1
00:00:01,210 --> 00:00:02,962
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,045 --> 00:00:06,716
‫أنا أحبك،
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

3
00:00:06,799 --> 00:00:12,805
‫يريدون تقارير ومهمات،
‫من أجل فريق مراقبة محدد.

4
00:00:13,347 --> 00:00:17,184
‫أتعلم؟ أعتقد أن علينا مراقبة "مارثا".

5
00:00:17,268 --> 00:00:18,519
‫مرحباً.

6
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
‫"كلارك"؟

7
00:00:20,146 --> 00:00:22,440
‫- ربما لم تُكتشف.
‫- لا.

8
00:00:22,523 --> 00:00:24,692
‫إن كُشفت،
‫فخلال أي تصرف قادم لها،

9
00:00:24,775 --> 00:00:27,027
‫سيضعون الأصفاد في يديها.

10
00:00:27,111 --> 00:00:28,696
‫هل يمكنك القدوم غداً مساء؟

11
00:00:28,779 --> 00:00:30,698
‫أعتقد أن علينا الالتزام بيوم الثلاثاء.

12
00:00:30,781 --> 00:00:32,742
‫حسناً، إذن يجب أن تكون هناك.

13
00:00:32,825 --> 00:00:34,660
‫سأفعل ذلك.

14
00:00:34,744 --> 00:00:35,995
‫أحبك.

15
00:00:36,620 --> 00:00:38,581
‫سنفعل كل ما بوسعنا من أجلها.

16
00:00:59,518 --> 00:01:00,770
‫ماذا؟

17
00:01:00,853 --> 00:01:02,438
‫أحدهما أكبر من الآخر.

18
00:01:03,981 --> 00:01:04,982
‫ماذا؟

19
00:01:08,819 --> 00:01:10,738
‫لم ألاحظ ذلك من قبل.

20
00:01:26,212 --> 00:01:27,505
‫"مارثا" بخير.

21
00:01:30,925 --> 00:01:32,426
‫لم يتغير شيء.

22
00:01:33,385 --> 00:01:34,720
‫لم يحصل أي شيء.

23
00:01:38,724 --> 00:01:40,684
‫أتعتقدين أنني أتصرف بغباء؟

24
00:01:41,435 --> 00:01:44,021
‫لا، لا أعتقد ذلك.

25
00:01:45,231 --> 00:01:47,233
‫لست غبياً بالتأكيد.

26
00:01:54,073 --> 00:01:56,450
‫أعتقد أنك تود القيام بما هو صائب.

27
00:01:57,868 --> 00:01:59,662
‫أنا من ورّطها بهذا.

28
00:02:13,676 --> 00:02:17,388
‫ما يريده بعض الأستراليون
‫هو أن يصبح بلدهم جمهورية،

29
00:02:17,471 --> 00:02:19,849
‫في منأى عن الحكومة الملكية البريطانية.

30
00:02:19,932 --> 00:02:23,727
‫لكن "تشارلز" كسب صداقات
‫عند الإشارة إلى ابنه الأمير "وليام"،

31
00:02:23,811 --> 00:02:27,273
‫المتواجد في "أستراليا" في جولة سياحية،
‫وذو شعبية هنا.

32
00:02:28,607 --> 00:02:31,026
‫سلسلة نقابل فيها 3 نساء،

33
00:02:31,110 --> 00:02:33,946
‫عزباء ومطلقة وأرملة.

34
00:02:34,029 --> 00:02:37,283
‫جميعهن يعشن حياة مليئة،
‫وتروق لهن كثيراً.

35
00:02:37,366 --> 00:02:40,870
‫سنبدأ مع "ليندا سيلفرستين"،
‫من جنوب "ميامي"، "فلوريدا".

36
00:02:40,953 --> 00:02:43,038
‫32 عاماً، لم يسبق لها الزواج.

37
00:02:43,789 --> 00:02:46,959
‫الأمر الجميل في وضعي الآن،
‫هو أنني لا أرغب في الزواج...

38
00:03:43,641 --> 00:03:47,269
‫ابنة وحيدة، غير متزوجة،
‫مقرّبة من والديّها.

39
00:03:47,353 --> 00:03:49,313
‫خُطبت لحبيبها في الثانوية.

40
00:03:49,980 --> 00:03:51,815
‫كل شخص ينال ما يناسبه.

41
00:03:52,524 --> 00:03:53,651
‫لقد هجرها...

42
00:03:55,069 --> 00:03:56,195
‫بعد أن حملت.

43
00:04:00,866 --> 00:04:02,660
‫هل عرضت الطفل للتبني؟

44
00:04:02,743 --> 00:04:07,581
‫أجرت عملية إجهاض عام 1964،
‫عندما كان ذلك خطراً.

45
00:04:07,665 --> 00:04:09,041
‫وغير قانونيّ.

46
00:04:13,337 --> 00:04:14,964
‫هل ترى "مارثا" جذابة؟

47
00:04:17,216 --> 00:04:19,051
‫هناك شيء مثير فيها.

48
00:04:19,635 --> 00:04:21,679
‫لم تعش حياة رومنسية.

49
00:04:23,597 --> 00:04:25,516
‫عدا علاقتها مع "أمادور".

50
00:04:27,184 --> 00:04:28,519
‫الذي تعرّض للقتل.

51
00:04:29,812 --> 00:04:32,064
‫نعم، كنت أفكر في ذلك أيضاً.

52
00:04:35,901 --> 00:04:37,778
‫حياة وحيدة.

53
00:04:39,279 --> 00:04:42,449
‫علاقات قليلة متباعدة،
‫لا شيء على المدى الطويل.

54
00:04:42,533 --> 00:04:45,744
‫- ثم هذا العاشق الجديد.
‫- حبيبها المتزوج.

55
00:04:47,204 --> 00:04:49,123
‫الذي لن تتمكن من إحضاره معها.

56
00:05:03,012 --> 00:05:05,097
‫نحتاج إلى عيّنة أخرى من الرُعام.

57
00:05:05,889 --> 00:05:07,558
‫لا يمكن حصول ذلك.

58
00:05:08,058 --> 00:05:10,394
‫فعلت ذلك مرة،
‫ويمكنك فعله مرة أخرى.

59
00:05:10,477 --> 00:05:12,980
‫نعم، أرغب حقاً في فعل ذلك مجدداً.

60
00:05:15,607 --> 00:05:19,486
‫انتظرت 25 عاماً
‫من أجل هذا يا "وليام".

61
00:05:21,488 --> 00:05:22,990
‫لهذا السبب أتيت إلى هنا،

62
00:05:23,073 --> 00:05:25,409
‫لتُحدث فرقاً،
‫وها هي فرصتك الآن.

63
00:05:25,492 --> 00:05:29,079
‫وعندما ينتهي هذا،
‫ستعود للوطن بطلاً.

64
00:05:30,289 --> 00:05:31,999
‫داخل تابوت.

65
00:05:43,761 --> 00:05:44,762
‫اسمع...

66
00:05:45,971 --> 00:05:49,183
‫يستحيل أن أتمكن من الحصول
‫على المزيد من بكتيريا الرُعام.

67
00:05:49,808 --> 00:05:51,727
‫أوشكوا على إنهاء اختباراتهم عليها.

68
00:05:51,810 --> 00:05:53,228
‫ما الذي سيأتي بعدها؟

69
00:05:55,814 --> 00:05:57,274
‫التولاريميا.

70
00:06:00,194 --> 00:06:01,945
‫يمكن تحويله إلى سلاح بسهولة.

71
00:06:03,447 --> 00:06:05,199
‫أشياء قذرة.

72
00:06:06,158 --> 00:06:07,534
‫تبدو جيدة.

73
00:06:11,622 --> 00:06:12,623
‫أجل.

74
00:06:38,398 --> 00:06:40,818
‫أنا أشرف على عميلة
‫منذ بضع سنوات،

75
00:06:42,444 --> 00:06:44,363
‫وأعتقد أنها في خطر.

76
00:06:45,572 --> 00:06:47,199
‫تعتقد؟

77
00:06:47,282 --> 00:06:48,700
‫إنه إحساس.

78
00:06:48,784 --> 00:06:50,202
‫الأحاسيس.

79
00:06:51,912 --> 00:06:53,247
‫كم هي مزعجة.

80
00:06:54,706 --> 00:06:57,918
‫- إذن؟
‫- أعتقد أن علينا إخراجها.

81
00:07:00,963 --> 00:07:03,132
‫وهم لا يريدون فعل ذلك.

82
00:07:05,676 --> 00:07:08,762
‫تزعجك حقاً الأمور التي نفعلها.

83
00:07:13,142 --> 00:07:15,686
‫رؤساؤنا لا يعلمون ماذا يفعلون.

84
00:07:18,188 --> 00:07:20,315
‫اكتشفت ذلك، صحيح؟

85
00:07:20,399 --> 00:07:21,775
‫إنها تثق بي.

86
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
‫نعم.

87
00:07:26,613 --> 00:07:28,615
‫يشكّل ذلك مشكلة دائماً.

88
00:08:07,863 --> 00:08:09,448
‫"مارثا"، اصعدي.

89
00:08:15,162 --> 00:08:16,747
‫ما الذي يجري يا "كلارك"؟

90
00:08:17,414 --> 00:08:21,501
‫أعتقد أنهم قد يكونون
‫قد كشفوا أمرك يا "مارثا".

91
00:08:23,962 --> 00:08:24,963
‫- كيف؟
‫- لست أدري.

92
00:08:25,047 --> 00:08:26,548
‫ولكن عليّ أن أخفيك عن الأنظار.

93
00:08:27,758 --> 00:08:29,885
‫حسناً، إلى أين سنذهب؟

94
00:08:29,968 --> 00:08:31,303
‫لديّ مكان.

95
00:08:33,555 --> 00:08:36,308
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫يا "مارثا"، أعدك.

96
00:08:48,070 --> 00:08:49,279
‫ادخلي.

97
00:08:58,580 --> 00:09:00,999
‫- هل يعيش أحد هنا؟
‫- لا.

98
00:09:03,627 --> 00:09:04,628
‫لا بأس.

99
00:09:12,970 --> 00:09:14,429
‫لا أفهم ما الذي يحصل.

100
00:09:14,513 --> 00:09:16,431
‫- أعلم ذلك.
‫- "كلارك"، أنا خائفة.

101
00:09:18,976 --> 00:09:21,228
‫- ماذا أفعل هنا؟
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.

102
00:09:21,311 --> 00:09:24,648
‫أعدك، سيكون كل شيء على ما يرام.

103
00:09:24,731 --> 00:09:25,816
‫أعدك.

104
00:09:36,201 --> 00:09:39,871
‫هذا "غابريل"،
‫اتصلت به، إنه صديق مخلص.

105
00:09:39,955 --> 00:09:42,624
‫تسرني كثيراً مقابلتك يا "مارثا".

106
00:09:42,708 --> 00:09:44,626
‫أخبرني "كلارك" بالكثير عنك.

107
00:09:47,546 --> 00:09:49,631
‫عليّ أن أتحدث معه الآن لذلك...

108
00:09:50,590 --> 00:09:54,886
‫ربما يمكنك أن تدخلي المطبخ،
‫وتعدّي لنفسك الشاي.

109
00:09:54,970 --> 00:09:57,306
‫سألحق بك خلال دقائق قليلة، أعدك.

110
00:09:59,891 --> 00:10:00,892
‫أعدك.

111
00:10:21,288 --> 00:10:22,539
‫"غابريل"...

112
00:10:22,622 --> 00:10:24,583
‫- لا أعرف ماذا كنت...
‫- لم يكن لديّ خيار.

113
00:10:24,666 --> 00:10:25,959
‫يجب أن تخرج الآن.

114
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
‫أنت تتصرّف بشكل متهوّر يا "فيليب".

115
00:10:30,922 --> 00:10:34,217
‫أتعامل مع "مارثا" منذ 3 سنوات.

116
00:10:34,301 --> 00:10:37,095
‫3 سنوات، لقد تزوجتني.

117
00:10:37,179 --> 00:10:40,015
‫أنا لا أتحدث عن "مارثا".
‫أنا أتحدث عنك.

118
00:10:40,098 --> 00:10:41,975
‫وعدتني ألا يحدث هذا أبداً.

119
00:10:43,352 --> 00:10:46,063
‫أعلم أن الأمور التي نقوم بها معقّدة،

120
00:10:46,646 --> 00:10:48,357
‫ولكن بإمكاننا إصلاح هذا.

121
00:10:49,107 --> 00:10:53,195
‫دع "مارثا" تعود إلى العمل غداً.
‫هذا لم يحدث على الإطلاق.

122
00:10:55,530 --> 00:10:57,074
‫- هل هذه هي خطتك؟
‫- أجل.

123
00:10:57,157 --> 00:10:59,034
‫يمكننا العودة إلى ما كنا عليه.

124
00:11:14,216 --> 00:11:16,051
‫"غابريل"، لقد رأتني "مارثا" على حقيقتي.

125
00:11:21,890 --> 00:11:23,183
‫كيف؟

126
00:11:24,726 --> 00:11:26,019
‫حدث ببساطة.

127
00:11:26,853 --> 00:11:28,605
‫ما حصل بيننا لم يكن ينجح.

128
00:11:28,688 --> 00:11:31,566
‫إذن قررت لوحدك ببساطة،

129
00:11:32,109 --> 00:11:34,611
‫أنك ستريها شكلك الحقيقي؟

130
00:11:34,694 --> 00:11:38,115
‫إن تمكّن مكتب التحقيق الفدرالي
‫من الوصول إليها،

131
00:11:38,198 --> 00:11:39,241
‫إن اقتحموا...

132
00:11:39,324 --> 00:11:42,327
‫ما فعلته كان خطأ كبيراً.

133
00:11:42,411 --> 00:11:44,371
‫أنت لا تعلم، لأنني أنا من كان هناك.

134
00:11:51,169 --> 00:11:53,797
‫- منذ متى وهي تعلم؟
‫- عليك أن تسألها بنفسك.

135
00:11:53,880 --> 00:11:56,675
‫خاطرت بحياة آخرين.
‫متى كنت تنوي أن تخبرني؟

136
00:11:58,009 --> 00:11:59,803
‫أو هل كنت ستخبرني؟

137
00:12:00,804 --> 00:12:04,391
‫خسارة "مارثا" الآن بينما نحتاج
‫إلى صلتها بالاستخبارات للقاء "وليام"...

138
00:12:04,474 --> 00:12:06,351
‫أنا لا آبه لذلك...

139
00:12:06,435 --> 00:12:07,936
‫هلّا تنصت إليّ؟

140
00:12:08,019 --> 00:12:11,398
‫توقف عن التعامل معي "غابريل"
‫لأن "مارثا" أنهت مهمتها.

141
00:12:38,467 --> 00:12:39,468
‫مرحباً؟

142
00:12:40,469 --> 00:12:42,971
‫لا، أنا آسف،
‫"غريسي" ليست في المنزل الآن.

143
00:13:10,916 --> 00:13:11,917
‫مرحباً؟

144
00:13:12,834 --> 00:13:13,960
‫نحن في الداخل.

145
00:13:15,712 --> 00:13:16,922
‫سأدخل بعد قليل.

146
00:13:24,387 --> 00:13:25,931
‫أحضرت لك بعض الأشياء.

147
00:13:26,014 --> 00:13:29,017
‫بعض الملابس وفرشاة أسنان.

148
00:13:34,898 --> 00:13:36,566
‫هل أنت جزء من كل هذا؟

149
00:13:40,362 --> 00:13:41,738
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

150
00:13:43,990 --> 00:13:44,991
‫أنا هنا لمساندتك.

151
00:13:46,117 --> 00:13:47,118
‫نحن جميعاً كذلك.

152
00:13:54,000 --> 00:13:57,754
‫هناك رائحة شهية.
‫"غابريل" طاه بارع.

153
00:13:59,506 --> 00:14:01,424
‫لم لا أذهب وأتفقّد الفتيان؟

154
00:14:03,635 --> 00:14:04,886
‫دعيني أعيد ملء كأسك.

155
00:14:27,158 --> 00:14:28,994
‫لقد رأتني على حقيقتي.

156
00:14:30,370 --> 00:14:31,413
‫متى؟

157
00:14:33,832 --> 00:14:35,792
‫منذ حوالي 3 أسابيع.

158
00:14:39,462 --> 00:14:41,256
‫كانت منهارة.

159
00:14:42,924 --> 00:14:44,050
‫كان عليّ فعل ذلك.

160
00:14:54,728 --> 00:14:56,313
‫هل أردت ذلك؟

161
00:14:58,690 --> 00:14:59,816
‫أن تراك؟

162
00:15:03,737 --> 00:15:06,323
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل غير ذلك.

163
00:15:06,906 --> 00:15:07,907
‫كانت بحاجة إلى...

164
00:15:10,702 --> 00:15:11,995
‫لست أدري.

165
00:15:41,024 --> 00:15:43,276
‫كان عليك إخباري
‫أنك كنت ستحضرها إلى المنزل.

166
00:15:48,031 --> 00:15:50,492
‫لم أتمكن من تركها...

167
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
‫إنها مناوبتي،
‫لذلك عليك أن تعود إلى المنزل.

168
00:16:14,265 --> 00:16:17,394
‫أعتقد سيكون من الأفضل
‫إن قضيت الليلة هنا.

169
00:16:30,490 --> 00:16:32,826
‫سآخذ هذا إلى "مارثا".

170
00:16:47,465 --> 00:16:49,050
‫أخبرها أنني سأراها غداً.

171
00:16:58,435 --> 00:17:01,730
‫أنا أعد يخنة "جيغي"، إنه طبق كوريّ.

172
00:17:02,647 --> 00:17:07,068
‫صديقتي أعطتني هذا القدر،
‫وها أنا أتبع تعليماتها.

173
00:17:08,194 --> 00:17:09,279
‫من هي؟

174
00:17:10,363 --> 00:17:12,115
‫التقيت بها في العمل.

175
00:17:12,866 --> 00:17:14,868
‫وهل تعد الطعام الكوريّ؟

176
00:17:16,244 --> 00:17:17,704
‫إنها كورية.

177
00:17:24,043 --> 00:17:25,378
‫أترغبين باختبار هذا؟

178
00:17:26,296 --> 00:17:27,297
‫بالطبع.

179
00:17:29,299 --> 00:17:30,550
‫تشجعي، هيا.

180
00:17:35,013 --> 00:17:36,222
‫فيها الكثير من الفلفل؟

181
00:17:36,723 --> 00:17:39,184
‫- الدجاج يبدو نوعاً ما...
‫- كالمطاط؟

182
00:17:39,267 --> 00:17:41,519
‫- نعم، صحيح.
‫- إنه "توفو".

183
00:17:42,395 --> 00:17:44,147
‫نعم، إنه مصنوع من حليب الصويا.

184
00:17:44,230 --> 00:17:47,317
‫مصدر ممتاز للبروتين المطاطي،
‫أو هذا ما قيل لي.

185
00:17:49,027 --> 00:17:51,112
‫- "هنري"؟
‫- لحظة واحدة.

186
00:17:52,280 --> 00:17:53,615
‫هلّا أعددت المائدة من فضلك؟

187
00:17:59,370 --> 00:18:01,706
‫هل يمكنك أن تريني
‫كيف أكتب واجباتي على هذا؟

188
00:18:01,790 --> 00:18:04,751
‫نعم، بالتأكيد،
‫لا يمكنك طباعتها لأننا لا نملك طابعة.

189
00:18:04,834 --> 00:18:07,962
‫- يمكنك استخدام الطابعة التي في العمل.
‫- لن نلغي فكرة "إبكوت"، أليس كذلك؟

190
00:18:09,964 --> 00:18:10,965
‫سنتكلم عن الأمر.

191
00:18:16,429 --> 00:18:17,680
‫رائحته شهية.

192
00:18:17,764 --> 00:18:19,641
‫سنتناول يخنة "جيغي" الليلة.

193
00:18:19,724 --> 00:18:21,392
‫تبدو كأنها كلمات طفل رضيع.

194
00:18:22,477 --> 00:18:24,646
‫- إنه طبق كوريّ.
‫- رائع.

195
00:18:25,855 --> 00:18:28,066
‫"إبكوت"، لا تقتلوا الحلم.

196
00:18:30,151 --> 00:18:32,612
‫أنه ما تفعله وتعال
‫اجلس على المائدة من فضلك.

197
00:18:33,947 --> 00:18:35,448
‫مهلاً، أين أبي؟

198
00:18:37,492 --> 00:18:38,576
‫إنه في العمل.

199
00:18:59,806 --> 00:19:02,725
‫توجد مجموعة ملابس واحدة هنا
‫يا "كلارك".

200
00:19:05,270 --> 00:19:07,188
‫لن يطول الأمر يا "مارثا".

201
00:19:10,608 --> 00:19:11,901
‫ماذا سيحدث؟

202
00:19:14,112 --> 00:19:15,321
‫إلى أين سنذهب؟

203
00:19:19,951 --> 00:19:21,452
‫عليك أن تثقي بي.

204
00:19:27,083 --> 00:19:28,877
‫"جينيفر" ليست شقيقتك.

205
00:19:36,843 --> 00:19:37,844
‫لا.

206
00:19:44,058 --> 00:19:45,393
‫تعملان معاً.

207
00:19:50,231 --> 00:19:51,232
‫أجل.

208
00:19:55,278 --> 00:19:57,071
‫هل أنت متورّط معها؟

209
00:20:01,659 --> 00:20:03,912
‫نعمل سوياً منذ وقت طويل.

210
00:20:10,168 --> 00:20:11,461
‫لصالح من؟

211
00:20:23,806 --> 00:20:25,350
‫لصالح الاستخبارات الروسية.

212
00:20:50,416 --> 00:20:51,417
‫"مارثا".

213
00:20:58,883 --> 00:21:01,844
‫لا يتوجّب عليك فعل أي شيء،

214
00:21:01,928 --> 00:21:03,805
‫بعد الآن على الإطلاق.

215
00:21:05,264 --> 00:21:09,310
‫كل ما عليك فعله هو...
‫تنفّسي فقط، تنفّسي.

216
00:21:15,608 --> 00:21:17,068
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

217
00:21:17,151 --> 00:21:19,153
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

218
00:21:19,862 --> 00:21:22,156
‫طلبت مني معرفة كل شيء.

219
00:21:27,120 --> 00:21:31,165
‫لم أتوقع أن أعرف
‫كيف سيكون الأمر...

220
00:21:31,249 --> 00:21:32,250
‫لو...

221
00:21:34,419 --> 00:21:35,753
‫لو أن هناك طريقة أخرى...

222
00:21:40,008 --> 00:21:42,093
‫لا يهمني. لم يعد هذا مهماً.

223
00:21:43,469 --> 00:21:46,556
‫ليس بعد الآن، ما دمنا معاً.

224
00:22:11,456 --> 00:22:13,332
‫يمكننا الهرب.

225
00:22:13,416 --> 00:22:16,711
‫يمكننا الهرب إلى مكان ما بعيد.

226
00:22:16,794 --> 00:22:19,797
‫هناك أماكن لا يمكن لأحد أن يجدنا فيه.

227
00:22:27,805 --> 00:22:29,182
‫أريدك أن تضاجعني.

228
00:22:30,850 --> 00:22:32,060
‫هيا افعل ذلك.

229
00:23:38,251 --> 00:23:39,627
‫صباح الخير يا "ستان".

230
00:23:39,710 --> 00:23:41,838
‫- أين "مارثا"؟
‫- أخذت إجازة مرضية.

231
00:23:44,132 --> 00:23:46,509
‫- "مارثا" مريضة؟
‫- هذا ما سمعته.

232
00:23:47,260 --> 00:23:49,804
‫لم لا نتصل بها ونتأكد إن كانت بخير؟

233
00:24:16,998 --> 00:24:19,542
‫مرحباً، أنا "مارثا".
‫لا يمكنني الوصول إلى الهاتف الآن.

234
00:24:19,625 --> 00:24:21,752
‫- رجاء اترك رسالة عند سماع الصافرة.
‫- جهاز الرد الآلي.

235
00:24:35,099 --> 00:24:36,475
‫ماذا سيحصل الآن؟

236
00:24:36,559 --> 00:24:39,103
‫حسناً، سنعثر على مكان مناسب.

237
00:24:41,063 --> 00:24:42,815
‫لن يكون ذلك سهلاً ولكن...

238
00:24:46,485 --> 00:24:50,615
‫الشخص الذي كان يراقبني،
‫يعتقد أن هناك من يتبعني؟

239
00:24:53,701 --> 00:24:55,328
‫إنه ماهر جداً.

240
00:24:55,411 --> 00:24:56,871
‫لا، أعلم ذلك.

241
00:24:56,954 --> 00:24:59,123
‫ولكن، إن كان مخطئاً...

242
00:25:00,958 --> 00:25:02,376
‫- إن كان على خطأ...
‫- "مارثا"...

243
00:25:03,252 --> 00:25:05,379
‫عندها سنعود إلى ما كنا عليه من قبل.

244
00:25:09,383 --> 00:25:10,384
‫يمكننا فعل ذلك.

245
00:25:13,763 --> 00:25:14,764
‫صحيح؟

246
00:25:18,226 --> 00:25:19,518
‫أتمنى أن نتمكن من فعل ذلك.

247
00:25:33,115 --> 00:25:34,909
‫لن أستطيع العودة إلى منزلي، صحيح؟

248
00:27:04,707 --> 00:27:05,708
‫أين هي؟

249
00:27:07,251 --> 00:27:08,502
‫إنها تستريح.

250
00:27:08,586 --> 00:27:11,088
‫وصلتني للتو إشارة طارئة من "وليام".

251
00:27:11,172 --> 00:27:13,883
‫الوقت غير ملائم لرحيلي يا "غابريل".

252
00:27:13,966 --> 00:27:17,178
‫ما كنت لأسمح لك بالخروج
‫لرؤية أي أحد.

253
00:27:17,887 --> 00:27:20,598
‫لكنك تعرف ما يمكنه الوصول إليه حالياً.

254
00:27:23,100 --> 00:27:24,977
‫هناك دائماً سبب ما.

255
00:27:27,188 --> 00:27:28,397
‫"فيليب".

256
00:27:39,325 --> 00:27:41,619
‫ليس مجرد سبب عادي.

257
00:27:43,371 --> 00:27:47,958
‫إن استهدفوا قدراتنا النووية
‫من الضربة الـ1،

258
00:27:48,042 --> 00:27:52,713
‫فلن يجد رجالنا في الوطن ما يدافعون
‫عن أنفسهم به سوى هذه الأسلحة.

259
00:27:53,714 --> 00:27:57,093
‫عشت الوضع عندما عجزنا
‫عن الدفاع عن أنفسنا.

260
00:27:57,176 --> 00:27:58,761
‫هل تعلم ماذا حدث حينها؟

261
00:28:00,596 --> 00:28:03,891
‫لم يعد بإمكاننا الثقة
‫بتقارير مراقبة "مارثا" بعد الآن.

262
00:28:03,974 --> 00:28:05,351
‫اتصلت وقالت إنها مريضة.

263
00:28:05,768 --> 00:28:07,978
‫ربما يشعرون بالارتياب الآن.

264
00:28:27,915 --> 00:28:29,750
‫سأخبرها أنني سأذهب لبعض الوقت.

265
00:28:30,459 --> 00:28:31,460
‫شكراً لك.

266
00:28:37,466 --> 00:28:38,467
‫كن حذراً.

267
00:28:52,940 --> 00:28:53,941
‫"مارثا"؟

268
00:28:59,113 --> 00:29:00,114
‫"مارثا".

269
00:30:40,506 --> 00:30:43,592
‫وهل يبدو هذا مثل السيد "ويسترفيلد"؟

270
00:30:49,807 --> 00:30:50,808
‫ليس تماماً.

271
00:30:54,019 --> 00:30:55,437
‫هل وقّع عقد إيجار؟

272
00:30:56,522 --> 00:30:58,190
‫هذا المنزل ليس رخيصاً.

273
00:30:59,817 --> 00:31:01,694
‫لا يوجد شريط في جهاز الرد الآلي.

274
00:31:02,861 --> 00:31:05,656
‫لا صور شخصية، لا تذكارات.

275
00:31:06,907 --> 00:31:08,117
‫لا شيء شخصي.

276
00:31:10,494 --> 00:31:12,246
‫علينا طلب فريق التحليل الجنائي.

277
00:31:16,125 --> 00:31:17,585
‫لنلق نظرة إلى عقد الإيجار.

278
00:31:24,758 --> 00:31:27,386
‫أتيت باكراً هذا الصباح لأتصل بها.

279
00:31:29,388 --> 00:31:34,393
‫قال والدي إنها كانت في السرير.

280
00:31:35,060 --> 00:31:36,854
‫لم تتمكن حتى من الاقتراب من الهاتف.

281
00:31:39,565 --> 00:31:41,817
‫تحلّ بالصبر.

282
00:31:43,110 --> 00:31:45,654
‫أتساءل حتى إن كان عليّ التواجد هنا.

283
00:32:10,095 --> 00:32:11,847
‫قد يكون علينا إخراج أحدهم.

284
00:32:11,930 --> 00:32:12,973
‫من؟

285
00:32:13,766 --> 00:32:15,434
‫مواطنة أمريكية، سكرتيرة.

286
00:32:15,517 --> 00:32:16,644
‫من أين؟

287
00:32:16,727 --> 00:32:18,395
‫من هنا، العاصمة.

288
00:32:19,104 --> 00:32:20,564
‫هل يبحثون عنها؟

289
00:32:20,648 --> 00:32:23,525
‫ربما، لا نعلم، نفترض ذلك.

290
00:32:23,609 --> 00:32:26,904
‫إن كانوا يفعلون، فستُراقب
‫المطارات ومحطات القطار والحافلات.

291
00:32:28,781 --> 00:32:30,032
‫كم نملك من الوقت؟

292
00:32:30,115 --> 00:32:31,116
‫إنهم ينتظروننا.

293
00:32:32,368 --> 00:32:34,161
‫- إلى أين سنأخذها؟
‫- "موسكو".

294
00:32:35,829 --> 00:32:37,122
‫ماذا كانت تفعل؟

295
00:32:48,967 --> 00:32:51,095
‫تحدثت للتو إلى فريق التحليل الجنائي،
‫وجدوا بعض البصمات.

296
00:32:51,178 --> 00:32:53,097
‫- هل يعلمون أنه أمر عاجل؟
‫- أجل.

297
00:32:53,764 --> 00:32:57,226
‫أظهر التحقق من اسم "كلارك ويسترفيلد"
‫أنه بائع أسلحة يبلغ 85 عاماً من العمر،

298
00:32:57,309 --> 00:32:59,812
‫يعيش على مجتمع للمتقاعدين
‫في "هيلي"، "أيداهو"،

299
00:32:59,895 --> 00:33:02,356
‫ومحام سنّه 35 عاماً في "أتلانتا".

300
00:33:02,439 --> 00:33:06,235
‫يبعد مسافة أقل من ساعتين بالطائرة.
‫يمكنه السفر جواً ليلتين في الأسبوع.

301
00:33:06,318 --> 00:33:08,987
‫نعم، اطلب من مكتب "أتلانتا" الميداني
‫التحقق من أمر المحامي.

302
00:33:09,071 --> 00:33:11,031
‫هل هذا الرجل متزوج ولديّه أطفال؟

303
00:33:11,115 --> 00:33:13,492
‫ليس لدينا حالياً
‫سوى أسماء وتواريخ ميلاد.

304
00:33:15,285 --> 00:33:17,705
‫أرسل برقية إلى جميع المكاتب الميدانية
‫في جميع أنحاء البلاد.

305
00:33:17,788 --> 00:33:21,250
‫اطلب منهم التحقق من المحاكم
‫عن شهادة وفاة للمدعوّ "كلارك ويسترفيلد".

306
00:33:21,333 --> 00:33:22,334
‫سنفعل ذلك.

307
00:33:42,020 --> 00:33:44,648
‫قالت "مارثا" إن عشيقها
‫رجل أعمال، صحيح؟

308
00:33:44,732 --> 00:33:45,733
‫أجل.

309
00:33:46,859 --> 00:33:48,569
‫هل المحامون رجال أعمال؟

310
00:34:12,301 --> 00:34:13,635
‫يجب أن نتحدث.

311
00:34:29,902 --> 00:34:31,695
‫أعتقد أن "مارثا" فاسدة.

312
00:34:35,574 --> 00:34:36,867
‫"مارثا".

313
00:34:38,285 --> 00:34:39,369
‫أعلم.

314
00:34:40,996 --> 00:34:42,706
‫اتصلت وقالت إنها مريضة اليوم.

315
00:34:42,790 --> 00:34:45,334
‫ذهبنا إلى شقتها ولم تكن هناك.

316
00:34:47,169 --> 00:34:48,170
‫حسناً.

317
00:34:51,673 --> 00:34:53,091
‫ماذا لديكما؟

318
00:34:53,175 --> 00:34:56,261
‫حسناً، أخبرتني "مارثا"
‫بأنها تواعد شخصاً،

319
00:34:56,345 --> 00:34:58,680
‫رجل أعمال، ليلتين في الأسبوع.

320
00:34:58,764 --> 00:35:02,643
‫متزوج ولديه أطفال،
‫لذا كان عليها إبقاء الأمر سراً.

321
00:35:03,352 --> 00:35:06,188
‫ذهبنا إلى الشقة حيث يتواعدان.

322
00:35:07,439 --> 00:35:09,775
‫اختفى شريط جهاز الرد الآلي.

323
00:35:09,858 --> 00:35:10,943
‫لا صور.

324
00:35:12,194 --> 00:35:14,571
‫- والبصمات؟
‫- فريق التحليل الجنائي يعمل عليها.

325
00:35:15,364 --> 00:35:16,573
‫أتعرفان اسمه؟

326
00:35:17,282 --> 00:35:18,909
‫"كلارك ويسترفيلد".

327
00:35:19,493 --> 00:35:20,911
‫وجدنا رجلين بهذا الاسم.

328
00:35:21,453 --> 00:35:23,956
‫أحدهما في "أتلانتا" قد يكون هو المنشود.

329
00:35:24,790 --> 00:35:26,375
‫هل هناك شهادات وفاة؟

330
00:35:26,458 --> 00:35:27,751
‫نتفقّد ذلك.

331
00:35:32,756 --> 00:35:34,675
‫عملت "مارثا" هنا لأكثر من 10 سنوات.

332
00:35:41,348 --> 00:35:42,349
‫هذا...

333
00:35:45,352 --> 00:35:46,520
‫هذا جنوني.

334
00:37:16,026 --> 00:37:17,027
‫شكراً لك.

335
00:37:20,113 --> 00:37:21,114
‫لا شيء بعد.

336
00:37:35,379 --> 00:37:36,588
‫هل هي معك؟

337
00:37:42,636 --> 00:37:44,179
‫"خطر حيوي"

338
00:37:44,262 --> 00:37:46,139
‫كان عليّ أن أرتجل.

339
00:37:49,810 --> 00:37:51,979
‫لم أتمكن من الوصول
‫إلى منبت التولاريميا،

340
00:37:52,479 --> 00:37:55,649
‫لكنني تمكنت من استعادة
‫أحد الفئران الميتة التي اختبروه عليها.

341
00:37:56,441 --> 00:37:58,443
‫يمكنهم الحصول على عيّنة من أنسجته.

342
00:38:02,864 --> 00:38:04,866
‫مهلاً، ماذا فعلت؟

343
00:38:05,409 --> 00:38:06,868
‫بعميلتك؟

344
00:38:10,330 --> 00:38:11,790
‫سأدخلها إلى البلاد.

345
00:38:13,333 --> 00:38:14,334
‫أحسنت.

346
00:38:16,378 --> 00:38:19,297
‫عندما أُعيدت زوجتي "إليزا"...

347
00:38:21,008 --> 00:38:22,426
‫بقيت صامتاً.

348
00:38:24,970 --> 00:38:26,972
‫لم أتوقع أنني أستطيع مواجهتهم.

349
00:38:28,223 --> 00:38:30,559
‫أردت ذلك لكنني لم أفعل.

350
00:39:26,156 --> 00:39:28,992
‫مرحباً، آمل أنك نمت جيداً.

351
00:39:31,495 --> 00:39:32,913
‫أين "كلارك"؟

352
00:39:34,039 --> 00:39:37,793
‫لم يرغب في تركك،
‫لكن طرأ أمر غير متوقع لا يمكن تأجيله.

353
00:39:37,876 --> 00:39:39,503
‫سيعود خلال وقت قصير.

354
00:39:39,586 --> 00:39:41,088
‫إنه يوم جميل.

355
00:39:41,922 --> 00:39:45,175
‫هل أعدّ لك شيئاً لتأكليه؟
‫عجة البيض؟

356
00:40:14,162 --> 00:40:16,581
‫كانت "مارثا" هنا
‫عندما تولّيت رئاسة القسم.

357
00:40:17,290 --> 00:40:19,084
‫كان بإمكاني طلب شخص آخر.

358
00:40:19,167 --> 00:40:22,003
‫مساعدتي السابقة "جينين"،
‫سألت إن كان بإمكانها العودة.

359
00:40:24,172 --> 00:40:27,050
‫لكنني شعرت باستياء
‫حيال طرد "مارثا" من المكتب.

360
00:40:31,471 --> 00:40:32,889
‫اعمل خيراً شراً تلقى.

361
00:40:40,897 --> 00:40:42,399
‫ربما أخطأت في تقديري.

362
00:40:43,733 --> 00:40:45,652
‫ربما طلبت يوم إجازة مرضية،

363
00:40:45,735 --> 00:40:49,865
‫وذهبت بشكل مثاليّ وقانونيّ
‫مع "كلارك ويسترفيلد"،

364
00:40:49,948 --> 00:40:51,783
‫إلى فندق في مكان ما.

365
00:40:52,993 --> 00:40:54,411
‫هل تصدق ذلك؟

366
00:41:03,503 --> 00:41:06,840
‫لا يوجد من يمكنه وضع القلم
‫بسهولة هناك أكثر من "مارثا".

367
00:41:08,842 --> 00:41:10,468
‫كيف لم أتمكّن من ملاحظة ذلك؟

368
00:41:11,928 --> 00:41:13,555
‫كانت هناك ثقة متبادلة بيننا.

369
00:41:15,265 --> 00:41:17,142
‫ربما كانت تعمل مع "جين".

370
00:41:19,019 --> 00:41:22,647
‫أو ربما قتلوه لحمايتها.

371
00:41:29,029 --> 00:41:31,865
‫كان لديها إمكانية وصول لكل شيء.

372
00:42:05,482 --> 00:42:06,566
‫"مارثا"؟

373
00:42:14,824 --> 00:42:16,868
‫"مارثا"، ارجعي إلى المنزل في الحال.

374
00:42:18,620 --> 00:42:20,205
‫"مارثا"، أنصتي إليّ.

375
00:42:21,081 --> 00:42:22,999
‫- أين هو "كلارك"؟
‫- اضطُر إلى الخروج.

376
00:42:23,083 --> 00:42:24,376
‫أين هو؟

377
00:42:24,459 --> 00:42:27,170
‫لنتحدث عن هذا في الداخل، من فضلك.

378
00:42:28,213 --> 00:42:30,465
‫- ماذا فعلت به؟
‫- لا شيء.

379
00:42:31,341 --> 00:42:33,843
‫"كلارك" بخير،
‫وسيعود إلى هنا قريباً.

380
00:42:33,927 --> 00:42:35,428
‫لا أصدقك.

381
00:42:36,263 --> 00:42:37,847
‫ماذا سيحصل لي؟

382
00:42:38,556 --> 00:42:41,017
‫"مارثا"، هلّا تعودين إلى المنزل من فضلك.

383
00:42:41,726 --> 00:42:44,813
‫جميعنا نبذل أقصى جهدنا
‫لإيصالك إلى مكان آمن.

384
00:42:44,896 --> 00:42:46,898
‫لماذا تركني هنا معك؟

385
00:42:49,943 --> 00:42:51,194
‫لأن بإمكانك الوثوق بي.

386
00:42:51,278 --> 00:42:52,445
‫أثق بك؟

387
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
‫أنا لا أعرفك.

388
00:42:55,198 --> 00:42:56,658
‫لا.

389
00:42:57,325 --> 00:42:59,452
‫ابتعد عني، أعرف من أنتم.

390
00:43:00,078 --> 00:43:01,329
‫"مارثا".

391
00:43:01,413 --> 00:43:03,581
‫لا، ابق بعيداً عني.

392
00:43:03,665 --> 00:43:05,041
‫سأصرخ.

393
00:43:06,126 --> 00:43:09,004
‫وسيعلم الجميع أنك من المخابرات الروسية.

394
00:43:54,758 --> 00:43:56,760
‫ترجمة "مريم حاتم"
