1
00:00:01,669 --> 00:00:03,546
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,255 --> 00:00:06,257
‫"جوكوف" ميّت؟ من فعلها؟

3
00:00:06,340 --> 00:00:09,635
‫مدير عمليات "الإتحاد السوفييتي" في وكالة
‫الاستخبارات المركزية، "ريتشارد باترسن".

4
00:00:09,719 --> 00:00:12,930
‫أخبرتني باسم "ريتشارد باترسن".
‫أطلقت سراحه.

5
00:00:13,013 --> 00:00:15,099
‫لست الوحيدة التي أحبّت "جوكوف".

6
00:00:15,182 --> 00:00:17,852
‫لا أصدّق أنك كنت
‫في علاقة مع "جوكوف" أبداً.

7
00:00:17,935 --> 00:00:21,689
‫يمكنني مساعدتك،
‫ويوماً ما ستساعدني. تهريب سري.

8
00:00:21,772 --> 00:00:24,525
‫خطوة بخطوة. لم نبدأ إلا للتوّ.

9
00:00:24,608 --> 00:00:26,569
‫كنت أتجسّس لصالح الأمريكيين.

10
00:00:26,652 --> 00:00:27,903
‫أنت الجاسوسة؟

11
00:00:27,987 --> 00:00:30,948
‫لا تريدين أن تكوني زوجتي؟
‫لا أظن أن المركز يهتم حتى.

12
00:00:31,031 --> 00:00:33,909
‫نعلم أننا نبحث
‫عن رجل وامرأة أبيضين.

13
00:00:33,993 --> 00:00:34,994
‫زوجان.

14
00:00:35,077 --> 00:00:36,662
‫جنّدت شخصاً.

15
00:00:36,746 --> 00:00:40,249
‫كولونيل في مخابرات القوة الجوية يعمل
‫في برنامج الدفاع ضد الصواريخ البالستية.

16
00:00:40,332 --> 00:00:42,543
‫هذا الكولونيل نافذ للغاية.

17
00:00:42,626 --> 00:00:44,170
‫حُدد موعد اجتماع.

18
00:00:44,253 --> 00:00:47,631
‫هناك دائماً احتمال أن يكون فخاً،
‫لكن الأمر يستحق المخاطرة في هذه الحالة.

19
00:00:47,715 --> 00:00:50,760
‫هناك حركة واحدة يمكننا القيام بها.
‫نضع جهاز تنصت في مكتب "غاد".

20
00:00:50,843 --> 00:00:51,969
‫يمكن لـ"مارثا" فعل هذا.

21
00:00:52,052 --> 00:00:55,890
‫لست أقلل من شأن جاذبيتك يا "روميو"،
‫لكن يستحيل أن تقبل بذلك.

22
00:00:55,973 --> 00:00:58,267
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

23
00:00:59,101 --> 00:01:00,936
‫أنا وأنت لم نكن زوجين فعليين قط.

24
00:01:01,020 --> 00:01:03,147
‫أعلم أنها مجرد كلمات يقولها الناس.

25
00:01:03,230 --> 00:01:06,650
‫أتظن أن الأمور كانت لتختلف بيننا
‫لو قلنا تلك الكلمات؟

26
00:01:08,277 --> 00:01:10,905
‫أُلقي القبض على "برينس"،
‫لتخلّفه عن دفع نفقة الأطفال.

27
00:01:10,988 --> 00:01:12,990
‫كم يوماً سيمر قبل أن يبدأ
‫الفدراليون بالتحقيق

28
00:01:13,073 --> 00:01:15,242
‫بشأن سجين موظف في وزارة الدفاع

29
00:01:15,326 --> 00:01:18,412
‫لديه تصريح أمني عالي المستوى
‫ومتهم بارتكاب جناية؟

30
00:01:18,496 --> 00:01:20,915
‫حتى لو لم يكن الاجتماع
‫فخاً في السابق،

31
00:01:20,998 --> 00:01:23,292
‫فمن الجنون الذهاب إليه الآن
‫و"برينس" في الحجز.

32
00:01:23,375 --> 00:01:25,169
‫يمكن جعله يعترف بسهولة.

33
00:01:27,671 --> 00:01:29,131
‫لا أفهم.

34
00:01:29,215 --> 00:01:31,592
‫- إنها مجرد نفقة طفل.
‫- أعلم ذلك.

35
00:01:31,675 --> 00:01:34,053
‫واسمع، أنا جديد في مكافحة التجسّس

36
00:01:34,929 --> 00:01:37,640
‫لكن هل تصدق أنه سبق
‫لخدمات استخباراتية أجنبية

37
00:01:37,723 --> 00:01:40,100
‫أن استهدفت المتخلّفين عن دفع نفقات الأطفال؟

38
00:01:40,851 --> 00:01:44,063
‫من أين تحصل الدول الأجنبية على تلك
‫المعلومات حتى؟ ليس لديّ أدنى فكرة.

39
00:01:44,146 --> 00:01:45,147
‫يا للهول.

40
00:01:45,231 --> 00:01:48,734
‫هكذا ينتهي الأمر بأمثالك هنا.
‫لا أقول إن ذلك عادل.

41
00:01:51,487 --> 00:01:54,990
‫على الأرجح أنني سأفقد تصريحي الأمني لهذا،
‫بسبب تعرّضي للاعتقال.

42
00:01:56,116 --> 00:01:58,744
‫لا داعي للقلق بخصوص
‫تصريحك الأمني يا "سانفورد".

43
00:01:59,745 --> 00:02:02,748
‫سأنهي المشكلة بأكملها،
‫وأخرجك من هنا خلال ساعة.

44
00:02:03,791 --> 00:02:04,834
‫هل يبدو ذلك جيداً؟

45
00:02:08,587 --> 00:02:10,714
‫ثمة شيء مريب بشأن ذلك الرجل.

46
00:02:10,798 --> 00:02:13,968
‫لا أعرف ما هو بالضبط،
‫لكنه يخفي شيئاً.

47
00:02:14,468 --> 00:02:16,512
‫هل ترغب في العودة إليه
‫والضغط أكثر؟

48
00:02:16,595 --> 00:02:20,015
‫أخبرته أنه سيخرج من هنا خلال ساعة.
‫لنتركه جالساً هناك.

49
00:02:20,099 --> 00:02:21,600
‫من دون أن يدخل عليه أحد.

50
00:02:21,684 --> 00:02:25,145
‫سيصل إلى مرحلة يصيح فيها
‫عبر الزجاج بأنه يريد التكلم.

51
00:02:39,076 --> 00:02:40,703
‫أحبك!

52
00:02:51,255 --> 00:02:53,382
‫"مارثا"، لن أنسى هذه الليلة أبداً.

53
00:02:53,841 --> 00:02:55,426
‫ولا أنا.

54
00:02:59,096 --> 00:03:00,389
‫زوجي.

55
00:03:03,017 --> 00:03:04,018
‫"كلارك" عزيزي.

56
00:03:11,025 --> 00:03:12,526
‫هل تحب ورق الجدران؟

57
00:03:16,196 --> 00:03:20,200
‫أعلم أنك لن تكون هنا طيلة الأسبوع،
‫لكنك ستأتي إلى هنا كثيراً.

58
00:03:20,284 --> 00:03:24,038
‫ونحن نؤسّس بيتاً.
‫أريدك أن تشعر كأنه بيتك أيضاً.

59
00:03:24,997 --> 00:03:27,458
‫لذا فكرت في إعادة ترتيب المكان قليلاً.

60
00:03:30,419 --> 00:03:32,671
‫أعتقد أن هذا المكان مثاليّ.

61
00:03:44,475 --> 00:03:46,435
‫طلبت لك طبق بيض "فلورنتين".

62
00:03:55,194 --> 00:03:57,446
‫هل أنت مستعدة للقاء الكولونيل غداً؟

63
00:03:57,529 --> 00:03:58,864
‫أنا مستعدة.

64
00:04:00,366 --> 00:04:03,786
‫لكن حين يظهر أحدهم فجأة،
‫ويعد بمعلومات مهمة،

65
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
‫ويجهّز للقاء بنفسه،
‫فسأقلق من وجود مكيدة.

66
00:04:08,040 --> 00:04:10,751
‫ألدينا أيّ معلومات جديدة
‫عن وضع "برينس"؟

67
00:04:10,834 --> 00:04:15,005
‫يقول مصدرنا في شرطة العاصمة
‫إنه الآن في عهدة الشرطة الفدرالية.

68
00:04:17,299 --> 00:04:20,052
‫لديك الحق لتقلقي،
‫لكن هذا ما نحن هنا لأجله.

69
00:04:20,803 --> 00:04:22,137
‫أعلم ما نحن هنا لأجله.

70
00:04:22,972 --> 00:04:24,139
‫جيد.

71
00:04:24,556 --> 00:04:27,977
‫هناك شيء آخر.
‫اعترضنا اتصالاً ليلة أمس.

72
00:04:28,602 --> 00:04:31,438
‫سيكون هناك لقاء
‫بين "واينبرغر" و"جيمس بيكر"

73
00:04:31,522 --> 00:04:33,232
‫في مكتب "واينبرغر" المنزلي.

74
00:04:34,108 --> 00:04:35,359
‫تم الإعداد للقاء بسرعة

75
00:04:35,442 --> 00:04:38,821
‫وصنّفه "البيت الأبيض"
‫على أنه أولوية عليا.

76
00:04:39,697 --> 00:04:42,658
‫المركز قلق من أن يكون "ريغان"
‫يخطط لضربة سرية

77
00:04:42,741 --> 00:04:45,953
‫ضد إحدى قوات "سبيتسناز"
‫الروسية في "نيكاراغوا".

78
00:04:46,495 --> 00:04:49,206
‫لم يناقشوا الأمر بشكل رسمي
‫في "البنتاغون"،

79
00:04:49,289 --> 00:04:51,750
‫لكنهم يريدون من "فيليب"
‫أن يأخذ تسجيلات التنصّت

80
00:04:51,834 --> 00:04:53,335
‫وأن يسلّمها لهم بأسرع وقت ممكن.

81
00:04:53,419 --> 00:04:55,045
‫سأعلمه بذلك.

82
00:04:55,129 --> 00:04:59,717
‫أخبروني أيضاً أنك و"فيليب"
‫قدّمتما طلباً بإعادة تعييني.

83
00:05:00,217 --> 00:05:01,844
‫لا أظن أن هذا فاجأك.

84
00:05:02,886 --> 00:05:07,141
‫توجّب عليّ ملء استمارة طلب خاص
‫لتقييم ضابط في الميدان.

85
00:05:08,684 --> 00:05:11,061
‫تضم 27 قسماً.

86
00:05:12,438 --> 00:05:14,982
‫يبدو أن عملك قد يكون خطراً أيضاً.

87
00:05:17,776 --> 00:05:20,612
‫قصدت أنك قضيت
‫وقتاً طويلاً في الميدان.

88
00:05:21,196 --> 00:05:23,866
‫فقدت الشعور بالتزاماتك الأساسية

89
00:05:23,949 --> 00:05:27,870
‫وبالقوانين والأنظمة المركزية
‫التي تجعل هذه المنظمة فعّالة.

90
00:05:29,621 --> 00:05:32,207
‫حدث هذا من قبل لعملاء في مركزك،

91
00:05:32,291 --> 00:05:34,043
‫ويمكن معالجة الأمر.

92
00:05:34,835 --> 00:05:37,296
‫أنا واثقة بأنهم سيرسلون
‫شخصاً آخر ليعالج الأمر.

93
00:05:37,379 --> 00:05:38,630
‫لا تكوني واثقة.

94
00:05:39,715 --> 00:05:42,926
‫أنا أخدم وطني بإخلاص لفترة
‫أطول منك بكثير يا عزيزتي.

95
00:05:43,594 --> 00:05:46,055
‫أخبرتهم بأنهم في خطر خسارتك.

96
00:05:46,847 --> 00:05:49,933
‫وسواء أكنت ترين هذا أم لا، أنا محقة.

97
00:05:52,186 --> 00:05:54,229
‫أنا متفاجئة من أنهم منحوك هذه الوظيفة،

98
00:05:54,313 --> 00:05:56,857
‫بالرغم من أنك لا تفهمين الناس البتّة.

99
00:05:58,567 --> 00:06:00,944
‫أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك.

100
00:06:06,950 --> 00:06:09,244
‫وأنت لا تعرفينني على الإطلاق.

101
00:06:12,039 --> 00:06:16,543
‫يجدر بك العودة إلى البيت قريباً،
‫وأنصحك بالابتعاد عن طريقي.

102
00:06:31,767 --> 00:06:33,811
‫اللقاء مع الكولونيل قائم غداً.

103
00:06:34,394 --> 00:06:36,188
‫"برينس" في عهدة الشرطة الفدرالية.

104
00:06:36,271 --> 00:06:39,566
‫إذا لم تكن هذه مكيدة في الأساس
‫فما هو احتمال أن يبقي فمه مطبقاً؟

105
00:06:42,861 --> 00:06:45,531
‫- استمعت إلى تنصّت "غاد" ليلة أمس.
‫- وماذا وجدت؟

106
00:06:45,614 --> 00:06:48,909
‫قرع أحدهم باب مكتب "غاد" 3 مرات أمس
‫ليقول إن لديهم معلومات جديدة.

107
00:06:48,992 --> 00:06:50,661
‫وقال 3 مرات: "إلى الغرفة الآمنة،"

108
00:06:50,744 --> 00:06:52,996
‫ثم سمعت خطوات
‫وهما يخرجان من المكتب.

109
00:06:53,080 --> 00:06:55,332
‫ربما كانوا يدبّرون لنا
‫مكيدة مع الكولونيل أو...

110
00:06:55,874 --> 00:06:58,335
‫ربما يديرون أي عملية من عملياتهم الأخرى.

111
00:06:59,086 --> 00:07:01,255
‫- أجل.
‫- إن جرى هذا بشكل سيئ...

112
00:07:02,256 --> 00:07:04,258
‫يجب أن تخرج من المدينة
‫إلى مكان ما مع الولدين.

113
00:07:05,425 --> 00:07:06,552
‫سيسير الأمر هكذا:

114
00:07:06,635 --> 00:07:10,347
‫سيدعون اللقاء يتم ليحصلوا
‫على تسجيلات ضدي لمحاكمتي.

115
00:07:10,806 --> 00:07:12,933
‫ثم يأتون ويقومون باعتقالي.

116
00:07:13,016 --> 00:07:16,270
‫ربما سيفضحون غطائي حينها.
‫أو ينتظرون حتى التحقيق لاحقاً.

117
00:07:16,353 --> 00:07:20,107
‫عادة سيكون لدينا بضع ساعات وربما
‫أيام قبل أن يميّزوني، لكن الآن...

118
00:07:20,691 --> 00:07:23,235
‫لدينا وقت حتى يلقي "ستان بيمان"
‫نظرته الأولى إليّ.

119
00:07:23,318 --> 00:07:25,863
‫يجب أن تكون قد رحلت بالفعل،
‫خذ الولدين إلى "كندا".

120
00:07:25,946 --> 00:07:27,698
‫اتصل بمقر الاستخبارات هناك.

121
00:07:27,781 --> 00:07:29,908
‫لا بأس بهذا، لكنك عكست الأمر.

122
00:07:29,992 --> 00:07:32,619
‫سألتقي أنا الكولونيل،
‫خذي أنت الولدين واستعدي للرحيل.

123
00:07:32,703 --> 00:07:34,288
‫ستفعل أنت شيئاً آخر.

124
00:07:34,955 --> 00:07:36,790
‫هناك لقاء في مكتب "واينبرغر" غداً.

125
00:07:36,874 --> 00:07:38,750
‫يحتاج المركز إلى تسجيل التنصّت.

126
00:07:38,834 --> 00:07:40,878
‫حسناً إذاً، أحضري أنت التسجيل،
‫خذي الولدين من المدرسة،

127
00:07:40,961 --> 00:07:43,213
‫وانتظري في مكان آمن
‫ريثما أقابل الكولونيل.

128
00:07:51,221 --> 00:07:54,057
‫أعرف ما تحاول فعله،
‫لكن أنصت إليّ.

129
00:07:54,558 --> 00:07:58,645
‫إن كان سيُعتقل أحدنا
‫وسيبقى الآخر مع الولدين،

130
00:07:59,271 --> 00:08:01,857
‫"فيليب"، بعد كل شيء...

131
00:08:04,359 --> 00:08:06,111
‫- ينبغي أن يكون أنت.
‫- هذا غير صحيح.

132
00:08:06,195 --> 00:08:07,738
‫أريد أن تكون أنت.

133
00:08:08,530 --> 00:08:10,073
‫أنت من يريدانه.

134
00:08:11,074 --> 00:08:14,745
‫أنت من يفهمانه، لا تجادلني،
‫قل نعم فقط، هذا لأجلنا كلنا.

135
00:08:15,704 --> 00:08:17,789
‫- لا.
‫- الكولونيل هو مهمتي،

136
00:08:17,873 --> 00:08:19,333
‫من عميلي أنا.

137
00:08:20,375 --> 00:08:21,877
‫هذا ما أمر به المركز.

138
00:08:56,870 --> 00:09:00,082
‫وُضع مستقبل جهاز التنصت في تلك
‫السيارة، نظن أنه في الصندوق.

139
00:09:00,165 --> 00:09:02,000
‫كيف نعرف أنها تلك السيارة؟

140
00:09:02,084 --> 00:09:05,254
‫شغّلنا جهاز التنصت لدقيقتين وتتبعنا إشارته
‫وهذا هو المكان الذي وصلنا إليه.

141
00:09:05,337 --> 00:09:07,130
‫كيف يستمعون إليه؟

142
00:09:07,214 --> 00:09:11,051
‫إما أنهم يجلسون في السيارة
‫وإما أنهم يأخذون التسجيل معهم إلى المنزل.

143
00:09:11,134 --> 00:09:12,970
‫وهل يتركون السيارة هناك ببساطة؟

144
00:09:13,053 --> 00:09:15,055
‫ربما يبدّلونها من وقت إلى آخر.

145
00:09:15,138 --> 00:09:18,058
‫يشغّلونه عن بعد حين يريدون
‫تسجيل شيء من المكتب،

146
00:09:18,141 --> 00:09:19,977
‫ثم يأتون لأخذه.

147
00:09:20,394 --> 00:09:21,395
‫جيد.

148
00:09:27,609 --> 00:09:30,529
‫تكلّمت مع "موسكو".

149
00:09:32,781 --> 00:09:38,120
‫إذا اخترت أن تعودي من أجل المحاكمة...

150
00:09:38,912 --> 00:09:42,582
‫فقد وافقوا على أنك لن تواجهي
‫حكم الإعدام...

151
00:09:43,041 --> 00:09:44,751
‫لأنك أتيت إلينا واعترفت بخطئك.

152
00:09:46,211 --> 00:09:47,504
‫شكراً لك يا "أركادي إيفانوفيتش".

153
00:09:51,300 --> 00:09:52,634
‫أخبرتهم أيضاً...

154
00:09:52,718 --> 00:09:55,137
‫عن عرضك للاستمرار...

155
00:09:56,138 --> 00:09:58,015
‫والتكفير عن ذنبك.

156
00:09:58,932 --> 00:10:01,184
‫كانوا متشكّكين للغاية.

157
00:10:02,102 --> 00:10:03,729
‫أفهم ذلك.

158
00:10:05,230 --> 00:10:07,524
‫أخبرتهم بأن لدي حدساً تجاهك.

159
00:10:07,941 --> 00:10:09,860
‫وبأنني أثق بك.

160
00:10:12,321 --> 00:10:16,825
‫ربما تكون "ثقة" هي الكلمة الخاطئة.

161
00:10:18,368 --> 00:10:20,787
‫لكن إن استطعت خداعنا كل هذه المدة،

162
00:10:21,663 --> 00:10:25,042
‫فأعتقد أنك قد تكونين
‫فعّالة حقاً مع الأمريكيين.

163
00:10:27,794 --> 00:10:30,172
‫سيكون من الجيد إن سمعت جوابك.

164
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
‫نعم سيدي.

165
00:10:33,717 --> 00:10:35,052
‫سأفعل كل ما بوسعي.

166
00:10:36,678 --> 00:10:39,681
‫إذا تابعت في هذه العملية
‫فالمخاطر كبيرة.

167
00:10:40,390 --> 00:10:44,353
‫قد ينتهي بك الأمر في زنزانة أمريكية
‫بدلاً من سوفييتية.

168
00:10:44,436 --> 00:10:45,520
‫أفهم ذلك.

169
00:10:47,522 --> 00:10:52,736
‫وإن خنتنا مرة ثانية يا "نينا"،
‫فلن تكون هناك رحمة.

170
00:10:54,529 --> 00:10:55,572
‫بالطبع.

171
00:10:59,451 --> 00:11:01,620
‫ستستمرين بعلاقتك مع عميل المكتب الفدرالي.

172
00:11:02,120 --> 00:11:04,206
‫ستخبريننا بكل ما يخبرك به.

173
00:11:05,040 --> 00:11:07,584
‫وقد نطلب منك يوماً
‫زرع جهاز تنصت عليه.

174
00:11:08,710 --> 00:11:10,879
‫لكن الهدف الأقصى هو تجنيده لدينا.

175
00:11:13,048 --> 00:11:15,425
‫لا أظن أن ذلك ممكناً.

176
00:11:17,386 --> 00:11:19,679
‫ذلك النوع من الرجال الذي سيفعل
‫ما فُعل بك يا "نينا"...

177
00:11:20,389 --> 00:11:24,267
‫أضعف وأكثر عرضة للتأثر مما يبدو.

178
00:11:26,812 --> 00:11:29,856
‫رتبنا لإجراء لقاء فعلي
‫بين "واينبرغر" و"بيكر"

179
00:11:29,940 --> 00:11:31,608
‫في مكتب "واينبرغر" غداً.

180
00:11:31,691 --> 00:11:35,695
‫كما حرصنا على أن تعلم المخابرات الروسية
‫بأمره إلى جانب كلمة "سبيتسناز".

181
00:11:35,779 --> 00:11:38,115
‫وهذا كل ما يتطلّبه الأمر لإثارة جنونهم.

182
00:11:38,198 --> 00:11:40,117
‫نظراً إلى أهمية جهاز التنصت هذا
‫بالنسبة إليهم،

183
00:11:40,200 --> 00:11:41,868
‫لن يخاطروا بكشفه

184
00:11:41,952 --> 00:11:45,455
‫بإرسال ضابط من مقر الاستخبارات
‫ليأخذ التسجيل.

185
00:11:45,539 --> 00:11:47,457
‫يعلمون أننا نراقبهم ليلاً ونهاراً.

186
00:11:47,874 --> 00:11:51,044
‫هذا يعني أنهم سيرسلون عميلاً سرياً
‫من الاستخبارات الخارجية.

187
00:11:52,045 --> 00:11:53,380
‫سنكون بالانتظار.

188
00:11:58,343 --> 00:12:00,178
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، آسف على التأخير.

189
00:12:01,888 --> 00:12:04,516
‫"هنري" لا يريد الذهاب معكما الليلة.

190
00:12:05,809 --> 00:12:07,060
‫لم لا؟

191
00:12:09,146 --> 00:12:12,357
‫مرحباً يا صديقي، ألا تريد المجيء
‫معنا لتناول العشاء؟

192
00:12:12,441 --> 00:12:16,903
‫لا، إنها المباراة 5 من كأس "ستانلي"،
‫والـ"آيلندرز" سجّلوا هدفاً للتو.

193
00:12:17,612 --> 00:12:19,030
‫لا أريد أن يفوتني أي شيء.

194
00:12:19,114 --> 00:12:21,741
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

195
00:12:22,117 --> 00:12:23,368
‫- بخير.
‫- جيد.

196
00:12:26,496 --> 00:12:29,875
‫أتعلمان شيئاً؟ ما رأيكما أن أبقى
‫معكما ونشاهد المباراة؟

197
00:12:29,958 --> 00:12:32,169
‫- حقاً؟ رائع.
‫- سأعدّ شيئاً لنأكله.

198
00:12:33,420 --> 00:12:34,546
‫رائع.

199
00:12:34,629 --> 00:12:35,797
‫تنحّ جانباً.

200
00:12:45,682 --> 00:12:48,101
‫- أظن هذا سينجح يا سيدي.
‫- أعلم.

201
00:12:49,186 --> 00:12:52,147
‫بعد القبض على العملاء السريين
‫سيُجنّ جنون مقر الاستخبارات.

202
00:12:52,230 --> 00:12:54,566
‫يجب أن نتصرّف
‫بشكل منصف مع مصدرنا.

203
00:12:54,649 --> 00:12:56,610
‫سأتحدث إلى مساعد النائب العام.

204
00:12:57,611 --> 00:12:59,488
‫حالما ننهي هذه المهمة بنجاح.

205
00:13:02,449 --> 00:13:04,701
‫بربكم. حقاً؟

206
00:13:10,624 --> 00:13:13,043
‫- هل انتهيت؟
‫- سآخذ هذه.

207
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
‫شكراً لك.

208
00:13:31,394 --> 00:13:35,440
‫- هل اخترت فندقاً؟
‫- نعم، "ميلتون إن"، في غابة "توسكارورا".

209
00:13:36,399 --> 00:13:38,109
‫قمت بتوضيب حقائبهما.

210
00:13:38,193 --> 00:13:41,154
‫إنها في المرأب إن كان لديك الوقت
‫لوضعها في السيارة الليلة.

211
00:13:41,238 --> 00:13:44,157
‫إن شعرا بالفزع بسبب
‫الرحلة العائلية المفاجئة، فقل لهما:

212
00:13:45,242 --> 00:13:47,410
‫"إننا نحتاج إلى بعض العفوية في حياتنا".

213
00:13:50,956 --> 00:13:52,832
‫إلى أين ستوصل الشريط؟

214
00:13:52,916 --> 00:13:55,001
‫سيأخذون السيارة من المرأب المعتاد.

215
00:13:56,670 --> 00:14:00,173
‫إذا نجوت من اللقاء مع الكولونيل
‫فسأكون هناك عند حلول الليل.

216
00:14:00,257 --> 00:14:03,134
‫سنمضي عطلة أسبوع رائعة.
‫ونعود إلى المنزل يوم الاثنين.

217
00:14:03,510 --> 00:14:04,553
‫أجل.

218
00:14:08,723 --> 00:14:11,268
‫وإن لم يحصل ذلك، أسنتابع بنفس الخطة؟

219
00:14:11,351 --> 00:14:13,853
‫سآخذهما إلى "أوتاوا"
‫وأتصل بمقر الاستخبارات.

220
00:14:14,396 --> 00:14:17,816
‫أعلم أن هذا ليس مثالياً
‫بتقدير أيّ منا...

221
00:14:19,901 --> 00:14:22,237
‫لكن لا توجد خيارات كثيرة يا "فيليب".

222
00:14:23,613 --> 00:14:27,075
‫هناك خيار آخر يمكننا اتخاذه الآن.
‫من يبالي بأوامر المركز؟

223
00:14:27,158 --> 00:14:29,411
‫كل ما يهمهم هو تنفيذ المهمّتين.

224
00:14:29,494 --> 00:14:33,248
‫سأقابل الكولونيل، خذي أنت الشريط.
‫لأن "بايج" و"هنري" يحتاجان إليك.

225
00:14:34,374 --> 00:14:37,460
‫إنهما يحبّانك، وأنا أفهمك، أفهمك.

226
00:14:38,169 --> 00:14:41,548
‫تريننا معاً، وتعتقدين...
‫تبدو علاقتنا سهلة،

227
00:14:41,631 --> 00:14:43,758
‫لكن الأمر ليس كذلك. أنت أمهما.

228
00:14:45,176 --> 00:14:46,803
‫- أعلم ذلك.
‫- حسناً.

229
00:14:52,267 --> 00:14:54,436
‫- علينا اتّباع الأوامر.
‫- لا، ليس علينا ذلك.

230
00:14:54,519 --> 00:14:56,771
‫أرجوك يا "فيليب"،
‫لا تجادلني بخصوص هذا.

231
00:14:59,816 --> 00:15:02,444
‫حسناً، لن أجادلك.

232
00:15:08,825 --> 00:15:10,327
‫سأعود إلى المنزل.

233
00:15:12,078 --> 00:15:13,163
‫أحبك يا أبي.

234
00:15:13,246 --> 00:15:14,789
‫أحبك أكثر.

235
00:15:15,290 --> 00:15:16,833
‫أحبك أكثر.

236
00:15:28,970 --> 00:15:30,388
‫يجب أن تبحثي بشكل أعمق.

237
00:15:40,607 --> 00:15:42,400
‫ألقي نظرة إلى الصفحة الأخيرة.

238
00:15:44,903 --> 00:15:49,908
‫هذا كوخنا الشاطئي الخاص. لـ8 أيام.

239
00:15:51,368 --> 00:15:54,245
‫- "ستان"...
‫- أمك وافقت على البقاء مع "ماثيو".

240
00:15:56,081 --> 00:15:57,791
‫لا أريد الذهاب في إجازة.

241
00:16:00,210 --> 00:16:01,503
‫"ساندرا"، اسمعي.

242
00:16:03,296 --> 00:16:06,758
‫تعلمين أنني كنت أعمل
‫على هذه القضية وقد كان...

243
00:16:08,009 --> 00:16:09,511
‫كان الوضع مروّعاً.

244
00:16:11,012 --> 00:16:13,848
‫لكنها ستنتهي غداً.

245
00:16:13,932 --> 00:16:15,934
‫ستصبح من الماضي. أقسم لك.

246
00:16:16,017 --> 00:16:19,729
‫وأعلم كم مرة اضطُررت
‫إلى سماع هذا الهراء،

247
00:16:19,813 --> 00:16:21,481
‫أعلم ذلك.

248
00:16:21,564 --> 00:16:24,567
‫أيّاً كان ما حدث بيننا فهو خطئي.

249
00:16:26,569 --> 00:16:28,321
‫لكنني أريد تحسين الأمور.

250
00:16:29,197 --> 00:16:30,281
‫حقاً.

251
00:16:30,740 --> 00:16:34,411
‫إذا لم ترغبي في الذهاب إلى الشاطئ،
‫فأنا أتفهّم، لكن أحياناً...

252
00:16:35,245 --> 00:16:38,790
‫القليل من الشمس والقليل من المحيط...

253
00:16:40,208 --> 00:16:42,544
‫- يبدو جميلاً.
‫- إنه كذلك.

254
00:16:43,044 --> 00:16:45,797
‫- باهظ الثمن.
‫- منحنا "فيليب" حسماً.

255
00:16:53,430 --> 00:16:55,432
‫أقدّر ما تحاول فعله.

256
00:16:55,974 --> 00:16:57,559
‫حقاً. لكن لا.

257
00:16:58,518 --> 00:17:00,437
‫لن يصلح ذلك أي شيء.

258
00:17:03,565 --> 00:17:04,566
‫آسفة.

259
00:18:07,295 --> 00:18:11,466
‫عزيزتي "ناديجدا"...
‫كان هذا العام عصيباً.

260
00:18:11,966 --> 00:18:13,718
‫خالك "أناتولي"...

261
00:18:14,177 --> 00:18:17,889
‫في الخريف،
‫لاحظت أنه بدأ بنسيان بعض الأمور.

262
00:18:18,556 --> 00:18:21,559
‫والآن أشعر أنه لم يعد موجوداً.

263
00:18:22,519 --> 00:18:25,355
‫في صغرنا كان الأذكى في العائلة.

264
00:18:26,147 --> 00:18:29,108
‫كان ماهراً في الرياضيات.
‫ماهراً في كل شيء.

265
00:18:30,527 --> 00:18:33,363
‫بعد رحيلك، أصبحت أراه أكثر بكثير.

266
00:18:34,155 --> 00:18:35,907
‫والآن... في الواقع...

267
00:18:36,991 --> 00:18:38,868
‫أفتقدك كثيراً.

268
00:18:40,036 --> 00:18:43,665
‫أنا متأكدة من أنه يصعب عليك أن تسمعي
‫كم أشتاق إليك مراراً وتكراراً.

269
00:18:44,457 --> 00:18:46,292
‫لكنها الحقيقة.

270
00:18:47,335 --> 00:18:50,171
‫كنت دائماً تصرّين على الحقيقة.

271
00:18:51,422 --> 00:18:55,301
‫لقد أحضروا لي صورة لك
‫هذه السنة، مع طفليك.

272
00:18:56,052 --> 00:18:57,387
‫وزوجك.

273
00:18:58,263 --> 00:19:00,265
‫عائلتك جميلة للغاية.

274
00:19:00,932 --> 00:19:02,851
‫أنظر إليها كل يوم.

275
00:19:04,018 --> 00:19:06,271
‫تبدين سعيدة يا "ناديجدا".

276
00:19:07,397 --> 00:19:10,900
‫أعلم أنني لن ألتقيهم أبداً،
‫لكن معرفتي بأنهم معك... تسعدني.

277
00:19:12,443 --> 00:19:15,280
‫إنهم عائلتي أنا أيضاً.

278
00:19:26,040 --> 00:19:27,458
‫أيمكنني مساعدتك؟

279
00:19:27,542 --> 00:19:29,502
‫أنا عمة "لوري"، من الشقة "3 دي".

280
00:19:29,586 --> 00:19:32,380
‫وأنا أقيم معها،
‫وأنا محبوسة خارج الشقة.

281
00:19:34,090 --> 00:19:37,093
‫"لوري" في طريقها إلى منزل أخيها،

282
00:19:37,176 --> 00:19:41,264
‫وأحتاج إلى أن أتصل به
‫ليخبرها أن تعود كي تستطيع إدخالي.

283
00:19:42,098 --> 00:19:44,642
‫أيمكنني استعمال هاتفك قليلاً؟

284
00:19:45,685 --> 00:19:47,812
‫اسمعي، واجهتني بعض المشاكل.

285
00:19:48,563 --> 00:19:50,815
‫لم لا تدعينني أتصل بدلاً منك؟

286
00:19:50,899 --> 00:19:54,027
‫بالطبع، آسفة على إزعاجك.

287
00:19:55,403 --> 00:19:56,571
‫إليك الرقم.

288
00:19:58,948 --> 00:20:00,825
‫شكراً جزيلاً لك.

289
00:20:05,705 --> 00:20:08,875
‫نعم بالطبع. انتظر لحظة.

290
00:20:21,638 --> 00:20:23,431
‫ابن أخيك يريد التحدث إليك.

291
00:20:26,351 --> 00:20:27,769
‫- شكراً لك.
‫- لا داعي للشكر.

292
00:20:27,852 --> 00:20:29,812
‫أنا آسفة جداً على إزعاجك.

293
00:20:29,896 --> 00:20:32,148
‫إنه هناك، بعد الزاوية إلى اليسار.

294
00:20:37,445 --> 00:20:38,571
‫"روبي"؟

295
00:20:39,280 --> 00:20:40,531
‫أشعر أنني غبية جداً.

296
00:20:41,074 --> 00:20:45,078
‫أجل، أخذتها منها،
‫لكنني تركتها على النضد.

297
00:20:46,162 --> 00:20:47,163
‫أعلم.

298
00:21:05,264 --> 00:21:07,642
‫لن تكون قادراً على التحرك
‫لـ20 دقيقة.

299
00:21:12,480 --> 00:21:15,525
‫وهذا أطول بـ10 دقائق
‫من الوقت المتبقّي في حياتك.

300
00:21:43,511 --> 00:21:45,138
‫كان "فيكتور جوكوف" صديقي.

301
00:21:46,556 --> 00:21:48,641
‫تقابلنا في "ستالينغراد" عام 1942.

302
00:21:50,643 --> 00:21:52,937
‫كان رثّ المظهر وشديد النحول.

303
00:21:53,730 --> 00:21:55,356
‫كما كنا كلنا.

304
00:21:56,607 --> 00:22:00,778
‫حين رأيته أول مرة
‫كان يقف فوق نازيين ميتين.

305
00:22:03,740 --> 00:22:07,910
‫فُوجئت بعد الحرب بأنه نجا.

306
00:22:09,829 --> 00:22:13,875
‫وجدنا نفسينا نعمل معاً فيما كان يُسمّى
‫المخابرات السوفييتية الوطنية.

307
00:22:23,051 --> 00:22:24,135
‫"هنري"؟

308
00:22:26,012 --> 00:22:27,680
‫رأيت كابوساً.

309
00:22:27,764 --> 00:22:29,807
‫"بايج"، أنا نائم.

310
00:22:33,186 --> 00:22:34,687
‫سأوقظ أمي.

311
00:22:35,229 --> 00:22:38,232
‫لا، هذا غير مسموح، وأنت تعلمين ذلك.

312
00:23:13,476 --> 00:23:14,477
‫أمي؟

313
00:23:32,578 --> 00:23:35,206
‫- أمي.
‫- ماذا تفعلين؟

314
00:23:35,998 --> 00:23:39,293
‫لم أستطع النوم. ماذا تفعلين أنت؟

315
00:23:40,086 --> 00:23:41,212
‫أقوم بالغسيل.

316
00:23:42,088 --> 00:23:43,464
‫لماذا نزلت إلى هنا؟

317
00:23:43,548 --> 00:23:45,383
‫أردت إحضار كوب ماء.

318
00:23:48,177 --> 00:23:52,056
‫تقومين بالغسيل في منتصف الليل؟
‫لا أسمع صوت الغسالة.

319
00:23:53,432 --> 00:23:55,101
‫كنت أطوي الغسيل.

320
00:23:58,020 --> 00:24:00,481
‫لم لا تعودين إلى السرير يا عزيزتي؟

321
00:24:11,993 --> 00:24:14,453
‫سيغادر "بيكر" "البيت الأبيض"
‫بعد 90 دقيقة.

322
00:24:14,537 --> 00:24:18,040
‫سيارة الليموزين خاصته ستخرج
‫برفقة سيارتين من الخدمة السرية.

323
00:24:18,124 --> 00:24:22,879
‫ينبغي أن تستغرق المقابلة
‫مع وزير الدفاع حوالي 45 دقيقة.

324
00:24:22,962 --> 00:24:25,673
‫أعتقد أنه يمكن الافتراض
‫تبعاً لمستوى الأمن،

325
00:24:25,756 --> 00:24:28,092
‫أنهم سيأتون لأخذ التسجيل بعد ذلك.

326
00:24:28,176 --> 00:24:31,721
‫حسناً، أريد الجميع في أماكنهم
‫بدءاً من الآن.

327
00:24:39,061 --> 00:24:41,147
‫يريدك المركز في "موسكو" يوم الثلاثاء.

328
00:24:42,273 --> 00:24:44,066
‫سيتم نقلك.

329
00:24:44,650 --> 00:24:46,152
‫أنا آسف يا "كلوديا".

330
00:24:47,361 --> 00:24:49,155
‫في زمني لم يدلّلوا أحداً.

331
00:24:50,072 --> 00:24:51,616
‫هل ستنهين المهمة؟

332
00:24:52,325 --> 00:24:53,326
‫بالطبع.

333
00:24:53,409 --> 00:24:56,287
‫- هل تتوقعين أي مشاكل؟
‫- ليس منهما.

334
00:24:56,370 --> 00:24:58,789
‫لكن كما كنت أقول للمركز
‫طوال الوقت،

335
00:24:58,873 --> 00:25:02,501
‫يخبرني حدسي بقوة بأن هذه مكيدة.

336
00:25:03,252 --> 00:25:05,171
‫- أهذا ما تعتقدينه؟
‫- أجل.

337
00:25:05,838 --> 00:25:09,383
‫لكن المركز يرى أحياناً صيداً ثميناً
‫ولا يستطيع مقاومته.

338
00:25:10,009 --> 00:25:12,178
‫يجب أن تخرج "فيليب" و"إليزابيث"
‫من هذا الأمر يا "أركادي".

339
00:25:12,637 --> 00:25:14,388
‫لقد طعناك في ظهرك للتوّ.

340
00:25:14,972 --> 00:25:16,891
‫هل تهتمين كثيراً بأمرهما؟

341
00:25:16,974 --> 00:25:20,770
‫ما دمت أشغل هذه الوظيفة،
‫أنا مسؤولة عن عميليّ.

342
00:25:22,021 --> 00:25:23,814
‫أنت أيضاً مسؤول عنهما.

343
00:25:23,898 --> 00:25:25,942
‫ستجري العملية خلال ساعة يا "كلوديا".

344
00:25:26,025 --> 00:25:28,736
‫هذا يعني أن عليّ
‫إلغاء المهمة من تلقاء نفسي.

345
00:25:28,819 --> 00:25:30,905
‫- لديك تلك السلطة.
‫- حقاً؟

346
00:25:32,031 --> 00:25:36,118
‫رغم أن المركز كان واضحاً في تعليماته،
‫وعدم وجود معلومات جديدة؟

347
00:25:36,619 --> 00:25:39,538
‫وإذا كنت مخطئة، فسنتخلّى

348
00:25:39,622 --> 00:25:42,875
‫عن أكبر نجاح استخباراتي
‫منذ أن حصلنا على القنبلة الذرية.

349
00:25:42,959 --> 00:25:46,045
‫هذا ما نقوله دوماً
‫قبل موت عناصرنا سدى.

350
00:25:46,629 --> 00:25:48,798
‫والشيء التالي الذي نقوله دائماً:

351
00:25:49,840 --> 00:25:51,884
‫"كان هذا واضحاً للغاية."

352
00:25:56,097 --> 00:25:59,600
‫سيد "فيليب"، فتحت برنامج رحلة
‫منتجع العزاب على شاشة حاسوبي.

353
00:25:59,684 --> 00:26:01,269
‫تمت الموافقة عليه.

354
00:26:01,352 --> 00:26:02,520
‫حسناً.

355
00:26:06,315 --> 00:26:07,817
‫شكراً على هذا.

356
00:26:25,084 --> 00:26:27,586
‫خبر مهم؟ ما هو الخبر المهم؟

357
00:26:27,670 --> 00:26:30,673
‫أريدك أن تبقي هنا لعدة ساعات ثم...

358
00:26:30,756 --> 00:26:32,675
‫ثم سأخبرك بكل شيء.

359
00:26:32,758 --> 00:26:34,719
‫إنهم يتوقّعون عودتي. لا أستطيع البقاء.

360
00:26:36,053 --> 00:26:37,346
‫لن تعودي.

361
00:26:38,264 --> 00:26:40,766
‫لا أستطيع إخبارك بكل التفاصيل الآن،
‫لكن خلال عدة ساعات،

362
00:26:40,850 --> 00:26:45,187
‫سأجعل بعض الناس سعداء جداً
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.

363
00:26:45,688 --> 00:26:48,024
‫وسيوافقون على إخراجك.

364
00:26:50,776 --> 00:26:52,320
‫- بهذه البساطة؟
‫- بهذه البساطة.

365
00:26:53,529 --> 00:26:55,239
‫آن الأوان يا "نينا".

366
00:27:02,455 --> 00:27:03,873
‫يا للهول.

367
00:27:04,498 --> 00:27:05,833
‫ألست سعيدة؟

368
00:27:08,210 --> 00:27:09,670
‫بالطبع، أنا...

369
00:27:10,880 --> 00:27:12,131
‫أنا فقط...

370
00:27:13,257 --> 00:27:15,301
‫ألم تظني أنني سأفي بوعدي؟

371
00:27:17,595 --> 00:27:18,929
‫كنت أعلم أنك ستفعل ذلك.

372
00:27:20,931 --> 00:27:23,434
‫اسمعي يا "نينا"، سيرسلونك غرباً.

373
00:27:24,310 --> 00:27:27,271
‫لأن جماعتك لا تمتلك مصادر هناك.

374
00:27:27,355 --> 00:27:30,733
‫لكن هناك مدن وأماكن مختلفة
‫يمكنك الاختيار منها.

375
00:27:35,154 --> 00:27:36,947
‫لن نرى بعضنا البعض.

376
00:27:41,827 --> 00:27:43,871
‫على الأرجح ليس لمدة طويلة.

377
00:27:44,872 --> 00:27:46,582
‫لكنك ستكونين بخير يا "نينا".

378
00:27:47,249 --> 00:27:49,710
‫أخبرتك بأنني سأخرجك من هذا.

379
00:28:00,388 --> 00:28:03,224
‫- أين "فيليب"؟
‫- قال إنه اضطُر إلى الذهاب.

380
00:28:03,307 --> 00:28:05,601
‫وأراد مني إعطاءك هذا.

381
00:28:05,684 --> 00:28:06,811
‫شكراً لك.

382
00:28:13,109 --> 00:28:17,071
‫"فعلتها بالطريقة التي أردتها،
‫لا تنسي الطرد.

383
00:28:17,154 --> 00:28:19,657
‫أراك لاحقاً على ما آمل.
‫أحبك. (فاء)."

384
00:29:01,740 --> 00:29:04,076
‫- لديّ اجتماعات، سأتصل لاحقاً.
‫- حسناً.

385
00:29:04,160 --> 00:29:05,494
‫أراكم غداً.

386
00:29:08,122 --> 00:29:09,874
‫- كيف وضعنا؟
‫- الجميع في أماكنهم.

387
00:29:09,957 --> 00:29:12,001
‫- اللقاء على وشك البدء.
‫- سأكون على اللاسلكي.

388
00:29:12,084 --> 00:29:15,963
‫بالمناسبة، اتصل "برين". ذلك الرجل
‫"برينس"، بدأ يصيح عبر الزجاج.

389
00:29:16,046 --> 00:29:18,382
‫- وماذا بعد؟
‫- يريد حصانة و500 ألف دولار.

390
00:29:18,466 --> 00:29:19,675
‫- مقابل ماذا؟
‫- سنعرف ذلك

391
00:29:19,758 --> 00:29:21,635
‫حين يحصل على الحصانة
‫و500 ألف دولار.

392
00:29:22,344 --> 00:29:25,139
‫- هل أنت متأكد من أنه لا يخادعنا؟
‫- إنه مقامر لكني لا أظنه مخادعاً.

393
00:29:25,222 --> 00:29:26,891
‫- من الأفضل أن نعقد الصفقة.
‫- حسناً.

394
00:29:38,527 --> 00:29:41,030
‫أشخاص سعداء جداً
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي؟

395
00:29:41,113 --> 00:29:42,031
‫تلك كانت كلماته؟

396
00:29:42,114 --> 00:29:45,034
‫قال إنهم سيكونون سعداء لدرجة
‫أنهم سيوافقون على إخراجي.

397
00:29:45,910 --> 00:29:48,245
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫حالما سمعت ذلك، عرفت...

398
00:29:48,329 --> 00:29:49,455
‫ماذا عرفت؟

399
00:29:49,538 --> 00:29:50,706
‫أنهم سيفعلون شيئاً كبيراً.

400
00:29:50,789 --> 00:29:52,291
‫ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

401
00:29:52,875 --> 00:29:56,253
‫اللقاء بين عملاء الاستخبارات الخارجية
‫والكولونيل اليوم...

402
00:29:57,213 --> 00:29:58,255
‫لا بد أنه فخّ.

403
00:30:06,222 --> 00:30:07,890
‫"(داي أند نايت) لإصلاح الكهربائيات"

404
00:30:16,148 --> 00:30:18,484
‫انتظروا جميعاً. انتظروا.

405
00:30:31,664 --> 00:30:32,915
‫إنها من السكان.

406
00:30:42,550 --> 00:30:45,094
‫لم أر من قبل علامة تشير
‫إلى إلغاء مهمة على جانب سيارة.

407
00:30:45,678 --> 00:30:47,096
‫ابتكرت ذلك للتو.

408
00:30:47,179 --> 00:30:49,515
‫فات أوان الاتصال بهما
‫بأيّ طريقة أخرى.

409
00:30:49,598 --> 00:30:53,185
‫وماذا عن العملاء الفدراليين
‫الذين يراقبون مخارجنا؟

410
00:30:53,561 --> 00:30:55,771
‫ماذا سيظنون عندما يرون
‫سياراتنا المطلية بالرذاذ؟

411
00:30:56,146 --> 00:30:57,189
‫من يبالي؟

412
00:31:55,205 --> 00:31:56,665
‫المستقبل باهر، ألا تتفق معي؟

413
00:31:57,875 --> 00:32:00,252
‫يا للهول! هل هذا حقاً
‫ما طلبت منك قوله؟

414
00:32:01,629 --> 00:32:03,964
‫اعذرني. كنت في عجلة من أمري.

415
00:32:05,257 --> 00:32:06,258
‫اجلس.

416
00:32:14,558 --> 00:32:16,852
‫أرجو ألا أبدو فظّاً.

417
00:32:17,394 --> 00:32:20,105
‫في الحقيقة، بدافع الامتنان والتقدير

418
00:32:20,189 --> 00:32:23,275
‫أتمنى إبقاء لقاءنا قصيراً اليوم.

419
00:32:23,692 --> 00:32:25,235
‫هذا أكثر أماناً ببساطة.

420
00:32:25,778 --> 00:32:30,908
‫سأخبرك فقط إن التقنيين لدينا
‫قالوا إن ما أرسلته لنا كان لا يُصدّق.

421
00:32:31,533 --> 00:32:32,826
‫إنه لا يُصدّق بالفعل.

422
00:32:34,161 --> 00:32:36,372
‫من الكلمة اللاتينية "إينكريديبيليس".

423
00:32:37,081 --> 00:32:38,624
‫"إين" تعني "لا".

424
00:32:39,124 --> 00:32:40,709
‫وو"كريديبيلي" تعني...

425
00:32:41,835 --> 00:32:42,836
‫في الواقع...

426
00:32:42,920 --> 00:32:46,131
‫كتبت في رسالتك أن لديك شيئاً مهماً لنا؟

427
00:32:46,215 --> 00:32:49,218
‫شيء عن برنامج الرئيس
‫للدفاع المضاد للصواريخ البالستية؟

428
00:32:49,301 --> 00:32:51,720
‫إنني أبوح به لك الآن
‫لكنك لا تسمعني.

429
00:32:52,638 --> 00:32:55,641
‫التكنولوجيا "إينكريديبيليس".

430
00:32:58,018 --> 00:33:01,772
‫تحتاج إلى 50 عاماً في أفضل الأحوال
‫قبل أن تصبح قابلة للتشغيل.

431
00:33:01,855 --> 00:33:03,440
‫ذلك الشيء اللعين أشبه بالخيال.

432
00:33:04,066 --> 00:33:06,485
‫إذا كان ذلك صحيحاً
‫فما سبب التزام إدارة "ريغان" بها؟

433
00:33:06,568 --> 00:33:08,404
‫ليست لدي أيّ فكرة.

434
00:33:08,987 --> 00:33:12,157
‫يقول البعض إن الرئيس
‫يسمع ما يريد سماعه فقط.

435
00:33:12,825 --> 00:33:15,327
‫بعضهم يقول إنها جزء
‫من حرب نفسية كبيرة.

436
00:33:15,869 --> 00:33:18,789
‫وسيلة لإلهاء السوفييت

437
00:33:18,872 --> 00:33:21,625
‫حيث سيحاولون مجاراة تكنولوجيا
‫لن تنجح أبداً.

438
00:33:22,626 --> 00:33:26,296
‫وفي الحقيقة، هذا ما يحتاج إليه العالم،
‫أليس كذلك؟

439
00:33:27,464 --> 00:33:29,007
‫سباق تسليح جنوني آخر؟

440
00:33:30,551 --> 00:33:32,344
‫لكن هذه المرة في الفضاء.

441
00:34:00,205 --> 00:34:02,458
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- ماذا تفعلين؟

442
00:34:02,875 --> 00:34:05,294
‫وصلتك إشارة الإلغاء الطارئة.

443
00:34:05,377 --> 00:34:07,629
‫- إنها مكيدة.
‫- هذا غير ممكن.

444
00:34:07,713 --> 00:34:09,173
‫من أخبرت؟

445
00:34:09,256 --> 00:34:12,259
‫لم نخبر أحداً، اهدأ.
‫لا أظن أنك أخبرت أحداً أيضاً.

446
00:34:12,342 --> 00:34:16,388
‫رأيت الإشارة، ما كانوا ليرسلوها
‫إلا إن كانت هذه مكيدة.

447
00:34:17,556 --> 00:34:19,099
‫لا يوجد أحد هنا.

448
00:34:23,187 --> 00:34:24,772
‫هذه ليست المكيدة.

449
00:34:25,689 --> 00:34:26,857
‫"إليزابيث".

450
00:35:24,873 --> 00:35:28,794
‫هناك امرأة أخرى تقترب من السيارة.

451
00:35:34,049 --> 00:35:35,926
‫انتظروا جميعاً.
‫تريّثوا حتى اللحظة المناسبة.

452
00:35:36,802 --> 00:35:41,056
‫لا أريد أن يتحرك أحد حتى يفتح شخص ما
‫ذلك الصندوق أو يدخل تلك السيارة.

453
00:35:52,025 --> 00:35:53,777
‫قد تكون هي.

454
00:36:01,243 --> 00:36:02,703
‫ما هذا بحق الجحيم؟

455
00:36:06,456 --> 00:36:09,167
‫- إنهما 2.
‫- اركبي

456
00:36:10,210 --> 00:36:12,504
‫- انطلق.
‫- هذان هما. اقبضوا عليهما!

457
00:36:15,841 --> 00:36:17,259
‫لتبدأ قوات الدعم بالتحرك.

458
00:36:17,885 --> 00:36:19,011
‫تشبّثي.

459
00:36:43,660 --> 00:36:44,661
‫تباً!

460
00:36:54,838 --> 00:36:58,884
‫اركبوا السيارات! اركبوها وانطلقوا!

461
00:37:21,698 --> 00:37:25,994
‫- أغلقوا شارع "مور" عند شارع 320.
‫- يساراً في شارع "لينكولن" من مكانكم.

462
00:37:31,875 --> 00:37:34,336
‫أغلقوا جادة "إيسترن"
‫عند محطة "تاكوما ميترو".

463
00:37:44,721 --> 00:37:47,933
‫- الوحدة 2، الجنوب الشرقي من "فينتون".
‫- تفقّدوا شمال "فان بيورن".

464
00:38:10,163 --> 00:38:12,374
‫أزيلي البصمات، وسأتولّى أمر السيارة.

465
00:39:35,332 --> 00:39:37,834
‫يجب أن نأخذ الولدين
‫إلى ذلك الفندق الليلة.

466
00:39:39,503 --> 00:39:40,504
‫حقاً؟

467
00:39:42,172 --> 00:39:43,548
‫سيكون ذلك لطيفاً.

468
00:39:47,427 --> 00:39:48,553
‫ما الخطب؟

469
00:39:53,350 --> 00:39:55,143
‫حسناً.

470
00:39:56,103 --> 00:39:57,813
‫تماسكي.

471
00:40:02,901 --> 00:40:03,985
‫لا بأس. انظري إليّ.

472
00:40:07,197 --> 00:40:08,406
‫انظري إليّ.

473
00:40:09,116 --> 00:40:10,367
‫انظري إليّ.

474
00:40:19,543 --> 00:40:20,710
‫"نينا"؟

475
00:40:23,213 --> 00:40:24,297
‫"نينا"؟

476
00:40:29,219 --> 00:40:30,512
‫اغتسلت...

477
00:40:31,555 --> 00:40:33,390
‫لأبدأ حياتي الجديدة.

478
00:40:37,853 --> 00:40:38,854
‫ماذا؟

479
00:40:40,522 --> 00:40:42,482
‫لم ينجح الأمر يا "نينا".

480
00:40:43,859 --> 00:40:45,068
‫انهار كل شيء.

481
00:40:47,028 --> 00:40:48,238
‫لا يمكنني ذلك.

482
00:40:49,573 --> 00:40:51,700
‫لا يمكنني العودة إلى هناك يا "ستان".

483
00:40:51,783 --> 00:40:53,160
‫أنا آسف.

484
00:40:53,743 --> 00:40:55,579
‫لا أعلم ما...

485
00:40:55,662 --> 00:40:57,205
‫ظننت أنه...

486
00:40:58,540 --> 00:41:01,168
‫سأهتم بهذا الأمر من أجلك، سأفعل.

487
00:41:01,585 --> 00:41:02,669
‫لكن...

488
00:41:05,505 --> 00:41:06,798
‫ليس بعد.

489
00:41:16,141 --> 00:41:19,477
‫لا بأس. أعلم.

490
00:41:19,561 --> 00:41:22,856
‫أعلم أنك ستفعل ذلك.

491
00:42:11,404 --> 00:42:13,448
‫يجدر بك العودة إلى المنزل إلى ولديك.

492
00:42:14,449 --> 00:42:15,492
‫لن أتركها.

493
00:42:16,243 --> 00:42:19,955
‫- ستبقى هنا معنا لفترة طويلة.
‫- لن أتركها.

494
00:42:32,842 --> 00:42:34,469
‫عمة والدتها؟

495
00:42:35,136 --> 00:42:36,137
‫هل كانت مريضة؟

496
00:42:36,221 --> 00:42:39,307
‫لا، وقعت عن السلالم.
‫لا نراها كثيراً.

497
00:42:39,933 --> 00:42:42,978
‫لكن "إليزابيث" هي قريبتها الوحيدة لذا...

498
00:42:43,645 --> 00:42:45,063
‫سنسافر إليها الآن وأعتقد...

499
00:42:45,146 --> 00:42:48,566
‫أن "إليزابيث" ستبقى معها
‫لبعض الوقت لتعتني بها.

500
00:42:48,650 --> 00:42:50,944
‫حسناً، سنرعى الولدين، لا تقلقا بشأن ذلك.

501
00:42:51,027 --> 00:42:54,072
‫أنا ممتن حقاً لمساعدتك.

502
00:42:54,155 --> 00:42:55,407
‫على الرحب والسعة.

503
00:43:28,481 --> 00:43:30,442
‫"للمصرّح لهم فقط، مكتب التحقيقات الفدرالي
‫ملف تحقيقات سري"

504
00:43:34,404 --> 00:43:35,947
‫قابلته في "البنتاغون".

505
00:44:02,182 --> 00:44:05,185
‫- ربما يجدر بي جلب واجباتي المدرسية.
‫- حسناً، لا بأس.

506
00:44:22,786 --> 00:44:23,912
‫"فيليب".

507
00:44:36,800 --> 00:44:39,177
‫عد إلى المنزل.

508
00:46:47,555 --> 00:46:49,557
‫ترجمة "مريم حاتم"
