1
00:00:01,127 --> 00:00:02,920
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,003 --> 00:00:07,591
‫إن بدأنا بقتل العلماء على الأراضي
‫الأمريكية، فمن يعلم إلى أين سيقودنا ذلك؟

3
00:00:07,675 --> 00:00:09,760
‫في أفضل الأحوال، ستتصاعد الحرب السرية.

4
00:00:10,845 --> 00:00:12,596
‫وفي أسوأ الأحوال...

5
00:00:14,181 --> 00:00:16,517
‫- قتل أحد العلماء.
‫- اللعنة.

6
00:00:16,600 --> 00:00:19,270
‫هذا أسوأ فشل لنا خلال 15 عامًا.

7
00:00:19,353 --> 00:00:22,273
‫أقسم بالرب، سيدفعون الثمن.
‫لن نقبل بعدم الرد.

8
00:00:22,356 --> 00:00:24,150
‫أنا متوتر للغاية مؤخرًا.

9
00:00:24,233 --> 00:00:27,027
‫يمكنني الحصول على أي شيء
‫لدى العميل "غاد".

10
00:00:27,695 --> 00:00:28,946
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

11
00:00:29,029 --> 00:00:30,489
‫لقد أخفتني.

12
00:00:30,573 --> 00:00:32,700
‫هل حدث شيء بينك وبين "آيرينا"؟

13
00:00:33,367 --> 00:00:36,245
‫لم يحدث أي شيء. لا يوجد سواك.

14
00:00:36,328 --> 00:00:39,749
‫- طلبت منك ألا تكذب عليّ.
‫- ارتكبت خطأ مريعًا.

15
00:00:40,291 --> 00:00:41,959
‫هل يمكننا من فضلك...

16
00:00:43,711 --> 00:00:45,004
‫المحاولة والبدء من جديد؟

17
00:00:45,087 --> 00:00:46,881
‫كلا، لا يمكننا ذلك.

18
00:00:49,049 --> 00:00:52,011
‫- أيمكنني الحصول على قطعة أخرى؟
‫- بالطبع.

19
00:00:52,094 --> 00:00:54,013
‫- أنا أيضًا.
‫- لحم أبيض أم غامق؟

20
00:00:54,096 --> 00:00:55,473
‫- أبيض.
‫- غامق.

21
00:00:57,975 --> 00:00:59,059
‫شكرًا لك.

22
00:01:00,436 --> 00:01:03,647
‫شكرًا، أتمنى لو كنا نستطيع
‫تناول الدجاج المقليّ كل أسبوع.

23
00:01:03,731 --> 00:01:05,399
‫- مرتين في الأسبوع.
‫- كل يوم.

24
00:01:10,488 --> 00:01:13,741
‫نريد أنا ووالدكما التحدث إليكما
‫عن أمر ما.

25
00:01:17,495 --> 00:01:20,206
‫يا للهول، أنت كبيرة جدًا.

26
00:01:20,956 --> 00:01:23,584
‫- كبيرة جدًا على ماذا؟
‫- على إنجاب طفل.

27
00:01:24,502 --> 00:01:28,631
‫والدة "جين" مسنّة، وهي حامل،
‫وهي أصغر منك بسنوات ضوئية.

28
00:01:28,714 --> 00:01:32,468
‫- أأنت حامل؟
‫- لا، من أين أتيت بهذه الفكرة؟

29
00:01:32,551 --> 00:01:34,637
‫- قلت للتو...
‫- كلا.

30
00:01:37,515 --> 00:01:42,102
‫سيمكث والدكما
‫في مكان آخر فترة من الزمن.

31
00:01:43,771 --> 00:01:45,439
‫أأنت ذاهب في رحلة عمل؟

32
00:01:45,898 --> 00:01:46,982
‫كلا.

33
00:01:48,067 --> 00:01:49,193
‫هل ستنفصلان؟

34
00:01:50,986 --> 00:01:53,614
‫حسنًا، كلا، نحن لن...
‫نحن لن ننفصل.

35
00:01:53,697 --> 00:01:57,201
‫ليس بالضبط.
‫نحن... الأمر أشبه بـ...

36
00:01:57,284 --> 00:01:58,410
‫سنضغط زر الإيقاف المؤقت.

37
00:01:59,995 --> 00:02:01,080
‫حتى متى؟

38
00:02:01,914 --> 00:02:03,415
‫- لا أعرف.
‫- نحن لا نعرف.

39
00:02:05,417 --> 00:02:06,794
‫تمزحان، صحيح؟

40
00:02:07,253 --> 00:02:09,421
‫أعني، هذه دعابة، أليست كذلك؟

41
00:02:13,759 --> 00:02:14,885
‫لماذا؟

42
00:02:15,928 --> 00:02:17,930
‫أنا ووالدكما...

43
00:02:18,722 --> 00:02:21,934
‫- كنا نتشاجر كثيرًا.
‫- دائمًا ما تتشاجران كثيرًا.

44
00:02:22,017 --> 00:02:23,811
‫- كثيرًا.
‫- إذن توقفا.

45
00:02:23,894 --> 00:02:25,563
‫- لا يمكننا.
‫- حاولنا فعل ذلك.

46
00:02:25,646 --> 00:02:27,857
‫حين نتشاجر أنا و"هنري"،
‫تقولان لنا أن نتوقّف.

47
00:02:27,940 --> 00:02:29,233
‫إن كنا نستطيع فعل ذلك،
‫فلم لا تستطيعان؟

48
00:02:30,901 --> 00:02:32,111
‫لا أعرف.

49
00:02:33,279 --> 00:02:34,947
‫الأمر المهم هو...

50
00:02:36,407 --> 00:02:39,535
‫إلى جانب حقيقة أننا نحبكما كثيرًا...

51
00:02:40,786 --> 00:02:45,291
‫فأنا ووالدكما بحاجة
‫إلى بعض الوقت لنحلّ بعض الأمور.

52
00:02:46,834 --> 00:02:48,836
‫أما عدتما تحبان بعضكما البعض؟

53
00:02:50,212 --> 00:02:52,131
‫الأمر معقّد.

54
00:02:52,214 --> 00:02:55,134
‫وحينما تكبران، ستفهمان.

55
00:02:55,217 --> 00:02:56,385
‫هراء.

56
00:02:56,468 --> 00:02:59,471
‫- "بايج".
‫- لا يتوقف المرء عن حب شخص آخر ببساطة.

57
00:03:01,056 --> 00:03:04,101
‫- أستتوقفان عن حبنا؟
‫- كلا.

58
00:03:04,184 --> 00:03:07,104
‫ذلك... أعني، هذا مستحيل.
‫هذا لن يحدث أبداً.

59
00:03:07,187 --> 00:03:08,439
‫أبداً.

60
00:03:08,522 --> 00:03:10,232
‫هذا غبي للغاية.

61
00:03:11,150 --> 00:03:13,736
‫إنه خطؤك.
‫دائماً ما تصعّبين الأمور على أبي.

62
00:03:13,819 --> 00:03:16,071
‫- إنه ليس خطأ أمك.
‫- لماذا تدافع عنها؟

63
00:03:16,155 --> 00:03:19,366
‫لست أدافع عنها. هذا قرارنا.

64
00:03:19,450 --> 00:03:21,660
‫اتخذنا هذا القرار معاً.

65
00:03:39,136 --> 00:03:41,597
‫"هنري"، أرجوك افتح الباب.
‫أريد التحدث فحسب.

66
00:03:59,907 --> 00:04:01,742
‫أحبك كثيراً.

67
00:04:04,203 --> 00:04:05,913
‫أكثر مما تتخيل.

68
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
‫إذن، هل سأراك غداً عند آل "بيمان"؟

69
00:04:32,856 --> 00:04:34,984
‫هل سنذهب حقاً إلى الحفلة معاً؟

70
00:04:35,609 --> 00:04:38,821
‫سيكون أصدقاء "ستان" هناك،
‫أظن أن علينا الحضور أيضاً.

71
00:05:34,585 --> 00:05:37,254
‫لديّ لحم طازج. أتريد قطعة؟

72
00:05:37,337 --> 00:05:38,839
‫أجل، سآخذ واحدة.

73
00:05:39,631 --> 00:05:41,592
‫- "بايج"، أتريدين بيرغر؟
‫- كلا.

74
00:05:44,386 --> 00:05:45,637
‫أكانت ليلة صعبة؟

75
00:05:46,346 --> 00:05:48,807
‫لا أحد في حالة جيدة في الأوقات الحالية.

76
00:05:49,600 --> 00:05:51,226
‫نامت "بايج" في غرفة "هنري"؟

77
00:05:52,352 --> 00:05:53,520
‫كيف حال "هنري"؟

78
00:05:54,021 --> 00:05:55,439
‫ليس في أحسن أحواله.

79
00:05:56,356 --> 00:05:57,941
‫أين تقيم؟

80
00:05:58,025 --> 00:05:59,985
‫في نزل في "بيتربورو".

81
00:06:01,070 --> 00:06:02,362
‫يبدو ذلك كئيباً.

82
00:06:02,446 --> 00:06:03,947
‫لا بأس به حالياً.

83
00:06:05,949 --> 00:06:07,451
‫هذا للأفضل.

84
00:06:09,828 --> 00:06:11,121
‫أجل، أعرف.

85
00:06:14,416 --> 00:06:16,085
‫أظن أن علينا الاختلاط بالناس.

86
00:06:18,295 --> 00:06:21,548
‫المباراة 7 من ربع نهائي المنطقة الشرقية
‫هنا في "فيلادلفيا".

87
00:06:21,632 --> 00:06:23,801
‫- مرحباً، كيف أحوالكم؟
‫- نحن في أحسن حال.

88
00:06:23,884 --> 00:06:25,803
‫ذلك طبق كبير من اللحم.

89
00:06:25,886 --> 00:06:27,763
‫- أجل.
‫- اجلس، أرح كلابك.

90
00:06:27,846 --> 00:06:29,515
‫هذا مضحك يا رجل.

91
00:06:30,265 --> 00:06:32,935
‫- حسناً.
‫- إذن سنفعل شيئاً.

92
00:06:35,813 --> 00:06:38,524
‫سنقضي على أحدهم هنا في العاصمة.

93
00:06:42,361 --> 00:06:43,529
‫هل وُوفق على هذا؟

94
00:06:44,071 --> 00:06:46,073
‫إن توجّب على أحد السؤال، كلا.

95
00:06:46,782 --> 00:06:48,075
‫من الهدف؟

96
00:06:48,784 --> 00:06:50,369
‫القائم بأعمال المخابرات الروسية
‫في مقر الاستخبارات.

97
00:06:50,994 --> 00:06:53,413
‫- "أركادي"؟
‫- إنه هدف كبير.

98
00:06:54,706 --> 00:06:56,500
‫قتلوا 3 منّا للتوّ.

99
00:06:56,583 --> 00:06:59,795
‫إن لم نضربهم بقوة وبسرعة،
‫فلن يكونوا آخر ضحايانا.

100
00:07:00,921 --> 00:07:02,297
‫كيف سيتمّ ذلك؟

101
00:07:02,840 --> 00:07:05,884
‫يحب "أركادي" الجري
‫بعد ظهيرة يومي الاثنين والأربعاء.

102
00:07:05,968 --> 00:07:07,761
‫يعود إلى المكتب في الـ5.

103
00:07:07,845 --> 00:07:09,471
‫- متى؟
‫- غداً.

104
00:07:10,389 --> 00:07:12,307
‫وهذه ليست مهمّة.

105
00:07:12,391 --> 00:07:15,352
‫المشاركة طوعية.

106
00:07:15,811 --> 00:07:17,312
‫- أنا مشترك.
‫- أنا أيضاً.

107
00:07:20,274 --> 00:07:22,526
‫آسف، إن كان هذا غير قانونيّ...

108
00:07:24,027 --> 00:07:25,696
‫أفضّل عدم المشاركة.

109
00:07:27,906 --> 00:07:28,907
‫حسناً.

110
00:07:33,120 --> 00:07:34,997
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

111
00:07:36,373 --> 00:07:39,418
‫ما خطب أخيك؟
‫يبدو كأنه فقد صديقه المقرّب.

112
00:07:40,627 --> 00:07:41,712
‫هذا صحيح.

113
00:07:42,880 --> 00:07:45,674
‫سيأخذ والداي استراحة من بعضهما البعض.

114
00:07:48,510 --> 00:07:50,220
‫انتقل أبي للسكن خارج المنزل البارحة.

115
00:07:50,762 --> 00:07:52,306
‫بشكل نهائي؟

116
00:07:52,389 --> 00:07:55,601
‫من يدري؟
‫قالا إنهما يضغطان زر الإيقاف المؤقت.

117
00:07:56,476 --> 00:07:58,478
‫- أياً كان معنى هذا.
‫- لا، أنا بخير، شكراً.

118
00:07:59,104 --> 00:08:00,439
‫حسناً. لا بأس.

119
00:08:01,607 --> 00:08:02,691
‫عفواً.

120
00:08:04,651 --> 00:08:07,112
‫هناك طريقة واحدة لإيقاف المتنمّر، "ستان".

121
00:08:08,155 --> 00:08:10,407
‫لا يمكنني المشاركة في ذلك، "كريس".

122
00:08:10,490 --> 00:08:12,284
‫حذاؤك يصرصر، أفهم هذه.

123
00:08:12,367 --> 00:08:16,205
‫أنا؟ حذائي لا يصرصر،
‫إنه مشحّم بالكامل.

124
00:08:18,040 --> 00:08:19,458
‫من...

125
00:08:20,709 --> 00:08:23,253
‫من هذه الجميلة؟
‫ليست زوجتك، بل المرأة الأخرى.

126
00:08:24,213 --> 00:08:25,923
‫هذه جارتي.

127
00:08:26,006 --> 00:08:27,466
‫أهذه جارتك؟

128
00:08:27,549 --> 00:08:30,052
‫لو كنت مكانك لاقترضت بعض السكر منها.

129
00:08:30,135 --> 00:08:31,553
‫أنت أحمق.

130
00:08:34,014 --> 00:08:36,475
‫كنت جالسة بجانب النافذة ليلة البارحة أقرأ

131
00:08:36,558 --> 00:08:38,560
‫ورأيت "فيليب" يغادر.

132
00:08:39,937 --> 00:08:42,981
‫- لم أكن أتجسس.
‫- لا، بالطبع لا.

133
00:08:43,065 --> 00:08:45,067
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

134
00:08:46,443 --> 00:08:48,737
‫نحن نقضي بعض الوقت منفصلين.

135
00:08:49,988 --> 00:08:52,574
‫أظن أن هذا ليس شيئاً
‫يمكن كتمانه مدة طويلة.

136
00:08:52,658 --> 00:08:54,660
‫كلا. لماذا تريدين ذلك؟

137
00:08:55,410 --> 00:08:56,620
‫الخصوصية، على ما أظن.

138
00:08:57,412 --> 00:08:58,830
‫لا ضير في ذلك.

139
00:09:00,290 --> 00:09:01,708
‫هل يعرف الطفلان؟

140
00:09:02,417 --> 00:09:04,127
‫أخبرناهما البارحة.

141
00:09:06,255 --> 00:09:09,466
‫حسناً، إن احتجت شيئاً،
‫فلا تتردّدي في سؤالي، اتفقنا؟

142
00:09:11,760 --> 00:09:13,095
‫- شكراً.
‫- نعم.

143
00:09:13,929 --> 00:09:17,432
‫أبي! أريدك أن تأتي إلى المنزل.
‫كلانا نريد هذا.

144
00:09:18,934 --> 00:09:21,103
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

145
00:09:22,980 --> 00:09:24,856
‫- لا أستطيع فحسب يا عزيزتي.
‫- أرجوك؟

146
00:09:24,940 --> 00:09:26,024
‫آسف.

147
00:09:27,818 --> 00:09:29,236
‫أراكما قريباً.

148
00:09:41,707 --> 00:09:43,750
‫اقذف في داخلي يا "كلارك"!

149
00:09:47,879 --> 00:09:49,089
‫خذني!

150
00:09:50,215 --> 00:09:51,633
‫يا للروعة، خذني!

151
00:09:54,761 --> 00:09:58,140
‫عليّ الذهاب،
‫هناك ظرف طارئ في القسم.

152
00:10:00,892 --> 00:10:02,144
‫ماذا يحدث؟

153
00:10:02,686 --> 00:10:05,272
‫قُتل 3 عملاء، وعالم.

154
00:10:05,814 --> 00:10:07,607
‫أعرف، الجميع منزعجون.

155
00:10:08,817 --> 00:10:09,818
‫نعم.

156
00:10:10,819 --> 00:10:11,820
‫"كلارك"؟

157
00:10:14,531 --> 00:10:15,907
‫أنا واقعة في حبك.

158
00:10:17,659 --> 00:10:19,703
‫انتظرتك طوال حياتي.

159
00:10:21,997 --> 00:10:24,333
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

160
00:10:27,127 --> 00:10:28,295
‫أي شيء.

161
00:10:29,504 --> 00:10:31,298
‫كل ما عليك فعله هو الطلب.

162
00:10:32,090 --> 00:10:33,383
‫فقط، أرجوك...

163
00:10:34,634 --> 00:10:36,053
‫أخبرني أمراً واحداً؟

164
00:10:40,265 --> 00:10:41,641
‫أهذا حقيقي؟

165
00:10:44,853 --> 00:10:45,937
‫أجل.

166
00:10:50,359 --> 00:10:51,443
‫أجل.

167
00:10:56,156 --> 00:10:57,991
‫إذن، ابق معي.

168
00:11:00,452 --> 00:11:01,661
‫أرجوك؟

169
00:11:03,205 --> 00:11:04,873
‫هذه المرة فقط؟

170
00:11:21,556 --> 00:11:22,849
‫أين "هنري"؟

171
00:11:23,475 --> 00:11:25,102
‫كيف لي أن أعرف؟

172
00:11:25,185 --> 00:11:26,353
‫"هنري"!

173
00:11:31,108 --> 00:11:32,734
‫ماذا سأقول لأصدقائي؟

174
00:11:33,568 --> 00:11:35,362
‫ولماذا تقولين لأصدقائك أي شيء؟

175
00:11:36,071 --> 00:11:37,114
‫إن سألوا.

176
00:11:38,949 --> 00:11:41,118
‫أخبريهم ما تريدين، أخبريهم الحقيقة.

177
00:11:41,743 --> 00:11:43,120
‫وما هي؟

178
00:11:45,163 --> 00:11:47,791
‫أن والديك لا يعيشان معًا
‫في الوقت الحالي.

179
00:11:48,750 --> 00:11:51,420
‫"هنري"، انزل إلى هنا الآن! سنتأخر!

180
00:12:01,221 --> 00:12:02,597
‫استيقظ أيها النائم.

181
00:12:06,685 --> 00:12:07,686
‫مذهل.

182
00:12:07,769 --> 00:12:09,479
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

183
00:12:09,563 --> 00:12:12,482
‫مرّت فترة طويلة
‫منذ أن نام رجل في سريري.

184
00:12:14,734 --> 00:12:16,445
‫أظن أن باستطاعتي اعتياد هذا.

185
00:12:19,072 --> 00:12:20,699
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.

186
00:12:20,782 --> 00:12:22,242
‫لم العجلة؟

187
00:12:23,618 --> 00:12:25,370
‫حسنًا، يحدث الكثير.

188
00:12:26,705 --> 00:12:29,958
‫تلقى العميل "غاد" مكالمة
‫من "البيت الأبيض" منذ بضعة أيام.

189
00:12:30,709 --> 00:12:35,046
‫منذ ذلك الحين، يعقد اجتماعات سرية
‫مع أصدقائه من وكالة الاستخبارات المركزية.

190
00:12:35,672 --> 00:12:40,218
‫يظن أنني لا أعرف، لكنني سكرتيرته،
‫ولست نبات الزينة خاصّته.

191
00:12:40,302 --> 00:12:41,887
‫ما الذي يخطّطون له؟

192
00:12:43,054 --> 00:12:46,892
‫حسنًا، أظنهم سيقتلون
‫عميلاً للاستخبارات الروسية.

193
00:12:48,435 --> 00:12:49,978
‫العين بالعين يا "كلارك".

194
00:12:51,271 --> 00:12:53,815
‫لكن يمكنك البقاء بقدر ما تريد.

195
00:12:59,321 --> 00:13:01,239
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

196
00:13:38,443 --> 00:13:39,486
‫أيمكنني مساعدتك؟

197
00:13:40,779 --> 00:13:42,030
‫لا أعرف.

198
00:13:43,031 --> 00:13:45,575
‫أنا مع مكتب التحقيقات الفدرالي.

199
00:13:45,659 --> 00:13:48,203
‫- أيمكنني طرح بضع أسئلة عليك؟
‫- بشأن ماذا؟

200
00:13:49,287 --> 00:13:51,331
‫لم لا نبدأ بمن تكون؟

201
00:13:52,791 --> 00:13:54,918
‫من أنا... أنا مجرد رجل.

202
00:13:55,001 --> 00:13:57,754
‫أنت مجرد رجل قضى ليلة مع فتاة.

203
00:13:58,380 --> 00:13:59,506
‫"مارثا".

204
00:14:01,633 --> 00:14:04,511
‫- انظر يا صديقي، لا...
‫- لست صديقك يا صديقي.

205
00:14:06,888 --> 00:14:08,390
‫ماذا تفعل هنا؟

206
00:14:10,433 --> 00:14:13,853
‫أتعرف ماذا؟ قبضت عليّ متلبساً.
‫كنا أنا و"مارثا" نتضاجع

207
00:14:13,937 --> 00:14:17,023
‫بشهوة كبيرة خلال آخر
‫10 ساعات.

208
00:14:17,107 --> 00:14:18,942
‫لم لا ننقل هذه المحادثة إلى مركزنا؟

209
00:14:21,987 --> 00:14:23,530
‫أقفل سيارتك.

210
00:14:24,030 --> 00:14:25,031
‫حسناً.

211
00:14:56,730 --> 00:14:57,897
‫اللعنة.

212
00:15:08,366 --> 00:15:10,118
‫كلا.

213
00:15:37,812 --> 00:15:40,148
‫- ماذا حدث؟
‫- تبعني حين خرجت من منزل "مارثا".

214
00:15:40,231 --> 00:15:42,525
‫عليّ العودة لنقل سيارته.

215
00:15:42,609 --> 00:15:46,279
‫- رأيته من قبل.
‫- أجل، في حفلة عائلة "بيمان".

216
00:15:46,363 --> 00:15:47,364
‫إنه من مكتب التحقيقات الفدرالي.

217
00:15:50,241 --> 00:15:52,452
‫- أيعرف أنك تعمل مع "مارثا"؟
‫- لا أعرف.

218
00:15:52,535 --> 00:15:54,871
‫أظن ذلك، أو أن هذا قد يكون...

219
00:15:55,538 --> 00:15:56,831
‫ماذا؟

220
00:15:56,915 --> 00:16:00,752
‫فوضى كاملة،
‫ربما كان يواعد "مارثا".

221
00:16:00,835 --> 00:16:02,545
‫عاشق غيور؟

222
00:16:02,629 --> 00:16:04,756
‫لكنني حصلت على شيء من "مارثا".

223
00:16:04,839 --> 00:16:08,510
‫يخطط مكتب التحقيقات الفدرالي للانتقام.
‫سيقتلون عميلاً في الاستخبارات الروسية هنا.

224
00:16:09,803 --> 00:16:11,721
‫- إنه يعرف ما الذي يخططون له.
‫- أجل.

225
00:16:12,305 --> 00:16:14,933
‫- أحضرت المورفين.
‫- يجب أن يكون في مستشفى.

226
00:16:15,016 --> 00:16:16,559
‫سنفعل ما باستطاعتنا.

227
00:16:20,063 --> 00:16:21,398
‫الجرح عميق للغاية.

228
00:16:21,481 --> 00:16:24,192
‫علينا إغلاق الجرح أو كيّه
‫بمجرد أن نخرج السكين.

229
00:16:52,637 --> 00:16:54,055
‫أرأيت "أمادور"؟

230
00:16:54,681 --> 00:16:57,559
‫كلا، كان يُفترض أن يقابلني
‫منذ ساعة، لكنه لم يأت.

231
00:16:58,560 --> 00:16:59,936
‫هذا ليس من عادته.

232
00:17:13,491 --> 00:17:17,495
‫وصلت إلى "أمادور"، إن لم أكن أعمل،
‫فأنا أستمتع، اترك رسالتك بعد الصافرة.

233
00:17:17,579 --> 00:17:18,997
‫مرحباً، أنا "ستان".

234
00:17:19,080 --> 00:17:21,332
‫أين أنت؟ اتصل بي.

235
00:17:27,172 --> 00:17:29,674
‫- ماذا فعلت بسيارته؟
‫- مسحت البصمات عنها،

236
00:17:29,758 --> 00:17:32,010
‫ثم ركنتها في الزاوية المجاورة لشقته.

237
00:17:32,761 --> 00:17:34,804
‫حسناً، الآن.

238
00:17:35,305 --> 00:17:38,808
‫عندما أسحب هذا، فسيتدفّق الدم
‫كأنه أنبوب مكسور.

239
00:17:42,228 --> 00:17:43,521
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

240
00:17:54,741 --> 00:17:55,950
‫حسناً، ارفعه.

241
00:18:04,167 --> 00:18:05,418
‫حسناً، أنزله.

242
00:18:10,089 --> 00:18:13,092
‫لا بأس، انتهى الأمر.
‫انتهى الجزء الصعب.

243
00:18:34,656 --> 00:18:35,782
‫شكراً.

244
00:18:40,370 --> 00:18:41,454
‫"كريس"؟

245
00:18:42,664 --> 00:18:43,832
‫"كريس"؟

246
00:18:59,013 --> 00:19:02,725
‫وصلت إلى "أمادور"، إن لم أكن أعمل،
‫فأنا أستمتع، اترك رسالتك بعد الصافرة.

247
00:19:04,060 --> 00:19:07,105
‫مرحباً، أنا "شيريل"،
‫تقابلنا في مطعم "كراب شاك".

248
00:19:07,188 --> 00:19:09,274
‫ظننت أن باستطاعتنا الالتقاء مجدداً.

249
00:19:09,816 --> 00:19:11,484
‫لديك رقمي، صحيح؟

250
00:19:13,570 --> 00:19:16,614
‫مرحباً يا "أمادور"، هذه "جولي".

251
00:19:16,698 --> 00:19:20,410
‫أنا في البلدة لعدة أيام
‫وأردت معرفة إن كان باستطاعتنا الالتقاء.

252
00:19:20,493 --> 00:19:22,078
‫اتصل بي أيها الظريف.

253
00:19:25,540 --> 00:19:28,918
‫"كريس"، الخالة "ليليا"
‫قادمة إلى العشاء غداً مساء.

254
00:19:29,002 --> 00:19:32,213
‫أخبرتها أنك مشغول،
‫لكن تعرف كيف هي.

255
00:19:32,297 --> 00:19:34,883
‫يمكنك أنت ووالدك
‫مشاهدة المباراة على التلفاز، حسناً؟

256
00:19:37,051 --> 00:19:39,470
‫إذن ستأتي؟ جيد؟

257
00:19:40,638 --> 00:19:41,681
‫تعال.

258
00:19:43,308 --> 00:19:46,102
‫مرحباً، أنا "ستان"، أين أنت؟

259
00:20:10,877 --> 00:20:14,255
‫من المستحيل أن يختفي "أمادور" هكذا
‫من دون إخبار أحد.

260
00:20:14,339 --> 00:20:16,341
‫لم يجب على هاتفه،
‫لم يظهر هذا الصباح.

261
00:20:16,424 --> 00:20:18,301
‫ذهبت إلى شقته.
‫لم يكن في المنزل طيلة الصباح.

262
00:20:18,384 --> 00:20:21,512
‫سيارته كانت عند الزاوية المجاورة لشقته،
‫طلبت من قسم جمع الأدلة فحصها.

263
00:20:21,596 --> 00:20:22,805
‫- ثم؟
‫- ليس هناك بصمات.

264
00:20:23,681 --> 00:20:26,142
‫إطلاقاً، ماذا؟
‫هل مسح بصماته عن سيارته؟

265
00:20:26,225 --> 00:20:28,603
‫- لا نعرف إن كان لدى الاستخبارات الروسية.
‫- أعرف ذلك.

266
00:20:28,686 --> 00:20:31,564
‫انظر، جعلت كل عميل متاح يبحث عنه.

267
00:20:31,648 --> 00:20:34,150
‫إن قضى الليلة خارج البلدة
‫واستيقظ في الغرفة الخاطئة...

268
00:20:34,233 --> 00:20:35,693
‫ليس هذا ما يحدث هنا.

269
00:20:35,777 --> 00:20:39,155
‫أو إن كان لدى الاستخبارات الروسية،
‫فسنجده.

270
00:20:41,407 --> 00:20:45,036
‫دعنا لا نقفز إلى الاستنتاجات.
‫فلنقم بعملنا فحسب.

271
00:20:48,581 --> 00:20:49,707
‫عليّ العودة.

272
00:20:49,791 --> 00:20:52,043
‫- سيعود الطفلان من المدرسة.
‫- نعم، اذهبي.

273
00:20:52,126 --> 00:20:54,128
‫سأعطيه مزيداً من المورفين
‫حينما يستيقظ.

274
00:20:54,212 --> 00:20:55,964
‫لا يوجد شيء آخر يمكننا فعله الآن.

275
00:20:56,881 --> 00:20:57,924
‫حسناً.

276
00:21:27,912 --> 00:21:30,039
‫فنان مكافحة التجسس؟

277
00:21:30,123 --> 00:21:33,334
‫أجل، أنا مثل "بيكاسو"،
‫لكن بمسدس وليست فرشاة.

278
00:21:34,168 --> 00:21:37,797
‫عملي هو حياتي، وحياتي هي فني.

279
00:21:37,880 --> 00:21:42,051
‫ليس لديّ زوجة ولا أطفال
‫ولا حيوانات أليفة ولا هوايات،

280
00:21:42,135 --> 00:21:43,720
‫لا إلهاء.

281
00:21:44,220 --> 00:21:45,304
‫باستثناء النساء.

282
00:21:46,264 --> 00:21:48,182
‫ليس لديّ ارتباطات.

283
00:21:48,266 --> 00:21:52,270
‫أنا حر مثل بقّ الفراش في فندق رخيص.

284
00:21:53,688 --> 00:21:55,815
‫ويعجبني الأمر، إنه يناسبني.

285
00:22:02,155 --> 00:22:04,782
‫أجل، أنا ذئب وحيد.

286
00:22:06,367 --> 00:22:07,869
‫ذلك جيد يا "ستان".

287
00:22:39,400 --> 00:22:40,985
‫أيوجد أحد في المنزل؟

288
00:22:42,403 --> 00:22:44,113
‫أحتاج إلى المساعدة.

289
00:22:46,449 --> 00:22:47,867
‫مرحباً.

290
00:22:47,950 --> 00:22:50,661
‫أحضرت معكرونة بالجبن
‫والكعك الذي تحبينه.

291
00:22:50,745 --> 00:22:53,289
‫الكعك القاسي مثل الحلوى السكريّة.

292
00:22:53,831 --> 00:22:56,751
‫- وأحضرت مقلاة صينية.
‫- لأجل ماذا؟

293
00:22:58,086 --> 00:22:59,962
‫لكيّ أعدّ طعاماً صينياً.

294
00:23:00,046 --> 00:23:02,924
‫- لم تعدّي طعاماً صينياً من قبل.
‫- هناك مرة أولى لكل شيء.

295
00:23:05,009 --> 00:23:06,511
‫أهكذا يسير الأمر؟

296
00:23:08,221 --> 00:23:12,266
‫تنفصلين أنت ووالدي،
‫وتبدئين بتحضير الطعام الصيني؟

297
00:23:12,809 --> 00:23:15,436
‫سنأكل معكرونة وصلصة اللحم إذن.

298
00:23:16,437 --> 00:23:18,189
‫لا يهمني ماذا سنأكل.

299
00:23:18,272 --> 00:23:22,026
‫ولا أريدك أن تتظاهري أن حياتك عادية،
‫لأن حياتي ليست كذلك.

300
00:23:22,902 --> 00:23:25,446
‫إذن هذا ما لا تريدينه،
‫فماذا تريدين؟

301
00:23:30,618 --> 00:23:33,538
‫أريد أن تعود الأمور كما كانت.

302
00:23:38,543 --> 00:23:39,794
‫أعرف.

303
00:23:40,336 --> 00:23:44,090
‫"بايج"، أعرف أن الأمور صعبة حاليًا.

304
00:23:46,509 --> 00:23:48,052
‫لكن هذا للأفضل.

305
00:23:48,553 --> 00:23:49,929
‫بالنسبة إلى من؟

306
00:23:58,229 --> 00:23:59,230
‫مرحبًا؟

307
00:23:59,313 --> 00:24:02,150
‫مرحباً، سيدة "جينينغز"؟
‫معك السيدة "كوستا"، معلّمة "هنري".

308
00:24:02,233 --> 00:24:04,068
‫سيدة "كوستا"، لا.

309
00:24:04,152 --> 00:24:07,238
‫- أهذا وقت سيئ؟
‫- كلا، هذا ليس وقتًا سيئًا.

310
00:24:17,790 --> 00:24:19,208
‫"هنري"، أأنت بخير؟

311
00:24:20,209 --> 00:24:21,210
‫أجل.

312
00:24:22,086 --> 00:24:23,212
‫متعب؟

313
00:24:36,392 --> 00:24:38,769
‫تلقيت للتوّ مكالمة من السيدة "كوستا".

314
00:24:40,605 --> 00:24:42,607
‫أهناك شيء تودّ إخباري به؟

315
00:24:43,191 --> 00:24:44,275
‫كلا.

316
00:24:46,027 --> 00:24:49,030
‫"هنري"، أعرف أن...

317
00:24:51,616 --> 00:24:54,076
‫ما نفعله بك حالياً أمر فظيع.

318
00:24:55,953 --> 00:24:59,665
‫والداي لم يكونا ليفكرا في هذا حتى.

319
00:24:59,749 --> 00:25:02,335
‫لكان أمراً لا يفكر المرء فيه.

320
00:25:04,545 --> 00:25:07,215
‫لكن الزمن تغيّر، ووالدك وأنا...

321
00:25:18,559 --> 00:25:21,854
‫قالت السيدة "كوستا" إنك لم تنجز
‫مشروع الدراسات الاجتماعية.

322
00:25:21,938 --> 00:25:23,231
‫بلى.

323
00:25:23,856 --> 00:25:25,858
‫أتقول إنها لا تقول الحقيقة؟

324
00:25:31,447 --> 00:25:33,282
‫أرني إياه، من فضلك.

325
00:25:52,718 --> 00:25:55,012
‫"الحرب الثورية، انتصرت (أميركا)"

326
00:25:57,640 --> 00:25:58,849
‫أهذا هو؟

327
00:25:59,850 --> 00:26:01,102
‫أجل.

328
00:26:02,186 --> 00:26:04,272
‫لكنك كتبت جملة واحدة فقط.

329
00:26:07,108 --> 00:26:09,110
‫لم يكن لديّ شيء آخر لأقوله.

330
00:26:33,342 --> 00:26:36,345
‫تريد الاستخبارات الروسية معرفة
‫ما هي خطوتكم التالية.

331
00:26:36,429 --> 00:26:39,807
‫لا يظنون أنكم ستجلسون ساكتين
‫بعد خسارتكم لعالمكم

332
00:26:39,890 --> 00:26:41,726
‫و3 من عملائكم.

333
00:26:46,605 --> 00:26:47,648
‫أحدث شيء ما؟

334
00:26:47,732 --> 00:26:49,692
‫من أبلغ عن "أمادور"؟

335
00:26:51,402 --> 00:26:53,946
‫- من؟
‫- شريكي.

336
00:26:54,030 --> 00:26:57,283
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.
‫- لا تكذبي عليّ، "نينا".

337
00:26:57,366 --> 00:27:00,703
‫- لا تكذبي عليّ.
‫- أنت تؤلمني، لا أعرف، أقسم.

338
00:27:00,786 --> 00:27:02,913
‫لا أعرف، أقسم، لا أعرف.

339
00:27:03,914 --> 00:27:07,001
‫ستكتشفين من أخذ "أمادور"، وأين هو.

340
00:27:08,919 --> 00:27:09,920
‫الآن.

341
00:27:40,659 --> 00:27:41,744
‫ماء.

342
00:28:04,100 --> 00:28:05,142
‫أتريد المزيد؟

343
00:28:10,606 --> 00:28:11,774
‫الجو بارد.

344
00:28:31,544 --> 00:28:33,045
‫ماذا تريد؟

345
00:28:34,004 --> 00:28:35,548
‫معلومات.

346
00:28:37,883 --> 00:28:40,094
‫من الذي يخطّط
‫مكتب التحقيقات الفدرالي قتله؟

347
00:28:43,347 --> 00:28:44,723
‫لا أعرف.

348
00:28:49,562 --> 00:28:50,980
‫أظن أنك تعرف.

349
00:28:58,737 --> 00:29:03,868
‫سيعمل معنا عدة أصدقاء لي
‫من وكالة الاستخبارات المركزية على هذا.

350
00:29:04,618 --> 00:29:06,036
‫هذه السيدة "كاندال".

351
00:29:11,709 --> 00:29:14,420
‫سيغادر "أركادي" السفارة خلال ساعة.

352
00:29:14,503 --> 00:29:16,797
‫تقريباً بعد ساعة و14 دقيقة،

353
00:29:16,881 --> 00:29:20,342
‫سيركض "أركادي" في مساره المعتاد
‫عبر حديقة "دانبوري".

354
00:29:20,426 --> 00:29:22,678
‫سيجلس العميل "ساميولز" على مقعد

355
00:29:22,761 --> 00:29:26,515
‫على بعد 30 متراً من المسار
‫من موقعكم عند نقطة الاعتراض.

356
00:29:26,599 --> 00:29:28,767
‫إن رفع صحيفته،

357
00:29:28,851 --> 00:29:31,729
‫فهذه ستكون إشارتكم
‫لوجود الهدف في الميدان.

358
00:29:31,812 --> 00:29:36,692
‫لكن إن أسقط العميل "ساميولز" صحيفته
‫في أيّ لحظة، فسنلغي المهمة.

359
00:29:36,775 --> 00:29:39,028
‫بسبب القيمة العالية للهدف،

360
00:29:39,111 --> 00:29:43,782
‫فأي قرار بالتحرك
‫سنوافق عليه عبر الإشارة.

361
00:29:44,366 --> 00:29:45,743
‫ألديكم أي أسئلة؟

362
00:29:56,420 --> 00:29:57,546
‫"ستان".

363
00:29:59,465 --> 00:30:00,966
‫سعيد أنك معنا.

364
00:30:01,967 --> 00:30:04,053
‫أسمعت شيئاً عن "أمادور"؟

365
00:30:04,136 --> 00:30:06,222
‫ما زلنا نعمل على ذلك.

366
00:30:06,305 --> 00:30:08,766
‫لو هاجمنا الاستخبارات الروسية
‫في وقت أبكر، لما حصلوا عليه.

367
00:30:08,849 --> 00:30:10,100
‫ربما، من يدري؟

368
00:30:12,144 --> 00:30:17,858
‫اسمع، إن قتلنا "أركادي"،
‫فنحن نوقّع على شهادة وفاة "أمادور".

369
00:30:18,359 --> 00:30:19,568
‫علينا أخذه حياً.

370
00:30:19,652 --> 00:30:22,238
‫هناك شيء آخر علينا أخذه بعين الاعتبار.

371
00:30:22,321 --> 00:30:25,533
‫يعرف "أمادور" اسم جاسوستك في السفارة.

372
00:30:26,075 --> 00:30:28,994
‫إن كان لدى الاستخبارات الروسية، وتكلّم،

373
00:30:29,662 --> 00:30:31,038
‫فسينتهي أمرها.

374
00:30:35,584 --> 00:30:37,419
‫اتصلت معلمة "هنري".

375
00:30:37,503 --> 00:30:38,629
‫لماذا؟

376
00:30:39,129 --> 00:30:41,298
‫كان يحدّق من النافذة طوال اليوم.

377
00:30:41,382 --> 00:30:44,802
‫لم يكن يشارك،
‫ولم يتحدّث في الفصل.

378
00:30:46,637 --> 00:30:48,055
‫كيف حال "بايج"؟

379
00:30:48,138 --> 00:30:51,183
‫إنها تكرهني بشدة
‫ولا تخجل من إعلامي بذلك.

380
00:30:53,018 --> 00:30:54,562
‫آسف.

381
00:30:55,312 --> 00:30:56,522
‫كيف حال "أمادور"؟

382
00:30:56,605 --> 00:30:59,316
‫إنه ضعيف، لكنه مستيقظ.
‫يقول إنه لا يعرف أي شيء.

383
00:30:59,400 --> 00:31:01,026
‫- إنه يكذب.
‫- أجل، أعلم ذلك.

384
00:31:01,819 --> 00:31:04,572
‫سيبحثون عنه في كل أنحاء البلدة،
‫علينا إخراجه من هنا.

385
00:31:04,655 --> 00:31:06,031
‫كلا، إنه أضعف من أن يتحرك.

386
00:31:06,115 --> 00:31:09,368
‫لا يمكننا انتظاره ليتعافى،
‫نريد المعلومات حالاً.

387
00:31:10,202 --> 00:31:11,870
‫إنه دوري لأحاول.

388
00:31:19,503 --> 00:31:20,754
‫ألن نذهب إلى الركض؟

389
00:31:21,589 --> 00:31:22,715
‫حرقت يدي بسبب ثمرة بطاطس.

390
00:31:23,090 --> 00:31:24,925
‫انفجرت في المايكرويف.

391
00:31:25,009 --> 00:31:29,096
‫يريدون ترقيع جلدي.

392
00:31:29,680 --> 00:31:31,765
‫تكنولوجيا أميركية.

393
00:31:33,058 --> 00:31:34,435
‫حسناً.

394
00:31:44,987 --> 00:31:46,280
‫التقينا سابقاً.

395
00:31:47,781 --> 00:31:50,200
‫لا أظن ذلك، كنت لأتذكّر.

396
00:31:51,994 --> 00:31:53,412
‫في حانة.

397
00:31:55,372 --> 00:31:58,792
‫احتسينا كمية كبيرة من الشراب،
‫ومارسنا الجنس.

398
00:32:01,503 --> 00:32:03,297
‫لم تستطيعي الاكتفاء مني.

399
00:32:04,006 --> 00:32:05,257
‫وأنت؟

400
00:32:06,925 --> 00:32:08,052
‫أتيت ورحلت.

401
00:32:13,474 --> 00:32:15,392
‫لا أعرف شيئاً عن أيّ عملية.

402
00:32:18,187 --> 00:32:20,022
‫لو كنت أعرف، لأخبرتك يا عزيزتي.

403
00:32:21,231 --> 00:32:22,399
‫أقسم بشرف الكشافة.

404
00:32:23,692 --> 00:32:25,986
‫يعرف كلانا أن هذا ليس صحيحاً.

405
00:32:30,741 --> 00:32:32,493
‫ستخسرون هذه الحرب.

406
00:32:34,578 --> 00:32:36,246
‫تعرفين هذا، صحيح؟

407
00:32:37,915 --> 00:32:39,625
‫يمكنك تعذيبي...

408
00:32:41,585 --> 00:32:43,212
‫يمكنك قتلي...

409
00:32:46,924 --> 00:32:50,052
‫لكننا سنلقّن بلادك درساً.

410
00:32:51,720 --> 00:32:53,889
‫ولا يمكنك فعل شيء بشأن هذا.

411
00:32:59,520 --> 00:33:00,813
‫إنه في المسار.

412
00:33:04,858 --> 00:33:07,361
‫- حسناً، نحن مستعدون للانطلاق.
‫- استعدوا.

413
00:33:19,331 --> 00:33:20,833
‫أين "أركادي"؟

414
00:33:21,375 --> 00:33:22,459
‫ألغ المهمة.

415
00:33:23,127 --> 00:33:24,211
‫ألغ المهمة.

416
00:33:25,379 --> 00:33:27,840
‫- اقبضا عليه.
‫- أوامرنا تنصّ على أن نلغي المهمة.

417
00:33:27,923 --> 00:33:29,425
‫تبّاً لذلك، اقبضا عليه الآن.

418
00:33:36,348 --> 00:33:38,225
‫أغلق فمك، تحرك.

419
00:33:49,528 --> 00:33:52,448
‫اللعنة يا "بيمان". ماذا ظننت أنك تفعل؟

420
00:33:52,531 --> 00:33:55,325
‫أخذوا شريكي. ماذا كنت لتفعل؟

421
00:34:00,372 --> 00:34:03,167
‫انطلق، سنخوض في هذا لاحقاً.

422
00:34:10,507 --> 00:34:11,967
‫فكّ قيوده.

423
00:34:17,431 --> 00:34:18,891
‫وفمه.

424
00:34:31,028 --> 00:34:32,404
‫أتصطاد؟

425
00:34:34,907 --> 00:34:36,283
‫لا أفهم.

426
00:34:37,034 --> 00:34:38,285
‫أتصطاد؟

427
00:34:38,744 --> 00:34:41,246
‫أي تطلق النار، وتقتل الأشياء.

428
00:34:42,331 --> 00:34:43,373
‫الحيوانات.

429
00:34:43,457 --> 00:34:44,583
‫كلا.

430
00:34:49,379 --> 00:34:53,050
‫حين تطلق النار على طائر،
‫كبطة أو طائر التدرج،

431
00:34:53,133 --> 00:34:57,554
‫يلتقطه كلب صيدك بفمه الناعم.

432
00:34:57,638 --> 00:35:02,017
‫الفم الناعم هو السر، وإلا فإن الكلب
‫سيغرز أسنانه في لحم الطائر.

433
00:35:02,935 --> 00:35:08,273
‫على أي حال، يحضره الكلب إليك
‫ويلقيه عند أقدامك.

434
00:35:09,983 --> 00:35:13,362
‫لكن أحياناً حين تطلق النار
‫على الطائر، لا يموت.

435
00:35:14,196 --> 00:35:15,697
‫يُجرح فحسب.

436
00:35:16,824 --> 00:35:19,827
‫الأمر الغريب هو،
‫إن كان الطائر ميتاً أو جريحاً فقط،

437
00:35:19,910 --> 00:35:22,120
‫فبمجرد أن يضعه الكلب في فمه...

438
00:35:23,789 --> 00:35:25,958
‫يرتخي الطائر، مثل خرقة.

439
00:35:26,041 --> 00:35:29,002
‫لا يتحرك، يدّعي أنه ميت.

440
00:35:29,962 --> 00:35:34,633
‫لا يقاوم ولا يصرخ، إنه...
‫يرتخي فحسب.

441
00:35:37,761 --> 00:35:39,680
‫ألا تظن أن هذا غريب؟

442
00:35:45,060 --> 00:35:46,895
‫أتعرف ما أظنه السبب؟

443
00:35:48,105 --> 00:35:49,273
‫الخوف.

444
00:35:50,941 --> 00:35:55,362
‫يشعر الطائر بالخوف الشديد. أعني،
‫من لن يشعر بذلك؟ أعرف أنني كنت لأشعر بذلك.

445
00:35:59,074 --> 00:36:00,993
‫لكن ربما الطائر يدّعي الأمر.

446
00:36:01,076 --> 00:36:02,703
‫أتفهم ما أقوله؟

447
00:36:04,288 --> 00:36:08,000
‫ربما يريدك...
‫أتحدث عن الطائر الآن...

448
00:36:08,625 --> 00:36:10,335
‫أن تظنه ميتاً.

449
00:36:11,587 --> 00:36:16,091
‫لذا حين يلقيه الكلب
‫من فمه الناعم عند أقدام سيده،

450
00:36:16,174 --> 00:36:17,593
‫يمكنه الطيران.

451
00:36:22,639 --> 00:36:24,308
‫هذا ينجح، أحيانًا.

452
00:36:24,391 --> 00:36:27,561
‫لم تكن لتظن ذلك، لكن هذا يحدث.

453
00:36:28,812 --> 00:36:30,147
‫ليس كثيرًا.

454
00:36:31,023 --> 00:36:32,608
‫مرة بين الحين والآخر.

455
00:36:33,525 --> 00:36:34,651
‫أرجوك.

456
00:36:35,277 --> 00:36:36,570
‫أقسم.

457
00:36:37,279 --> 00:36:38,989
‫لست في الاستخبارات الروسية.

458
00:36:40,032 --> 00:36:41,783
‫لا أعرف شيئًا.

459
00:36:42,784 --> 00:36:43,827
‫أرجوك.

460
00:36:45,120 --> 00:36:46,413
‫أقسم.

461
00:36:48,999 --> 00:36:50,667
‫أنت خائف، أعرف هذا.

462
00:36:51,585 --> 00:36:53,378
‫كنت لأخاف أنا أيضًا.

463
00:36:53,837 --> 00:36:56,340
‫لأني ممسك بك بفمي الناعم.

464
00:36:57,007 --> 00:37:00,010
‫وأنت لست ميتًا، ليس بعد.

465
00:37:00,636 --> 00:37:04,306
‫ربما تظن أن باستطاعتك الهرب
‫حين أرميك عند أقدام سيدي.

466
00:37:04,389 --> 00:37:06,224
‫ربما تستطيع، ربما ستفعل.

467
00:37:07,768 --> 00:37:10,270
‫لكن الأمر أن شريكي لديكم.

468
00:37:12,147 --> 00:37:14,024
‫إن لم تخبرني أين هو،

469
00:37:14,107 --> 00:37:17,027
‫فلن تُرمى أبدًا عند أقدام سيدي.

470
00:37:17,110 --> 00:37:19,529
‫عضتي ستكون قوية،

471
00:37:20,155 --> 00:37:24,242
‫وستعرف أنك ميت
‫قبل أن يتوقف خفقان قلبك.

472
00:37:24,326 --> 00:37:26,286
‫أرجوك.

473
00:37:27,204 --> 00:37:29,873
‫أقسم، أنا دبلوماسي.

474
00:37:31,124 --> 00:37:32,709
‫لا أعرف.

475
00:37:33,669 --> 00:37:34,878
‫أرجوك.

476
00:37:35,879 --> 00:37:37,047
‫أرجوك.

477
00:37:43,720 --> 00:37:45,764
‫- أنا بحاجة إلى المورفين.
‫- ستحصل عليه

478
00:37:45,847 --> 00:37:48,016
‫عندما تخبرني بما أحتاج إلى معرفته.

479
00:37:54,564 --> 00:37:56,024
‫كم الساعة؟

480
00:37:58,318 --> 00:37:59,486
‫الساعة تجاوزت الـ5.

481
00:38:04,074 --> 00:38:05,117
‫"أركادي".

482
00:38:05,867 --> 00:38:06,952
‫ماذا؟

483
00:38:10,330 --> 00:38:11,415
‫"أركادي".

484
00:38:12,040 --> 00:38:14,334
‫- العميل المقيم هو المستهدف.
‫- فات الأوان.

485
00:38:15,836 --> 00:38:17,379
‫مات بالفعل.

486
00:38:27,180 --> 00:38:29,307
‫السفارة السوفيتية، أيمكنني مساعدتك؟

487
00:38:29,391 --> 00:38:32,811
‫أنا بحاجة إلى التحدث
‫مع رئيس الشؤون الثقافية.

488
00:38:32,894 --> 00:38:34,771
‫بخصوص ماذا؟

489
00:38:35,355 --> 00:38:39,401
‫لديّ معلومات بشأن "فلاديمير كوسيغين".

490
00:38:39,943 --> 00:38:41,528
‫دقيقة، من فضلك.

491
00:38:45,198 --> 00:38:47,576
‫مرحبًا؟ مع من أتحدث؟

492
00:38:48,035 --> 00:38:51,747
‫إنه لديّ، رجلك، "فلاد".

493
00:38:56,543 --> 00:38:59,463
‫إنه غير مهم، ليس لديه ما يقدمه لك.

494
00:39:01,673 --> 00:39:03,300
‫حسنًأ، هذا صحيح في الأغلب.

495
00:39:04,092 --> 00:39:05,802
‫إذن أطلق سراحه.

496
00:39:06,553 --> 00:39:08,346
‫الأمور لا تسير هكذا.

497
00:39:08,430 --> 00:39:10,307
‫أخبرني، كيف يسير الأمر؟

498
00:39:11,058 --> 00:39:12,309
‫"أمادور".

499
00:39:13,226 --> 00:39:14,352
‫أطلق سراحه.

500
00:39:16,563 --> 00:39:17,939
‫هذا الرجل...

501
00:39:18,899 --> 00:39:20,442
‫أنا لا أعرفه.

502
00:39:20,525 --> 00:39:24,362
‫استمع إليّ جيدًا.

503
00:39:24,446 --> 00:39:25,530
‫أنا مصغ.

504
00:39:26,073 --> 00:39:30,035
‫إن حدث أي شيء لـ"أمادور"،
‫فسيموت "فلاد".

505
00:39:30,994 --> 00:39:34,831
‫سأرسل إليك خصيتيه بنفسي
‫لترتديهما حول عنقك

506
00:39:34,915 --> 00:39:36,875
‫في مراسم عيد العمال القادم.

507
00:39:50,597 --> 00:39:52,849
‫اكتشف كل ما يمكنك اكتشافه
‫عن شخص يُدعى "أمادور".

508
00:39:52,933 --> 00:39:53,767
‫أميركي؟

509
00:39:53,850 --> 00:39:55,811
‫أجل، عميل مكتب تحقيقات فيدرالي،
‫على ما أظن.

510
00:39:56,561 --> 00:39:57,938
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

511
00:39:58,021 --> 00:39:59,439
‫يظنّ مكتب التحقيقات الفدرالي أنه لدينا.

512
00:40:00,774 --> 00:40:01,608
‫أهو لدينا؟

513
00:40:03,026 --> 00:40:03,944
‫ليس لديّ فكرة.

514
00:40:05,987 --> 00:40:08,240
‫لديك مكالمة أخرى يا سيدي.

515
00:40:10,325 --> 00:40:11,159
‫أهو نفس الرجل؟

516
00:40:11,618 --> 00:40:14,121
‫إنها امرأة، لديها رمز الطوارئ.

517
00:40:20,502 --> 00:40:21,711
‫مرحباً؟

518
00:40:22,838 --> 00:40:24,923
‫- مرحباً؟
‫- "أركادي"؟

519
00:40:25,006 --> 00:40:26,174
‫أجل.

520
00:40:33,682 --> 00:40:35,976
‫"أركادي" حيّ وبصحة جيدة.

521
00:40:36,059 --> 00:40:38,353
‫- كيف تعرفين؟
‫- اتصلت بمقر الاستخبارات وتحدثت معه.

522
00:40:38,436 --> 00:40:40,647
‫- إذن علينا الاتصال بـ"غراني".
‫- فعلت ذلك.

523
00:40:40,730 --> 00:40:44,359
‫قالت إن هناك هدفاً آخر،
‫"فلاديمير كوسيغين"، موظف هنا لأول مرة.

524
00:40:44,442 --> 00:40:46,570
‫خرج ليركض، ولم يعد أبداً.

525
00:40:46,653 --> 00:40:48,280
‫لا أعرف السبب.

526
00:40:48,738 --> 00:40:52,242
‫لماذا قد يكذب "أمادور"
‫بخصوص كون "أركادي" هو الهدف؟

527
00:40:52,325 --> 00:40:55,620
‫أيشير إلى رئيس الاستخبارات الخارجية
‫لحماية موظف هنا لأول مرة؟

528
00:40:55,704 --> 00:40:59,791
‫- هذا ليس منطقياً.
‫- إنه يتلاعب بنا، إنه يخفي أمراً ما.

529
00:41:03,086 --> 00:41:04,880
‫ماذا ستفعلين؟

530
00:41:04,963 --> 00:41:07,174
‫أيّاً كان ما يتطلّبه الأمر لجعله يتكلم.

531
00:41:07,841 --> 00:41:09,134
‫سأفعلها أنا.

532
00:41:09,801 --> 00:41:11,011
‫سأفعلها أنا.

533
00:41:13,180 --> 00:41:15,432
‫لم أرغب في أن يحدث هذا،
‫لكنه حدث.

534
00:41:16,016 --> 00:41:18,894
‫الأمور أصبحت جنونية قليلاً، أتعلمين؟

535
00:41:18,977 --> 00:41:20,020
‫أجل.

536
00:41:22,480 --> 00:41:25,692
‫لم أكن لأدع كلباً يعاني هكذا،
‫أكنت لتفعلي هذا؟

537
00:41:27,611 --> 00:41:28,653
‫كلا.

538
00:41:29,779 --> 00:41:34,451
‫بعد أن يتكلم، أعطه المورفين.
‫دعه يغيب عن الوعي.

539
00:41:37,996 --> 00:41:40,415
‫حسناً، "كريس"، لا يوجد وقت.

540
00:41:40,498 --> 00:41:43,293
‫علينا معرفة ما تخفيه،
‫وعلينا معرفة...

541
00:41:54,763 --> 00:41:56,223
‫اللعنة.

542
00:42:20,455 --> 00:42:25,460
‫- 400 شارع "ساوثويست".
‫- المبنى 400 شارع "ساوثويست".

543
00:42:25,961 --> 00:42:28,046
‫دخل المشتبه بهم إلى المبنى...

544
00:42:52,654 --> 00:42:54,990
‫سأسحب كل عميل.

545
00:42:56,032 --> 00:42:58,827
‫ستكون هذه الأولوية القصوى.

546
00:42:59,869 --> 00:43:01,371
‫إنها العائلة.

547
00:43:04,165 --> 00:43:05,709
‫كيف مات؟

548
00:43:06,626 --> 00:43:09,629
‫ببطء، تعرّض للطعن.

549
00:43:10,839 --> 00:43:12,966
‫كان ميتاً قبل أن يلقوه هنا.

550
00:43:15,010 --> 00:43:20,473
‫الأمر الغريب أن أياً كان من فعل هذا
‫فقد خاطر وحاول إنقاذه.

551
00:43:22,726 --> 00:43:26,563
‫على الأرجح فات الأوان
‫على إنقاذ فتاتك في مقر الاستخبارات.

552
00:43:28,481 --> 00:43:30,358
‫لم يخبرهم عنها "أمادور".

553
00:43:31,943 --> 00:43:34,321
‫الجميع يتكلمون، إنها الطبيعة.

554
00:43:34,404 --> 00:43:36,614
‫لم يخبرهم عنها.

555
00:43:38,450 --> 00:43:40,368
‫وهل ستخاطر بحياتها لأجل هذا؟

556
00:43:42,412 --> 00:43:43,663
‫وحياتي.

557
00:44:15,195 --> 00:44:18,114
‫هل حوّلتك "فيتنام" إلى مطارد للنساء؟

558
00:44:18,198 --> 00:44:21,159
‫كنت مستقيماً كالسهم حينما تجنّدت.

559
00:44:21,242 --> 00:44:23,036
‫كنت خادماً للكنيسة حتى بلغت الـ17.

560
00:44:23,119 --> 00:44:26,039
‫- حقاً؟
‫- نعم، لكن "فيتنام" غيّرت بعض الأمور.

561
00:44:26,831 --> 00:44:29,250
‫كانت الأمور جنونية هناك.

562
00:44:30,210 --> 00:44:32,462
‫لم تكن لتعلم متى يُستدعى رقمك.

563
00:44:33,630 --> 00:44:38,343
‫تعلّمت أمرين، الأول: الوقت يطير.

564
00:44:38,426 --> 00:44:43,181
‫بطريقة أو بأخرى، إما يخطفك وإما تخطفه.

565
00:44:44,349 --> 00:44:45,892
‫لا يوجد زر إيقاف مؤقت.

566
00:44:47,060 --> 00:44:48,311
‫وثانياً:

567
00:44:49,521 --> 00:44:51,231
‫هناك أشياء أسوأ من الموت.

568
00:44:52,524 --> 00:44:54,401
‫- مثل ماذا؟
‫- العار.

569
00:44:58,238 --> 00:45:00,198
‫العار ليس خياراً بالنسبة إليّ.

570
00:45:03,034 --> 00:45:06,329
‫لا أفهم علاقة هذا بمطاردتك للنساء.

571
00:45:07,914 --> 00:45:11,084
‫النساء شيء ولا شيء يا "ستان".

572
00:45:11,626 --> 00:45:13,878
‫إنها حقيقة، وليست حقيقة.

573
00:45:13,962 --> 00:45:16,923
‫- إنه تعبير مجازي.
‫- لماذا؟

574
00:45:17,882 --> 00:45:19,384
‫للأمر بأكمله.

575
00:45:39,571 --> 00:45:41,030
‫رقم 7.

576
00:45:51,624 --> 00:45:52,709
‫شكراً.

577
00:46:06,598 --> 00:46:07,849
‫ماذا ستفعل؟

578
00:46:08,892 --> 00:46:10,059
‫سنأكل.

579
00:46:24,782 --> 00:46:26,159
‫استمتع.

580
00:46:39,506 --> 00:46:41,299
‫إذن أنت عميل للاستخبارات الروسية، صحيح؟

581
00:46:43,968 --> 00:46:46,721
‫كلانا نعلم أن هذا صحيح.
‫أريد سماعها فقط.

582
00:46:51,309 --> 00:46:52,352
‫أجل.

583
00:46:54,062 --> 00:46:55,605
‫لكنني لا أعرف شيئًا.

584
00:46:59,108 --> 00:47:00,276
‫أصدّقك.

585
00:47:03,947 --> 00:47:05,114
‫هذا جيد، صحيح؟

586
00:47:06,824 --> 00:47:08,826
‫لا شيء يتفوق
‫على الوجبات السريعة الأمريكية.

587
00:47:09,869 --> 00:47:13,289
‫من الأرجح أنه ممتلئ بأشياء قذرة
‫عديدة ستقتلك، لكن، يا رجل...

588
00:47:14,332 --> 00:47:15,625
‫إنه لذيذ بالتأكيد.

589
00:47:18,836 --> 00:47:20,296
‫أتريد شيئاً لتشربه؟

590
00:47:22,006 --> 00:47:23,216
‫أجل، من فضلك.

591
00:47:25,426 --> 00:47:26,970
‫أظن أن لديّ "كولا" هنا.

592
00:48:23,526 --> 00:48:25,528
‫ترجمة "ياسين فوزي"
