1
00:00:01,502 --> 00:00:03,421
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,504 --> 00:00:06,966
‫هما ليس كما يدّعيان،
‫إنهما روسيان.

3
00:00:07,049 --> 00:00:09,301
‫- ماذا قلت له؟
‫- كل شيء.

4
00:00:09,385 --> 00:00:11,178
‫قد نكون على ما يرام
‫إن تحركنا بسرعة.

5
00:00:11,679 --> 00:00:13,514
‫- أتريدين قتله؟
‫- ليس لدينا خيار آخر.

6
00:00:13,597 --> 00:00:14,932
‫يمكننا محاولة تجنيده.

7
00:00:16,183 --> 00:00:19,979
‫أحدنا كان يحاول الحصول
‫على عيّنات أمريكية من مسبّبات الأمراض.

8
00:00:20,062 --> 00:00:24,734
‫علاقة هذا بالتهاب السحايا
‫تعادل علاقة الطاعون الدبلي بسيلان الأنف.

9
00:00:24,817 --> 00:00:29,238
‫مكتبنا هدف لغير الشرعيين.
‫وصلوا الآن إلى شخص ما من الداخل.

10
00:00:30,698 --> 00:00:33,451
‫- من أنت؟
‫- أنا زوجك...

11
00:00:33,534 --> 00:00:37,121
‫وسأفعل أي شيء لحمايتك.

12
00:00:54,889 --> 00:00:55,973
‫ماذا؟

13
00:01:00,811 --> 00:01:02,438
‫ما زلت غير معتادة على ذلك.

14
00:01:12,198 --> 00:01:14,784
‫نعم، يمكنكن دخول أي متجر تسوّق...

15
00:01:14,867 --> 00:01:17,536
‫وستجعلكن الفتاة التي تقف
‫خلف المنضدة تبدين رائعات.

16
00:01:17,620 --> 00:01:21,540
‫ولكن إن لم تستطعن فعل ذلك بأنفسكن،
‫عندما ترجعن إلى المنزل، ما الفائدة؟

17
00:01:22,500 --> 00:01:24,835
‫لسنا هنا لنبيع منتجاً فحسب.

18
00:01:25,586 --> 00:01:27,505
‫أتينا لنساعد الناس.

19
00:01:27,588 --> 00:01:31,759
‫"يونغ هي"، هلا تخبريننا
‫كيف ساعدتك "ماري كاي".

20
00:01:32,510 --> 00:01:36,514
‫نعم، في كل مرة أغير فيها مظهري
‫في متجر التسوّق...

21
00:01:37,139 --> 00:01:38,766
‫يصبح لوني أخضر.

22
00:01:39,350 --> 00:01:42,770
‫ولكن لا أحد يبيع كريم أساس
‫أخضر اللون، لذا أقع في الحيرة.

23
00:01:43,521 --> 00:01:47,483
‫بالإضافة إلى أنني أرى صديقاتي الآسيويات
‫بعد قيامهن بالتبرّج في متجر التسوّق.

24
00:01:47,566 --> 00:01:50,778
‫لم أكن أعرف أن هناك
‫الكثير من درجات اللون الأخضر.

25
00:01:52,279 --> 00:01:55,533
‫لا، لا بأس.
‫لكن "ماري كاي" ساعدتني حقاً.

26
00:01:55,616 --> 00:01:59,787
‫أصبحت قادرة الآن على مساعدة أي امرأة
‫في اختيار المستحضر المناسب للون بشرتهن.

27
00:02:00,287 --> 00:02:02,998
‫أقول لجميع صديقاتي
‫إنه ليس عليهنّ الظهور بمظهر المريخيات.

28
00:02:03,082 --> 00:02:05,334
‫جميعنا أمريكيات الآن.

29
00:02:47,209 --> 00:02:50,588
‫كرجال دين، لدينا قواعد صارمة للغاية
‫بشأن كتمان الأسرار.

30
00:02:50,671 --> 00:02:54,425
‫يخبرنا الناس أموراً شخصية للغاية، وما
‫كانوا ليفعلوا ذلك إن كانوا لا يثقون بنا.

31
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
‫لكن عليّ أن أكون صادقاً.

32
00:02:59,054 --> 00:03:01,307
‫لم أسمع أمراً مثل هذا من قبل.

33
00:03:04,894 --> 00:03:09,815
‫أتعلم؟ ما نفعله
‫لا يختلف كثيراً عما تفعله أنت.

34
00:03:13,319 --> 00:03:14,570
‫أعرف ما يفعله الجواسيس.

35
00:03:17,406 --> 00:03:19,700
‫هل هذه هي الكلمة التي استخدمتها "بايج"؟

36
00:03:20,659 --> 00:03:23,120
‫أحد الأمور التي نفعلها مثلكم،

37
00:03:23,203 --> 00:03:26,790
‫هو العمل على إنهاء التهديد النووي
‫الذي يخيّم علينا جميعاً.

38
00:03:26,874 --> 00:03:30,169
‫عندما عُينّا، سُمينا بدعاة السلام.

39
00:03:31,670 --> 00:03:34,965
‫نطوّر علاقات مع أشخاص
‫من كلا الطرفين

40
00:03:35,049 --> 00:03:39,219
‫يرغبون في نزع فتيل التوتر بين بلدينا.

41
00:03:41,472 --> 00:03:43,140
‫نحارب من أجل العدالة،

42
00:03:43,682 --> 00:03:45,809
‫من أجل حقوق متساوية من أجل الجميع،

43
00:03:45,893 --> 00:03:48,187
‫بصرف النظر عمّن هم أو ما يؤمنون.

44
00:03:48,270 --> 00:03:49,480
‫إلا إن كانوا متديّنين.

45
00:03:52,816 --> 00:03:55,569
‫اليهود المنشقون
‫محتجزون في "الاتحاد السوفييتي"،

46
00:03:55,653 --> 00:03:56,904
‫والكاثوليك في "بولندا".

47
00:03:58,447 --> 00:04:02,076
‫بلدنا غير مثالية، وهذه البلد كذلك.

48
00:04:07,039 --> 00:04:10,626
‫أتفهّم الحاجة للسرية،
‫ولكن لنكن واضحين.

49
00:04:10,709 --> 00:04:13,003
‫التزام القس في الحفاظ على أسرار الرعايا...

50
00:04:13,087 --> 00:04:15,798
‫ينتهي حيث يبدأ واجبه اتجاه الصالح العام.

51
00:04:17,091 --> 00:04:19,051
‫لا أستطيع أن أكون طرفاً في الدمار.

52
00:04:19,802 --> 00:04:21,971
‫ماذا عن دمار عائلة؟

53
00:04:22,054 --> 00:04:26,141
‫إن أبلغت عنا، سنذهب إلى السجن.

54
00:04:26,809 --> 00:04:28,560
‫سينتقل "بايج" و"هنري" إلى دار رعاية،

55
00:04:28,644 --> 00:04:31,397
‫وهناك فرصة كبيرة
‫ألا يتمكنا من رؤيتنا مجدداً.

56
00:04:32,982 --> 00:04:37,611
‫اسمع، من الواضح
‫أنك رجل صالح ومحترم،

57
00:04:38,404 --> 00:04:44,076
‫ومدرك تماماً للمخاطر التي تحيط بـ"بايج".

58
00:04:44,868 --> 00:04:48,205
‫بالفعل، أنا مدرك لذلك،
‫أنا أصغي إليكما.

59
00:04:49,832 --> 00:04:51,709
‫وأنا مصغ لضميري.

60
00:04:56,714 --> 00:05:00,843
‫دعونا جميعاً نفكر في الأمر لبضع أيام،
‫ونتحدث ثانية.

61
00:05:03,554 --> 00:05:05,222
‫شكراً على مجيئكما.

62
00:05:09,143 --> 00:05:11,895
‫هل قلت هذا لأي شخص آخر؟

63
00:05:11,979 --> 00:05:13,731
‫- لا.
‫- ولا حتى زوجتك؟

64
00:05:17,359 --> 00:05:19,695
‫أنا و"أليس" نهتم ببعضنا البعض.

65
00:05:19,778 --> 00:05:23,782
‫إنها تتفهم تماماً أهمية الثقة
‫بين أفراد المجموعة.

66
00:05:33,584 --> 00:05:35,419
‫القس "تيم" أخبر "أليس".

67
00:05:46,680 --> 00:05:48,891
‫لا يبدو أنني سأتخلص من هذا،
‫أليس كذلك؟

68
00:05:54,730 --> 00:05:56,774
‫قد يخبر أي شخص، أو تفعل هي.

69
00:05:57,983 --> 00:06:00,652
‫- أجل.
‫- ما كان ينبغي علينا إخبار "بايج".

70
00:06:00,736 --> 00:06:03,530
‫- حصل هذا وانتهينا، علينا التصرف الآن.
‫- وماذا تقترحان؟

71
00:06:03,614 --> 00:06:04,782
‫علينا أن نرحل.

72
00:06:05,824 --> 00:06:06,825
‫في الحال.

73
00:06:09,661 --> 00:06:10,913
‫ثمة حلول أخرى.

74
00:06:12,623 --> 00:06:13,624
‫لا.

75
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
‫لا، قالت لنا "بايج" إنها أخبرته.
‫إن قتلناه الآن، ستكتشف الأمر.

76
00:06:17,795 --> 00:06:20,756
‫بصرف النظر عن إتقاننا لذلك، ستلومنا.
‫سوف تكرهنا.

77
00:06:20,839 --> 00:06:22,216
‫سأتحدث إلى المركز.

78
00:06:22,299 --> 00:06:26,136
‫حسناً، محاولة المركز تجنيدها،
‫هو الذي ورّطنا بهذا الأمر في المقام الأول.

79
00:06:26,220 --> 00:06:28,680
‫- نحتاج إلى خطة يا "غابريل".
‫- حافظا على هدوءكما.

80
00:06:28,764 --> 00:06:30,766
‫سيجد المركز مخرجاً لنا من هذا.

81
00:06:31,892 --> 00:06:32,976
‫في هذه الأثناء،

82
00:06:33,060 --> 00:06:38,107
‫يجب أن تساعدا "بايج"
‫في العمل على إبقاء القس "تيم" صامتاً.

83
00:06:39,149 --> 00:06:40,567
‫لفترة أطول فحسب.

84
00:06:50,702 --> 00:06:52,496
‫هل لي بانتباه الجميع؟

85
00:06:53,580 --> 00:06:57,668
‫في حال لم يلاحظ أي منكم،
‫نحن نتعرّض لبعض الضغط في هذه الأيام،

86
00:06:57,751 --> 00:06:59,628
‫ولن يساعدنا التكاسل الآن.

87
00:06:59,711 --> 00:07:02,506
‫تشير عدادات آلاتنا الطابعة

88
00:07:02,589 --> 00:07:06,343
‫إلى 6 نسخ إضافية
‫غير محسوبة لليوم فقط.

89
00:07:06,426 --> 00:07:09,471
‫أعلم أن هذا عمل لا يفضّله الجميع،

90
00:07:09,555 --> 00:07:13,225
‫ولكن عندما لا يسجل الأشخاص نسخهم،
‫يعرّضون القسم للخطر.

91
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
‫- هل كلامي واضح؟
‫- أجل يا سيدي

92
00:07:22,067 --> 00:07:24,319
‫أعتقد أنهم كانوا يعزلون المعلومات الصحيحة.

93
00:07:24,862 --> 00:07:26,780
‫أجل، تماماً.

94
00:07:32,161 --> 00:07:34,872
‫ليتصل أحد من الإنتاج
‫بمركز خدمة العملاء من فضلكم.

95
00:07:34,955 --> 00:07:37,916
‫ليتصل أحد من الإنتاج
‫بمركز خدمة العملاء من فضلكم، شكراً.

96
00:07:43,172 --> 00:07:45,048
‫"بيتي"، أليس كذلك؟

97
00:07:45,841 --> 00:07:48,552
‫- "يونغ هي" من "ماري كاي"؟
‫- بالطبع.

98
00:07:48,635 --> 00:07:50,304
‫كيف حالك؟ ماذا تفعلين هنا؟

99
00:07:51,930 --> 00:07:53,599
‫أحضر دروس الرقص النقري.

100
00:07:56,101 --> 00:07:57,519
‫وأنا أيضاً.

101
00:07:59,354 --> 00:08:00,606
‫كم شخصاً ستطعمين؟

102
00:08:01,857 --> 00:08:04,902
‫3 أطفال وزوجي ووالدا زوجي.

103
00:08:04,985 --> 00:08:06,486
‫وأنا.

104
00:08:06,987 --> 00:08:09,448
‫- يدهشني ما يمكنك اعتياده.
‫- أجل.

105
00:08:09,907 --> 00:08:11,783
‫هل بعت أي شيء بعد؟

106
00:08:12,367 --> 00:08:14,745
‫كنت سأفعل ذلك، لا أعرف.

107
00:08:14,828 --> 00:08:16,496
‫أنا لست ماهرة في التقرب من الناس.

108
00:08:16,580 --> 00:08:19,791
‫عليك الاعتياد على الأمر فحسب.
‫أنا متأكدة أنك تستطيع فعل ذلك.

109
00:08:20,417 --> 00:08:22,669
‫تروق لي مستحضرات التزيين حقاً.

110
00:08:22,753 --> 00:08:25,172
‫لكن هذا الجزء من الأمر
‫ليس سهلاً.

111
00:08:25,923 --> 00:08:28,217
‫ماذا لو خرجت معك؟

112
00:08:28,717 --> 00:08:30,010
‫وساعدتك على البدء؟

113
00:08:31,261 --> 00:08:32,930
‫- أظن ذلك، أجل.
‫- حقاً؟

114
00:08:34,181 --> 00:08:35,724
‫سيروق لي ذلك.
‫سيكون ذلك لطيفاً.

115
00:08:35,807 --> 00:08:37,643
‫- شكراً لك.
‫- حسناً، سنفعل ذلك.

116
00:08:37,726 --> 00:08:39,937
‫- أعطيني رقمك.
‫- سيكون ذلك رائعاً.

117
00:08:41,355 --> 00:08:42,481
‫ادخل.

118
00:08:44,775 --> 00:08:46,526
‫- مرحباً.
‫- ماذا هناك؟

119
00:08:47,402 --> 00:08:49,029
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟

120
00:09:01,458 --> 00:09:03,794
‫الموضوع يتعلق بالقس "تيم".

121
00:09:04,544 --> 00:09:07,339
‫- أنا آسفة جداً أبي، أنا...
‫- أنا لست غاضباً.

122
00:09:11,093 --> 00:09:12,594
‫لقد أخبر "أليس".

123
00:09:17,140 --> 00:09:19,977
‫كيف أمكنه فعل ذلك؟
‫لماذا فعل ذلك؟

124
00:09:20,060 --> 00:09:22,604
‫الأشخاص يفشون الأسرار،
‫حتى الذين نثق بهم.

125
00:09:23,272 --> 00:09:26,566
‫عندما تجتمع "أليس" مع نساء أخريات
‫تقول: لا ينبغي لي أن أقول ذلك،

126
00:09:26,650 --> 00:09:28,777
‫ومن ثم تقول أمراً ما،
‫فتشعر حينها:

127
00:09:28,860 --> 00:09:31,154
‫إنها على حق،
‫ما كان يجب عليها قول ذلك.

128
00:09:31,863 --> 00:09:34,074
‫كيف يمكنني أن أكون بهذا الغباء؟

129
00:09:35,659 --> 00:09:38,287
‫أنا أفسد الأمور منذ البداية...

130
00:09:38,370 --> 00:09:39,538
‫سيكون الأمر على ما يرام.

131
00:09:41,540 --> 00:09:43,625
‫يجب أن تتحدثي إلى القس "تيم".

132
00:09:44,126 --> 00:09:45,419
‫لا أستطيع.

133
00:09:45,502 --> 00:09:48,714
‫لقد أصبح "تيم" و"أليس"
‫جزءاً من حياتنا الآن،

134
00:09:48,797 --> 00:09:51,091
‫جزءاً كبيراً،
‫وسيبقيان كذلك لفترة طويلة.

135
00:09:52,592 --> 00:09:54,678
‫عليك أن تحافظي على العلاقة.

136
00:09:57,514 --> 00:09:58,515
‫اذهبي إليه.

137
00:10:00,309 --> 00:10:02,102
‫لا تغضبيه.

138
00:10:03,061 --> 00:10:06,440
‫إذاً يُفترض بي أن أتظاهر بأنني لا...

139
00:10:08,442 --> 00:10:10,527
‫- أنني لست...
‫- لا، الأمر فقط...

140
00:10:11,945 --> 00:10:15,532
‫اسمعي، لا يمكننا جعله ينقلب ضدنا.

141
00:10:16,575 --> 00:10:19,328
‫لذلك علينا أن نفكر به
‫من هذا المنطلق.

142
00:10:20,620 --> 00:10:24,124
‫إنه يهتم لأمرك يا "بايج".
‫لا يريد أن يراك تتعرضين للأذى.

143
00:10:35,677 --> 00:10:36,845
‫انتبهي لخطواتك يا سيدتي.

144
00:11:05,957 --> 00:11:08,085
‫لا توجد مشكلة بالكلب على الإطلاق.

145
00:11:08,168 --> 00:11:11,296
‫لكن ذلك البيطري يستمر
‫في طلب فحوصات تلو الأخرى.

146
00:11:11,380 --> 00:11:14,591
‫- بصراحة، عندما رأيت الفاتورة...
‫- حقاً؟ ما من خطب بالكلب؟

147
00:11:14,674 --> 00:11:18,970
‫إطلاقاً، وعندما رأيت الفاتورة...
‫أترغبين في رؤيتها؟ ألديك وقت؟

148
00:11:19,054 --> 00:11:21,890
‫أتعلمين؟ حصل معي نفس الشيء
‫مع كلبتي الصغيرة المدللة "مافين".

149
00:11:21,973 --> 00:11:23,642
‫- اسم لطيف.
‫- أشكرك.

150
00:11:24,142 --> 00:11:27,437
‫قررت حينها أنه لن يكون هناك
‫المزيد من الفحوصات.

151
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
‫- وعاشت لعمر الـ14.
‫- هذا رائع.

152
00:11:30,565 --> 00:11:34,027
‫حسناً، لا يهم،
‫لقد أخذنا الكثير من وقتك.

153
00:11:34,111 --> 00:11:36,571
‫مهلاً، أردت شراء
‫مجموعة "تايم وايز ميراكل ".

154
00:11:36,655 --> 00:11:41,034
‫أضيفي إلى ذلك كريم أساس اللمعان الصباحي،
‫ضمن واق شمسي بني فاتح.

155
00:11:41,118 --> 00:11:43,370
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- كدت أنسى ذلك.

156
00:11:43,453 --> 00:11:45,789
‫ننشغل كثيراً في سرد القصص.

157
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
‫- كان من الرائع جداً التحدث إليك.
‫- إلى اللقاء.

158
00:11:48,542 --> 00:11:50,710
‫- ستعجبك تلك المجموعة.
‫- إلى اللقاء.

159
00:11:52,671 --> 00:11:54,506
‫أنت محقة، كان ذلك أسهل مما ظننت.

160
00:11:54,589 --> 00:11:56,842
‫هل أنت متأكدة
‫أنك لست بائعة سيارات مستعملة؟

161
00:11:59,010 --> 00:12:00,262
‫قدماي.

162
00:12:00,971 --> 00:12:04,516
‫تظن قدماي أننا تسلقنا جبل "روجرز".

163
00:12:04,599 --> 00:12:06,435
‫ظننتك قلت إن هذا الحذاء مريح.

164
00:12:06,518 --> 00:12:09,062
‫أجل، كان مريحاً منذ 3 ساعات.

165
00:12:09,146 --> 00:12:10,313
‫أجل.

166
00:12:11,356 --> 00:12:12,858
‫أبدو مثل ابنتي "سو".

167
00:12:12,941 --> 00:12:15,152
‫تتذمر إن كان علينا
‫السير إلى ناصية الشارع.

168
00:12:15,235 --> 00:12:17,821
‫أمي، هل يمكنك حملي؟ حذائي ضيق.

169
00:12:19,489 --> 00:12:20,866
‫إنها عادة ما تكون محقة.

170
00:12:21,658 --> 00:12:22,993
‫إنها تكبر بسرعة.

171
00:12:26,455 --> 00:12:27,664
‫هل أنت بخير؟

172
00:12:28,373 --> 00:12:29,499
‫أجل.

173
00:12:29,583 --> 00:12:31,585
‫إنها مجرد أمور عائلية. أمور مملة.

174
00:12:33,879 --> 00:12:35,505
‫أتريدين التحدث في الأمر.

175
00:12:36,423 --> 00:12:38,091
‫لا، ليس تماماً.

176
00:12:38,967 --> 00:12:39,968
‫حسناً.

177
00:12:42,471 --> 00:12:45,223
‫قضيت يوماً أول رائع حقاً.

178
00:12:45,932 --> 00:12:47,642
‫ربما أفضل يوم على الإطلاق.

179
00:12:48,101 --> 00:12:50,645
‫- شكراً لك.
‫- لا، حقاً، أنا أعني ذلك.

180
00:12:50,729 --> 00:12:54,316
‫أقصد أنني أحياناً لا أعني ما أقول،
‫لكنني هذه المرة أعني ذلك.

181
00:12:56,860 --> 00:13:00,655
‫أتعلمين، استغرقت 3 أشهر
‫لإتمام أول صفقة بيع لي.

182
00:13:00,739 --> 00:13:03,909
‫- حقاً؟
‫- أجل، كنت لحوحة للغاية.

183
00:13:03,992 --> 00:13:05,577
‫يصعب تصديق ذلك، صحيح؟

184
00:13:06,161 --> 00:13:09,247
‫لكنك؟ تتمتعين بموهبة طبيعية. أجل.

185
00:13:09,331 --> 00:13:11,708
‫وهذا أمر ممتع، صحيح؟

186
00:13:13,126 --> 00:13:14,544
‫أجل، إنه ممتع.

187
00:13:17,005 --> 00:13:19,674
‫حسناً، أترغبين في المجيء إلى منزلي
‫لتناول العشاء غداً مساء؟

188
00:13:21,426 --> 00:13:23,178
‫ما يوم غد؟ إنه الأربعاء.

189
00:13:23,261 --> 00:13:25,597
‫أجل، نقيم عشاء عائلياً أيام الأربعاء.

190
00:13:25,680 --> 00:13:27,891
‫طعام كوري وغيره.

191
00:13:27,974 --> 00:13:31,311
‫لا شيء فاخر جداً.
‫لكن الأمر ممتع حقاً.

192
00:13:33,855 --> 00:13:35,649
‫أجل، بالتأكيد، أرغب في ذلك.

193
00:13:40,987 --> 00:13:42,364
‫لقد انتهيا يا "كلوديا".

194
00:13:42,447 --> 00:13:43,657
‫"غابريل".

195
00:13:43,740 --> 00:13:47,202
‫علينا إخراجهما، لا نملك خياراً آخر.

196
00:13:47,285 --> 00:13:49,621
‫يوجد دائماً خيار آخر.

197
00:13:50,956 --> 00:13:53,083
‫لا أحد يعلم ذلك أكثر منك.

198
00:13:53,667 --> 00:13:56,294
‫هذا ليس مجرد أمر واحد.
‫إنها أمور عدة.

199
00:13:56,962 --> 00:14:00,173
‫إنهما يثقان بك يا "غابريل"
‫إنهما يؤمنان بك.

200
00:14:00,257 --> 00:14:01,800
‫أجل، آمل ذلك.

201
00:14:03,843 --> 00:14:05,262
‫هل تدرك ما تقول؟

202
00:14:05,929 --> 00:14:08,431
‫أخبر القس زوجته.

203
00:14:09,474 --> 00:14:11,351
‫لا توجد خيارات جيدة.

204
00:14:12,352 --> 00:14:15,689
‫في البداية لا توجد أية خيارات،
‫والآن لا توجد خيارات جيدة.

205
00:14:15,772 --> 00:14:17,607
‫برأيي إننا نحرز تقدماً.

206
00:14:21,778 --> 00:14:25,490
‫سأتحدث إلى المركز، سنجد حلاً ما.

207
00:14:25,574 --> 00:14:27,993
‫كان من الخطأ محاولة تجنيد ابنتهما.

208
00:14:28,076 --> 00:14:29,911
‫حان وقت ذهابهما إلى موطنهما.

209
00:14:48,638 --> 00:14:50,265
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- بشكل جيد.

210
00:14:52,058 --> 00:14:53,476
‫كان مختلفاً.

211
00:14:54,686 --> 00:14:56,104
‫كان ممتعاً.

212
00:14:59,149 --> 00:15:02,777
‫قدماي تؤلمانني بشدة.
‫لا بد أننا مشينا 16 كيلومتراً.

213
00:15:03,486 --> 00:15:05,447
‫هل تمكنت من الانسجام؟

214
00:15:06,906 --> 00:15:07,907
‫نعم.

215
00:15:11,870 --> 00:15:12,871
‫لقد...

216
00:15:14,289 --> 00:15:16,875
‫- لقد أخبرت "بايج".
‫- ماذا قالت؟

217
00:15:19,169 --> 00:15:23,632
‫قالت إنها ستتكلم مع القس "تيم"،
‫وتخبره بما تشعر.

218
00:15:25,842 --> 00:15:27,135
‫وبماذا تشعر؟

219
00:15:29,721 --> 00:15:32,599
‫أنها تعرضت للخيانة وتتألم وهي غاضبة.

220
00:15:33,266 --> 00:15:34,809
‫من دون إغضابه.

221
00:15:35,352 --> 00:15:36,853
‫أعلم ذلك، وهي تعلم.

222
00:15:41,441 --> 00:15:43,234
‫ألم تصلح الأمور مع "ستان" بعد؟

223
00:15:45,737 --> 00:15:48,114
‫يمكننا الاستفادة من صديق
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.

224
00:15:51,493 --> 00:15:52,494
‫أجل.

225
00:15:56,164 --> 00:15:59,709
‫تُدرس الاتهامات الجديدة.

226
00:16:00,335 --> 00:16:03,463
‫ولكن لن تكون هناك محاكمة جديدة.
‫أُثبت أنك مذنبة.

227
00:16:04,005 --> 00:16:09,427
‫السؤال الآن هو،
‫هل ستتلقين عقوبة استثنائية؟

228
00:16:10,136 --> 00:16:13,056
‫هل فهمت المقصود يا "نينا سيرغيفنا"؟

229
00:16:13,139 --> 00:16:13,973
‫أجل.

230
00:16:15,225 --> 00:16:16,059
‫جيد.

231
00:16:17,394 --> 00:16:20,647
‫جلّ ما يمكننا فعله
‫هو تقديم طلب استئناف.

232
00:16:20,730 --> 00:16:25,318
‫الآن، هل هناك ظروف مخفّفة
‫تسمح لنا بفعل ذلك؟

233
00:16:28,071 --> 00:16:29,698
‫ظروفاً مخفّفة؟

234
00:16:31,449 --> 00:16:35,203
‫تحدث زوجك إلى النائب العام من أجلك.

235
00:16:36,037 --> 00:16:39,332
‫إضافة إلى أننا نملك إفادة
‫من "أنتون باكلانوف".

236
00:16:39,416 --> 00:16:41,668
‫النائب العام مقتنع أن "باكلانوف"
‫لم يعلم بأي شيء...

237
00:16:41,751 --> 00:16:43,336
‫كنت تفعلينه.

238
00:16:43,420 --> 00:16:46,756
‫يجعل ذلك من إفادته قيّمة أكثر.

239
00:16:47,173 --> 00:16:49,426
‫ولكن هل يكفي هذا؟

240
00:16:51,219 --> 00:16:53,054
‫هل يمكنني رؤيتها؟

241
00:16:54,681 --> 00:16:56,474
‫إفادة "باكلانوف"؟

242
00:17:21,875 --> 00:17:25,670
‫إذاً ها أنتما ذا، أفضل وكيل سفريات،
‫ولم تذهبا إلى "إبكوت سنتر" أبداً.

243
00:17:26,379 --> 00:17:28,214
‫لقد افتُتح منذ عدة شهور.

244
00:17:28,298 --> 00:17:32,510
‫أكثر من 300 فدّان، يمكن رؤية الكثير،
‫عليكما الذهاب، اصطحبا الطفلين.

245
00:17:32,594 --> 00:17:36,514
‫يمكنكما المغادرة يوم الجمعة
‫والعودة مساء يوم الأحد.

246
00:17:36,598 --> 00:17:38,016
‫أثناء غيابكما...

247
00:17:39,642 --> 00:17:42,520
‫سيتعرض القس وزوجته لحادث.

248
00:17:43,062 --> 00:17:44,063
‫ماذا...

249
00:17:45,440 --> 00:17:47,984
‫ماذا تظن؟ هل "بايج" غبية؟

250
00:17:48,568 --> 00:17:51,988
‫تقول لنا إنها أخبرته،
‫سنذهب ثم نعود،

251
00:17:52,071 --> 00:17:55,033
‫نرى نعيهما في الصحيفة،
‫ثم يُقام قدّاس كبير في الكنيسة؟

252
00:17:55,116 --> 00:17:56,659
‫إنها ليست غبية يا "غابريل".

253
00:17:57,911 --> 00:18:01,581
‫لن تكون واثقة تماماً،
‫هل ستتساءل عن الأمر؟ ربما.

254
00:18:01,664 --> 00:18:05,001
‫لكنك ستقللان من شأن ذلك خلال
‫هذا الأسبوع أثناء التواجد في "فلوريدا".

255
00:18:05,084 --> 00:18:07,837
‫ستكونان برفقتها في كل لحظة.
‫الاتصالات الهاتفية ممنوعة.

256
00:18:08,463 --> 00:18:10,590
‫النقاشات الخاصة ممنوعة بعيداً عن مسمعها.

257
00:18:10,673 --> 00:18:12,634
‫اخلدا للنوم قبلها.

258
00:18:13,802 --> 00:18:14,886
‫استمتعوا بوقتكم.

259
00:18:17,263 --> 00:18:20,433
‫يصدّق الناس ما عليهم تصديقه.

260
00:18:23,520 --> 00:18:24,854
‫إن فعلنا هذا...

261
00:18:25,980 --> 00:18:28,775
‫ونعود إلى المنزل
‫ثم تكتشف أن أمراً ما قد حصل لهما،

262
00:18:29,317 --> 00:18:32,821
‫لا يمكن للمركز أن يعتقد
‫أننا نستطيع تجنيدها لهذا العمل.

263
00:18:36,074 --> 00:18:39,077
‫هذا ليس هو الأمر الملحّ الآن يا "فيليب".

264
00:18:39,828 --> 00:18:41,746
‫نحن لا نملك الخيار هنا.

265
00:19:05,228 --> 00:19:07,772
‫أتعتقد جدياً أنه سيكون
‫من الأفضل لنا أن نغادر؟

266
00:19:09,482 --> 00:19:12,694
‫ماذا ستقولون لـ"هنري"؟
‫أننا نعيش في "روسيا" الآن لأننا...

267
00:19:13,820 --> 00:19:17,282
‫لقد أخطأنا بشأن "بايج" عدة مرات،

268
00:19:17,365 --> 00:19:19,242
‫وها نحن نفعل ذلك مجدداً الآن.

269
00:19:21,286 --> 00:19:22,996
‫أقصد، ألم نتعلم بعد؟

270
00:19:24,622 --> 00:19:26,666
‫ستفكر في هذا، وستكتشف الأمر.

271
00:19:26,749 --> 00:19:28,751
‫ليس مباشرة، لكنها...

272
00:19:30,211 --> 00:19:31,629
‫ستعلم بالأمر.

273
00:19:32,380 --> 00:19:36,175
‫قدموا لنا طريقة للخروج من هذا المأزق
‫والحفاظ على حياتنا.

274
00:19:50,023 --> 00:19:52,817
‫- لقد وثقت بك.
‫- الأسرار التي أعلمها مقدّسة يا "بايج".

275
00:19:52,901 --> 00:19:55,486
‫"أليس" تدرك ذلك.
‫لو لم تفعل، لما تمكنت من القيام بعملي.

276
00:19:59,866 --> 00:20:00,950
‫أنت تعرفين "أليس".

277
00:20:02,327 --> 00:20:03,411
‫إنها تحبك.

278
00:20:03,953 --> 00:20:05,622
‫- ما كانت لتفعل...
‫- "أليس" تحب أن تتكلم.

279
00:20:07,290 --> 00:20:11,169
‫- "بايج"، هذا غير منصف.
‫- عندما أخبرك بسر ما،

280
00:20:11,252 --> 00:20:13,588
‫لا يحق لك أن تقرر ببساطة
‫أنه يمكنك إخبار زوجتك.

281
00:20:13,671 --> 00:20:15,506
‫أنا أحاول تقديم المساعدة هنا.

282
00:20:15,590 --> 00:20:17,050
‫تساعد من؟ تساعدني أنا؟

283
00:20:17,133 --> 00:20:18,885
‫بالطبع أنت.

284
00:20:19,552 --> 00:20:21,137
‫تعلمين كم أهتم لأمرك.

285
00:20:24,015 --> 00:20:27,143
‫وأعلم كم تهتمين لأمر الآخرين.

286
00:20:29,270 --> 00:20:30,396
‫و"بايج"،

287
00:20:31,230 --> 00:20:34,734
‫إلى أن نعلم بالضبط ماذا يفعل والداك،

288
00:20:35,401 --> 00:20:38,446
‫وإن كان في ذلك أذى على الآخرين...

289
00:20:38,529 --> 00:20:41,407
‫أنت تتحدث عن والدي ووالدتي هنا.

290
00:20:46,955 --> 00:20:48,498
‫لا يمكنني فعل ذلك.

291
00:20:49,666 --> 00:20:50,500
‫"بايج".

292
00:20:52,585 --> 00:20:54,712
‫- "بايج".
‫- أنا آسفة، عليّ الذهاب.

293
00:21:03,012 --> 00:21:04,806
‫مهلاً، ما هذه الأشياء؟

294
00:21:04,889 --> 00:21:07,934
‫تخفيضات كبيرة على حجوزات
‫عطلة الربيع في "ميامي".

295
00:21:08,601 --> 00:21:11,604
‫- هل تقدمان جولات سياحية في "إبكوت"؟
‫- سننظر بأمر ذلك.

296
00:21:12,063 --> 00:21:13,731
‫- ننظر بأمر ماذا؟
‫- "إبكوت".

297
00:21:14,774 --> 00:21:17,986
‫يجب أن نذهب.
‫لا، سيكون ذلك ممتعاً للغاية.

298
00:21:19,570 --> 00:21:22,156
‫وربما نذهب في عطلة الربيع.

299
00:21:22,240 --> 00:21:24,617
‫ستكون عطلة الربيع مثل حديقة حيوانات.

300
00:21:24,701 --> 00:21:27,954
‫يمكننا تعلّم أمور في "إبكوت".
‫يمكنني تعلّم الكثير من الأمور.

301
00:21:28,037 --> 00:21:30,331
‫ألا تستطيعين الحصول
‫على أحد خصوماتك المهنية؟

302
00:21:32,542 --> 00:21:35,712
‫لديهم بالفعل قسائم سفر
‫عائلية خارج الموسم.

303
00:21:35,795 --> 00:21:36,963
‫أهي صالحة حتى هذا الوقت؟

304
00:21:37,505 --> 00:21:40,633
‫حتى 31 مارس.
‫قد يتوفّر حجز بآخر لحظة.

305
00:21:40,717 --> 00:21:42,927
‫أتريد الذهاب بنهاية هذا الأسبوع
‫إن كان هناك مكان؟

306
00:21:43,011 --> 00:21:45,221
‫- أجل.
‫- لنر ما يمكننا فعله.

307
00:21:47,348 --> 00:21:48,808
‫يجب أن أذهب.

308
00:21:48,891 --> 00:21:51,644
‫"بايج"، احزري ماذا؟
‫سنذهب إلى "إبكوت".

309
00:21:52,729 --> 00:21:56,065
‫- ماذا؟
‫- في نهاية الأسبوع، أقنعتهما.

310
00:21:58,443 --> 00:21:59,527
‫هل أنت على ما يرام؟

311
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
‫أريد أن أتحدث إليكما.

312
00:22:12,957 --> 00:22:14,208
‫تحدثت إلى القس "تيم".

313
00:22:14,959 --> 00:22:15,960
‫- جيد.
‫- كيف جرى الأمر؟

314
00:22:16,044 --> 00:22:17,253
‫ليس جيداً.

315
00:22:17,336 --> 00:22:20,715
‫- ماذا حصل؟
‫- لقد شعرت بالاستياء، وهو أيضاً.

316
00:22:20,798 --> 00:22:21,799
‫هل غضب؟

317
00:22:22,383 --> 00:22:24,886
‫لم يغضب، لكن انزعج.

318
00:22:24,969 --> 00:22:27,972
‫أعني، من أكون أنا لأخبره
‫أن زوجته لا تستطيع كتمان سر؟

319
00:22:29,807 --> 00:22:32,935
‫حسناً، عندما نعود من "أورلاندو"،

320
00:22:33,019 --> 00:22:35,313
‫سنذهب ثلاثتنا ونتحدث إليه.

321
00:22:35,396 --> 00:22:36,814
‫هذه فكرة جيدة.

322
00:22:40,651 --> 00:22:43,905
‫ما زلت لا أعلم ماذا تعملان حقاً.

323
00:22:45,031 --> 00:22:47,033
‫أعلم أنكما جاسوسان، ولكن...

324
00:22:48,159 --> 00:22:51,162
‫هل يتعرّض الناس للأذى
‫جراء الأمور التي تشاركان في فعلها؟

325
00:22:51,245 --> 00:22:52,455
‫- لا.
‫- بالطبع لا.

326
00:22:52,538 --> 00:22:54,999
‫"بايج"، أنت تعرفيننا أفضل من ذلك.

327
00:22:55,666 --> 00:22:57,085
‫ليست لديّ فكرة عما أعرفه.

328
00:23:00,338 --> 00:23:02,590
‫- أين تذهبان وتقضيان ليلتين من كل أسبوع؟
‫- أتعلمين؟

329
00:23:02,673 --> 00:23:04,717
‫لنتحدث عن كل شيء أثناء رحلتنا.

330
00:23:04,801 --> 00:23:05,843
‫أجل.

331
00:23:05,927 --> 00:23:09,347
‫نعم، عندما يكون "هنري" في إحدى الجولات
‫التي يرغب بإتمامها 17 مرة متتالية؟

332
00:23:10,890 --> 00:23:11,891
‫اتفقنا؟

333
00:23:31,369 --> 00:23:34,163
‫اعتاد "دون" على شرب "سوجو"،
‫إنه مشروب كحولي كوريّ.

334
00:23:42,088 --> 00:23:45,299
‫إنهم يسخرون من "دون"
‫لأنه يشرب النبيذ مع الطعام الكوري.

335
00:23:45,883 --> 00:23:48,970
‫شقيقي يشربه مع كل شيء.
‫بيض مخفوق.

336
00:23:50,263 --> 00:23:53,808
‫نبيذ "ريزلينغ" مناسب للبيض.
‫وهو رائع مع الطعام الكوري.

337
00:23:53,891 --> 00:23:55,560
‫الكثير من أنواع النبيذ كذلك.

338
00:23:55,643 --> 00:23:58,437
‫"بينو نوار"، "باربيرا" باردة.

339
00:24:02,984 --> 00:24:06,154
‫تقول إنه لا يحتمل مشروبه بعد الآن.
‫هذا صحيح، اعترف بذلك.

340
00:24:06,237 --> 00:24:09,407
‫ليس مشروباً كحولياً. نسبة الكحول
‫في "سوفينون بلانك" هي 13 بالمئة.

341
00:24:09,490 --> 00:24:11,200
‫الشرق يلتقي بالغرب. هذا يناسبني.

342
00:24:12,618 --> 00:24:13,870
‫شكراً.

343
00:24:16,122 --> 00:24:19,417
‫بالحديث عن ذلك، شكراً لك.
‫شكراً على الشوكة.

344
00:24:28,968 --> 00:24:30,636
‫- ماذا أكلت؟
‫- واحدة من هذه؟

345
00:24:34,599 --> 00:24:36,100
‫الماء لن يفيد.

346
00:24:36,184 --> 00:24:38,728
‫- ارقصي رقصة الفلفل.
‫- نعم، رقصة الفلفل.

347
00:24:39,687 --> 00:24:41,355
‫هيا افعلي ذلك يا "بيتي".
‫رقصة الفلفل.

348
00:24:41,439 --> 00:24:43,858
‫- رقصة الفلفل.
‫- أجل، رقصة الفلفل.

349
00:24:44,692 --> 00:24:45,902
‫إنها حارة جداً.

350
00:24:49,280 --> 00:24:50,615
‫تنفسي فحسب.

351
00:24:53,034 --> 00:24:55,703
‫هل رأيت تلك الدمى البشعة
‫في غرفة المعيشة؟

352
00:24:56,287 --> 00:24:58,831
‫- أجل، أهي تلك...
‫- ألعاب "كابيدج باتش".

353
00:24:58,915 --> 00:25:01,125
‫أقبح ما رأته عيناي على الإطلاق.

354
00:25:01,209 --> 00:25:04,462
‫لم عساك ترغبين في دمية
‫تبدو كأن شاحنة قد دهستها؟

355
00:25:04,962 --> 00:25:08,591
‫لكن الإعلانات التجارية
‫تجعل فتياتي يرغبن في الحصول عليها.

356
00:25:08,674 --> 00:25:10,968
‫- أعلم ذلك.
‫- لذلك اشتريتها.

357
00:25:11,469 --> 00:25:13,971
‫- واستخدمنها 5 دقائق فقط.
‫- نعم.

358
00:25:14,055 --> 00:25:16,015
‫ونسين أمرها تماماً.

359
00:25:16,098 --> 00:25:18,351
‫ثم عندما رأينها على التلفاز مجدداً،

360
00:25:18,434 --> 00:25:22,188
‫وبدأن تظهرن لي أنهن سيمتن
‫إن لم أشتري المزيد منها.

361
00:25:22,271 --> 00:25:24,857
‫- هذه هي "أمريكا".
‫- إنها مكلفة.

362
00:25:25,650 --> 00:25:29,195
‫عليّ أن أشتري أسهم
‫في ألعاب "كابيدج باتش".

363
00:25:31,239 --> 00:25:32,823
‫هل لديك أطفال؟

364
00:25:33,824 --> 00:25:35,743
‫- لا.
‫- هل تريدين أطفالي؟

365
00:25:35,826 --> 00:25:38,120
‫يمكنك أن تأخذي واحداً.
‫أنا لا أمزح.

366
00:25:38,913 --> 00:25:40,122
‫أي واحد؟

367
00:25:43,960 --> 00:25:45,795
‫- كيف أصبح فمك؟
‫- أفضل.

368
00:25:46,379 --> 00:25:48,839
‫- لكن ما زلت أشعر بالإحراج قليلاً.
‫- أنا أيضاً.

369
00:25:49,674 --> 00:25:52,385
‫- لا يجب أن تأتي إلى هنا مجدداً.
‫- توقفي.

370
00:26:03,354 --> 00:26:04,438
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

371
00:26:04,522 --> 00:26:07,692
‫كنت أقل "ماثيو" معي وظننت
‫أن بإمكاني المرور وإلقاء التحية عليكم.

372
00:26:07,775 --> 00:26:10,069
‫أجل، "إليزابيث" ليست في المنزل،
‫ولكن تفضلي بالدخول.

373
00:26:15,366 --> 00:26:17,952
‫أترغبين في تناول شيء ما؟
‫أو شرب القهوة؟

374
00:26:18,035 --> 00:26:20,121
‫- ربما كوب من الشاي؟
‫- بالتأكيد، فكرة رائعة.

375
00:26:20,204 --> 00:26:23,457
‫تلك حدود إمكانياتي في المطبخ.

376
00:26:24,041 --> 00:26:26,627
‫كيف الجميع؟ "إليزابيث"؟

377
00:26:28,879 --> 00:26:31,007
‫جيدة. أنا...

378
00:26:33,259 --> 00:26:36,595
‫أخبرتها أنني سأطور ذاتي.

379
00:26:38,723 --> 00:26:40,099
‫كيف جرى ذلك؟

380
00:26:41,475 --> 00:26:42,893
‫لم تقتلني.

381
00:26:44,979 --> 00:26:47,857
‫- ولكن...
‫- لا، لا تُوجد "لكن".

382
00:26:48,566 --> 00:26:49,734
‫تقبّلت الأمر.

383
00:26:50,651 --> 00:26:54,071
‫وقد قالت إنها ربما ستذهب بنفسها،
‫لكنني لا أراهن على ذلك.

384
00:26:57,158 --> 00:26:58,909
‫وخبر آخر...

385
00:27:00,786 --> 00:27:03,372
‫كاد "ستان" يضربني منذ يومين.

386
00:27:04,123 --> 00:27:06,167
‫- ماذا؟
‫- نعم، يبدو...

387
00:27:07,168 --> 00:27:09,587
‫أن صديقته قد رأتنا معاً
‫بعد محاضرة تطوير الذات.

388
00:27:11,797 --> 00:27:14,717
‫- في المطعم؟
‫- ظننت أنه سيضربني.

389
00:27:17,094 --> 00:27:19,764
‫يظهر "ستان" دائماً
‫على أنه ذلك الشاب القوي.

390
00:27:20,723 --> 00:27:21,891
‫لا أعلم.

391
00:27:21,974 --> 00:27:25,936
‫إن بدا فجأة أن صديقك الذي يقيم
‫في الجهة المقابلة من الشارع...

392
00:27:26,020 --> 00:27:28,481
‫يواعد زوجتك، أو زوجتك السابقة...

393
00:27:28,564 --> 00:27:30,775
‫- هذا أمر سخيف.
‫- كيف علم بذلك؟

394
00:27:30,858 --> 00:27:33,944
‫ما كنت لأعلم بذلك لو كنت مكانه.
‫حياته محطمة حالياً.

395
00:27:34,028 --> 00:27:36,280
‫- هذا لا يعني أن حياتي رائعة.
‫- لماذا؟ ماذا يحصل؟

396
00:27:37,865 --> 00:27:39,158
‫الأمر ليس، أنا...

397
00:27:40,534 --> 00:27:42,161
‫أنا أبالغ في ردة فعلي.

398
00:27:42,244 --> 00:27:45,664
‫كنا نتعامل مع مشكلة كذب
‫مع "بايج" مؤخراً.

399
00:27:45,748 --> 00:27:46,749
‫كان الأمر فوضوياً.

400
00:27:47,750 --> 00:27:50,419
‫حسناً، أقصد أن تربية مراهقة...

401
00:27:50,503 --> 00:27:52,004
‫أعلم ذلك.

402
00:27:52,088 --> 00:27:54,215
‫فأنا و"إليزابيث" لسنا دائماً...

403
00:27:55,049 --> 00:27:56,509
‫- تعلمين ماذا.
‫- أجل.

404
00:27:56,592 --> 00:27:59,011
‫لكننا نتفق كثيراً.

405
00:27:59,095 --> 00:28:01,430
‫إن احترق منزلي الليلة،

406
00:28:01,514 --> 00:28:04,433
‫وطلبوا مني الذهاب إلى مكان ما،
‫فسيأتيان معي.

407
00:28:05,893 --> 00:28:10,731
‫أعتقد أن "ستان" قد ينتقل من هذا المنزل
‫ويعيش في فندق صغير.

408
00:28:10,815 --> 00:28:14,860
‫ولن يرى "ماثيو"،
‫فمن سيرغب بزيارة والده في نزل؟

409
00:28:15,361 --> 00:28:16,862
‫مررت بذلك من قبل يا "ساندرا".

410
00:28:18,739 --> 00:28:19,740
‫نعم.

411
00:28:21,158 --> 00:28:23,911
‫نعم، ربما قسوت عليه قليلاً.

412
00:28:29,792 --> 00:28:32,670
‫لا يراه "ماثيو" بما يكفي،
‫وهو مشتاق إليه.

413
00:28:32,753 --> 00:28:36,424
‫بالطبع هو لم يتكلم،
‫لكن يمكنني ملاحظة ذلك.

414
00:28:48,561 --> 00:28:50,354
‫أرأيت هذه؟

415
00:28:50,438 --> 00:28:51,730
‫"كنت قلقاً

416
00:28:51,814 --> 00:28:54,650
‫بشأن اللهجة في بعض الاتصالات
‫التي وصلت إلى مكتبي،

417
00:28:54,733 --> 00:28:58,737
‫خصوصاً التعليقات التي تعبر
‫عن مشاعر مكتب التحقيقات الفدرالي

418
00:28:58,821 --> 00:29:03,451
‫قد يقيّم مكتب التحقيق
‫اتخاذ القرار والنظر، ولمطالبة، إلى آخره،

419
00:29:03,534 --> 00:29:07,621
‫ولكن من غير المناسب القول
‫إن مكتب التحقيقات الفدرالي (يشعر)."

420
00:29:08,789 --> 00:29:13,043
‫- مذكرة عاجلة من المدير؟
‫- المكتب لا يشعر "ستان".

421
00:29:13,627 --> 00:29:15,713
‫نعم، اكتشفت ذلك منذ وقت طويل.

422
00:29:19,091 --> 00:29:22,428
‫لديك مشاعر اتجاهي.

423
00:29:23,471 --> 00:29:24,555
‫شكوك.

424
00:29:26,223 --> 00:29:28,726
‫ألم يغير ذلك الأمر الذي حصل
‫مع "جين كرافت" كل ذلك؟

425
00:29:28,809 --> 00:29:31,061
‫لماذا؟ هل أنت من وضع
‫جهاز التنصت داخل القلم في النهاية؟

426
00:29:37,568 --> 00:29:41,155
‫أتعلم، أعتقد أننا يجب
‫أن نراقب "مارثا".

427
00:29:42,239 --> 00:29:43,616
‫"مارثا هانسون"؟

428
00:29:43,699 --> 00:29:45,242
‫كفاك يا "ستان".

429
00:29:45,951 --> 00:29:48,412
‫عُثر على "جين" مشنوقاً في منزله،
‫مع رسالة.

430
00:29:48,954 --> 00:29:51,248
‫لا أثر لأي شجار،
‫لا أثر لأي دخول عنوة.

431
00:29:51,332 --> 00:29:54,668
‫كانت الشقة نظيف، إنه تماماً الرجل التقني
‫الذي قد تستخدمه الاستخبارات الروسية.

432
00:29:54,752 --> 00:29:56,754
‫حسنا، كنت أراقب "مارثا" لبضع أسابيع.

433
00:29:56,837 --> 00:29:57,838
‫يا إلهي.

434
00:29:57,922 --> 00:30:00,299
‫وكانت هناك ليلتان
‫لم ترجع فيهما إلى المنزل.

435
00:30:01,884 --> 00:30:03,511
‫بقيت هناك حتى الساعة 3 صباحاً.

436
00:30:04,637 --> 00:30:06,764
‫ربما كانت تزور أهلها أو شقيقتها.

437
00:30:06,847 --> 00:30:10,351
‫يقطن والداها في "كولورادو"،
‫وليس لها شقيقة.

438
00:30:10,851 --> 00:30:12,478
‫ربما لديها عشيق.

439
00:30:12,561 --> 00:30:15,940
‫اسمع، أعتقد أنك تعلم أن أمر
‫"جين" بالكامل غير طبيعي تماماً.

440
00:30:17,441 --> 00:30:22,071
‫أترغب في معرفة من وضع جهاز التنصت؟
‫ساعدني في تعقب "مارثا".

441
00:30:22,613 --> 00:30:23,906
‫لن أفعل ذلك يا "ستان".

442
00:30:27,117 --> 00:30:28,118
‫لا بأس.

443
00:30:29,286 --> 00:30:30,829
‫لكنني سأصطحبها إلى العشاء.

444
00:31:17,334 --> 00:31:18,335
‫أنا آسف.

445
00:31:56,081 --> 00:31:57,082
‫أقدّر لك ذلك.

446
00:31:57,958 --> 00:31:59,168
‫- سيد "فيليب".
‫- مرحباً.

447
00:31:59,251 --> 00:32:00,628
‫لديّ أوراق سفرك.

448
00:32:02,046 --> 00:32:04,173
‫حجز الطائرة.

449
00:32:04,256 --> 00:32:06,925
‫4 أماكن،
‫ممر رقم 17، إلى "أورلاندو".

450
00:32:07,009 --> 00:32:09,428
‫ولكن بالنسبة للعودة،
‫يمكنني أن أحجز 3 معاً فقط.

451
00:32:09,511 --> 00:32:10,763
‫لا مشكلة.

452
00:32:10,846 --> 00:32:12,640
‫تصريح دخول إلى مركز "إبكوت".

453
00:32:13,223 --> 00:32:15,976
‫حجز الفندق، غرفتان.

454
00:32:16,060 --> 00:32:19,021
‫متجاورتان، لغير المدخنين،
‫مع إطلالة.

455
00:32:19,104 --> 00:32:21,607
‫- إطلالة على ماذا؟
‫- ملعب بطولة الغولف للمحترفين.

456
00:32:22,524 --> 00:32:24,943
‫رائع، شكراً لك، أقدّر لك ذلك.

457
00:32:25,027 --> 00:32:29,114
‫أعقد أن ما تفعله أمر بالغ الأهمية.

458
00:32:30,532 --> 00:32:32,409
‫قضاء الأمر مع العائلة مهم.

459
00:32:33,202 --> 00:32:36,872
‫قد ننشغل أحياناً،
‫وننسى الأشياء المهمة.

460
00:32:38,082 --> 00:32:39,083
‫شكراً لك.

461
00:33:06,235 --> 00:33:08,237
‫أما زلت تعتقد
‫أنه من الأفضل لنا أن نغادر؟

462
00:33:15,035 --> 00:33:16,453
‫أجل.

463
00:33:19,832 --> 00:33:23,460
‫ولكن يا "فيليب"، أنت لا ترغب في ذلك،
‫أعلم أنك لا تريد.

464
00:33:25,754 --> 00:33:27,589
‫ربما يمكنهم إرسالنا نحو الجنوب.

465
00:33:28,590 --> 00:33:30,592
‫لطالما حلمت بـ"أوديسا".

466
00:33:32,678 --> 00:33:34,805
‫- بالقرب من المياه.
‫- نعم.

467
00:33:49,236 --> 00:33:50,612
‫وماذا بعد؟

468
00:33:51,405 --> 00:33:55,492
‫برفقة طفلين لا يعرفان أحداً،
‫لا يتقنان لغة البلاد.

469
00:33:57,911 --> 00:33:59,830
‫ألا تعتقد أنهما سيكرهاننا حينها؟

470
00:34:01,832 --> 00:34:03,250
‫وماذا عنا نحن؟

471
00:34:06,253 --> 00:34:08,338
‫أقصد، كل ما حققناه هنا.

472
00:34:09,798 --> 00:34:10,799
‫عملنا.

473
00:34:13,051 --> 00:34:14,470
‫هذه الأمور مهمة.

474
00:34:16,638 --> 00:34:18,932
‫- أليست بذات أهمية بالنسبة لك؟
‫- جميعها مهمة.

475
00:34:21,477 --> 00:34:23,103
‫"إليزابيث"، جميعها مهمة.

476
00:34:24,563 --> 00:34:27,649
‫ولكن خلال اليومين الأخيرين،
‫انطلق إنذار ما بداخلي،

477
00:34:27,733 --> 00:34:29,026
‫يحثّني على الهروب.

478
00:34:30,778 --> 00:34:34,323
‫ولم ينطلق بداخلك، لذلك ربما سنبقى.

479
00:34:36,950 --> 00:34:40,287
‫يبدو أن "بايج"
‫هي الخاسرة مهما فعلنا.

480
00:34:58,806 --> 00:35:00,349
‫يجب أن نقابل "غابريل".

481
00:35:10,818 --> 00:35:11,819
‫"غابريل"؟

482
00:35:13,529 --> 00:35:15,489
‫"غابريل"؟ "غابريل"؟

483
00:35:16,323 --> 00:35:18,283
‫تحدث إليّ، تحدث إليّ.

484
00:35:19,451 --> 00:35:20,786
‫هل يختنق؟

485
00:35:24,873 --> 00:35:25,958
‫لا بد أنه سقط أرضاً.

486
00:35:26,041 --> 00:35:27,209
‫اخرجا.

487
00:35:27,292 --> 00:35:28,794
‫- ماذا؟
‫- اخرجا.

488
00:35:28,877 --> 00:35:30,879
‫ماذا حصل؟

489
00:35:31,380 --> 00:35:33,549
‫ماذا لو أصيب به؟
‫ماذا لو كان مصاباً بالرُعام؟

490
00:35:36,343 --> 00:35:37,845
‫- كيف؟
‫- لا أعلم.

491
00:35:37,928 --> 00:35:41,557
‫لمسنا كل شيء،
‫الدماء وفمه عندما سعل.

492
00:35:42,391 --> 00:35:43,851
‫يجب أن نخرج.

493
00:35:43,934 --> 00:35:46,436
‫ماذا لو أصابتنا العدوى؟
‫ربما لا يمكننا الذهاب.

494
00:35:46,520 --> 00:35:49,398
‫نحتاج إلى المساعدة، يجب أن نتصل بـ"وليام".
‫ربما يجب أن يبقى أحدنا معه.

495
00:35:49,481 --> 00:35:51,733
‫- وما نفع ذلك؟
‫- لمساعدته.

496
00:35:51,817 --> 00:35:52,818
‫كيف نساعده؟ ماذا ستفعلين؟

497
00:35:52,901 --> 00:35:56,947
‫لست أدري، أشعر أن على أحدنا
‫فعل ذلك، أنا سأبقى.

498
00:35:57,030 --> 00:35:59,157
‫- لا أريدك أن تبقي هنا.
‫- لا أريد أن أبقى أنا أيضاً،

499
00:35:59,241 --> 00:36:01,869
‫- ولكن على أحدنا البقاء هنا.
‫- من سيبقى هنا سيُصاب بالمرض.

500
00:36:01,952 --> 00:36:03,328
‫لسنا متأكدين من ذلك.

501
00:36:16,758 --> 00:36:19,177
‫- هل أنتما متأكدان؟
‫- لن يترصّدك أحد حتى يوم الاثنين.

502
00:36:19,928 --> 00:36:22,598
‫إن أتيت إلى هنا
‫جالباً لي شيفرة دخول،

503
00:36:22,681 --> 00:36:24,474
‫- لا أريد أن أعرف.
‫- الأمر ليس كذلك.

504
00:36:24,558 --> 00:36:27,352
‫وجدنا "غابريل" في منزله الآمن،
‫حرارته مرتفعة ويعاني من صعوبة في التنفس.

505
00:36:27,436 --> 00:36:29,563
‫- هل كان واعياً؟
‫- كان يغيب عن الوعي ويصحو.

506
00:36:31,815 --> 00:36:35,068
‫- كم اقتربتما منه؟
‫- لمسناه، كان يسعل.

507
00:36:35,152 --> 00:36:37,237
‫كانت هناك دماء،
‫لا بد أنه سقط أرضاً.

508
00:36:54,755 --> 00:36:56,340
‫ابتعد عني.

509
00:36:58,467 --> 00:37:01,136
‫أيها اللعين.

510
00:37:10,145 --> 00:37:11,396
‫ابتعد عني.

511
00:37:26,244 --> 00:37:27,537
‫وغد.

512
00:37:32,292 --> 00:37:35,921
‫كان عليكما تغليف "غابريل"
‫بأكياس ثم إحراق جثته.

513
00:37:37,631 --> 00:37:40,133
‫- تعالا.
‫- إلى أين؟

514
00:37:41,259 --> 00:37:44,221
‫إلى شقتي.
‫ربما لديّ شيء ما مفيد.

515
00:37:55,023 --> 00:37:57,067
‫اخلعا حذاءيكما من فضلكما.

516
00:38:24,594 --> 00:38:25,887
‫أنا لست بمجنون.

517
00:38:28,974 --> 00:38:31,977
‫حصلت على الكثير من اللقاحات بسبب عملي،

518
00:38:32,602 --> 00:38:34,354
‫فتسببت لي بحساسيات كثيرة.

519
00:38:37,399 --> 00:38:38,942
‫ما الذي يتسبب لك بالحساسية؟

520
00:38:40,527 --> 00:38:42,404
‫الغبار، الزبدة...

521
00:38:43,572 --> 00:38:46,366
‫النقانق، الحلوى، اختاري ما شئت.

522
00:38:46,908 --> 00:38:48,910
‫أنا فاقد الإحساس بالشم،

523
00:38:49,786 --> 00:38:52,289
‫لا تحتوي بشرتي
‫على مواد ترطيب طبيعية.

524
00:39:03,175 --> 00:39:04,593
‫من التالي؟

525
00:39:13,935 --> 00:39:16,563
‫لطالما ظننت أنني سأتعرض
‫لإصابة في المختبر،

526
00:39:17,481 --> 00:39:19,524
‫وليس في حديقة عامة
‫منتصف الليل

527
00:39:19,608 --> 00:39:22,360
‫من قبل شخصين
‫يفترض أن يكونا في صفّي.

528
00:39:24,780 --> 00:39:25,864
‫ما هذا؟

529
00:39:26,573 --> 00:39:29,910
‫أملاح الصوديوم المضادة للالتهابات.

530
00:39:31,578 --> 00:39:34,456
‫إنه مضاد حيوي واسع الطيف.

531
00:39:42,756 --> 00:39:44,341
‫هل فعاليته مؤكدة؟

532
00:39:44,424 --> 00:39:47,385
‫هذه السلالة مقاومة
‫لمعظم المضادات الحيوية.

533
00:39:48,261 --> 00:39:51,598
‫لا أحد يعلم إن كان هناك ما ينفع،
‫لكنها أفضل ما يمكن تجربته.

534
00:40:35,892 --> 00:40:40,230
‫إنه يضع القوارير في هذه للنقل.
‫ربما تعرّض للإصابة عندها.

535
00:40:40,689 --> 00:40:42,274
‫- كيف؟
‫- من يدري؟

536
00:40:43,525 --> 00:40:48,029
‫أخبرتهم مراراً وتكراراً،
‫إن الأغطية لا تبدو جيدة بالنسبة لي.

537
00:40:48,530 --> 00:40:49,865
‫يمكن للأسنان أن تنزلق.

538
00:40:53,118 --> 00:40:55,078
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقتله.

539
00:40:55,162 --> 00:40:58,748
‫يُفترض بدرجة 55 مئوية أن تقتله،
‫لكنني لن أخاطر.

540
00:41:39,206 --> 00:41:40,373
‫أجل.

541
00:41:48,715 --> 00:41:50,050
‫هنا.

542
00:41:50,592 --> 00:41:54,679
‫يجب أن نأخذ جرعة أخرى
‫كل 6 ساعات لـ24 ساعة.

543
00:41:54,763 --> 00:41:56,097
‫4 جرعات.

544
00:41:57,182 --> 00:42:00,936
‫سنبقى هنا مدة 36 ساعة القادمة على الأقل.
‫ولمدة أطول إن ظهرت علينا الأعراض.

545
00:42:05,023 --> 00:42:07,067
‫أعتقد أننا لن نذهب إلى "إبكوت".

546
00:42:45,021 --> 00:42:47,023
‫ترجمة "فادي عبد العفو"
