1
00:00:01,585 --> 00:00:03,504
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,587 --> 00:00:04,922
‫رأتني "مارثا".

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,590
‫هل أردتها أن تراك؟

4
00:00:06,674 --> 00:00:09,176
‫لم أعلم ما عليّ فعله.

5
00:00:09,260 --> 00:00:13,431
‫أريد أن أكون قادرة
‫على الوصول إلى زوجي.

6
00:00:13,514 --> 00:00:15,474
‫آسف، تحدث أمور كثيرة.

7
00:00:16,934 --> 00:00:18,102
‫أحبك.

8
00:00:18,602 --> 00:00:20,020
‫أخبرني يوم الثلاثاء.

9
00:00:23,023 --> 00:00:27,445
‫أتريد معرفة من وضع جهاز التنصّت؟
‫ساعدني في تقفّي أثر "مارثا".

10
00:00:28,779 --> 00:00:31,949
‫بعض العلاقات العابرة،
‫لا شيء طويل الأمد.

11
00:00:32,032 --> 00:00:34,368
‫- ثم هذا العشيق الجديد.
‫- أتعرفان اسمه؟

12
00:00:34,452 --> 00:00:36,036
‫"كلارك ويسترفيلد".

13
00:00:36,120 --> 00:00:38,956
‫إن وصل مكتب التحقيق الفدرالي إليها...

14
00:00:39,039 --> 00:00:40,416
‫هلّا تستمع إليّ.

15
00:00:40,499 --> 00:00:41,709
‫انتهت مهمة "مارثا".

16
00:00:42,168 --> 00:00:43,627
‫لن أعود إلى المنزل، أليس كذلك؟

17
00:00:45,421 --> 00:00:48,215
‫وصلتني للتوّ إشارة طوارئ من "وليام".

18
00:00:48,299 --> 00:00:49,759
‫"خطر بيولوجي"

19
00:00:49,842 --> 00:00:52,178
‫يمكنهم الحصول على عينة من أنسجته.

20
00:00:52,261 --> 00:00:53,554
‫أين "كلارك"؟

21
00:00:53,637 --> 00:00:56,724
‫حدث أمر طارئ، سيعود قريباً.

22
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
‫"مارثا"، عودي إلى المنزل الآن.

23
00:01:00,186 --> 00:01:02,646
‫ابق بعيداً عني، سأصرخ.

24
00:01:02,730 --> 00:01:06,025
‫وسيعلم الجميع
‫أنك من الاستخبارات السوفييتية.

25
00:01:12,072 --> 00:01:16,285
‫ستحلّق طائرة صغيرة على علوّ منخفض،
‫وسيكون جهاز الإرسال مطفأ.

26
00:01:16,368 --> 00:01:19,497
‫ستهبط في "كي ويست"، وستصعد
‫على متن قارب صغير نحو "كوبا".

27
00:01:19,580 --> 00:01:23,876
‫من هناك، سيضعها أصدقاؤنا على متن
‫طائرة نحو "براغ"، ثم نحو "موسكو".

28
00:01:24,335 --> 00:01:25,711
‫عظيم.

29
00:01:26,086 --> 00:01:29,131
‫نحتاج إلى مهبط يمكن الوصول إليه،
‫لا يخضع لبرج المراقبة.

30
00:01:29,465 --> 00:01:33,636
‫أنت تولّ ذلك، وأنا سأجد الطيار.

31
00:01:36,138 --> 00:01:39,183
‫جيد، وصلتما. نواجه مشكلة.

32
00:01:40,309 --> 00:01:41,310
‫رحلت "مارثا".

33
00:01:42,228 --> 00:01:43,479
‫- ماذا؟
‫- رحلت؟

34
00:01:44,730 --> 00:01:46,273
‫رحلت إلى أين؟

35
00:01:46,357 --> 00:01:47,566
‫لا أعلم.

36
00:01:48,317 --> 00:01:50,444
‫- كيف؟
‫- هربت.

37
00:01:51,153 --> 00:01:53,572
‫تبعتها، وحاولت التكلم معها.

38
00:01:53,948 --> 00:01:58,369
‫وقفت في الشارع، مهددة بالصراخ
‫أنني عميل استخبارات سوفييتي.

39
00:01:58,911 --> 00:02:00,120
‫أنا آسف.

40
00:02:08,045 --> 00:02:09,547
‫متى حدث هذا؟

41
00:02:09,964 --> 00:02:11,465
‫مضت 40 دقيقة.

42
00:02:12,091 --> 00:02:14,009
‫ألديك أيّ فكرة أين يمكن أن تذهب؟

43
00:02:14,635 --> 00:02:15,719
‫لا.

44
00:02:23,143 --> 00:02:24,270
‫حسناً.

45
00:02:25,396 --> 00:02:26,564
‫فلنفكّر.

46
00:02:31,068 --> 00:02:33,070
‫لو كنت زوجها...

47
00:02:35,197 --> 00:02:39,410
‫لا أعلم. متنزّه "روك كريك"،
‫حديقة الحيوانات. تحب رؤية صغار الباندا.

48
00:02:39,493 --> 00:02:40,494
‫هذا فقط؟

49
00:02:42,872 --> 00:02:47,877
‫ذهبنا ذات مرة إلى "تيدال بيسن"
‫لرؤية زهرة الكرز. لطالما ذكرته.

50
00:02:47,960 --> 00:02:51,839
‫حين انتقلت إلى العاصمة،
‫سكنت قرب البرلمان، ربما وسط المدينة.

51
00:02:51,922 --> 00:02:53,632
‫تذهب إلى كنيسة "فيرست ترينيتي".

52
00:02:53,716 --> 00:02:54,842
‫أي مكان آخر.

53
00:02:57,553 --> 00:03:01,724
‫ذهبنا في نزهة إلى فرع نهر "فاوندري"،
‫درب "كابيتال كريسينت". كانت...

54
00:03:01,807 --> 00:03:04,518
‫ابدأ بكنيسة "فيرست ترينيتي"،
‫ثم "تيدال بيسن".

55
00:03:04,602 --> 00:03:06,937
‫هذه مدينة كبيرة.
‫قد تكون في أي مكان.

56
00:03:07,021 --> 00:03:09,106
‫لقد رأت وجهك.

57
00:03:15,946 --> 00:03:17,281
‫يجدر بك أنت و"هانز" البحث.

58
00:03:17,907 --> 00:03:20,117
‫عليّ الانتظار قرب الهاتف، لأنه في حال
‫اتصلت "مارثا" لترك رسالة،

59
00:03:20,200 --> 00:03:21,660
‫يجب أن أجيب أنا.

60
00:03:21,744 --> 00:03:23,704
‫سأجلب عنواناً وأخبرها بأنك في طريقك.

61
00:03:23,787 --> 00:03:26,582
‫- سأتواصل مع "هانز".
‫- إن وجدتها، أرجعيها.

62
00:03:26,665 --> 00:03:30,002
‫إن كنتم في مكان عام،
‫وبدأت بالصراخ مجدداً...

63
00:03:32,838 --> 00:03:34,673
‫قد لا يكون هناك خيار آخر.

64
00:04:27,685 --> 00:04:29,812
‫تأكد من تجميد هذه الحسابات.

65
00:04:29,895 --> 00:04:30,896
‫اعذرونا.

66
00:04:46,704 --> 00:04:51,500
‫تلقينا اتصالاً من "مينيابولس".
‫عميل في "بسمارك"، تجوّل في المقابر.

67
00:04:51,583 --> 00:04:54,420
‫وجد توأم "كلارك ويسترفيلد" المتوفي،

68
00:04:54,920 --> 00:04:58,257
‫فتى كان في الـ7 حين توفى
‫بحادث سيارة قبل 30 عاماً.

69
00:05:00,634 --> 00:05:04,263
‫تاريخ ميلاد الفتى المتوفي
‫و"ويسترفيلد" متطابقان؟

70
00:05:04,722 --> 00:05:07,516
‫نملك معلومات رخصة قيادة
‫"ويسترفيلد" الموجودة في عقده.

71
00:05:08,017 --> 00:05:09,393
‫تاريخ الميلاد متوافق.

72
00:05:13,605 --> 00:05:17,401
‫إذن عشيق "مارثا" لديه هوية مزيفة.

73
00:05:19,945 --> 00:05:21,947
‫إذن حُسم الأمر.

74
00:05:22,656 --> 00:05:24,241
‫أنا آسف يا سيدي.

75
00:05:27,619 --> 00:05:29,955
‫أحضرا رسّاماً
‫اسألا إن كان "كارلوتي" متفرغاً.

76
00:05:30,039 --> 00:05:33,917
‫وأحضرا المشرف على بناء
‫"كلارك ويسترفيلد".

77
00:06:09,703 --> 00:06:10,788
‫"إليزابيث".

78
00:06:12,581 --> 00:06:15,417
‫- اتصلي كل نصف ساعة.
‫- حسناً.

79
00:06:19,588 --> 00:06:21,131
‫هذا ليس خطؤك.

80
00:06:21,799 --> 00:06:25,677
‫- ما كان عليّ تركها لوحدها.
‫- لم تكن وحيدة.

81
00:06:25,761 --> 00:06:28,138
‫هي لا تعرف "غابريل"، هي تعرفني.

82
00:06:33,060 --> 00:06:34,103
‫سأتصل.

83
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
‫حسناً.

84
00:06:43,737 --> 00:06:45,280
‫"غابريل" محقّ.

85
00:06:49,910 --> 00:06:51,036
‫أعلم.

86
00:07:08,095 --> 00:07:10,013
‫"مكتب التحقيق الفدرالي"

87
00:07:10,097 --> 00:07:11,557
‫ساعدني.

88
00:07:11,640 --> 00:07:12,683
‫حسناً.

89
00:09:13,637 --> 00:09:17,474
‫هذا سيرن إن اتصلت، الخط الثاني.

90
00:09:18,392 --> 00:09:20,602
‫أنا بحاجة إلى الخرائط
‫وأحداث العاصمة الرباعية

91
00:09:21,395 --> 00:09:23,855
‫وجدول رحلات قطارات وحافلات
‫"بالتيمور-فيرجينيا"، والمسارات النهرية.

92
00:10:50,067 --> 00:10:51,568
‫إن كنت جائعاً.

93
00:10:51,651 --> 00:10:53,528
‫حساء "بورشت"، من البارحة.

94
00:10:55,030 --> 00:10:56,281
‫مذاقه أفضل عندما يكون بارداً.

95
00:10:59,910 --> 00:11:03,288
‫لا أجوع حين أكون منزعجة،
‫لكن يجب أن تأكل.

96
00:11:18,637 --> 00:11:19,679
‫زنجبيل؟

97
00:11:20,389 --> 00:11:21,556
‫أحسنت.

98
00:11:30,565 --> 00:11:31,483
‫أي شيء؟

99
00:11:32,442 --> 00:11:34,111
‫لا، لا شيء. ماذا عنك؟

100
00:11:34,194 --> 00:11:35,278
‫لا، ماذا بشأن "هانز"؟

101
00:11:35,362 --> 00:11:36,780
‫إنه في الكنيسة.

102
00:11:37,155 --> 00:11:39,699
‫طرأ شيء إليّ.

103
00:11:40,200 --> 00:11:42,536
‫اعتادت "مارثا" السير لمسافات طويلة،

104
00:11:43,161 --> 00:11:45,705
‫بجانب الجسر حين كانت والدتها مريضة.

105
00:11:45,789 --> 00:11:48,333
‫كانت تخشى من العودة للمنزل
‫والاعتناء بها.

106
00:11:49,584 --> 00:11:51,253
‫سأتفقّد المكان.

107
00:11:53,088 --> 00:11:54,131
‫حسناً.

108
00:11:54,673 --> 00:11:56,508
‫ستكون بخير.

109
00:11:58,301 --> 00:12:00,804
‫أجل، شكراً.

110
00:12:01,304 --> 00:12:03,348
‫سأعيد الاتصال بك بعد 30 دقيقة.

111
00:12:03,432 --> 00:12:04,433
‫حسناً.

112
00:12:06,184 --> 00:12:07,310
‫هل حالفهما الحظ؟

113
00:12:09,688 --> 00:12:10,730
‫ليس بعد.

114
00:12:15,777 --> 00:12:19,489
‫وكنت محقّة، لست جائعاً.

115
00:12:19,865 --> 00:12:21,700
‫أتريد أي شيء آخر؟

116
00:12:22,284 --> 00:12:25,912
‫لا، لكنني لم أتناول حساء "بورشت"
‫منذ زمن طويل.

117
00:12:35,922 --> 00:12:38,592
‫تكلمنا مع الجيران،
‫قالوا إنه كان رجلاً هادئاً.

118
00:12:38,675 --> 00:12:41,178
‫نادراً ما كانوا يرونه
‫يدخل أو يخرج من الشقة.

119
00:12:41,261 --> 00:12:43,805
‫وحين كانوا يرونه،
‫كان يومئ برأسه فقط وينظر للأرض.

120
00:12:45,640 --> 00:12:48,351
‫حين يروه، يومئ برأسه فقط
‫وينظر للأرض.

121
00:12:48,810 --> 00:12:51,062
‫جيرانه في الطابق السفلي أحبوه حقاً.

122
00:12:51,146 --> 00:12:54,566
‫ساعد ربة المنزل في حمل أكياس البقالة
‫حين كان الطقس متجمداً.

123
00:12:54,649 --> 00:12:57,235
‫- إلى أي كنيسة تذهب عائلتها؟
‫- اللوثرية.

124
00:12:57,319 --> 00:13:00,655
‫فلنقم بإعداد قائمة بالكنائس اللوثرية،
‫في منطقة العاصمة.

125
00:13:00,739 --> 00:13:02,866
‫- ذهب لكنيسة "فيرست ترينيتي".
‫- في شارع "إي".

126
00:13:02,949 --> 00:13:06,536
‫حين تضيق الدنيا،
‫يلجأ الناس لربهم للصلات.

127
00:13:06,620 --> 00:13:08,955
‫- هل أنت "كاثوليكي"؟
‫- لست متديناً.

128
00:13:09,039 --> 00:13:12,501
‫لكن والدي كان يصحبني وأخي إلى كنيسة
‫القديس "بول"، عندما أراد إثبات أمر ما.

129
00:13:15,795 --> 00:13:19,466
‫تملك حساب ادخار في بنك "ريغز"
‫يحوي 1700 دولاراً.

130
00:13:19,549 --> 00:13:22,093
‫آخر إيداع كان قبل 3 أيام.
‫لم يُسحب منذ حينها.

131
00:13:22,177 --> 00:13:24,638
‫لا تودع إن كنت تفكر
‫في الهرب سريعاً.

132
00:13:24,721 --> 00:13:26,389
‫إلا إن كنت تهرب سريعاً.

133
00:13:27,307 --> 00:13:28,308
‫أيها العميل "بيمان".

134
00:13:28,391 --> 00:13:29,392
‫سيدي.

135
00:13:31,269 --> 00:13:33,313
‫مخبرك في مقر الاستخبارات،

136
00:13:33,396 --> 00:13:36,733
‫تواصل معه، وأسمعه الشريط. وانظر
‫إن كانت بحوزة الاستخبارات السوفييتية.

137
00:13:36,816 --> 00:13:39,819
‫الابتزاز لن يفيد معه يا سيدي.

138
00:13:39,903 --> 00:13:41,571
‫ربما يفيد وربما لا،

139
00:13:41,655 --> 00:13:44,533
‫لكن إن كانت هناك أي فرصة
‫لاستعادة "مارثا"، فعليك استغلالها.

140
00:13:44,616 --> 00:13:46,826
‫أتفهم ذلك، فعلاً لكن...

141
00:13:46,910 --> 00:13:51,456
‫هذا الرجل، ليس كما تظن،
‫يجب أن نأخذ نفساً طويلاً معه.

142
00:13:51,540 --> 00:13:54,543
‫لا مجال لنفس طويل أيها العميل "بيمان"،
‫استخدم الشريط اللعين.

143
00:13:55,418 --> 00:13:58,004
‫لن يحقق ذلك شيئاً
‫غير إفشال العملية يا سيدي.

144
00:13:58,088 --> 00:14:01,883
‫- لن أفعل ذلك، أنا آسف.
‫- "مارثا"، على الهاتف مع والديها!

145
00:14:05,428 --> 00:14:08,848
‫يا لها من مفاجئة،
‫اعتدت الاتصال مؤخراً أيام الآحاد.

146
00:14:09,391 --> 00:14:10,517
‫لماذا تتصلين؟

147
00:14:10,600 --> 00:14:11,935
‫هل أحتاج إلى سبب؟

148
00:14:13,061 --> 00:14:14,813
‫والدك نائم. سأوقظه.

149
00:14:14,896 --> 00:14:17,774
‫- لا توقظيه يا أمي.
‫- يمكنني إيقاظه.

150
00:14:17,857 --> 00:14:20,318
‫- أمي.
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟

151
00:14:20,402 --> 00:14:22,529
‫لا يمكنني الإطالة على الهاتف.

152
00:14:22,612 --> 00:14:24,781
‫لم؟ أينتظرك أحدهم؟

153
00:14:24,864 --> 00:14:26,533
‫لا، لا أحد ينتظرني.

154
00:14:26,616 --> 00:14:28,451
‫- ما الخطب؟
‫- من المتصل يا عزيزتي؟

155
00:14:28,535 --> 00:14:29,869
‫لا يوجد خطب.

156
00:14:30,620 --> 00:14:33,540
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً يا أبي.

157
00:14:33,623 --> 00:14:36,376
‫مرحباً، هل كل شيء بخير؟

158
00:14:36,459 --> 00:14:38,878
‫- أبي، أنا في ورطة.
‫- ماذا...

159
00:14:38,962 --> 00:14:41,673
‫في ورطة كبيرة جداً.

160
00:14:41,756 --> 00:14:44,759
‫ماذا تقصدين؟ في أي ورطة أنت؟

161
00:14:44,843 --> 00:14:47,262
‫- الأمر لا ينجح ببساطة.
‫- لا، تمهلي.

162
00:14:47,345 --> 00:14:50,265
‫ما هو؟ ماذا يحدث؟

163
00:14:50,348 --> 00:14:52,517
‫أبي، أرجوك، اسمعني فقط.

164
00:14:52,601 --> 00:14:53,810
‫حسناً.

165
00:14:53,893 --> 00:14:55,687
‫مهما سمعت...

166
00:14:57,147 --> 00:14:58,481
‫أنا أحبكما.

167
00:14:58,565 --> 00:15:01,318
‫نحن نحبك أيضاً يا عزيزتي.

168
00:15:01,776 --> 00:15:04,070
‫تعلمين أنك فتاتنا المدللة، تعلمين ذلك.

169
00:15:04,154 --> 00:15:05,530
‫عليّ الذهاب.

170
00:15:05,614 --> 00:15:06,615
‫"مارثا"؟

171
00:15:07,449 --> 00:15:08,658
‫أغلقت الخط.

172
00:15:10,243 --> 00:15:12,537
‫ما كانوا سيسمحون لها
‫بإجراء هذا الاتصال.

173
00:15:12,621 --> 00:15:15,749
‫ليس ونحن نراقب الخط هكذا.
‫ليست بحوزتهم.

174
00:15:20,503 --> 00:15:21,630
‫"غاد" يتكلم.

175
00:15:23,506 --> 00:15:24,507
‫شكراً.

176
00:15:24,591 --> 00:15:26,676
‫- إنها في متنزّه "وودلي".
‫- عُلم.

177
00:16:35,245 --> 00:16:36,413
‫"ديترويت"، أترى أي شيء؟

178
00:16:37,747 --> 00:16:38,957
‫لا شيء هنا.

179
00:16:43,545 --> 00:16:45,296
‫يجدر البحث على مدى قرابة 3 كيلومتراً.

180
00:16:51,302 --> 00:16:55,223
‫"ديترويت"، توجه من "ويسكنسن"
‫شمال غرب إلى شارع "بي" شمال غرب.

181
00:16:55,306 --> 00:16:57,892
‫استدر إلى الشارع "14" شمال غرب.

182
00:16:57,976 --> 00:16:59,227
‫عُلم.

183
00:17:00,145 --> 00:17:03,732
‫إن لم يجدوها خلال 20 دقيقة،
‫سنضاعف نطاق البحث.

184
00:17:29,966 --> 00:17:32,302
‫أليس هذا الجسر الذي في الصورة؟

185
00:17:33,011 --> 00:17:34,220
‫أيّ صورة؟

186
00:17:34,679 --> 00:17:38,266
‫"مارثا" ووالداها،
‫كانت ترتدي ذاك المعطف الخمري.

187
00:17:40,310 --> 00:17:42,604
‫كانت تبدو وكأنها مكالمة الوداع.

188
00:17:44,522 --> 00:17:49,319
‫ربما اتصلت بوالديها،
‫ثم تذهب إلى الجسر الذي زارته معهما.

189
00:18:09,714 --> 00:18:13,635
‫لم تقابل قط
‫الشخص الذي كان قبلي، صحيح؟

190
00:18:13,718 --> 00:18:14,761
‫لا.

191
00:18:15,386 --> 00:18:18,765
‫حين كنت أستعد للمجيء،
‫سُرّع الأمر بشكل مفاجئ.

192
00:18:21,100 --> 00:18:23,269
‫انتابني شعور غريب،

193
00:18:23,937 --> 00:18:26,564
‫وكأن شيئاً سيئاً حدث...

194
00:18:27,774 --> 00:18:28,775
‫مرحباً؟

195
00:18:30,485 --> 00:18:31,569
‫"كلارك"؟

196
00:18:32,195 --> 00:18:33,780
‫"مارثا"، هل أنت بخير؟

197
00:18:35,949 --> 00:18:37,158
‫"مارثا"؟

198
00:18:38,535 --> 00:18:40,537
‫لم أكن أتوقع أنك ستجيب.

199
00:18:42,413 --> 00:18:45,416
‫لقد كنت جالساً هنا، أنتظر اتصالك.

200
00:18:46,501 --> 00:18:49,671
‫تركتني مع شخص غريب.

201
00:18:51,673 --> 00:18:53,633
‫ما كان يجب عليّ المغادرة.

202
00:18:53,716 --> 00:18:56,511
‫أعلم، أنا آسف جداً.

203
00:18:57,095 --> 00:19:01,975
‫لم أكن أعلم إن كنت ستعود،
‫وهذا أصابني بالجنون "كلارك".

204
00:19:03,810 --> 00:19:05,770
‫كان تصرفاً خاطئاً.

205
00:19:05,854 --> 00:19:09,357
‫ولا يمكنني إخبارك عن مدى أهمية المشكلة.

206
00:19:09,440 --> 00:19:11,359
‫لكنه كان خطئ، و...

207
00:19:12,610 --> 00:19:14,737
‫أيمكنك مسامحتي؟

208
00:19:17,031 --> 00:19:20,201
‫لا أعلم ما عليّ فعله يا "كلارك". لا أعلم.

209
00:19:20,702 --> 00:19:24,956
‫أين أنت؟ أخبريني، وسآتي لأخذك.

210
00:19:28,209 --> 00:19:30,295
‫أرجوك يا "مارثا"، علينا التحدث.

211
00:19:30,879 --> 00:19:32,171
‫التحدث؟

212
00:19:32,797 --> 00:19:37,343
‫ستخبرني رواية أخرى مغايرة للحقيقة.

213
00:19:37,427 --> 00:19:40,680
‫سأخبرك بكل شيء، أعدك،
‫لكن أحتاج إلى معرفة مكانك.

214
00:19:40,763 --> 00:19:43,141
‫أريد أن ينتهي هذا يا "كلارك".

215
00:19:43,224 --> 00:19:45,768
‫أريده أن ينتهي، لا أستطيع.

216
00:19:46,227 --> 00:19:47,353
‫لا أستطيع.

217
00:19:47,812 --> 00:19:50,523
‫أين أنت يا "مارثا"؟ أرجوك.

218
00:19:57,655 --> 00:19:58,823
‫أرجوك.

219
00:20:02,952 --> 00:20:04,662
‫"مارثا"، أرجوك.

220
00:20:12,754 --> 00:20:14,589
‫أنا في متنزّه "روك كريك".

221
00:20:16,883 --> 00:20:18,259
‫"فالي ترايل هيد".

222
00:20:18,927 --> 00:20:21,804
‫"مارثا"، ابقي مكانك. أنا في طريقي.

223
00:20:23,598 --> 00:20:25,183
‫- حسناً.
‫- لا تتحركي.

224
00:20:25,683 --> 00:20:27,977
‫متنزّه "روك كريك"، "فالي تريل هيد".

225
00:21:06,683 --> 00:21:08,851
‫- مرحباً؟
‫- أين هو "فيليب"؟

226
00:21:08,935 --> 00:21:11,187
‫- اتصلت "مارثا"، ذهب ليحضرها.
‫- أين؟

227
00:21:11,270 --> 00:21:14,357
‫- متنزّه "روك كريك"، "فالي تريل هيد".
‫- أنا قريبة.

228
00:21:27,662 --> 00:21:30,123
‫لم أتمكن من الاتصال بالطيار.

229
00:21:30,707 --> 00:21:33,251
‫تلك ليست بمشكلة.

230
00:21:34,877 --> 00:21:37,046
‫لديّ طيار.

231
00:21:38,423 --> 00:21:40,383
‫لديك...

232
00:21:42,969 --> 00:21:43,803
‫طيار؟

233
00:21:45,930 --> 00:21:50,018
‫كنت بحاجة إلى طيار في مهمة سابقة،

234
00:21:50,101 --> 00:21:53,563
‫ظننت أنه سيكون خيارنا الثاني.

235
00:21:55,231 --> 00:21:57,358
‫لذا فالأمور جيدة.

236
00:22:01,988 --> 00:22:03,072
‫جيد.

237
00:23:15,394 --> 00:23:16,521
‫"مارثا".

238
00:23:21,400 --> 00:23:23,444
‫- أين هو "كلارك"؟
‫- إنه في طريقه إلى هنا.

239
00:23:26,739 --> 00:23:28,157
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

240
00:23:28,241 --> 00:23:30,993
‫أراد مني البقاء معك إلى أن يصل هنا.

241
00:23:31,744 --> 00:23:33,454
‫سيصل في أي لحظة.

242
00:23:37,250 --> 00:23:39,335
‫هل أنت على علاقة بزوجي؟

243
00:23:40,545 --> 00:23:41,587
‫لا.

244
00:23:43,881 --> 00:23:46,884
‫المرأة التي كانت في حفل زواجي،
‫لم تكن والدته.

245
00:23:47,385 --> 00:23:48,594
‫"مارثا"...

246
00:23:49,637 --> 00:23:50,972
‫أرجوك عودي معي.

247
00:23:51,556 --> 00:23:54,100
‫عليك التحدث إلى "كلارك" بشأن هذا كله.

248
00:23:54,183 --> 00:23:55,351
‫من كانت؟

249
00:23:55,726 --> 00:23:57,103
‫أهي مثلك؟

250
00:23:57,186 --> 00:23:59,397
‫أجل، هي مثلي.

251
00:24:00,189 --> 00:24:01,858
‫والرجل صاحب العصا، من يكون؟

252
00:24:06,821 --> 00:24:09,866
‫"مارثا"، المكان ليس آمن هنا.
‫علينا الذهاب.

253
00:24:09,949 --> 00:24:11,701
‫لن أذهب إلى مكان معك.

254
00:24:11,784 --> 00:24:12,994
‫- ابقي بعيدة عني.
‫- أرجوك...

255
00:24:13,077 --> 00:24:16,664
‫لا، إن لم تبتعدي الآن،
‫أقسم بالرب، سوف...

256
00:24:24,714 --> 00:24:27,592
‫"مارثا"، لا سبيل للهرب.

257
00:24:28,342 --> 00:24:29,635
‫يعلمون من تكونين.

258
00:24:30,428 --> 00:24:33,556
‫إنهم قادمين لأجلك، وسوف يجدونك.

259
00:24:34,182 --> 00:24:37,852
‫سيعتقلون "كلارك". وستنتهي حياته.

260
00:24:38,603 --> 00:24:40,521
‫نفّذي ما أقوله، وستعيشين.

261
00:24:42,607 --> 00:24:43,816
‫ستعيشين.

262
00:25:18,100 --> 00:25:19,268
‫"مارثا"؟

263
00:25:25,524 --> 00:25:26,692
‫"مارثا"!

264
00:25:51,592 --> 00:25:53,344
‫تلك الفتاة جذابة جداً.

265
00:25:55,721 --> 00:25:56,973
‫لا بأس بها.

266
00:25:58,599 --> 00:26:00,977
‫أتريدون معرفة العلاقة
‫التي تربطني بـ"كالفين"؟

267
00:26:01,060 --> 00:26:03,813
‫- مسموح لك شرب الجعّة؟
‫- والدي لا يمانع ذلك.

268
00:26:03,896 --> 00:26:05,690
‫- سراويل "كالفين كلاين".
‫- حقاً؟

269
00:26:07,191 --> 00:26:08,567
‫إنه لا يلاحظ حقاً.

270
00:26:09,026 --> 00:26:10,486
‫هل لي بواحدة؟

271
00:26:12,071 --> 00:26:14,115
‫ليس الأمر
‫وكأنني لم أحتس الجعة من قبل.

272
00:26:14,198 --> 00:26:18,369
‫نحن مبتكرو وأصحاب براءة الاختراع
‫في أجهزة التلفاز ذات القطعة الواحدة.

273
00:26:18,452 --> 00:26:20,830
‫الآن يمكنك شراؤها من المصنع مباشرة.

274
00:26:20,913 --> 00:26:23,624
‫لماذا لماذا ستشتري المقلّد؟ امتلك الأصل.

275
00:26:24,834 --> 00:26:25,835
‫هذا فقط؟

276
00:26:25,918 --> 00:26:27,628
‫أتريدها أم لا؟

277
00:26:30,381 --> 00:26:32,717
‫لماذا الحاجة إلى التلفاز،
‫حينما يمكنك امتلاك الرؤية الأوضح؟

278
00:26:32,800 --> 00:26:34,719
‫المتعة القصوى في مشاهدة التلفاز.

279
00:26:39,098 --> 00:26:40,558
‫- مرحباً. تفضلي.
‫- مرحباً

280
00:26:49,567 --> 00:26:51,569
‫عذراً. ما الذي تفعله؟

281
00:26:51,652 --> 00:26:53,195
‫أعددت العشاء.

282
00:26:53,279 --> 00:26:54,488
‫جميل.

283
00:26:55,740 --> 00:26:57,033
‫ماذا تشرب؟

284
00:27:01,162 --> 00:27:03,080
‫لن أتحقق من هويتك، لا تفزع.

285
00:27:05,624 --> 00:27:06,876
‫هل لي بواحدة؟

286
00:27:09,503 --> 00:27:12,173
‫بالتأكيد، أجل، أتريدين كأساً؟

287
00:27:12,256 --> 00:27:13,424
‫لا، لا بأس.

288
00:27:17,553 --> 00:27:20,181
‫- تحصل على زجاجة كاملة؟
‫- سنّها 15.

289
00:27:21,557 --> 00:27:23,392
‫هذا سخيف جداً.

290
00:27:23,476 --> 00:27:25,186
‫تعلمان أن والدي عميل فيدرالي.

291
00:27:25,269 --> 00:27:28,147
‫إن شربنا جعته كلها،
‫فسيلاحظ ذلك.

292
00:27:33,319 --> 00:27:34,862
‫تفضل، يمكنك الحصول على بعض ما لديّ.

293
00:27:41,911 --> 00:27:42,912
‫شكراً.

294
00:27:51,253 --> 00:27:54,173
‫البنك كان مغلقاً.
‫اقترضت كل ما أستطيعه.

295
00:28:01,680 --> 00:28:02,765
‫سيدي.

296
00:28:02,848 --> 00:28:05,851
‫وضعنا عملاء لمراقبة الهاتف العمومي،
‫حيث أجرت المكالمة.

297
00:28:05,935 --> 00:28:07,395
‫والكنائس في منطقتها.

298
00:28:07,478 --> 00:28:08,938
‫ماذا بشأن زميلتها في السكن السابقة؟

299
00:28:09,021 --> 00:28:10,981
‫لم تتكلما منذ سنتين.

300
00:28:11,982 --> 00:28:14,527
‫نائب المدعي العام توجه إلى المدير،

301
00:28:14,985 --> 00:28:16,862
‫أخبره بأنني لا أستطيع السيطرة عليك.

302
00:28:17,488 --> 00:28:18,572
‫ماذا قلت؟

303
00:28:19,824 --> 00:28:22,993
‫قلت إن على نائب المدعي العام
‫الابتعاد عن قسمي.

304
00:28:24,870 --> 00:28:26,288
‫أراهن على أن هذا لم يعجبه.

305
00:28:27,164 --> 00:28:30,084
‫شيء تعلّمته في معركة "كي سان"،
‫لا تسقط وتتظاهر الموت.

306
00:28:30,835 --> 00:28:34,088
‫لكن من ناحية أخرى،
‫حول قضية جهاز التنصّت في مكتبي،

307
00:28:34,171 --> 00:28:37,007
‫و"جين"، والآن "مارثا"...

308
00:28:39,135 --> 00:28:40,886
‫فأمري انتهى مسبقاً.

309
00:28:51,230 --> 00:28:53,107
‫- إنها بخير.
‫- أين هي؟

310
00:28:53,190 --> 00:28:54,316
‫غرفة النوم.

311
00:29:02,783 --> 00:29:04,201
‫"مارثا"؟

312
00:29:05,327 --> 00:29:06,704
‫ماذا حدث؟

313
00:29:07,872 --> 00:29:09,331
‫إنها مجرد كدمة.

314
00:29:10,833 --> 00:29:12,209
‫سأكون بخير.

315
00:29:12,877 --> 00:29:14,336
‫لا شيء مكسور.

316
00:29:22,845 --> 00:29:24,221
‫ما اسمك؟

317
00:29:29,477 --> 00:29:30,478
‫"فيليب".

318
00:29:32,980 --> 00:29:34,773
‫الاسم الذي أعطي لك عند الولادة.

319
00:29:37,651 --> 00:29:38,652
‫"ميكائيل".

320
00:29:42,114 --> 00:29:43,699
‫لكن الجميع كانوا ينادونني "ميشا".

321
00:29:47,203 --> 00:29:48,245
‫"ميشا".

322
00:29:55,836 --> 00:29:57,213
‫سأجلب بعض الثلج.

323
00:30:46,262 --> 00:30:47,680
‫هل وجدتما طياراً؟

324
00:30:48,055 --> 00:30:50,391
‫"تاتيانا" وجدته.

325
00:30:50,474 --> 00:30:54,520
‫جيد، نحن مستعدون إذن.

326
00:30:55,980 --> 00:30:57,856
‫هل هي لدينا؟

327
00:30:58,816 --> 00:31:00,985
‫هي لدينا.

328
00:31:16,417 --> 00:31:17,459
‫"فيليب".

329
00:31:24,133 --> 00:31:26,427
‫- إن هربت مرة أخرى...
‫- أعلم.

330
00:31:26,844 --> 00:31:27,928
‫أعلم.

331
00:31:31,890 --> 00:31:35,102
‫عليك أخبارها بأنك ستنضم إليها لاحقاً.

332
00:31:36,020 --> 00:31:37,688
‫وأنكما ستحظيان بحياة معاً.

333
00:31:39,106 --> 00:31:40,858
‫ستحتاج إلى هذا الأمل،

334
00:31:41,775 --> 00:31:43,319
‫كي تصعد إلى الطائرة.

335
00:31:51,118 --> 00:31:52,786
‫لو كان باستطاعتك العودة للماضي...

336
00:31:57,166 --> 00:31:58,292
‫الماضي؟

337
00:31:59,293 --> 00:32:00,878
‫ماذا تعنين بالماضي؟

338
00:32:02,254 --> 00:32:03,589
‫مع "مارثا".

339
00:32:04,506 --> 00:32:06,675
‫إن كان طفلانا قد كبرا،

340
00:32:06,759 --> 00:32:09,470
‫وتمكنت من الخروج من هذه...

341
00:32:10,679 --> 00:32:11,764
‫الحياة بالكامل.

342
00:32:14,808 --> 00:32:17,603
‫عمّ تتكلمين؟

343
00:32:19,396 --> 00:32:21,315
‫هل كنت ستذهب معها؟

344
00:32:23,817 --> 00:32:25,361
‫هل أصابك الجنون؟

345
00:32:27,488 --> 00:32:28,864
‫أنا و"مارثا"...

346
00:32:28,947 --> 00:32:30,240
‫كنت سأتفهم الأمر.

347
00:32:34,328 --> 00:32:37,414
‫الأمر ليس هكذا على الإطلاق.

348
00:32:39,625 --> 00:32:42,336
‫إنه مختلف، أعلم.

349
00:32:42,419 --> 00:32:43,462
‫أجل.

350
00:32:48,801 --> 00:32:51,387
‫عليك أخذ الثلج لها قبل أن يذوب.

351
00:32:51,470 --> 00:32:52,763
‫أنا أحبك.

352
00:33:00,562 --> 00:33:02,314
‫سأعود للمنزل خلال بضع ساعات.

353
00:33:07,778 --> 00:33:09,488
‫عليك البقاء.

354
00:33:27,423 --> 00:33:28,966
‫يتوجب عليك البقاء.

355
00:33:36,306 --> 00:33:43,272
‫...العينة المستحوذ التي حصل عليها
‫عملاء الاستخبارات الخارجية أُمنت.

356
00:33:43,689 --> 00:33:47,109
‫تُعد للنقل إلى "موسكو".

357
00:33:47,651 --> 00:33:54,283
‫يجب التعامل معها بمنتهى الحذر.

358
00:33:59,121 --> 00:34:00,289
‫أي شيء آخر؟

359
00:34:03,041 --> 00:34:05,586
‫أرسلها.

360
00:34:21,685 --> 00:34:22,686
‫من هذه؟

361
00:34:23,353 --> 00:34:24,354
‫هذه "مارثا".

362
00:34:25,481 --> 00:34:26,523
‫"مارثا"؟

363
00:34:27,566 --> 00:34:28,817
‫لماذا رسموها؟

364
00:34:29,193 --> 00:34:31,653
‫سوء تفاهم، لم يعلموا أننا نعرفها.

365
00:34:32,362 --> 00:34:35,741
‫- "كارلوتي" رسمها؟
‫- أجل، بناء على وصف مشرف المبنى.

366
00:34:36,366 --> 00:34:38,494
‫هذا عشيقها، "ويسترفيلد".

367
00:34:43,081 --> 00:34:44,833
‫ليس عشيقها.

368
00:34:52,299 --> 00:34:53,300
‫"وثيقة زواج"

369
00:34:53,383 --> 00:34:54,384
‫زوّجوها.

370
00:34:57,346 --> 00:35:01,225
‫"مارثا"، متزوّجة من ضابط استخبارات سوفييتي.

371
00:35:09,441 --> 00:35:11,193
‫تحاليل الدم، وكل شيء،

372
00:35:12,152 --> 00:35:13,529
‫شهود.

373
00:35:15,280 --> 00:35:16,824
‫أغووا،

374
00:35:17,491 --> 00:35:18,826
‫وزوجوا...

375
00:35:20,077 --> 00:35:21,370
‫مساعدتي.

376
00:35:25,833 --> 00:35:27,292
‫ربما نأخذ الأمر من منظور خاطئ.

377
00:35:27,709 --> 00:35:30,337
‫ربما وقعا في الحب بطريقة ما،

378
00:35:30,420 --> 00:35:34,132
‫ربما كانا يعرفان بعضهما البعض،
‫منذ زمن بعيد، وتواصلا من جديد و...

379
00:35:34,216 --> 00:35:37,135
‫أنا مسؤول عن مكتب مكافحة التجسّس
‫في مكتب التحقيق الفدرالي،

380
00:35:37,886 --> 00:35:42,391
‫ومساعدتي متزوّجة
‫من ضابط استخبارات سوفييتي.

381
00:35:46,061 --> 00:35:48,438
‫قد يعود الأمر لأسباب عديدة.

382
00:35:48,522 --> 00:35:50,649
‫مثل ماذا؟ المال؟

383
00:35:51,108 --> 00:35:54,319
‫الجنس؟ هل الـ"كاما سوترا"، بهذه الجودة؟

384
00:35:58,282 --> 00:35:59,992
‫أم كانت بهذه التعاسة؟

385
00:36:24,892 --> 00:36:26,226
‫في الصباح...

386
00:36:27,811 --> 00:36:28,896
‫الباكر...

387
00:36:32,566 --> 00:36:34,401
‫ستغادرين إلى "روسيا"...

388
00:36:37,404 --> 00:36:39,072
‫لتبدأي حياة جديدة.

389
00:36:41,533 --> 00:36:42,659
‫"روسيا"؟

390
00:36:46,371 --> 00:36:48,123
‫أعلم أن الأمر ليس سهلاً.

391
00:36:50,042 --> 00:36:51,627
‫إنه السبيل الوحيد.

392
00:36:54,713 --> 00:36:55,756
‫حسناً.

393
00:37:05,682 --> 00:37:08,894
‫وكم من الوقت سيمضي قبل أن تأتي؟

394
00:37:17,819 --> 00:37:19,071
‫لن أفعل.

395
00:37:22,157 --> 00:37:23,450
‫لا أستطيع.

396
00:37:29,957 --> 00:37:31,625
‫ولا حتى لمجرد زيارة؟

397
00:37:36,463 --> 00:37:37,547
‫لا.

398
00:38:02,531 --> 00:38:04,074
‫والداي.

399
00:38:07,202 --> 00:38:09,913
‫سيتساءلان ما الذي حدث.

400
00:38:12,207 --> 00:38:14,376
‫سنرسل رسالة إلى والديك.

401
00:38:17,879 --> 00:38:20,048
‫لا أعلم إن كان بإمكاني فعل هذا.

402
00:38:20,132 --> 00:38:22,718
‫يمكنك ذلك. عليك فعل ذلك.

403
00:38:25,804 --> 00:38:28,598
‫- سيكون هناك أشخاص ليعتنوا بك.
‫- لا أتحدث الروسية.

404
00:38:28,682 --> 00:38:30,058
‫سيعلّمونك.

405
00:38:34,271 --> 00:38:35,689
‫سأكون وحيدة.

406
00:38:42,320 --> 00:38:44,823
‫كما كنت قبل أن ألتقيك.

407
00:38:56,710 --> 00:38:58,712
‫سيعتنون بك جيداً.

408
00:39:01,965 --> 00:39:07,095
‫سيعاملونك باحترام، وبشرف.

409
00:39:10,599 --> 00:39:13,185
‫يعلمون التضحيات التي قدمتها يا "مارثا".

410
00:40:59,082 --> 00:41:01,084
‫ترجمة "فادي عبد العفو"
