديّ أمور تشغل بالي.

326
00:22:20,131 --> 00:22:22,175
‫أتعلم ما تحتاج إليه؟ امرأة غريبة.

327
00:22:22,258 --> 00:22:23,926
‫أنا متزوج ولديّ طفل يا "كريس".

328
00:22:24,010 --> 00:22:26,179
‫أنا قصير وأصلع وهذا لا يوقفني.

329
00:22:28,097 --> 00:22:32,643
‫انظر. أترى تلك السيدة في آخر المشرب؟

330
00:22:33,269 --> 00:22:35,271
‫كانت تنظر إليك طوال الليلة.

331
00:22:36,397 --> 00:22:38,775
‫- إنها ليست من نوعي المفضل.
‫- عمّ تبحث؟ متبرعة بالدم؟

332
00:22:39,525 --> 00:22:41,778
‫اذهب إلى هناك، تحدث معها.

333
00:22:41,861 --> 00:22:43,821
‫- أرها سلاحك.
‫- لا أظن هذا.

334
00:22:43,905 --> 00:22:46,032
‫- لم لا؟
‫- ليس لديّ شيء أقوله لها.

335
00:22:46,115 --> 00:22:48,076
‫يا للهول!
‫قل أي شيء، هذه حانة،

336
00:22:48,159 --> 00:22:50,161
‫لا أحد يستمع إلى ما يقوله
‫أي شخص في حانة.

337
00:22:50,244 --> 00:22:51,537
‫- حقاً؟
‫- أجل.

338
00:22:53,456 --> 00:22:58,336
‫اذهب إليها وقل:
‫مرحباً، أيمكنني شراء مشروب لك؟

339
00:22:58,419 --> 00:23:01,964
‫وحينها ستفكر، أتساءل إن كان
‫سيقيم علاقة معي حتى لو لم أستحم.

340
00:23:04,342 --> 00:23:07,011
‫أطلق ثعبانك على تلك السيدة اللطيفة.

341
00:23:08,429 --> 00:23:09,931
‫سأراك غداً.

342
00:23:11,057 --> 00:23:12,767
‫على الكلاب الكبيرة أن تصطاد.

343
00:23:27,490 --> 00:23:28,616
‫أتسمح لي؟

344
00:23:32,703 --> 00:23:34,831
‫- أعتذر جداً.
‫- لا بأس.

345
00:23:40,795 --> 00:23:43,506
‫أتذكر آخر مرة رأى فيها أحدنا الآخر؟

346
00:23:44,006 --> 00:23:45,424
‫- بالطبع.
‫- قلت لك إني...

347
00:23:45,508 --> 00:23:48,386
‫إنك تنهين العلاقة لأنني...

348
00:23:48,469 --> 00:23:50,596
‫كنت مسافراً ولأنك قابلت شخصاً آخر.

349
00:24:01,065 --> 00:24:02,275
‫هذا ابني.

350
00:24:05,611 --> 00:24:07,071
‫ابننا.

351
00:24:11,784 --> 00:24:14,745
‫عندما التحقت بالأكاديمية كنت حاملاً.

352
00:24:18,499 --> 00:24:21,127
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لأنك لم تكن لتغادر.

353
00:24:21,961 --> 00:24:24,338
‫كنت ستخلص لي وللطفل

354
00:24:24,422 --> 00:24:26,841
‫ولم تكن لتتبع حلمك، حلمنا.

355
00:24:33,181 --> 00:24:34,682
‫إنه ولد صالح.

356
00:24:36,225 --> 00:24:39,937
‫سيذهب إلى الجيش قبل الجامعة،
‫يريد تأدية خدمته العسكرية.

357
00:24:52,450 --> 00:24:56,621
‫بكيت، مدة طويلة بعدما غادرت.

358
00:24:57,205 --> 00:25:01,500
‫دعوت لنكون معاً في يوم ما،
‫لا أومن بوجود إله، لكنني دعوت.

359
00:25:12,887 --> 00:25:14,222
‫أنا جاهزة الآن يا "ميشا".

360
00:26:15,324 --> 00:26:17,618
‫- ماذا الخطب؟
‫- ماذا تعنين؟

361
00:26:18,202 --> 00:26:20,955
‫- قلت إنّك بحاجة إلى رؤيتي.
‫- بالفعل.

362
00:26:22,331 --> 00:26:23,332
‫لماذا؟

363
00:26:29,213 --> 00:26:30,673
‫هذا سؤال جيد.

364
00:26:32,466 --> 00:26:33,926
‫أأنت ثمل؟

365
00:26:34,677 --> 00:26:36,220
‫ربما، قليلاً.

366
00:26:38,097 --> 00:26:39,390
‫ثمل بما يكفي.

367
00:26:45,980 --> 00:26:47,106
‫"نينا".

368
00:27:14,175 --> 00:27:15,468
‫مرحباً.

369
00:27:15,551 --> 00:27:17,178
‫هل أيقظتك؟

370
00:27:21,766 --> 00:27:23,601
‫هل الطفلان بخير؟

371
00:27:23,684 --> 00:27:26,354
‫أجل، الجميع بخير.

372
00:27:27,480 --> 00:27:29,231
‫تناولنا العشاء في منزل عائلة "بيمان".

373
00:27:29,815 --> 00:27:32,526
‫لم يأت "ستان"،
‫أظن أنهم يعانون بعض المشاكل.

374
00:27:32,610 --> 00:27:35,112
‫بعض المشاكل الشخصية.

375
00:27:38,908 --> 00:27:40,034
‫كنت...

376
00:27:41,202 --> 00:27:42,912
‫كنت أفكر فيك.

377
00:27:44,538 --> 00:27:45,956
‫فينا.

378
00:27:48,292 --> 00:27:49,877
‫اشتقت إليك.

379
00:27:57,259 --> 00:27:58,594
‫أما زلت على الخط؟

380
00:28:02,223 --> 00:28:03,974
‫أجل، ما زلت هنا.

381
00:28:07,770 --> 00:28:09,105
‫عد إلى المنزل.

382
00:28:48,978 --> 00:28:50,813
‫لا يجب عليك القلق.

383
00:28:51,355 --> 00:28:53,023
‫ما حدث قد حدث.

384
00:28:56,610 --> 00:28:58,112
‫لقد أردتك.

385
00:29:03,451 --> 00:29:05,661
‫لا داعي لأن يحدث هذا مرة أخرى.

386
00:29:09,081 --> 00:29:12,376
‫لن أؤذيك أو أستعمل هذا ضدك،

387
00:29:13,252 --> 00:29:15,921
‫لذا ابتسم، لا بأس.

388
00:29:17,089 --> 00:29:20,134
‫أنتم الأمريكيون تظنون
‫أن كل شيء أبيض وأسود.

389
00:29:20,718 --> 00:29:23,554
‫بالنسبة لنا، كل شيء رمادي.

390
00:29:34,482 --> 00:29:36,066
‫- "آندريه"!
‫- "آندريه"!

391
00:29:36,150 --> 00:29:38,402
‫سيد "بيلاوسكي"، علينا الدخول.

392
00:29:38,486 --> 00:29:39,653
‫افتح الباب.

393
00:29:40,070 --> 00:29:41,363
‫المعذرة.

394
00:29:41,947 --> 00:29:43,115
‫"تشارلز".

395
00:29:44,116 --> 00:29:47,286
‫ماذا فعلت؟
‫ألديك أيّ فكرة عن الضرر الذي سببته؟

396
00:29:47,369 --> 00:29:49,663
‫شربت الكثير، وبدوت كالأحمق.

397
00:29:49,747 --> 00:29:51,248
‫فعلت أكثر من ذلك.

398
00:29:53,125 --> 00:29:57,546
‫عرّضت حركة تحرير واستقلال
‫"أوروبا" الشرقية للخطر.

399
00:30:01,717 --> 00:30:03,052
‫من أين حصلت على هذه الصور؟

400
00:30:03,135 --> 00:30:05,262
‫ماذا فكرت؟ أكنت تفكر أصلاً؟

401
00:30:08,349 --> 00:30:09,391
‫لا أتذكر.

402
00:30:09,475 --> 00:30:11,852
‫اتصلت بي "آن"
‫من مخفر الشرطة الليلة الماضية.

403
00:30:11,936 --> 00:30:14,313
‫أنت محظوظ لأن لديّ معارف
‫في مخفر الشرطة.

404
00:30:14,939 --> 00:30:17,024
‫- لا أفهم.
‫- ماذا؟ أنك كنت ثملاً؟

405
00:30:17,107 --> 00:30:18,400
‫أنك بحالة يُرثى لها؟

406
00:30:19,735 --> 00:30:21,529
‫وأنك اغتصبتها؟

407
00:30:22,363 --> 00:30:26,534
‫- "تشارلز" هذه كذبة!
‫- "آن" في المستشفى.

408
00:30:26,617 --> 00:30:30,037
‫ستأتي الشرطة في أي لحظة إلى غرفتك
‫لتفحصها بحثاً عن الأدلة.

409
00:30:30,120 --> 00:30:33,165
‫- أدلة؟
‫- دماء على الأغطية.

410
00:30:33,249 --> 00:30:37,336
‫دماء من الكدمات،
‫كالكدمات على يديك.

411
00:30:38,420 --> 00:30:39,547
‫"تشارلز"،

412
00:30:41,090 --> 00:30:42,091
‫ساعدني.

413
00:30:42,675 --> 00:30:45,678
‫"تشارلز"، ساعدني أرجوك!

414
00:30:49,557 --> 00:30:51,225
‫"آندريه" رجل جيد،

415
00:30:52,643 --> 00:30:54,478
‫ونحن دمّرناه.

416
00:30:56,146 --> 00:30:58,107
‫لا أستطيع فعل هذا بعد الآن. لا أستطيع.

417
00:30:58,899 --> 00:31:01,402
‫- أريد العيش كالبشر الطبيعيين.
‫- "آيرينا"...

418
00:31:01,485 --> 00:31:04,154
‫لا، سأختفي.

419
00:31:05,281 --> 00:31:06,949
‫لديّ جوازات سفر، ولديّ مال.

420
00:31:08,784 --> 00:31:10,661
‫تعال معي يا "ميشا".

421
00:31:11,453 --> 00:31:14,164
‫سنختفي معًا، ولن يجدونا أبدًا.

422
00:31:32,600 --> 00:31:34,935
‫أيمكنني التحدث إليك سيد "فوتشي"؟

423
00:31:35,019 --> 00:31:37,896
‫تحدثي إلى شخص من مكتب
‫الاستقبال ليحدد موعداً للانتقال.

424
00:31:37,980 --> 00:31:40,983
‫لا، لن أنتقل، ليس فعلياً.

425
00:31:41,609 --> 00:31:43,736
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك فحسب.

426
00:31:43,819 --> 00:31:46,447
‫هذا بخصوص صديق لي، "سانفورد برينس".

427
00:31:47,448 --> 00:31:48,699
‫ليس لديه أصدقاء.

428
00:31:48,782 --> 00:31:50,659
‫لديه واحدة، أنا.

429
00:31:51,327 --> 00:31:54,121
‫صديقك مدين لي بـ20 ألف دولار.

430
00:31:54,622 --> 00:31:55,623
‫صحيح.

431
00:31:58,375 --> 00:31:59,752
‫المبلغ كله هنا.

432
00:32:02,171 --> 00:32:04,465
‫- إنه ليس للبيع.
‫- لم لا؟

433
00:32:04,548 --> 00:32:08,135
‫لأنه جبان. وأنا أفضّل أخذ حقي من جسده.

434
00:32:08,218 --> 00:32:09,345
‫حسناً.

435
00:32:11,096 --> 00:32:12,598
‫ولكن الأمر هو...

436
00:32:15,434 --> 00:32:16,935
‫أنني لا أطلب منك هذا.

437
00:32:21,190 --> 00:32:23,067
‫- حقًا؟
‫- لا.

438
00:32:32,910 --> 00:32:34,995
‫أنا أخبرك بما ستفعله.

439
00:32:35,704 --> 00:32:38,874
‫هناك 20 ألف دولار نقداً
‫في ذلك الظرف، وهي لك.

440
00:32:38,957 --> 00:32:42,002
‫وفي المقابل أحصل على "برينس"،
‫إنه لي.

441
00:32:54,056 --> 00:32:55,057
‫ما الأخبار؟

442
00:32:57,142 --> 00:32:59,395
‫متى يُعد الوقت مناسباً
‫لإخراج مصدر معلومات من الخطر؟

443
00:32:59,478 --> 00:33:02,314
‫أبداً، لا يوجد توقيت محدد
‫في مجال العمل هذا.

444
00:33:02,398 --> 00:33:05,442
‫لكنني قدمت ضمانات لمصدري
‫في مقر الاستخبارات.

445
00:33:07,611 --> 00:33:09,446
‫أخبرتها ما توجب عليك إخبارها به.

446
00:33:09,530 --> 00:33:12,991
‫على أي حال، يظن الروس
‫أنهم وجدوا الخائن. إنها بأمان.

447
00:33:13,075 --> 00:33:14,243
‫في الوقت الحالي فحسب.

448
00:33:14,952 --> 00:33:17,287
‫إنها ليست ساذجة يا "بيمان"،
‫بل جاسوسة.

449
00:33:17,746 --> 00:33:19,915
‫يمكنها تناول كل منا على الإفطار.

450
00:33:25,754 --> 00:33:27,881
‫هل تناولتك على الإفطار يا "ستان"؟

451
00:33:30,509 --> 00:33:34,722
‫التزمت بطرفها من الاتفاق،
‫لا يمكننا التضحية بها.

452
00:33:35,514 --> 00:33:37,558
‫حسناً، أتفهّم هذا.

453
00:33:38,475 --> 00:33:40,185
‫أنت قلق بشأن سلامتها.

454
00:33:41,395 --> 00:33:42,604
‫سأفكر في الأمر.

455
00:33:47,234 --> 00:33:48,360
‫"إلى القطارات"

456
00:33:48,444 --> 00:33:50,821
‫أتنحّى عن حركة التحرير البولندية

457
00:33:50,904 --> 00:33:52,781
‫لأهتم بحياتي الشخصية والروحية.

458
00:33:53,490 --> 00:33:56,660
‫لن أحاول تشكيل حكومة
‫في المنفى بعد الآن.

459
00:33:56,744 --> 00:33:58,912
‫ما الذي يعنيه هذا لحركة الديموقراطية؟

460
00:34:00,122 --> 00:34:02,291
‫ليس لديّ شيء لأضيفه، أرجوكم.

461
00:34:02,374 --> 00:34:04,126
‫ماذا عن العمال البولنديين؟

462
00:34:07,963 --> 00:34:09,673
‫خشيت ألّا تأتي.

463
00:34:12,509 --> 00:34:13,802
‫لست ذاهباً معك.

464
00:34:16,638 --> 00:34:18,807
‫هل وشيت بي؟ هل انتهى أمري؟

465
00:34:18,891 --> 00:34:19,892
‫لا.

466
00:34:21,101 --> 00:34:24,188
‫اهربي يا "آيرينا"، اختفي،
‫اذهبي إلى مكان لن يجدوك فيه أبداً.

467
00:34:24,271 --> 00:34:25,606
‫تعال معي يا "ميشا".

468
00:34:27,691 --> 00:34:28,692
‫لا أستطيع.

469
00:34:30,652 --> 00:34:34,031
‫إنهم لا يهتمون بأمرك،
‫ولا يهتمون بما يحدث لأي منا.

470
00:34:34,907 --> 00:34:37,576
‫لديّ زوجة وعائلة.

471
00:34:39,953 --> 00:34:41,789
‫لماذا أنت هنا إذن؟

472
00:34:44,374 --> 00:34:47,002
‫الصبي، أهو حقيقي؟

473
00:34:49,421 --> 00:34:54,051
‫الواجب والشرف هما الشيئان الحقيقيان فقط
‫يا "ميشا". أليس هذا ما أخبرونا به؟

474
00:34:54,134 --> 00:34:59,723
‫حضرات المسافرين، سيصعد ركاب رحلة
‫الساعة 11 إلى "مونتريال" من الرصيف 16.

475
00:34:59,807 --> 00:35:03,060
‫الرصيف 16، قطار
‫الساعة 11 إلى "مونتريال".

476
00:35:49,857 --> 00:35:53,360
‫لقد دفعت ديونك يا "سانفورد"،
‫ما يعني أنك ملكي الآن.

477
00:35:53,443 --> 00:35:56,113
‫- أنحن متفقان بشأن هذا؟
‫- ألديّ خيار؟

478
00:35:56,655 --> 00:35:57,656
‫لا.

479
00:35:59,283 --> 00:36:02,703
‫الوضع ليس بذلك السوء،
‫لست زوجة أبيك الشريرة.

480
00:36:02,786 --> 00:36:04,496
‫ماذا لديك لي؟

481
00:36:04,580 --> 00:36:08,333
‫هناك فريق في مختبرات "ليفرمور"، يعمل
‫في علوم الليزر وفيزياء الأشعة السينية.

482
00:36:08,417 --> 00:36:11,503
‫أجل، عملوا في أنظمة الدفاع الصاروخي
‫سنوات ولم يحققوا أي نجاح يذكر.

483
00:36:11,587 --> 00:36:14,089
‫حتى الآن، لقد توصلوا إلى اكتشاف.

484
00:36:14,756 --> 00:36:17,759
‫إنها مسألة وقت فحسب.
‫كل شيء هنا.

485
00:36:25,726 --> 00:36:26,727
‫جيد.

486
00:36:44,161 --> 00:36:45,370
‫أهناك أحد في المنزل؟

487
00:36:46,330 --> 00:36:47,539
‫نحن هنا.

488
00:36:51,501 --> 00:36:52,628
‫أين والدتكما؟

489
00:36:57,424 --> 00:36:58,634
‫ألم يفتقدني أحد؟

490
00:36:59,217 --> 00:37:00,761
‫أنت طريف أحياناً يا أبي.

491
00:37:02,387 --> 00:37:05,015
‫- كيف كانت "نيويورك"؟
‫- كانت جيدة.

492
00:37:05,682 --> 00:37:08,101
‫أرأيت أي مشردين أو بائعي مخدرات؟

493
00:37:09,353 --> 00:37:10,437
‫رأيت بعضاً منهم.

494
00:37:11,229 --> 00:37:12,230
‫حسناً.

495
00:37:15,442 --> 00:37:17,319
‫لا. لحظة، نعم.

496
00:37:18,320 --> 00:37:19,613
‫دورك.

497
00:37:30,540 --> 00:37:31,833
‫كيف سار الأمر؟

498
00:37:32,876 --> 00:37:33,919
‫انتهى أمر "بيلاوسكي".

499
00:37:34,419 --> 00:37:36,797
‫حكومة "ريغان" لا تريد مغتصباً يقود
‫التحركات

500
00:37:36,880 --> 00:37:38,757
‫لطرد السوفييت من "بولندا".

501
00:37:39,800 --> 00:37:43,303
‫أجل، يخافون من أن تستخدم المخابرات
‫الروسية ذلك ضدّهم إذا اكتشفت الأمر.

502
00:37:43,387 --> 00:37:44,471
‫أجل.

503
00:37:45,722 --> 00:37:46,848
‫"فيليب"...

504
00:37:49,977 --> 00:37:52,270
‫عندما عذّبونا، ألقيت باللوم عليك

505
00:37:53,355 --> 00:37:56,692
‫على ما حدث لي، لنا.

506
00:37:57,317 --> 00:38:00,070
‫لكنها لم تكن غلطتك، أنا آسفة.

507
00:38:05,325 --> 00:38:06,702
‫اشتقت إليك.

508
00:38:09,079 --> 00:38:10,622
‫لم أرد أن أشتاق إليك.

509
00:38:12,624 --> 00:38:15,627
‫أريد منا أن نكون قادرين
‫على قول الحقيقة،

510
00:38:15,711 --> 00:38:17,963
‫أريد منا...

511
00:38:18,588 --> 00:38:19,840
‫أن نكون...

512
00:38:21,383 --> 00:38:22,467
‫ماذا؟

513
00:38:23,510 --> 00:38:25,178
‫أريد أن يكون هذا...

514
00:38:27,139 --> 00:38:28,223
‫حقيقيًا.

515
00:38:30,517 --> 00:38:34,146
‫أتظن أن بإمكاننا فعل هذا؟

516
00:38:37,941 --> 00:38:39,276
‫لا أعلم.

517
00:38:42,529 --> 00:38:43,989
‫سأجرب الأمر.

518
00:38:45,198 --> 00:38:46,950
‫هلا تجرب معي.

519
00:39:00,714 --> 00:39:02,049
‫أجل.

520
00:39:10,057 --> 00:39:11,516
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.

521
00:39:11,600 --> 00:39:14,686
‫عدني أنك ستقول الحقيقة.

522
00:39:14,770 --> 00:39:16,146
‫بالطبع.

523
00:39:18,648 --> 00:39:20,692
‫هل حدث شيء بينك وبين "آيرينا"؟

524
00:39:22,360 --> 00:39:23,904
‫أما زلت تحبها؟

525
00:39:24,488 --> 00:39:25,947
‫لم يحدث شيء.

526
00:39:28,116 --> 00:39:31,411
‫أنت الوحيدة في حياتي.
‫لطالما كنت كذلك.

527
00:40:23,880 --> 00:40:25,799
‫ترجمة "زيد فارس"
