﻿1
00:00:02,080 --> 00:00:04,316
{\an8}‫بالنهار، أنا "مارينات".

2
00:00:04,877 --> 00:00:07,551
{\an8}‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.

3
00:00:08,039 --> 00:00:10,840
{\an8}‫لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.

4
00:00:10,960 --> 00:00:12,440 
‫لأن لدي سراً.

5
00:00:13,360 --> 00:00:15,720
{\an8}‫"(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة!

6
00:00:16,032 --> 00:00:18,720 
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!

7
00:00:18,840 --> 00:00:21,412 
‫(ميراكيلوس)! يرعاها الحظ!

8
00:00:21,600 --> 00:00:24,320
{\an8}‫قوة الحب، دائماً قوية!

9
00:00:24,440 --> 00:00:27,160
{\an8}‫(ميراكيلوس)!"

10
00:00:33,520 --> 00:00:35,560
{\an8}‫آسفة يا "ميلين" هذا خطأي!

11
00:00:40,200 --> 00:00:43,080 
‫- أعتقد أن هذا لك يا "روز".
‫- شكراً يا "مارينات".

12
00:00:43,479 --> 00:00:45,451 
‫هل تدركين؟ إنه أول حفل لنا!

13
00:00:45,762 --> 00:00:47,800 
‫سيكون رائعاً!

14
00:00:51,320 --> 00:00:53,960 
‫- لم يحضر بعد!
‫- لا داعي للقلق يا فتاة!

15
00:00:54,080 --> 00:00:55,560 
‫لم يبدأ الحفل بعد.

16
00:00:55,680 --> 00:00:59,000 
‫ماذا لو لم يعرف العنوان
‫أو حصل على التاريخ الخطأ؟ أو تاه؟

17
00:00:59,120 --> 00:01:02,400 
‫أيمكنك أن تسألي "نينو" من فضلك؟
‫تعرفين بالطبع، بشكل عادي.

18
00:01:03,040 --> 00:01:06,080 
‫"نينو"، هل تواصلت مع "إدريان" بأي طريقة؟

19
00:01:06,392 --> 00:01:09,350 
‫عليه القيام بشيء مع والد
‫قال إنه سيأتي بعدها مباشرة.

20
00:01:09,760 --> 00:01:13,822 
‫القبطان "أناركا" تتحدث إليكما؟
‫إذاً، كيف الحال أيتها القرصانتان؟

21
00:01:14,023 --> 00:01:15,637 
‫جاهزتان للاحتفال بـ...

22
00:01:16,709 --> 00:01:18,600 
‫ماذا تفعلين هناك يا عزيزتي؟

23
00:01:19,159 --> 00:01:21,521 
‫مرحباً سيدتي. أنظف من أجل الليلة.

24
00:01:21,596 --> 00:01:24,539 
‫- سيكون قاربك في غاية النظافة!
‫- تنظفين؟

25
00:01:25,800 --> 00:01:29,153 
‫نحن لا ننظف في هذا المكان أبداً.
‫ألم تخبرك ابنتي؟

26
00:01:29,303 --> 00:01:32,799 
‫نحب البساطة،
‫ولا قوانين تحكم حريتنا!

27
00:01:32,924 --> 00:01:36,640 
‫يأتي الإبداع من الفوضى!
‫الفوضى هي الحياة!

28
00:01:54,000 --> 00:01:57,387 
‫لقد سمعت ما يكفي.
‫هل أنت متأكد من أنك تتدرب، يا "أدريان"؟

29
00:01:57,704 --> 00:02:00,160 
‫أنا أقوم بنفس التمارين مراراً وتكراراً.

30
00:02:00,240 --> 00:02:03,440 
‫أظن أنني سأحرز تقدماً
‫إن استطعت العزف مع موسيقيين آخرين.

31
00:02:03,745 --> 00:02:06,895 
‫ففي النهاية يُفترض مشاركة الموسيقى
‫مع الآخرين. ألا تظن؟

32
00:02:07,040 --> 00:02:10,200 
‫نحن عائلة "أغريست" عازفون منفردون
‫ولسنا أعضاءً في فرقة.

33
00:02:10,320 --> 00:02:13,960 
‫أقترح أن تتدرب على مقطوعتك أكثر.
‫ستعزفها لي مجدداً اليوم لاحقاً.

34
00:02:14,517 --> 00:02:17,867 
‫لكن يا أبي، لقد وعدت
‫بأنني أستطيع حضور حفل أصدقائي!

35
00:02:17,967 --> 00:02:19,762 
‫ليس بعد ذاك الأداء الذي قمت به

36
00:02:19,850 --> 00:02:21,680 
‫والذي على الأرجح بسبب تأثيرهم!

37
00:02:22,000 --> 00:02:23,600 
‫ركز مجدداً يا "إدريان".

38
00:02:30,040 --> 00:02:31,072 
‫كيف حالك، صديقي؟

39
00:02:31,800 --> 00:02:33,222 
‫ماذا حدث؟

40
00:02:33,960 --> 00:02:37,800 
‫هذا قاس بالفعل.
‫حظاً طيباً يا صديقي. أراك غداً.

41
00:02:41,720 --> 00:02:43,640 
‫حسناً، هذه ليس المرة الأولى

42
00:02:43,760 --> 00:02:45,800 
‫التي يمنعه فيها أبوه من الخروج معنا.

43
00:02:45,920 --> 00:02:48,720 
‫في الواقع، كنت سأفاجأ كثيراً لو لم يفعل.

44
00:02:48,840 --> 00:02:53,240 
‫أيتها البحارتان لا تضعا أبداً جسماً
‫معدنياً بجوار البوصلة، سمعتما، عزيزتاي؟

45
00:02:54,000 --> 00:02:56,120 
‫المعدن يجذب الإبرة تماماً كالمغناطيس،

46
00:02:56,240 --> 00:02:59,066 
‫ولهذا السبب لا يمكنكما وضعهما
‫بالقرب من بعضهما.

47
00:02:59,160 --> 00:03:00,600 
‫أشعر بهما.

48
00:03:00,720 --> 00:03:03,920 
‫ربما أنا فقط مثل هذا التمثال
‫و"إدريان" بوصلتي.

49
00:03:04,040 --> 00:03:06,880 
‫ربما من المقدر لنا أن نبقى
‫بعيدين عن بعضنا للأبد.

50
00:03:07,000 --> 00:03:10,680 
‫أظن أن العكس هو الصحيح.
‫هو التمثال وأنت البوصلة

51
00:03:10,800 --> 00:03:13,203 
‫التي تجن عندما يصبح قريباً!

52
00:03:14,360 --> 00:03:16,280 
‫ستكون هناك فرص أخرى، "مارينات".

53
00:03:16,400 --> 00:03:19,560 
‫هذا ما قلته في المرة الأخيرة وما قبلها.

54
00:03:19,640 --> 00:03:23,160 
‫نحن مستعدون يا قبطان.
‫ولكن "لوكا" مفقود.

55
00:03:23,840 --> 00:03:27,000 
‫- اسمك "مارينات"، صحيح؟
‫- نعم يا سيدتي، قبطان!

56
00:03:27,265 --> 00:03:29,120 
‫بما أنه لا يتوجب عليك التنظيف،

57
00:03:29,240 --> 00:03:32,840 
‫أيمكنك الذهاب وإخبار "لوكا" أننا ننتظره
‫كي نبدأ بالتمارين؟

58
00:03:33,274 --> 00:03:36,400 
‫بالطبع. ولكن من يكون "لوكا"؟
‫وأين هو؟

59
00:03:36,480 --> 00:03:39,360 
‫"لوكا" هو ابني. ستجدينه في مقصورته.

60
00:03:59,080 --> 00:04:01,897 
‫مرحباً، اسمي "ما ما"...
‫"ما ما مارينات".

61
00:04:02,280 --> 00:04:06,680 
‫أمك أرسلتني إلى هنا. "الأخدود"...
‫المجموعة تنتظرك هنا.

62
00:04:07,068 --> 00:04:08,400 
‫أهلاً "ما ما مارينات".

63
00:04:11,320 --> 00:04:14,194 
‫آسف. أميل إلى أن أكون أكثر منطقية مع هذا.

64
00:04:21,920 --> 00:04:26,120 
‫هذا غريب. يبدو أن لديك
‫شيئاً من هذا القبيل في قلبك.

65
00:04:49,880 --> 00:04:51,480 
‫كيف تفعل ذلك؟

66
00:04:51,832 --> 00:04:53,845 
‫غالباً ما تكون الموسيقى
‫أبسط من الكلمات.

67
00:05:00,327 --> 00:05:02,000 
‫أتحب موسيقى "جاغد ستون"؟

68
00:05:02,520 --> 00:05:04,080 
‫إنه المغني المفضل لدي!

69
00:05:04,160 --> 00:05:05,329 
‫ولدي أيضاً.

70
00:05:06,697 --> 00:05:09,245 
‫يمكنك الاحتفاظ بها إن شئت.
‫لدي الكثير منها.

71
00:05:09,440 --> 00:05:11,328 
‫شكراً.

72
00:05:12,000 --> 00:05:14,840 
‫يفضل أن أذهب
‫وأنضم للـ"أخدود"، حسب قولك؟

73
00:05:15,187 --> 00:05:16,920 
‫هل قلت ذلك حقاً؟ لا.

74
00:05:17,040 --> 00:05:18,829 
‫أنت فتاة مسلية يا "مارينات".

75
00:05:25,480 --> 00:05:28,875 
‫لمهرجان الموسيقى الوطني لهذا العام،
‫نظمت بلدية "باريس"

76
00:05:28,990 --> 00:05:32,886 
‫العديد من الحفلات المجانية التي تضم
‫كبار النجوم في أماكن مرموقة.

77
00:05:32,961 --> 00:05:35,960 
‫انضم إلينا العمدة المحترم "أندريه بورجوا".

78
00:05:36,090 --> 00:05:37,360 
‫أخبرنا عن التحضيرات.

79
00:05:37,435 --> 00:05:40,400 
‫سيغني "إكس واي" في ساحة الـ"كونكورد"،

80
00:05:40,520 --> 00:05:43,920 
‫و"لورا نايتنجيل" في المتحف،
‫والأوركسترا في قاعة البلدية،

81
00:05:44,040 --> 00:05:46,400 
‫والسيد "جاغد ستون" في برج "إيفل".

82
00:05:46,520 --> 00:05:48,640 
‫ودعونا لا ننسى العديد من الحفلات

83
00:05:48,760 --> 00:05:51,640 
‫المقدمة من أهل "باريس" حول المدينة.

84
00:05:51,760 --> 00:05:55,360 
‫"من المحتمل أن يكون هذا أكثر
‫مهرجان لا يصدق منذ تنظيم الأول،

85
00:05:55,480 --> 00:05:57,280 
‫هنا في "باريس"، عام 1982.

86
00:05:57,756 --> 00:06:00,998 
‫أنا "ناديا شاماك"، تابعنا لتسمع كل جديد.

87
00:06:01,433 --> 00:06:05,080 
‫هيا الآن. لا تكن محبطاً. وكن إيجابياً.

88
00:06:05,200 --> 00:06:09,065 
‫الآن يمكنك الاستمتاع بجميع
‫الحفلات الموسيقية وأنت مرتاح في غرفتك!

89
00:06:09,400 --> 00:06:12,160 
‫أردت فقط الذهاب إلى حفل أصدقائي
‫يا "بلاغ".

90
00:06:12,280 --> 00:06:13,600 
‫إذاً، لم لم تقل ذلك؟

91
00:06:13,720 --> 00:06:17,560 
‫بصفتي صديقك، سأقدم لك حفلاً موسيقياً خاصاً
‫لن تنساه ما حييت!

92
00:06:19,714 --> 00:06:23,080 
‫"(كممبير)، أنت جبن أحلامي!"

93
00:06:23,200 --> 00:06:27,840 
‫"(كممبير)، تجعل الحياة أجمل مما تبدو."

94
00:06:28,600 --> 00:06:31,000 
‫شكراً يا "بلاغ".
‫كان أفضل حفل على الإطلاق.

95
00:06:41,745 --> 00:06:43,081 
‫هل أنت بخير يا فتاة؟

96
00:06:48,160 --> 00:06:51,960 
‫أظن أن "مارينات" البوصلة
‫قد وجدت لنفسها تمثالاً جديداً!

97
00:06:52,320 --> 00:06:55,427 
‫ماذا؟ "لوكا"؟ مستحيل!
‫أنت مضحكة!

98
00:06:56,120 --> 00:06:59,160 
‫بالطبع هو لطيف ومهذب وكل شيء...

99
00:06:59,280 --> 00:07:02,240 
‫ولكن يوجد تمثال واحد فقط
‫يجعل هذه البوصلة تُجن.

100
00:07:02,740 --> 00:07:06,840 
‫أيها البحارة، فلنقدم لهم عرضاً
‫حينما تكون مستعداً، "لوكا".

101
00:07:10,040 --> 00:07:12,480 
‫ستحتاجان إلى هذه، صدقاني!

102
00:07:34,160 --> 00:07:36,520 
‫سيدة "أناركا"، هل جننت تماماً؟

103
00:07:36,732 --> 00:07:37,647
{\an8}‫"الشرطة"

104
00:07:37,747 --> 00:07:40,727
{\an8}‫المؤشر يشير إلى 160 ديسيبل.
‫هذا 10 أضعاف صوت محرك نفاث!

105
00:07:40,827 --> 00:07:43,400 
‫لا يمكنك فعل هذا.
‫ستضطرين لعزف شيء آخر.

106
00:07:44,000 --> 00:07:46,770 
‫إنه مهرجان الموسيقى الوطني اليوم
‫ضابط "رودجر"!

107
00:07:46,845 --> 00:07:49,040 
‫سُمح لطاقمي بعزف ما يشاؤون!

108
00:07:49,240 --> 00:07:51,537 
‫إنه مهرجان موسيقي
‫وليس مهرجان ضوضاء!

109
00:07:51,637 --> 00:07:55,280 
‫إن لم تخفضي مستوى الصوت،
‫فسأمنع حفلك تماماً.

110
00:07:55,738 --> 00:07:58,320 
‫ربما يمكننا خفض الصوت قليلاً يا قبطان؟

111
00:07:58,520 --> 00:08:02,040 
‫- عندها لن تكون هناك مشكلة، أليس كذلك؟
‫- لا، هذا أمر مرفوض!

112
00:08:02,120 --> 00:08:04,840 
‫لم أسم سفينتي "الحرية" بلا فائدة!

113
00:08:05,347 --> 00:08:09,240 
‫إنها مسألة مبدأ! ألم تسمع من قبل
‫عن حرية التعبير، يا "رودجر"؟

114
00:08:09,764 --> 00:08:12,320 
‫أنا في ملكي الخاص وأفعل ما أشاء!

115
00:08:12,661 --> 00:08:16,489 
‫ألديك وثيقة تثبت أنه مسموح لك بإرساء
‫قاربك السكني هنا؟

116
00:08:16,564 --> 00:08:20,148 
‫- نهر "السين" ملك للجميع.
‫- لا يمكنك الإرساء هنا دون تصريح!

117
00:08:20,273 --> 00:08:22,262 
‫أي لا يمكنك إقامة حفلك هنا.

118
00:08:22,362 --> 00:08:24,335 
‫ناهيك عن السطح الذي يعج بالفوضى!

119
00:08:24,510 --> 00:08:28,280 
‫تلوث بصري عام.
‫إليك مخالفة، وزينته مبالغ فيها!

120
00:08:28,480 --> 00:08:29,480 
‫وهذه مخالفة أخرى.

121
00:08:30,472 --> 00:08:33,800 
‫جنيت على نفسك مخالفة إضافية
‫لأنك جعلتني أحرر مخلفات كثيرة،

122
00:08:33,962 --> 00:08:36,560 
‫واحدة بسبب سلوكك
‫وواحدة لعدم قدرتي على النوم،

123
00:08:36,680 --> 00:08:39,940 
‫واحدة لأنني أصبت بدوار البحر
‫وواحدة أخرى لأنني قررت ذلك!

124
00:08:42,664 --> 00:08:45,680 
‫قمع لروح تطلب الحرية والتحرر.

125
00:08:45,826 --> 00:08:47,800 
‫هدف مثالي لأكومتي.

126
00:08:54,440 --> 00:08:58,383 
‫حلقي بعيداً أيتها الـ"أكوما"
‫وحوليها إلى شريرة.

127
00:09:09,720 --> 00:09:11,160 
‫أنا أرفض الاستسلام!

128
00:09:16,000 --> 00:09:19,000 
‫قبطان "هاردروك"، أنا "هوك موث".

129
00:09:19,200 --> 00:09:23,435 
‫هل القوانين تفرض رقابة على حقك
‫في صنع الضوضاء بقدر ما تريدين؟

130
00:09:23,510 --> 00:09:27,400 
‫من الآن فصاعداً، لن يسمعوا سوى موسيقاك!

131
00:09:27,600 --> 00:09:31,920 
‫سأمنحك سفينة غير قابلة للتدمير،
‫وسوف تستخدمينها للإبحار حول "باريس"،

132
00:09:32,120 --> 00:09:36,560 
‫وتصدحين بموسيقاك في كل مكان تذهبين إليه،
‫بأعلى صوت يرضيك!

133
00:09:36,760 --> 00:09:39,960 
‫بالمقابل، ستحضرين لي
‫ما هو أعظم من جميع الكنوز،

134
00:09:40,160 --> 00:09:42,560 
‫"ميراكيلوس" الدعسوقة والقط الأسود.

135
00:09:42,760 --> 00:09:44,922 
‫كنز في مقابل الحرية؟

136
00:09:46,040 --> 00:09:48,200 
‫إذاً سأكون تحت أمرك يا "هوك موث".

137
00:09:53,680 --> 00:09:54,520 
‫لا.

138
00:10:04,120 --> 00:10:08,320 
‫ارفعوا الشراع، من أجلي أيها العاملون.
‫ولنبحر بجموح في الأرجاء.

139
00:10:10,001 --> 00:10:10,855 
‫أمي؟

140
00:10:11,056 --> 00:10:14,217 
‫- ما الذي يحدث؟
‫- رفعت أمك المرساة يا فتى!

141
00:10:14,320 --> 00:10:15,960 
‫أنا القبطان "هاردروك".

142
00:10:16,360 --> 00:10:20,600 
‫واليوم، أخشاب سفينتي الباريسية
‫على وشك أن ترتعد بسبب مدافعي!

143
00:10:24,640 --> 00:10:30,640 
‫سنتجه غرباً، الحرية، المحطة التالية
‫هي "جاغد ستون"، في برج "إيفل"!

144
00:10:32,760 --> 00:10:37,400 
‫قريباً، سيكون هناك حفل موسيقي واحد فقط
‫في "باريس"، مهرجان موسيقي واحد فقط!

145
00:10:37,600 --> 00:10:39,320 
‫سندمر الآخرين كلهم!

146
00:10:39,520 --> 00:10:43,960 
‫والآن، اجلبوا آلاتكم الموسيقية يا أولاد،
‫وارفعوا الصوت عالياً جداً.

147
00:10:44,240 --> 00:10:47,000 
‫أمي أرجوك!
‫لا يمكنك إفساد مهرجان الموسيقى!

148
00:10:47,200 --> 00:10:49,360 
‫لا يمكنك إجبار الناس على سماع موسيقاك!

149
00:10:49,833 --> 00:10:53,520 
‫- مستحيل أن نعزف هكذا!
‫- تمرد؟ على سفينتي؟

150
00:10:53,858 --> 00:10:57,800 
‫يا سفينتي، احبسي هؤلاء المشاغبين وارميهم
‫في الأسفل مع البضائع.

151
00:11:09,280 --> 00:11:11,720 
‫يا سفينتي، أطلقي النار!

152
00:11:18,837 --> 00:11:21,280 
‫لا شيء ولا أحد سيوقف القبطان "هاردروك"

153
00:11:21,400 --> 00:11:24,080 
‫من عزف موسيقاها. أطلقي النار!

154
00:11:29,972 --> 00:11:32,967 
‫"خبر عاجل"

155
00:11:33,360 --> 00:11:34,972
{\an8}‫تتعرض "باريس" للهجوم ثانيةً

156
00:11:35,080 --> 00:11:38,400
{\an8}‫شرير جديد يدمر جميع حفلات
‫المهرجان واحدة تلو الأخرى.

157
00:11:38,520 --> 00:11:40,377 
‫من فضلكم اختبئوا بسرعة.

158
00:11:40,681 --> 00:11:42,920 
‫ربما أنا معاقب يا "بلاغ" ولكنهم بحاجتي.

159
00:11:43,302 --> 00:11:44,800 
‫نعم أعرف ذلك عن ظهر قلب.

160
00:11:44,880 --> 00:11:46,711 
‫"بلاغ"، المخالب!

161
00:12:12,640 --> 00:12:14,360 
‫رائع! كيف فعلت ذلك؟

162
00:12:15,227 --> 00:12:17,080 
‫بواسطة هذه.

163
00:12:17,280 --> 00:12:19,960 
‫أنت مدهشة.
‫أنت ساحرة حقيقية يا "مارينات"!

164
00:12:20,160 --> 00:12:23,840 
‫أتظن ذلك؟ كان أمراً سهلاً.
‫مدهشة، حقاً؟

165
00:12:24,040 --> 00:12:26,800 
‫معذرة، لكن البعض منا
‫ما زال مقيداً بالسلاسل هنا.

166
00:12:29,158 --> 00:12:32,138 
‫- "مارينات"، إنها قادمة.
‫- سنعود، أعدكم!

167
00:12:39,280 --> 00:12:41,360 
‫- اهربي يا "مارينات" بسرعة.
‫- قيده!

168
00:12:44,360 --> 00:12:46,211 
‫لم تبتعد كثيراً.

169
00:12:51,800 --> 00:12:55,160 
‫- كان ذلك وشيكاً!
‫- "تيكي"، علي إنقاذ أصدقائي!

170
00:12:56,280 --> 00:12:58,388 
‫"تيكي"، وقت النقاط!

171
00:12:58,720 --> 00:12:59,947 
‫نعم.

172
00:13:19,920 --> 00:13:23,320
{\an8}‫وجدت هدفاً جديداً.
‫أطلقي النار على "إكس واي"!

173
00:13:27,000 --> 00:13:27,893 
‫والآن...

174
00:13:29,240 --> 00:13:30,840 
‫ماذا؟ ما كان ذلك؟

175
00:13:33,000 --> 00:13:34,680 
‫أطلقي النار على القط الأسود!

176
00:13:40,120 --> 00:13:41,520 
‫قيديه!

177
00:13:46,560 --> 00:13:47,720 
‫قيديهما!

178
00:13:53,320 --> 00:13:55,720 
‫آمرك بالتوقف باسم القانون!

179
00:13:56,150 --> 00:13:57,625 
‫أطلقي النار يا سفينتي!

180
00:14:07,120 --> 00:14:09,640 
‫- شكراً لكما، الدعسوقة والقط.
‫- ابق متخفياً.

181
00:14:09,773 --> 00:14:12,400 
‫- سنتولى أمرها.
‫- حان وقت الحصول على الكنز!

182
00:14:14,400 --> 00:14:16,520 
‫آمل أن تحافظ على توازنك يا هر!

183
00:14:17,680 --> 00:14:20,160 
‫سأكون بحال ممتازة ما دمت جافاً!

184
00:14:22,440 --> 00:14:23,840 
‫قيديهما!

185
00:14:31,328 --> 00:14:32,693 
‫تعرفين مكان الـ"أكوما"؟

186
00:14:32,818 --> 00:14:35,720 
‫- لا بد أنها على السفينة.
‫- "القططية" ستحل هذا.

187
00:14:36,200 --> 00:14:38,000 
‫انتظر، يوجد سجناء في الأسفل.

188
00:14:38,200 --> 00:14:41,440 
‫- إن أغرقت السفينة، فقد يغرقون!
‫- أطلقي النار على العندليب!

189
00:14:42,880 --> 00:14:44,480 
‫علينا إيقاف هذه السفينة.

190
00:14:47,680 --> 00:14:50,040 
‫حان وقت إرساء هذه السفينة.

191
00:14:51,760 --> 00:14:53,085 
‫لنمزق هذا!

192
00:14:57,000 --> 00:14:58,214 
‫لا فائدة!

193
00:14:59,783 --> 00:15:00,864 
‫إنه مقفول!

194
00:15:01,520 --> 00:15:04,800 
‫سفينتي تستجيب لي فقط!
‫قيديها!

195
00:15:11,328 --> 00:15:12,480 
‫الدعسوقة.

196
00:15:15,160 --> 00:15:16,480 
‫دعسوقة، هل "مارينات" بخير؟

197
00:15:16,827 --> 00:15:18,520 
‫إنها بأمان. هي من أبلغني.

198
00:15:18,892 --> 00:15:20,720 
‫تلك الفتاة شجاعة بشكل لا يصدق.

199
00:15:22,120 --> 00:15:23,800 
‫تعويذة الحظ!

200
00:15:29,480 --> 00:15:32,360 
‫سلسلة أخرى؟ بعض السلاسل
‫يكون فكها أسهل.

201
00:15:32,560 --> 00:15:35,124 
‫اطمئنوا يا رفاق!
‫سأجد طريقة لإخراجكم من هنا.

202
00:15:41,120 --> 00:15:42,480 
‫قيديه!

203
00:15:45,800 --> 00:15:47,640 
‫أحسنت أيتها القبطان "هاردروك".

204
00:15:48,000 --> 00:15:50,440 
‫سيكون كنزي هو الـ"ميراكيلوس" يا هر!

205
00:15:56,880 --> 00:16:01,200 
‫لا تكوني بائسة قليلة صبر يا دعسوقة.
‫أنت التالية!

206
00:16:03,840 --> 00:16:07,000 
‫آمرك بوقف أعمال القرصنة خاصتك
‫باسم القانون!

207
00:16:07,080 --> 00:16:09,080 
‫هو مجدداً؟ أطلقي النار!

208
00:16:14,360 --> 00:16:17,200 
‫الوضع الدفاعي، ماذا؟
‫أين ذهبت؟

209
00:16:18,280 --> 00:16:20,392 
‫إذا رفضت إعطائي الـ"ميراكيلوس" خاصتك،

210
00:16:20,520 --> 00:16:25,040 
‫فإن هدفي القادم سيكون هو العمدة "بورجوا"
‫وفرقته الموسيقية!

211
00:16:25,240 --> 00:16:27,960 
‫يا سفينتي، توقفك القادم سيكون في البلدية!

212
00:16:37,560 --> 00:16:39,960 
‫شكراً سيدتي. لولاك لكنت طعاماً للأسماك.

213
00:16:40,380 --> 00:16:42,800 
‫لدينا مشكلة يا قط.
‫عجزت عن تحرير السجناء.

214
00:16:43,242 --> 00:16:45,920 
‫ولا فكرة لدي عما علي فعله مع هذه.

215
00:16:46,120 --> 00:16:49,127 
‫ربما تحاول إخبارك
‫أنك مربوطة بي إلى الأبد.

216
00:16:55,240 --> 00:16:56,970 
‫أنت تلهمني أيها القط الأسود.

217
00:16:57,040 --> 00:17:00,080 
‫- حان وقت الاستيلاء على السفينة، اتبعني!
‫- حاضر قبطان

218
00:17:00,200 --> 00:17:01,102 
‫أنتما مجدداً.

219
00:17:01,418 --> 00:17:04,440 
‫حان وقت إرسالكما إلى سجن السفينة
‫مرة وإلى الأبد!

220
00:17:13,800 --> 00:17:17,320 
‫لا، ابتعدا عن البوصلة!

221
00:17:18,991 --> 00:17:21,960 
‫للمرة الأخيرة، أوقفي سفينتك باسم القانون!

222
00:17:40,135 --> 00:17:41,162 
‫افعلها يا قط.

223
00:17:42,707 --> 00:17:44,000 
‫حركة "القططية"!

224
00:18:03,200 --> 00:18:05,400 
‫لا مزيد من الشر أيتها الـ"أكوما".

225
00:18:09,080 --> 00:18:11,270 
‫حان وقت إزالة الشر!

226
00:18:14,520 --> 00:18:15,440 
‫أمسكتك!

227
00:18:16,840 --> 00:18:18,235 
‫الوداع أيتها الفراشة.

228
00:18:22,280 --> 00:18:23,720 
‫- نجحنا!
‫- ما الذي حدث؟

229
00:18:24,320 --> 00:18:27,480 
‫لا شيء يُذكر.
‫أصبت... بدوار البحر فقط.

230
00:18:27,680 --> 00:18:29,232 
‫حان وقت رفع الأشرعة، سيدتي.

231
00:18:30,960 --> 00:18:32,800 
‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!

232
00:18:42,800 --> 00:18:44,840 
‫استمتعوا بحفلكم، سأغادر.

233
00:18:47,720 --> 00:18:49,760 
‫بحق السماء!

234
00:18:49,880 --> 00:18:52,717 
‫فشلت القبطان "هاردروك"
‫في الحصول على الـ"ميراكيلوس".

235
00:18:52,840 --> 00:18:55,500 
‫ولكن يوماً ما، الدعسوقة والقط الأسود،

236
00:18:55,600 --> 00:18:57,640 
‫سيصبح كنزكما ملكاً لي!

237
00:19:07,882 --> 00:19:10,520 
‫أترغب في عزف هذه المقطوعة معي
‫يا أبي، كثنائي؟

238
00:19:11,800 --> 00:19:14,364 
‫- لا أظن...
‫- أرجوك يا أبي.

239
00:19:14,440 --> 00:19:17,440 
‫إن كنت ممنوعاً من الذهاب للحفل
‫فعلى الأقل وافق على هذا.

240
00:19:53,487 --> 00:19:56,567 
‫يمكنك الذهاب إلى حفل أصدقائك
‫إن كان هذا ما تريده.

241
00:19:56,680 --> 00:19:57,880 
‫شكراً يا أبي.

242
00:19:59,940 --> 00:20:01,815 
‫ما زال الصوت مرتفعاً قليلاً
‫وفقاً لمعاييري

243
00:20:01,871 --> 00:20:04,120 
‫ويزيد درجتين عن الحد القانوني...

244
00:20:04,682 --> 00:20:08,320 
‫لكن سأتغاضى عن الأمر في هذه المناسبة
‫ففي النهاية، إنه المهرجان!

245
00:20:10,162 --> 00:20:12,240 
‫- شكراً يا "روجر".
‫- استمتعوا بحفلكم!

246
00:20:12,440 --> 00:20:14,480 
‫مرحباً للجميع. مرحباً سيدتي.

247
00:20:14,680 --> 00:20:17,241 
‫انتبه لخطواتك، الـ...

248
00:20:18,760 --> 00:20:20,720 
‫"إدريان"، هل أنت بخير يا صديقي؟

249
00:20:21,132 --> 00:20:24,040 
‫لا، كل شيء بخير.

250
00:20:24,240 --> 00:20:28,000 
‫بيانو أصلي من طراز "زي إكس 20,4"!
‫أحب صوته!

251
00:20:28,120 --> 00:20:30,440 
‫هذا الشيء العتيق؟
‫لا أحد يجيد العزف عليه!

252
00:20:30,852 --> 00:20:32,856 
‫- أجيد العزف عليه.
‫ممتاز!

253
00:20:34,280 --> 00:20:36,628 
‫- أهلاً بك في الفرقة يا "إدريان".
‫- شكراً.

254
00:20:37,960 --> 00:20:39,949 
‫- أنا "لوكا".
‫- شكراً يا "لوكا".

255
00:20:40,600 --> 00:20:42,448 
‫هل أصيبت البوصلة بالجنون؟

256
00:20:43,322 --> 00:20:46,360 
‫أتعرفين يا عزيزتي،
‫تكون الفوضى أحياناً أمراً إيجابياً.

257
00:20:46,547 --> 00:20:50,000 
‫لو لم يكن هذا البيانو هنا
‫لما كسبنا عازفاً!

258
00:20:51,360 --> 00:20:56,200 
‫مساء الخير للجميع! اسم فرقتنا
‫هو "مقطوعة القط" 1، 2، 3...

259
00:20:57,120 --> 00:20:58,800 
‫"أحب وحيدات القرن

260
00:20:59,000 --> 00:21:00,800 
‫أحب وحيدات القرن

261
00:21:01,000 --> 00:21:06,532 
‫والقطط الصغيرة الجميلة والموبرة"

262
00:21:33,633 --> 00:21:35,633 
‫ترجمة Bayan Rahhal

