1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,087 --> 00:00:05,756
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.

3
00:00:05,840 --> 00:00:08,509
‫ليس عليّ الإصغاء إليك.
‫أنا أصغي إلى ربي فقط.

4
00:00:08,926 --> 00:00:10,261
‫لا، سأفعلها!

5
00:00:10,344 --> 00:00:13,889
‫أنا مغرمة بك.
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

6
00:00:13,973 --> 00:00:15,474
‫ما الأمر الذي كان مستعجلاً جداً؟

7
00:00:15,558 --> 00:00:18,811
‫أمي، أبي، أقدّم لكما "كلارك".

8
00:00:19,478 --> 00:00:20,521
‫مرحباً.

9
00:00:20,604 --> 00:00:22,106
‫إنه استديو.

10
00:00:22,189 --> 00:00:25,317
‫آن الأوان لأن تلتقي
‫أنت ومصدرك في بيت آمن.

11
00:00:25,401 --> 00:00:27,403
‫لا تريدين أن تكوني متزوجة مني؟

12
00:00:29,113 --> 00:00:30,865
‫لا أظن أن المركز سيهتم لذلك.

13
00:00:30,948 --> 00:00:34,493
‫والدكما سيقيم في مكان آخر
‫فترة قصيرة.

14
00:00:34,577 --> 00:00:37,204
‫هذا خطؤك. أنت دائماً تزعجين أبي.

15
00:00:37,288 --> 00:00:38,497
‫من أنت بحق الجحيم؟

16
00:00:38,581 --> 00:00:40,416
‫صديقة لـ"آدم دورون"، الذي جنّدك.

17
00:00:40,499 --> 00:00:41,959
‫كنت معجبة كثيراً بـ"آدم".

18
00:00:42,042 --> 00:00:44,545
‫لا يمكنني قول نفس الشيء عنك
‫يا "سانفورد" بما أننا التقينا للتوّ.

19
00:00:47,047 --> 00:00:48,883
‫- من قتل "فلاد"؟
‫- لا أعلم.

20
00:00:49,759 --> 00:00:52,553
‫ثمة فريق في مختبرات "ليفرمور".
‫اكتشفوا شيئاً مهماً للتوّ.

21
00:00:53,304 --> 00:00:54,680
‫إنها مسألة وقت فحسب.

22
00:01:08,235 --> 00:01:10,988
‫- لا أحب المفاجآت يا "سانفورد".
‫- حسناً، ستعجبك هذه المفاجأة.

23
00:01:13,032 --> 00:01:15,034
‫- أتريد طلب شيء؟
‫- مشروب "غينيس".

24
00:01:18,412 --> 00:01:21,499
‫جنّدت أحدهم: كولونيل في المخابرات الجوية.

25
00:01:21,582 --> 00:01:23,751
‫يعمل في برنامج
‫الدفاع المضاد للصواريخ البالستية.

26
00:01:23,834 --> 00:01:24,835
‫ماذا فعلت؟

27
00:01:25,628 --> 00:01:27,755
‫جنّدته بالطريقة التي جنّدني بها
‫"آدم دورون".

28
00:01:27,838 --> 00:01:31,801
‫قضيت الكثير من الوقت بالتحدث إليه،
‫بنيت معه علاقة من الثقة، وهكذا...

29
00:01:31,884 --> 00:01:33,803
‫"دورون" لم يجنّدك بنفسه.

30
00:01:33,886 --> 00:01:36,764
‫اتبع تعليماتنا
‫في كل خطوة من الطريق.

31
00:01:36,847 --> 00:01:41,519
‫هذا الكولونيل نافذ جداً.
‫ولديه معلومات مذهلة.

32
00:01:42,102 --> 00:01:43,562
‫- هل رأيتها؟
‫- بعضاً منها.

33
00:01:43,646 --> 00:01:45,773
‫- أرني إياها.
‫- ليست معي.

34
00:01:45,856 --> 00:01:47,483
‫- إنها معروضة للبيع.
‫- من يبيعها؟

35
00:01:48,025 --> 00:01:50,110
‫حسناً، إنها معلوماته، لكنني أنا الوسيط.

36
00:01:50,194 --> 00:01:52,196
‫إن أردتها،
‫عليك أن تحصلي عليها من خلالي.

37
00:01:56,283 --> 00:01:58,160
‫- ما الثمن؟
‫- 50 ألفاً.

38
00:02:00,454 --> 00:02:02,873
‫هل أصبحنا نتعامل بمبالغ كبيرة
‫الآن يا "سانفورد"؟

39
00:02:02,957 --> 00:02:05,209
‫- أقسم لك إن هذه المعلومات عظيمة.
‫- ها أنت ذا.

40
00:02:11,924 --> 00:02:14,301
‫كيف تعلم أنه يمكننا الوثوق
‫بهذا الكولونيل؟

41
00:02:14,385 --> 00:02:15,511
‫لقد سئم.

42
00:02:15,594 --> 00:02:19,390
‫خاب أمله بالكامل بداعمي الحرب
‫الجبناء في حكومة "ريغان".

43
00:02:19,473 --> 00:02:21,308
‫إنه منجم ذهب، أؤكد لك ذلك.

44
00:02:22,351 --> 00:02:25,104
‫- سنرى.
‫- أتريدينها أم لا؟

45
00:02:28,399 --> 00:02:31,026
‫50 ألف دولار مبلغ كبير جداً.

46
00:02:33,445 --> 00:02:36,448
‫إذا كانت معلوماتك جيدة كما تقول
‫فستحصل على المال.

47
00:02:36,824 --> 00:02:38,826
‫لكن عليّ أن أعلم ماذا أبتاع.

48
00:02:40,077 --> 00:02:43,873
‫أرسل إليّ إشارة بعد إيصال بضاعتك
‫إلى منطقة التبادل.

49
00:02:44,707 --> 00:02:45,958
‫ثم سنتكلم.

50
00:02:55,092 --> 00:02:56,677
‫هل أردت رؤيتي؟

51
00:02:57,136 --> 00:02:59,388
‫ادخلي، وأغلقي الباب.

52
00:03:06,937 --> 00:03:08,814
‫هل تستمتعين بمنصبك الجديد؟

53
00:03:10,024 --> 00:03:11,859
‫أجل، كثيراً.

54
00:03:16,614 --> 00:03:19,700
‫مهمتنا هنا في مقر الاستخبارات...

55
00:03:19,783 --> 00:03:23,037
‫...هي حماية مصالح وأصول
‫"الاتحاد السوفييتي".

56
00:03:23,454 --> 00:03:27,166
‫وقبل كل شيء، بين عناصرنا
‫في "الولايات المتحدة"...

57
00:03:27,249 --> 00:03:31,503
‫توجد مجموعة صغيرة
‫من الوطنيين الشجعان.

58
00:03:32,046 --> 00:03:33,505
‫العملاء السريون.

59
00:03:33,589 --> 00:03:34,965
‫العملاء السريون.

60
00:03:35,049 --> 00:03:41,055
‫إحدى مسؤولياتك الآن

61
00:03:41,513 --> 00:03:44,683
‫هي مساعدتي

62
00:03:45,184 --> 00:03:47,770
‫في إدارة نشاطات

63
00:03:49,355 --> 00:03:51,899
‫الاستخبارات الخارجية.

64
00:04:11,377 --> 00:04:18,342
‫هذا يدلّ على إيماننا بولاء
‫رفاقنا المخلصين.

65
00:04:19,802 --> 00:04:25,349
‫القسم قيد لا يمكن كسره.

66
00:04:25,641 --> 00:04:28,435
‫اقرئيه بصوت عال.

67
00:04:29,979 --> 00:04:32,648
‫مقدّرة للثقة التي أوليتموها لي...

68
00:04:33,524 --> 00:04:37,528
‫وممتنة لقرار إرسالي إلى الصفوف الأمامية

69
00:04:37,611 --> 00:04:43,075
‫من النضال من أجل مصلحة شعبي.

70
00:04:44,827 --> 00:04:47,037
‫كابنة مستحقة للوطن

71
00:04:47,121 --> 00:04:51,750
‫أفضّل الموت على أن أخون الأسرار
‫التي عُهدت إليّ.

72
00:04:52,334 --> 00:04:54,878
‫مع كل دقة قلب،

73
00:04:55,254 --> 00:04:57,548
‫مع مرور كل يوم،

74
00:04:57,715 --> 00:05:00,551
‫أقسم على خدمة

75
00:05:00,634 --> 00:05:02,594
‫الحزب السوفييتي

76
00:05:02,761 --> 00:05:04,221
‫والوطن

77
00:05:04,304 --> 00:05:06,390
‫والشعب السوفييتي.

78
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
‫لا يمكن الاعتماد على المقامرين.

79
00:05:57,232 --> 00:05:59,526
‫لم يجب على المركز قط
‫أن يوافق على تجنيد "برينس".

80
00:05:59,610 --> 00:06:03,238
‫- صحيح، لكن معلوماته كانت جيدة.
‫- أجل، حتى الآن.

81
00:06:05,407 --> 00:06:08,368
‫إذا جنّد "برينس" حقاً
‫كولونيلاً في القوات الجوية،

82
00:06:08,869 --> 00:06:12,915
‫فسيكون مصدر المعلومات الأعلى لدينا
‫في برنامج "ريغان" للدفاع الصاروخي.

83
00:06:12,998 --> 00:06:14,666
‫أو أنه يوقع بنا.

84
00:06:17,169 --> 00:06:19,463
‫- هل تكلمت مع "بايج"؟
‫- عن ماذا؟

85
00:06:19,546 --> 00:06:21,256
‫عن تناول العشاء في منزلي.

86
00:06:27,137 --> 00:06:29,723
‫- أجل، لا بأس في ذلك، بالطبع.
‫- عظيم.

87
00:06:30,808 --> 00:06:33,310
‫قالت إنك علّقت بعض الأشياء
‫على الجدران.

88
00:06:33,977 --> 00:06:35,521
‫تقويم فقط.

89
00:06:35,604 --> 00:06:39,024
‫عليك أن تطبع لها
‫مجموعة مفاتيح أخرى من أجل منزلك.

90
00:06:39,108 --> 00:06:40,484
‫لماذا؟

91
00:06:40,567 --> 00:06:42,820
‫أخذ "هنري" المجموعة التي أعطيتها إياها
‫ودفنها في الحديقة الخلفية.

92
00:06:42,903 --> 00:06:44,363
‫ولا يريد أن يخبرنا أين دفنها.

93
00:06:48,492 --> 00:06:49,743
‫هل أنت متقبلة لهذا الأمر؟

94
00:06:51,829 --> 00:06:52,996
‫هذا؟

95
00:06:53,080 --> 00:06:55,374
‫هذا الاتفاق. الشقة.

96
00:06:56,041 --> 00:06:57,167
‫طبعاً.

97
00:09:06,546 --> 00:09:09,132
‫"جهاز اعتراض فضائي"

98
00:09:17,182 --> 00:09:20,435
‫منقذنا يضيء الظلمة.

99
00:09:20,936 --> 00:09:25,107
‫هو يشعّ بنوره السماوي، وضوءه المطهّر،

100
00:09:25,190 --> 00:09:28,110
‫على طريق الصالحين، يرشدنا إلى الصواب.

101
00:09:28,777 --> 00:09:33,073
‫الآن، يزدهر الشيطان في الظلام.

102
00:09:33,615 --> 00:09:38,704
‫يضع حجارته وأكاذيبه في الأماكن المظلمة

103
00:09:38,787 --> 00:09:44,126
‫حتى نتعثّر بها ونقع من الفضيلة
‫إلى العذاب الأبدي.

104
00:09:44,209 --> 00:09:47,504
‫كما ترون، الأكاذيب هي خدم الشيطان.

105
00:09:47,587 --> 00:09:50,340
‫إنها سيفه ودرعه.

106
00:09:50,424 --> 00:09:54,553
‫وهي تثقل قلوبنا بالأسى والفساد.

107
00:09:54,636 --> 00:09:58,515
‫وتنفينا من مملكة الجنة الموعودة

108
00:09:59,266 --> 00:10:03,270
‫الآن وإلى الأبد، آمين.

109
00:10:04,438 --> 00:10:06,732
‫- آمين.
‫- آمين.

110
00:10:19,953 --> 00:10:21,955
‫أنت ماهرة في الألعاب، سأعترف لك بذلك.

111
00:10:22,748 --> 00:10:26,251
‫أنا أستمتع بقسم بالمتاهة
‫والأكل دون أن آكل فعلاً.

112
00:10:27,294 --> 00:10:28,920
‫نقاط لعبة "باكمان"
‫خالية من السعرات الحرارية.

113
00:10:31,381 --> 00:10:33,592
‫ما القرار فيما يخص معلومات "برينس"؟

114
00:10:33,675 --> 00:10:37,220
‫الضباط العلميين والتقنيين في مقر
‫الاستخبارات راجعوا الأمر بشكل سريع.

115
00:10:37,304 --> 00:10:38,388
‫أجل؟

116
00:10:38,472 --> 00:10:41,016
‫هذا يسبق كل ما لدينا
‫في الميدان بـ10 سنين.

117
00:10:42,142 --> 00:10:43,810
‫إذاً تظنين أن موضوع الكولونيل صحيح.

118
00:10:43,894 --> 00:10:47,981
‫لم تكن المخابرات الأمريكية لتضحي بشيء
‫ثمين إلى هذا الحد من أجل نصب فخ.

119
00:10:52,069 --> 00:10:54,279
‫أنا و"فيليب" نشكّك في دوافع "برينس".

120
00:10:54,821 --> 00:10:58,450
‫يقول إن 50 ألف دولار هي دافعه.
‫أظن أن هذا قابل للتصديق.

121
00:10:58,533 --> 00:11:00,619
‫فكّري فيما سيحصل عليه "برينس"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي

122
00:11:00,702 --> 00:11:02,996
‫مقابل تسليمه لضابط
‫من الاستخبارات الخارجية إليهم.

123
00:11:03,497 --> 00:11:07,584
‫ستكون هذه مخاطرة كبيرة بالنسبة إليه.
‫لم أشعر أنه من هذا النوع.

124
00:11:13,507 --> 00:11:16,385
‫يمكن أن يكون مكتب التحقيقات الفدرالي
‫وراء هذا الأمر دون علم "برينس".

125
00:11:18,011 --> 00:11:21,556
‫ربما هم من يتحكمون بالمصدر،
‫منتظرين عقد اجتماع مع الكولونيل.

126
00:11:21,640 --> 00:11:23,475
‫حُدّد موعد الاجتماع بالفعل.

127
00:11:24,226 --> 00:11:27,479
‫كتب الكولونيل التاريخ والموقع لنا
‫في رسالة مصغّرة.

128
00:11:27,979 --> 00:11:31,650
‫كما قال إن المعلومات التقنية
‫التي أرسلها كانت فقط لإثبات صدقه.

129
00:11:32,442 --> 00:11:35,404
‫قال إن لديه شيء مهم جداً لنا،

130
00:11:35,487 --> 00:11:37,656
‫لكنه لا يستطيع تقديمه إلينا إلا شخصياً.

131
00:11:39,741 --> 00:11:43,495
‫من المحتمل دائماً أن يكون فخاً،
‫لكن في هذه الحالة، الموضوع يستحق المخاطرة.

132
00:11:44,037 --> 00:11:46,123
‫من السهل قول ذلك وأنت تشاهدين فقط.

133
00:11:47,040 --> 00:11:49,376
‫لا تعظّمي الأمر كثيراً يا "إليزابيث".

134
00:11:49,459 --> 00:11:51,253
‫هذا الأمر لا يتوقف علينا فقط.

135
00:11:55,590 --> 00:11:58,260
‫يريد المركز
‫أن يحصل هذا اللقاء مع الكولونيل.

136
00:12:02,514 --> 00:12:05,517
‫لا أثق بكلمة تقولها تلك العاهرة.
‫من يعلم ما الذي تخطط له؟

137
00:12:05,600 --> 00:12:09,229
‫إذاً دعينا نتصل بالمركز،
‫لنتأكد من أن أوامرها حقيقية.

138
00:12:09,312 --> 00:12:12,941
‫أخبرهم بأن يعيدوها إلى الوطن،
‫وأن يوكلوا لنا مسؤولاً جديداً. اكتفيت.

139
00:12:13,024 --> 00:12:15,318
‫كان علينا فعل هذا منذ زمن بعيد.
‫لم أحبها قط.

140
00:12:17,863 --> 00:12:19,781
‫هناك حركة أخرى يمكننا القيام بها

141
00:12:20,574 --> 00:12:23,201
‫لنعرف ما إذا كان الاجتماع مع الكولونيل
‫هو فخ من المكتب الفدرالي.

142
00:12:23,285 --> 00:12:24,369
‫ماذا؟

143
00:12:25,912 --> 00:12:27,747
‫نضع جهاز تنصت في مكتب "غاد".

144
00:12:30,000 --> 00:12:31,084
‫صحيح.

145
00:12:31,585 --> 00:12:34,671
‫إذا كان مكتب التحقيق الفيدرالي يدير عملية
‫للإيقاع بضباط الاستخبارات الروسية،

146
00:12:34,754 --> 00:12:36,465
‫فهم غالباً يتكلمون عن الموضوع.

147
00:12:36,548 --> 00:12:39,176
‫"فيليب"، يستحيل علينا وضع
‫جهاز تنصت في مكتب "غاد".

148
00:12:41,178 --> 00:12:42,471
‫تستطيع "مارثا" وضعه.

149
00:12:43,722 --> 00:12:48,185
‫لا أنتقد قدرتك على الإغراء يا "روميو"،
‫لكن من المحال أن توافق على ذلك.

150
00:12:49,895 --> 00:12:51,354
‫بل ستوافق.

151
00:13:07,954 --> 00:13:10,165
‫حياة في صندوق.

152
00:13:10,248 --> 00:13:12,667
‫صندوق صغير.

153
00:13:13,168 --> 00:13:15,212
‫كان "فلاد" فتى لطيفاً.

154
00:13:15,295 --> 00:13:18,965
‫كان فتى كبقية الفتيان.

155
00:13:19,049 --> 00:13:20,675
‫كان معجباً بك.

156
00:13:20,759 --> 00:13:22,719
‫لم يكن الموضوع هكذا.

157
00:13:24,888 --> 00:13:28,016
‫عاملني "فلاد" كما لو كنت شقيقته.

158
00:13:28,099 --> 00:13:29,935
‫لأنه كان يعلم.

159
00:13:30,018 --> 00:13:32,479
‫أنه يستحيل أن يثير إعجابك.

160
00:13:48,828 --> 00:13:51,081
‫- نلت منك.
‫- ارمي واحدة هنا أيتها الرامية.

161
00:13:51,164 --> 00:13:52,165
‫حسناً، هيا، رمية ملتفة.

162
00:13:53,667 --> 00:13:55,043
‫على الأسنان تماماً.

163
00:13:56,044 --> 00:13:57,170
‫هيا.

164
00:13:58,213 --> 00:14:00,090
‫- بدأنا الآن باللعب الحقيقي.
‫- ها نحن أولاء.

165
00:14:00,173 --> 00:14:01,758
‫- إنه دورك. انتبهي.
‫- أنا جاهزة.

166
00:14:03,218 --> 00:14:04,344
‫جاهزة؟

167
00:14:06,096 --> 00:14:07,764
‫ها هي ذي!

168
00:14:15,272 --> 00:14:16,314
‫مرحباً.

169
00:14:16,398 --> 00:14:18,900
‫أستطيع سماعكما تضحكان من الرواق.

170
00:14:18,984 --> 00:14:20,819
‫هل أتيت مبكرة؟

171
00:14:20,902 --> 00:14:23,905
‫- لا، أتيت في الوقت تماماً.
‫- سأحضر طبق المعكرونة والجبن خاصتك.

172
00:14:27,242 --> 00:14:29,828
‫ألديك كل ما أحضرته معك؟ وظائفك؟

173
00:14:29,911 --> 00:14:31,580
‫لم أفعلها في الواقع.

174
00:14:35,333 --> 00:14:37,419
‫ليس لديّ أوعية بلاستيكية حالياً.

175
00:14:37,502 --> 00:14:39,754
‫فقط أعيدي إليّ الطبق
‫حين تنتهين.

176
00:14:40,130 --> 00:14:42,674
‫- حسناً.
‫- 3 أجبان، صحيح؟

177
00:14:43,508 --> 00:14:46,136
‫- إلى اللقاء يا أبي.
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.

178
00:14:49,889 --> 00:14:50,974
‫حسناً.

179
00:14:59,816 --> 00:15:00,817
‫تباً.

180
00:15:02,569 --> 00:15:05,697
‫أعني، حقاً،
‫القيادة كل هذه المسافة إلى "ليسبورغ"؟

181
00:15:06,197 --> 00:15:08,450
‫أليس هناك شيء يُسمى
‫الحذر الزائد عن اللزوم؟

182
00:15:08,533 --> 00:15:10,744
‫لا، في الحقيقة، لا يوجد.

183
00:15:10,827 --> 00:15:17,626
‫وإذا سألتني، فسرّنا يزيد
‫من رومانسية علاقتنا كثيراً.

184
00:15:17,709 --> 00:15:21,796
‫أود أن أعلن عن علاقتنا يا "كلارك".
‫أريد أن أصرخ عنها من أسطح الأبنية.

185
00:15:22,505 --> 00:15:27,677
‫يوماً ما يا "مارثا"، أقسم لك.
‫لكن ليس الآن.

186
00:15:27,761 --> 00:15:29,095
‫تفضل يا سيدي.

187
00:15:30,889 --> 00:15:32,140
‫ما هذا؟

188
00:15:32,223 --> 00:15:34,476
‫أظن أنها تُسمى "شامبانيا".

189
00:15:34,559 --> 00:15:35,977
‫هل نحن نحتفل؟

190
00:15:36,853 --> 00:15:38,521
‫آمل ذلك بالتأكيد.

191
00:15:48,740 --> 00:15:50,700
‫- شكراً لك.
‫- استمتعا.

192
00:15:55,455 --> 00:15:56,706
‫"مارثا"...

193
00:15:58,166 --> 00:16:02,504
‫أريد منك أن تغمضي عينيك،
‫وأريدك أن تركزي.

194
00:16:03,546 --> 00:16:06,383
‫لكن لا تقولي شيئاً حتى أنتهي، اتفقنا؟

195
00:16:07,425 --> 00:16:08,468
‫حسناً.

196
00:16:17,060 --> 00:16:18,520
‫"تاء".

197
00:16:25,777 --> 00:16:26,861
‫"زين".

198
00:16:28,780 --> 00:16:29,823
‫"واو".

199
00:16:32,784 --> 00:16:33,868
‫"جيم".

200
00:16:36,496 --> 00:16:37,539
‫"ياء".

201
00:16:40,291 --> 00:16:43,086
‫أجل، سأتزوجك يا "كلارك".

202
00:16:43,169 --> 00:16:44,504
‫أجل.

203
00:16:48,299 --> 00:16:49,843
‫أجل.

204
00:16:52,929 --> 00:16:54,055
‫شكراً لك.

205
00:17:11,573 --> 00:17:14,701
‫- كنت قلقاً.
‫- آسفة، علقت في العمل.

206
00:17:16,411 --> 00:17:17,746
‫لا يمكنني البقاء.

207
00:17:18,246 --> 00:17:20,915
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- لا شيء على ما يرام.

208
00:17:21,583 --> 00:17:23,293
‫يتوقع "أركادي" قدومي.

209
00:17:23,835 --> 00:17:26,087
‫أهناك شيء يحدث
‫يجب أن أعلم به؟

210
00:17:26,171 --> 00:17:29,007
‫التقت "سونيا" نائب رئيس البعثة
‫في السفارة الفرنسية.

211
00:17:29,883 --> 00:17:31,551
‫وتناولا الغداء مرتين.

212
00:17:31,968 --> 00:17:35,889
‫- هل تجندّه؟
‫- أجل، يظن "أركادي" أنه غير حصين.

213
00:17:37,098 --> 00:17:39,184
‫هل هو من المخابرات أو دبلوماسي حقيقي؟

214
00:17:39,267 --> 00:17:42,353
‫لا نعلم بعد. ستلتقي به مرة أخرى
‫في الأسبوع القادم.

215
00:17:43,021 --> 00:17:44,147
‫جيد.

216
00:17:45,648 --> 00:17:46,941
‫هل أنت بخير؟

217
00:17:47,358 --> 00:17:49,736
‫الآن أنا كذلك. وأنت؟

218
00:17:51,488 --> 00:17:52,739
‫لا أعلم.

219
00:17:55,867 --> 00:17:57,160
‫تعال إلى هنا.

220
00:18:07,045 --> 00:18:09,214
‫حلمت بك.

221
00:18:09,297 --> 00:18:11,841
‫حقاً؟ آمل أنه كان حلماً جيداً.

222
00:18:12,592 --> 00:18:14,260
‫كنت في حريق.

223
00:18:14,719 --> 00:18:18,264
‫مبنى يحترق.
‫مقر الاستخبارات ربما، لا أعلم.

224
00:18:18,765 --> 00:18:21,309
‫كان هناك الكثير من الدخان،
‫لم أستطع رؤية شيء.

225
00:18:22,852 --> 00:18:25,230
‫لكنني رأيتك أنت.

226
00:18:26,898 --> 00:18:29,359
‫أنت أتيت من خلال النار...

227
00:18:30,360 --> 00:18:33,154
‫والدخان وكل شيء.

228
00:18:39,452 --> 00:18:41,913
‫- هل أنقذتك؟
‫- من يعلم؟

229
00:18:42,497 --> 00:18:43,873
‫استيقظت،

230
00:18:44,415 --> 00:18:45,792
‫كنت في أمان،

231
00:18:46,584 --> 00:18:48,002
‫لكنك كنت قد ذهبت.

232
00:18:56,845 --> 00:18:58,054
‫كان أنت.

233
00:19:02,976 --> 00:19:04,602
‫هل قتلت "فلاد"؟

234
00:19:13,695 --> 00:19:15,947
‫ما كنت لأفعل أي شيء لأوذيك.

235
00:19:18,408 --> 00:19:19,868
‫أنت تعرفين ذلك.

236
00:19:28,585 --> 00:19:29,586
‫اسمح لي.

237
00:19:47,020 --> 00:19:48,688
‫أريد أن أغير اسمي إلى اسمك.

238
00:19:49,105 --> 00:19:50,148
‫ماذا؟

239
00:19:51,024 --> 00:19:54,027
‫أعلم أن هذا ليس ما تفعله النساء
‫المعاصرات هذه الأيام لكن...

240
00:19:54,819 --> 00:19:56,905
‫أريد أن أصبح السيدة "كلارك ويسترفيلد".

241
00:19:56,988 --> 00:20:00,116
‫- "مارثا"، لا يمكنك أخذ اسمي.
‫- أعلم.

242
00:20:00,575 --> 00:20:02,911
‫- يا صاحب القوانين والأنظمة.
‫- انظري.

243
00:20:03,786 --> 00:20:06,664
‫لا يوجد شيء أريده أكثر
‫من أن أتمكن من قول:

244
00:20:06,748 --> 00:20:08,958
‫"هذه زوجتي (مارثا ويسترفيلد)"، لكن...

245
00:20:09,792 --> 00:20:11,294
‫لا داعي لذلك.

246
00:20:11,836 --> 00:20:13,504
‫أنت هنا بالفعل.

247
00:20:21,679 --> 00:20:23,014
‫أحبك.

248
00:20:24,182 --> 00:20:26,225
‫لديك تلك النظرة على وجهك.

249
00:20:27,143 --> 00:20:30,188
‫نظرتك تقول: "(مارثا)،
‫عليّ أن أطلب منك شيئاً مهمّاً."

250
00:20:31,689 --> 00:20:33,650
‫يا للهول. هل يمكنك توقّع أفعالي
‫لهذه الدرجة؟

251
00:20:36,361 --> 00:20:40,281
‫لكنني واعدت رجالاً يصعب
‫التنبؤ بتصرفاتهم مذ كنت في سن الـ15.

252
00:20:40,740 --> 00:20:43,534
‫لذلك أنا مستعدة للاستقرار.

253
00:20:43,618 --> 00:20:45,119
‫حسناً.

254
00:20:48,164 --> 00:20:50,917
‫حسناً، سأخبرك بالأمر يا زوجتي المستقبلية.

255
00:20:54,295 --> 00:20:55,755
‫العميل "غاد"...

256
00:20:56,255 --> 00:20:57,674
‫هو رئيسي.

257
00:20:58,967 --> 00:21:02,762
‫صحيح. وفي المرة القادمة
‫التي يخرج فيها رئيسك من مكتبه،

258
00:21:02,845 --> 00:21:05,098
‫أريد منك أن تسدي إليّ معروفاً.

259
00:21:06,557 --> 00:21:08,101
‫ما هو المعروف؟

260
00:21:25,284 --> 00:21:28,371
‫أحتاج إلى أن تضعي هذا
‫في مكتب العميل "غاد"،

261
00:21:28,454 --> 00:21:31,708
‫في مكان لن يلاحظه أو يحمله.

262
00:21:33,543 --> 00:21:37,171
‫احتفظي بهذه في حقيبتك. لأنني سأحتاج
‫إلى تفقدها حين نلتقي في الليل.

263
00:21:42,010 --> 00:21:43,761
‫"كلارك"، أنت...

264
00:21:45,054 --> 00:21:48,182
‫أتيت من العدم، كإشارة من الكون

265
00:21:48,266 --> 00:21:51,728
‫أنه بعد كل تلك السنين السيئة
‫ستكون الأمور على ما يرام.

266
00:21:55,148 --> 00:21:57,233
‫هل ستكون الأمور
‫على ما يرام يا "كلارك"؟

267
00:21:57,316 --> 00:22:01,320
‫أعني، أرجوك فقط أخبرني
‫أنها ستكون بخير.

268
00:22:01,904 --> 00:22:04,449
‫ستكون كذلك. أقسم لك.

269
00:22:05,283 --> 00:22:06,576
‫أنا هنا.

270
00:22:11,039 --> 00:22:12,081
‫هناك...

271
00:22:12,790 --> 00:22:18,254
‫لدي الكثير من الأسباب الجيدة لفعل هذا،
‫ويمكنني التحدث عنها إذا أردت، ولكن...

272
00:22:18,337 --> 00:22:20,339
‫انظري إلي. انظري في عينيّ.

273
00:22:21,924 --> 00:22:24,927
‫أتريدين أن أشرح لك،
‫أم أنك تثقين بي؟

274
00:22:29,348 --> 00:22:30,725
‫أثق بك.

275
00:22:31,726 --> 00:22:33,144
‫أحبك.

276
00:22:45,239 --> 00:22:47,533
‫أيمكنك تحضير غرفة الضيوف "فيولا"؟

277
00:22:47,617 --> 00:22:50,411
‫ستمكث عائلة "إيبرسون" عندنا
‫في نهاية هذا الأسبوع.

278
00:22:50,495 --> 00:22:52,538
‫تحب "ديبورا" الزنابق والشوكولاتة.

279
00:22:52,622 --> 00:22:55,249
‫- سأترك لها بعضاً منها قرب سريرها.
‫- شكراً لك.

280
00:22:56,209 --> 00:22:58,544
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً
‫سيدة "واينبرغر"؟

281
00:23:00,963 --> 00:23:02,340
‫في غرفة أخرى؟

282
00:23:04,133 --> 00:23:05,134
‫بالطبع.

283
00:23:11,015 --> 00:23:13,267
‫لم أرد فعلها. أقسم.

284
00:23:13,351 --> 00:23:14,852
‫نعلم ذلك.

285
00:23:20,608 --> 00:23:24,195
‫كنت خائفة. ليس على نفسي،
‫بل على "غرايسن".

286
00:23:26,906 --> 00:23:30,952
‫جعلاه مريضاً جداً.
‫قالا إنهما يستطيعان مساعدته،

287
00:23:31,035 --> 00:23:33,538
‫وإنهما الوحيدان القادران على مساعدته،

288
00:23:34,413 --> 00:23:38,501
‫لكنني لو قلت شيئاً لما قتلا "غرايسن".

289
00:23:39,836 --> 00:23:43,214
‫قام بوضع وسادة على وجهه

290
00:23:43,673 --> 00:23:47,051
‫وقال إنه سيموت خلال 15 ثانية.

291
00:23:47,927 --> 00:23:52,014
‫رجوته. رجوته أن يتوقف.

292
00:23:53,724 --> 00:23:56,018
‫لذلك قلت إنني سأفعلها.

293
00:23:57,937 --> 00:24:03,067
‫أعدت الساعة إلى مكتب السيد "واينبرغر".

294
00:24:09,198 --> 00:24:10,658
‫أنت امرأة شجاعة جداً.

295
00:24:14,328 --> 00:24:16,289
‫سأتصل برسام صور.

296
00:24:17,623 --> 00:24:19,000
‫ألا بأس في ذلك؟

297
00:24:19,542 --> 00:24:20,543
‫أجل.

298
00:24:26,924 --> 00:24:28,342
‫هذا أمر جلل.

299
00:24:28,426 --> 00:24:30,761
‫ضابط المخابرات المركزية
‫الذي خُطف من غرفة القيادة؟

300
00:24:30,845 --> 00:24:33,055
‫- "ريتشارد باترسن".
‫- خطفه زوجان.

301
00:24:33,139 --> 00:24:34,599
‫رجل وامرأة.

302
00:24:35,224 --> 00:24:37,810
‫- هذه ليست صدفة.
‫- لا.

303
00:24:42,315 --> 00:24:44,734
‫"بعيداً عند (فيكسبرغ)

304
00:24:45,526 --> 00:24:47,570
‫عند طريق (لويزيانا)

305
00:24:48,738 --> 00:24:50,948
‫عاشت هناك امرأة

306
00:24:52,283 --> 00:24:54,410
‫على متن (مسيسيبي كوين)"

307
00:25:02,376 --> 00:25:04,295
‫مذهل، أظن أنكم كنتم جيدين.

308
00:25:04,754 --> 00:25:06,088
‫شكراً.

309
00:25:07,048 --> 00:25:08,799
‫مرحباً. كان الباب مفتوحاً.

310
00:25:08,883 --> 00:25:11,469
‫أهلاً. شكراً على حضورك.

311
00:25:12,470 --> 00:25:14,263
‫أيجب أن أوصل غيتاري أم...

312
00:25:14,347 --> 00:25:15,765
‫لدينا مضخم صوت واحد فقط.

313
00:25:16,599 --> 00:25:21,062
‫حسناً، ماذا تعزفون؟ يمكنني المشاركة
‫ببعض الغناء أو مهما يكن.

314
00:25:21,145 --> 00:25:24,065
‫- جميل.
‫- أجل، يمكنك أن تعزفي على غيتاري حالياً.

315
00:25:25,233 --> 00:25:27,276
‫كانوا يعزفون "مسيسيبي كوين".

316
00:25:29,445 --> 00:25:31,614
‫- أنا "بايج".
‫- "سارة".

317
00:25:31,697 --> 00:25:33,824
‫- هل أنت في الفرقة؟
‫- لا.

318
00:25:33,908 --> 00:25:35,701
‫أجل، هي تشاهد فقط.

319
00:25:36,244 --> 00:25:37,703
‫إذاً، هلّا نبدأ؟

320
00:25:56,430 --> 00:25:57,682
‫بالتأكيد.

321
00:25:58,349 --> 00:25:59,767
‫لنعزف مجدداً.

322
00:26:02,395 --> 00:26:04,188
‫كان صوتها مثل "بات بيناتار".

323
00:26:05,231 --> 00:26:07,024
‫وقال إنها "رائعة".

324
00:26:07,733 --> 00:26:10,903
‫تظهر المشاعر وتختفي يا عزيزتي.
‫هذا لا يعني أنك خسرت المعركة.

325
00:26:11,612 --> 00:26:13,948
‫لا أريد أن أقاتل
‫من أجل مشاعره يا أمي.

326
00:26:14,407 --> 00:26:16,325
‫إما أنه معجب بي وإما لا.

327
00:26:17,118 --> 00:26:18,119
‫وهو ليس معجباً بي.

328
00:26:22,415 --> 00:26:26,419
‫إلى أي مدى تعرفين "ماثيو"؟
‫أعرف أنك معجبة به وتظنين أنه ذكيّ.

329
00:26:27,211 --> 00:26:31,007
‫ربما تحبين الطريقة التي ينظر إليك بها،
‫من أسفل كل ذلك الشعر.

330
00:26:34,260 --> 00:26:37,513
‫لكن ما يجب فهمه هو...

331
00:26:39,307 --> 00:26:41,600
‫أننا نرى
‫ما نحتاج إلى رؤيته في الناس.

332
00:26:42,518 --> 00:26:44,478
‫نرى صفات ليست موجودة فيهم حقاً.

333
00:26:49,483 --> 00:26:51,902
‫أهذا ما حصل بينك وبين أبي؟

334
00:26:54,613 --> 00:26:57,283
‫هل احتجت إلى رؤية شيء
‫لم يكن موجوداً فيه حقاً؟

335
00:27:07,501 --> 00:27:10,129
‫لا. كان موجوداً.

336
00:27:12,798 --> 00:27:15,092
‫يجب أن تنجزي وظيفة اللغة الفرنسية.

337
00:27:29,857 --> 00:27:30,858
‫إنها لا تعمل الآن.

338
00:27:31,484 --> 00:27:34,320
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- يمكنني قراءة توقيعها.

339
00:27:34,945 --> 00:27:38,157
‫ليس هناك إشارة حالياً،
‫لكنها تعمل بشكل كامل.

340
00:27:38,240 --> 00:27:40,701
‫- منذ متى وهي هنا؟
‫- عدة شهور.

341
00:27:40,785 --> 00:27:44,747
‫إنها حساسة للغاية. النسخة الروسية
‫لجهاز "3 في إكس" خاصتنا.

342
00:27:44,830 --> 00:27:48,209
‫من أحدث الأصناف.
‫مخصّصة كي تتخلص من الضجيج.

343
00:27:50,002 --> 00:27:52,254
‫حسناً، يمكنك أن تعيد تجميعها الآن.

344
00:27:53,547 --> 00:27:56,342
‫- هل ستتركونها هكذا فقط؟
‫- عذراً يا سيدتي؟

345
00:27:56,425 --> 00:27:59,261
‫الساعة التي تحوي شيئاً داخلها.

346
00:27:59,345 --> 00:28:02,848
‫لا بأس يا سيدة "واينبرغر".
‫أخبرنا زوجك بالأمر.

347
00:28:03,474 --> 00:28:06,727
‫بعد أن علمنا الآن أنهم يستمعون،
‫سنعلم ما الذي سنقوله.

348
00:28:23,494 --> 00:28:24,495
‫"مارثا"...

349
00:28:25,287 --> 00:28:26,372
‫أنت متوترة.

350
00:28:27,581 --> 00:28:29,708
‫كنت شاردة الذهن. شكراً لك.

351
00:28:31,210 --> 00:28:33,587
‫هذه هي تقارير المراقبة
‫التي طلبتها.

352
00:28:33,671 --> 00:28:35,548
‫- فقط ضعيها على مكتبي.
‫- حسناً.

353
00:28:37,049 --> 00:28:38,717
‫- هل كنت تريد شيئاً ما؟
‫- أجل.

354
00:28:38,801 --> 00:28:42,221
‫أحتاج إلى تأجيل موعد الـ2:30
‫مع "تينيسون" إلى الساعة 5:00.

355
00:28:42,304 --> 00:28:43,389
‫حسناً.

356
00:28:46,517 --> 00:28:47,685
‫"مارثا"؟

357
00:28:48,227 --> 00:28:49,228
‫أجل؟

358
00:28:49,311 --> 00:28:50,688
‫أعتذر على إفزاعك.

359
00:28:51,272 --> 00:28:52,857
‫لا تقلق.

360
00:29:24,597 --> 00:29:27,349
‫"كلارك"، أعتذر لأنني أيقظتك. تفضل.

361
00:29:27,433 --> 00:29:29,018
‫- هذا الموضوع غير قابل للتأجيل.
‫- ما الأمر؟

362
00:29:33,272 --> 00:29:35,566
‫- أعتقد أنني شخص عملي.
‫- أجل.

363
00:29:35,649 --> 00:29:39,069
‫أظن أن هذا هو ما يعجبنا...
‫هذا ما نحبه في بعضنا البعض.

364
00:29:39,153 --> 00:29:41,322
‫لذلك صنعت قائمة إيجابيات وسلبيات.

365
00:29:43,532 --> 00:29:44,909
‫أعني، انظر.

366
00:29:47,328 --> 00:29:49,079
‫لا يمكنني حتى إخبار والديّ؟

367
00:29:50,748 --> 00:29:51,832
‫حسناً.

368
00:29:53,501 --> 00:29:54,585
‫حسناً.

369
00:29:58,839 --> 00:30:01,592
‫"مارثا"، مع عملي وتصاريحي الأمنية،

370
00:30:01,675 --> 00:30:05,930
‫إذا علم رؤسائي
‫أنني كنت أواعد بالسر حتى،

371
00:30:06,013 --> 00:30:09,099
‫دعك عن زواجي من امرأة
‫يُفترض أن أراقبها

372
00:30:09,183 --> 00:30:12,186
‫في تحقيق، قد أذهب إلى السجن.

373
00:30:14,146 --> 00:30:15,814
‫ابتعت خاتمين، لعلمك.

374
00:30:26,951 --> 00:30:28,035
‫اسمعي.

375
00:30:34,792 --> 00:30:38,879
‫أريد فقط أن أكون واثقاً
‫من أنك تدخلين في هذا الشيء...

376
00:30:38,963 --> 00:30:40,172
‫الزواج.

377
00:30:41,840 --> 00:30:43,634
‫...بعينين مفتوحتين.

378
00:30:45,719 --> 00:30:48,097
‫لأننا لن نستطيع العيش معاً.

379
00:30:49,890 --> 00:30:55,145
‫سأبقى عندما أستطيع، بالطبع، ولكن
‫يا "مارثا"، لا يجب أن يعرف أحد بهذا.

380
00:30:56,814 --> 00:30:59,441
‫ليس في المستقبل القريب، على أي حال.

381
00:31:07,616 --> 00:31:10,202
‫عليّ الاعتراف لك بشيء.

382
00:31:11,579 --> 00:31:13,038
‫كنت متزوجاً من قبل.

383
00:31:14,290 --> 00:31:16,333
‫منذ زمن بعيد. لم ينجح ذلك الزواج.

384
00:31:17,001 --> 00:31:18,043
‫لم لا؟

385
00:31:18,961 --> 00:31:23,173
‫إنه أمر كنت أفكر فيه كثيراً
‫في الآونة الأخيرة، لكنني استوعبت...

386
00:31:27,845 --> 00:31:31,599
‫أنا وزوجتي السابقة، لم نهتم بشكل كاف.

387
00:31:33,225 --> 00:31:34,351
‫ماذا تعني؟

388
00:31:36,145 --> 00:31:38,689
‫ما أعنيه هو، كنا نهتم لبعضنا البعض لكن...

389
00:31:39,773 --> 00:31:41,775
‫لم نعلم كيف نكون متزوجين.

390
00:31:42,443 --> 00:31:43,652
‫هل يبدو ذلك سخيفاً؟

391
00:31:44,153 --> 00:31:45,863
‫لا، يبدو حزيناً.

392
00:31:48,157 --> 00:31:52,911
‫وأنا آسفة يا "كلارك"، لكنني لا أستطيع
‫فعل هذا ما لم نخبر والديّ.

393
00:31:54,538 --> 00:31:57,041
‫لأن هذا النوع من السعادة هو...

394
00:31:57,124 --> 00:31:59,126
‫كل ما أراداه من أجلي.

395
00:31:59,835 --> 00:32:01,712
‫لكن أيمكننا الوثوق بهما؟

396
00:32:01,795 --> 00:32:05,883
‫إنهما يعيشان على بعد 3200 كيلومتر
‫في نهاية طريق ترابي.

397
00:32:05,966 --> 00:32:08,469
‫وكل ما يهتمان به هي أنا.
‫أجل، يمكننا الوثوق بهما.

398
00:32:09,511 --> 00:32:11,722
‫- حسناً إذاً، أنا موافق.
‫- حسناً؟

399
00:32:12,264 --> 00:32:13,265
‫أجل، موافق.

400
00:32:20,481 --> 00:32:21,732
‫شكراً لك.

401
00:32:23,942 --> 00:32:26,695
‫"كلارك"، لا أريد الانتظار.
‫دعنا نتزوّج في نهاية هذا الأسبوع.

402
00:32:26,779 --> 00:32:30,532
‫دعنا نجد شخصاً يزوّجنا ولنفعلها.
‫لنفعلها بطريقتنا.

403
00:32:31,033 --> 00:32:32,785
‫حتى يفرقنا الموت؟

404
00:32:44,922 --> 00:32:48,425
‫الميزانية ستبقى كما هي.
‫إذا كانت هذه مشكلة،

405
00:32:48,509 --> 00:32:52,012
‫فسنخبر وكيل وزارة العدل
‫عندما نلتقي به غداً.

406
00:32:52,638 --> 00:32:55,891
‫أجل، هذا هو الأمر.
‫أول يوم لنا في مكتب "غاد".

407
00:32:55,974 --> 00:32:58,185
‫لم يُذكر "برينس"
‫أو أي لقاء مع الكولونيل.

408
00:32:59,603 --> 00:33:01,689
‫وهذا لا يعني أنه ليس فخاً.

409
00:33:02,398 --> 00:33:05,901
‫حسناً، لدينا 72 ساعة لاكتشاف ذلك
‫قبل أن نلتقي به.

410
00:33:06,610 --> 00:33:07,903
‫متى الزفاف؟

411
00:33:10,739 --> 00:33:12,658
‫أجل، إنه في الغد.

412
00:33:14,493 --> 00:33:15,703
‫لا تضيعان أي وقت.

413
00:33:15,786 --> 00:33:18,664
‫أردت خطبة أطول.
‫كان لدى "مارثا" خطط أخرى.

414
00:33:21,792 --> 00:33:23,252
‫أحتاج إليك هناك.

415
00:33:25,713 --> 00:33:28,424
‫أحتاج إلى عائلة، أقارب.

416
00:33:31,677 --> 00:33:32,761
‫حسناً.

417
00:33:55,075 --> 00:33:57,077
‫عذراً يا سيدي، أيمكنني رؤية بطاقة تعريفك؟

418
00:33:58,245 --> 00:33:59,580
‫أجل.

419
00:34:06,211 --> 00:34:09,590
‫سيد "برينس"، استدر وضع يديك
‫على سطح السيارة.

420
00:34:11,133 --> 00:34:12,384
‫بالتأكيد.

421
00:34:22,519 --> 00:34:23,854
‫اعتُقل "برينس".

422
00:34:23,937 --> 00:34:27,149
‫تباً. ألديك فكرة كيف كشف
‫مكتب التحقيقات الفدرالي أمره؟

423
00:34:27,232 --> 00:34:29,151
‫ليس مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫بل الشرطة المحلية.

424
00:34:29,568 --> 00:34:31,403
‫فشل في دفع نفقة الأطفال.

425
00:34:33,864 --> 00:34:34,948
‫حسناً.

426
00:34:36,492 --> 00:34:39,661
‫كم يوماً لدينا قبل أن يبدأ الفدراليون
‫بالتحقيق بشأن سجين

427
00:34:39,745 --> 00:34:43,040
‫يعمل كموظف في وزارة الدفاع
‫ولديه تصريح أمني عالي المستوى

428
00:34:43,123 --> 00:34:45,250
‫ومتّهم بارتكاب جناية؟

429
00:34:45,334 --> 00:34:48,337
‫كل ما نحتاج إليه هي 3 أيام
‫حتى تلتقي بالكولونيل.

430
00:34:48,712 --> 00:34:51,048
‫حتى لو لم يكن الاجتماع فخاً من قبل،

431
00:34:51,131 --> 00:34:53,801
‫من الجنون الذهاب الآن
‫مع احتجاز "برينس".

432
00:34:53,884 --> 00:34:55,552
‫سيخبرهم كل شيء دون عناء.

433
00:34:55,636 --> 00:34:59,723
‫أعلم أنك أنت و"فيليب" اتصلتما بالمركز
‫للتأكد من أوامر الاجتماع.

434
00:34:59,807 --> 00:35:01,934
‫أعلم أيضاً أنهم أكّدوها لكما.

435
00:35:02,643 --> 00:35:05,187
‫ما يحيّرني هو سبب تجاوزكما لي.

436
00:35:05,270 --> 00:35:09,483
‫أتظنان أنني قد أختلق شيئاً مثل هذا،
‫مع أمن بلدنا على المحكّ؟

437
00:35:09,566 --> 00:35:12,778
‫أهذا ما تهتمين لأجله؟ أمتنا؟
‫لم أكن أعرف ذلك.

438
00:35:12,861 --> 00:35:13,862
‫هذا صحيح.

439
00:35:13,946 --> 00:35:17,491
‫وأوامر اللقاء بالكولونيل أُكدت، كما تعلمين.

440
00:35:17,574 --> 00:35:19,451
‫كان هذا قبل اعتقال "برينس".

441
00:35:19,535 --> 00:35:21,745
‫لا أتخيل أن "موسكو" ستغيّر رأيها.

442
00:35:21,829 --> 00:35:23,664
‫"مارثا"، السيد والسيدة "هانسن"،

443
00:35:23,747 --> 00:35:26,917
‫أريدكم أن تقابلوا أمي "أليكساندرا"،
‫وشقيقتي "جينفر".

444
00:35:27,543 --> 00:35:29,294
‫ألا بأس إن حضنتك؟

445
00:35:29,920 --> 00:35:31,922
‫أهلاً بك في العائلة يا "مارثا".

446
00:35:32,005 --> 00:35:34,633
‫- شكراً لك.
‫- أنت تماماً كما وصفك "كلارك".

447
00:35:34,716 --> 00:35:38,178
‫مرحباً، أنا "بيل".
‫وهذه زوجتي "إيلين".

448
00:35:38,262 --> 00:35:41,306
‫- سعدت بلقائكما أيضاً.
‫- سعدت بلقائكما.

449
00:35:41,390 --> 00:35:43,517
‫يمكنني رؤية الشبه العائلي.

450
00:35:45,561 --> 00:35:48,063
‫- هذا ما يقوله الناس.
‫- أجل، هذا صحيح.

451
00:35:48,146 --> 00:35:50,190
‫"كلارك ويسترفيلد" و"مارثا هانسن"؟

452
00:35:50,274 --> 00:35:52,317
‫- أجل.
‫- هل أنت جاهز؟

453
00:35:52,401 --> 00:35:53,694
‫بالطبع.

454
00:36:03,871 --> 00:36:07,374
‫القسم هو تصريح للحاضر

455
00:36:07,958 --> 00:36:10,168
‫ووعد للمستقبل

456
00:36:11,128 --> 00:36:14,590
‫إنها الوسيلة التي نخبر بها
‫نحن البشر بعضنا:

457
00:36:14,673 --> 00:36:17,843
‫"سأبقى معك حتى النهاية."

458
00:36:19,177 --> 00:36:20,387
‫"مارثا آن هانسن"...

459
00:36:21,388 --> 00:36:24,600
‫هل تقبلين بهذا الرجل،
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"،

460
00:36:24,683 --> 00:36:30,647
‫زوجاً وشريكاً، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

461
00:36:31,356 --> 00:36:32,733
‫أجل، أقبل.

462
00:36:33,609 --> 00:36:38,363
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"، هل تقبل
‫بهذه المرأة، "مارثا آن هانسن"،

463
00:36:38,447 --> 00:36:44,036
‫زوجة وشريكة، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

464
00:36:44,912 --> 00:36:45,954
‫أجل.

465
00:36:46,747 --> 00:36:49,833
‫ليضع كلّ منكما الخاتم
‫في إصبع الآخر.

466
00:36:59,635 --> 00:37:03,305
‫بالسلطة المخوّلة إليّ
‫من قبل ولاية "فرجينيا".

467
00:37:03,388 --> 00:37:05,682
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

468
00:37:09,603 --> 00:37:11,271
‫- أحبك.
‫- أحبك.

469
00:37:13,106 --> 00:37:14,608
‫عزيزتي.

470
00:37:15,692 --> 00:37:17,402
‫- أبي.
‫- صغيرتي.

471
00:37:17,486 --> 00:37:19,279
‫- كان هذا جميلاً.
‫- أنا سعيد لأجلك.

472
00:37:19,363 --> 00:37:21,323
‫- أهلاً بك في العائلة.
‫- شكراً لك.

473
00:37:22,407 --> 00:37:23,617
‫شكراً لك.

474
00:37:24,326 --> 00:37:25,827
‫أبي، أمي.

475
00:37:30,499 --> 00:37:32,042
‫تهانيّ.

476
00:37:34,753 --> 00:37:36,296
‫كان ذلك مؤثّراً.

477
00:37:37,172 --> 00:37:38,256
‫حقاً، كان كذلك.

478
00:37:38,340 --> 00:37:40,300
‫لم أتوقع أن يكون هكذا.

479
00:37:44,972 --> 00:37:47,099
‫أنا وأنت لم نكن متزوجين حقاً.

480
00:37:49,810 --> 00:37:50,811
‫لا.

481
00:37:51,937 --> 00:37:55,023
‫الأمر غريب.
‫أعلم أنها مجرد كلمات يقولها الناس.

482
00:37:57,901 --> 00:38:01,655
‫أتظن أن الأمور كانت لتختلف
‫بيننا لو قلناها؟

483
00:38:07,703 --> 00:38:09,079
‫لا أعلم.

484
00:38:30,058 --> 00:38:34,396
‫هذا رسم تشبيهي للمرأة
‫بناء على وصف "باترسن".

485
00:38:35,188 --> 00:38:38,942
‫وهذا رسم للمرأة
‫بناء على وصف "فيولا جونسن".

486
00:38:40,235 --> 00:38:42,988
‫- شخصان مختلفان.
‫- ليس بالضرورة.

487
00:38:44,281 --> 00:38:47,826
‫الشعر والحاجبان والأنف مختلفة تماماً.

488
00:38:47,909 --> 00:38:51,329
‫- بنية العظام متشابهة.
‫- المرأتان لديهما عظام وجنة، أجل.

489
00:38:51,788 --> 00:38:55,250
‫- الأنفان والشفاه والآذان.
‫- الاختلافات سطحية سيدي.

490
00:38:55,333 --> 00:38:56,793
‫إذاً...

491
00:38:58,837 --> 00:39:01,256
‫هذا مبني على وصف
‫"فيولا جونسن"

492
00:39:01,339 --> 00:39:03,133
‫للرجل الذي سمم ابنها.

493
00:39:03,967 --> 00:39:05,969
‫ماذا أخبرنا "باترسن" عن هذا الشخص؟

494
00:39:06,053 --> 00:39:08,430
‫لم يره "باترسن" حقاً في الواقع...

495
00:39:09,556 --> 00:39:13,268
‫لكننا نعلم أننا نبحث
‫عن رجل وامرأة قوقازيين

496
00:39:13,351 --> 00:39:15,562
‫في الـ30 وربما الـ40 من عمرهما.

497
00:39:15,645 --> 00:39:18,315
‫لست مقتنعاً بأن الناس
‫الذين اختطفوا "ريتشارد باترسن"

498
00:39:18,398 --> 00:39:20,859
‫هم نفس الناس الذين سمموا
‫ابن "فيولا جونسن".

499
00:39:20,942 --> 00:39:22,444
‫أنا مقتنع بذلك.

500
00:39:22,527 --> 00:39:24,821
‫أتقول ذلك بناء على هذه الرسومات؟

501
00:39:24,905 --> 00:39:26,656
‫وتجربتي في الميدان.

502
00:39:26,740 --> 00:39:29,409
‫- هذا تخمين.
‫- ادعها ما أردت.

503
00:39:30,077 --> 00:39:33,080
‫هذان هما العميلان السرّيان
‫اللذين كنا نطاردهما.

504
00:39:45,801 --> 00:39:47,928
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً؟

505
00:39:48,011 --> 00:39:49,805
‫بالطبع.

506
00:39:50,972 --> 00:39:52,474
‫أتريدين مشروباً؟

507
00:39:52,557 --> 00:39:53,767
‫لا، شكراً لك.

508
00:39:55,102 --> 00:40:00,690
‫أجد أنه من الأسهل إنجاز العمل
‫في الليل، بعد اختفاء الضجيج.

509
00:40:05,195 --> 00:40:06,613
‫"نينا"، ما الأمر؟

510
00:40:10,367 --> 00:40:12,828
‫كنت أتجسس لحساب الأمريكيين.

511
00:40:16,289 --> 00:40:20,085
‫كنت أرسل أشياء إلى "روسيا"
‫دون إذن...

512
00:40:20,168 --> 00:40:25,215
‫وكشف الفدراليون أمري.
‫كنت خائفة من العواقب...

513
00:40:25,757 --> 00:40:27,801
‫وأصبحت جاسوسة.

514
00:40:32,430 --> 00:40:34,850
‫أنت الجاسوس؟

515
00:40:42,649 --> 00:40:46,695
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أستحقّ أن أُرسل إلى "موسكو"

516
00:40:46,778 --> 00:40:49,906
‫حتى أُعاقب على جريمتي.

517
00:40:50,740 --> 00:40:53,952
‫أنا مذنبة، وليس لديّ دفاع.

518
00:40:58,290 --> 00:41:01,251
‫لماذا تخبريني بهذا الآن؟

519
00:41:03,753 --> 00:41:10,468
‫عميل مكتب التحقيقات الفدرالي الذي كشف
‫أمري، المسؤول عني، أصبح عشيقي.

520
00:41:14,014 --> 00:41:15,682
‫"أركادي إيفانوفيتش"...

521
00:41:16,224 --> 00:41:19,853
‫يمكنك أن تقتلني...

522
00:41:21,313 --> 00:41:28,278
‫أو يمكنك أن تدعني أخلّص نفسي
‫في عين حبيبتنا "روسيا".

523
00:42:02,437 --> 00:42:04,439
‫ترجمة "منال عبد الله"
