﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:04,800
‫في النهار، أنا "مارينات".‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:06,960
‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,880
‫ولكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه.‬

4
00:00:10,960 --> 00:00:12,480
‫لأنه لديّ سر.‬

5
00:00:13,240 --> 00:00:15,720
‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة‬

6
00:00:16,360 --> 00:00:18,840
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬

7
00:00:18,920 --> 00:00:21,280
‫(ميراكيلوس)، الأوفر حظاً‬

8
00:00:21,400 --> 00:00:24,200
‫قوة الحب دائماً قوية‬

9
00:00:24,320 --> 00:00:27,400
‫(ميراكيلوس)!"‬

10
00:00:29,680 --> 00:00:32,920
‫معكم مباشرة من متحف "غراند بالي"،‬
‫أنا "ناديا شاماك".‬

11
00:00:33,440 --> 00:00:35,760
‫تم تأجيل عرض الأزياء لـ"غابريال أغريست"‬

12
00:00:35,840 --> 00:00:39,160
‫بعد أن تم تحويل ملكة الأزياء ‬
‫"أودري بورجوا" إلى شريرة.‬

13
00:00:39,240 --> 00:00:41,160
‫ولكن عادت الأمور إلى نصابها،‬

14
00:00:41,240 --> 00:00:44,280
‫بعد أن تدخلت "الدعسوقة"‬
‫وأنقذت الموقف كعادتها.‬

15
00:00:44,840 --> 00:00:46,840
‫وأخيراً سيبدأ عرض الأزياء!‬

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,400
‫لا أريد أن أنكث بوعدي‬
‫ولكن لن أعرض ابننا للخطر.‬

17
00:00:54,480 --> 00:00:59,120
‫من المفترض أن "ملكة الأزياء" ‬
‫هي تحفتي الفنية، ولكنها فشلت.‬

18
00:00:59,200 --> 00:01:01,600
‫أشعر بأنني فعلتُ كل ما بوسعي.‬

19
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
‫لن أتمكن من تحقيق أمنيتي‬
‫من دون "ميراكيلوس" البطلين الخارقين.‬

20
00:01:06,400 --> 00:01:07,640
‫سامحيني يا "إميلي".‬

21
00:01:09,080 --> 00:01:10,720
‫سأتخلى عنك يا "نورو".‬

22
00:01:48,800 --> 00:01:49,800
‫سبق صحفي.‬

23
00:01:49,880 --> 00:01:53,720
‫القبعة التي يعتمرها "إدريان أغريست"‬
‫هي من تصميم صديقتي "مارينات".‬

24
00:01:53,800 --> 00:01:56,040
‫هل تودين قول شيء أثناء بثي المباشر؟‬

25
00:01:58,000 --> 00:01:59,320
‫ماذا؟‬

26
00:01:59,400 --> 00:02:00,960
‫انظروا!‬

27
00:02:01,720 --> 00:02:02,960
‫إنه "غابريال أغريست"!‬

28
00:02:29,880 --> 00:02:32,760
‫السبق الصحفي الثاني.‬
‫ظهر للتو "غابريال أغريست".‬

29
00:02:32,840 --> 00:02:36,800
‫هذا يعني أننا سنشاهد قبعتك‬
‫في كل النشرات الإخبارية.‬

30
00:02:39,360 --> 00:02:42,880
‫هذا أول ظهور علني لـ"غابريال أغريست"‬
‫بعد اختفاء زوجته.‬

31
00:02:42,960 --> 00:02:45,960
‫أسبوع الموضة هذا ‬
‫مملوء بالمفاجآت والأخبار الصادمة.‬

32
00:02:46,040 --> 00:02:50,280
‫عزيزتي "أودري"، ‬
‫سمعت بالحادث المؤلم الذي ألمّ بك.‬

33
00:02:50,920 --> 00:02:53,200
‫ما زلت متأثرة جداً.‬

34
00:02:53,280 --> 00:02:57,080
‫أريد أن تعلمي بأنني طردت الشخص‬
‫المسؤول عن سوء التفاهم.‬

35
00:02:57,160 --> 00:03:01,080
‫"أودري بورجوا" لا تستحق إلا الصف الأمامي.‬

36
00:03:01,200 --> 00:03:04,160
‫لا تبالغ يا "غابريال"؟‬

37
00:03:04,240 --> 00:03:06,520
‫- هل أعجبك العرض؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

38
00:03:07,160 --> 00:03:11,600
‫هذه القبعة ليست من تصميم "غابريال".‬
‫هل أنت من صممها؟‬

39
00:03:13,480 --> 00:03:14,440
‫كوني فخورة.‬

40
00:03:15,440 --> 00:03:18,680
‫أنا التي صممت القبعة.‬

41
00:03:18,760 --> 00:03:21,240
‫فازت "مارينات" بمسابقة لتصميم الأزياء.‬

42
00:03:21,960 --> 00:03:23,480
‫إنها الأكثر...‬

43
00:03:24,040 --> 00:03:28,520
‫إنها أروع قبعة رأيتها.‬
‫أنت صاحبة رؤيا يا "مارينات".‬

44
00:03:28,600 --> 00:03:32,080
‫ولّت أيام البريق. الريش هو صيحة الغد.‬

45
00:03:32,840 --> 00:03:36,640
‫لم تغمرني مشاعر كهذه منذ...أنت.‬

46
00:03:36,720 --> 00:03:38,120
‫لديك موهبة.‬

47
00:03:38,200 --> 00:03:40,040
‫تريدين أن تصبحي مصممة أزياء؟‬

48
00:03:41,800 --> 00:03:44,320
‫- نعم سيدتي.‬
‫- إذاً رافقيني إلى "نيويورك".‬

49
00:03:44,400 --> 00:03:48,520
‫سيسطع اسمك في عالم الأزياء‬
‫وستتفوقين على "غابريال".‬

50
00:03:48,600 --> 00:03:50,240
‫وأنا سأعرض تصاميمك.‬

51
00:03:50,320 --> 00:03:52,760
‫نحن ندعمك مهمها كان قرارك.‬

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,120
‫ستقلع طوافتي إلى المطار الساعة الـ8 مساء.‬

53
00:03:56,640 --> 00:03:58,480
‫أليس هذا رائعاً يا "كلوي"؟‬

54
00:04:01,640 --> 00:04:03,560
‫هذا سخيف!‬

55
00:04:03,640 --> 00:04:05,080
‫سخيف جداً!‬

56
00:04:05,160 --> 00:04:08,680
‫لم أذهب معك يوماً إلى "نيويورك"‬
‫وها أنت تأخذين "مارينات"؟‬

57
00:04:08,760 --> 00:04:11,960
‫إنني أصطحبها لأنها مميزة،‬
‫"كلوديت"..."كلوي".‬

58
00:04:12,520 --> 00:04:14,080
‫أنا مميزة أيضاً.‬

59
00:04:14,640 --> 00:04:18,240
‫الشيء الوحيد الذي يميزك هو أنني والدتك.‬

60
00:04:19,560 --> 00:04:21,400
‫عزيزتي "أودري"! "كلوي"!‬

61
00:04:21,480 --> 00:04:23,960
‫سأريك مدى تمايزي!‬

62
00:04:26,040 --> 00:04:26,960
‫- لا!‬
‫- "كلوي"!‬

63
00:04:33,080 --> 00:04:34,960
‫كيف أخدمك يا ملكتي؟‬

64
00:04:35,560 --> 00:04:36,680
‫ما هو ذلك الشيء؟‬

65
00:04:36,760 --> 00:04:39,160
‫"كلوي"، ماذا تفعلين؟‬

66
00:04:40,880 --> 00:04:42,680
‫"بولين"، حوّليني!‬

67
00:04:58,080 --> 00:04:59,560
‫أنا "كلوي بورجوا"!‬

68
00:04:59,640 --> 00:05:04,320
‫ومن الآن وصاعداً ‬
‫أنا بطلتكم الخارقة الجديدة، "ملكة النحل"!‬

69
00:05:04,400 --> 00:05:09,200
‫سنرى إن كنت ما زلت تعتقدين‬
‫بأن "مارينات" هي مميزة أكثر مني!‬

70
00:05:09,280 --> 00:05:10,240
‫الرأس الدوّار!‬

71
00:05:13,680 --> 00:05:16,160
‫ماذا حلّ بابنتنا الرائعة؟‬

72
00:05:16,240 --> 00:05:18,640
‫لطالما كانت تحب التباهي.‬

73
00:05:18,720 --> 00:05:22,120
‫أراك الليلة يا "مارينات"، ‬
‫سألاقيك عند الطوافة.‬

74
00:05:22,200 --> 00:05:26,040
‫لا يصدق! بطلة خارقة جديدة‬
‫نصّبت نفسها بطلة "باريس"‬

75
00:05:26,120 --> 00:05:29,160
‫وكشفت عن هويتها الحقيقية، "كلوي بورجوا"،‬

76
00:05:29,240 --> 00:05:31,400
‫ابنة ملكة الأزياء "أودري بورجوا".‬

77
00:05:31,480 --> 00:05:35,200
‫كيف أعطت "مارينات" الـ"ميراكيلوس"‬
‫إلى تلك المدعوة "كلوي"؟‬

78
00:05:35,280 --> 00:05:37,720
‫من المستحيل أن تكون قد أعطتها إياها.‬

79
00:05:37,800 --> 00:05:41,080
‫ولكنني واثق من أنها ستصلح الأمور.‬

80
00:05:42,520 --> 00:05:45,720
‫من الأفضل أن نذهب، "إدريان"،‬
‫شكراً لكم على حضوركم.‬

81
00:05:47,120 --> 00:05:51,400
‫لا أظن بأن التسكع هنا فكرة جيدة‬
‫و"كلوي" تظن بأنها محبوبة الجميع.‬

82
00:05:51,480 --> 00:05:54,520
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود"‬
‫سيصلحان الوضع حتماً.‬

83
00:05:55,200 --> 00:05:56,560
‫لنعد إلى المنزل.‬

84
00:05:59,120 --> 00:06:01,560
‫أتمنى ألا ترتكب "كلوي" عملاً أخرق.‬

85
00:06:01,720 --> 00:06:04,080
‫"الدعسوقة و"القط الأسود" سيتعاملان معها.‬

86
00:06:18,480 --> 00:06:22,600
‫هذه المدينة خالية من الأحداث المثيرة.‬
‫لا أحد يحتاج إلى الإنقاذ!‬

87
00:06:26,360 --> 00:06:30,200
‫إن أردتَ أن يكون الأمر صائباً‬
‫عليك أن تفعله بنفسك.‬

88
00:06:31,920 --> 00:06:33,840
‫"ناديا شاماك"؟ معك "كلوي بورجوا"‬

89
00:06:33,920 --> 00:06:35,520
‫أقصد "ملكة النحل".‬

90
00:06:35,600 --> 00:06:39,360
‫تعالي بسرعة. سأنقذ ركاب قطار الأنفاق‬
‫من خطر أكيد.‬

91
00:06:39,440 --> 00:06:41,000
‫يجب أن تصوري الأمر.‬

92
00:06:46,240 --> 00:06:47,960
‫سنفتتح مخبزاً في "نيويورك"‬

93
00:06:48,040 --> 00:06:50,880
‫ونعرّف الأميركيين على حلويات "دوبين تشانغ".‬

94
00:06:50,960 --> 00:06:53,960
‫هل أنت واثق يا "توم"؟ أنت تخاف من الطيران.‬

95
00:06:54,040 --> 00:06:58,160
‫قد أفتتح مخبزاً على القمر‬
‫إن كان ذلك من أجل ابنتي.‬

96
00:07:01,680 --> 00:07:04,400
‫ماذا أفعل يا "تيكي"؟ هذا أشبه بحلم يتحقق.‬

97
00:07:04,480 --> 00:07:07,040
‫يمكنني الذهاب إلى "نيويورك"‬
‫لأصبح مصممة أزياء حقيقية.‬

98
00:07:07,120 --> 00:07:09,440
‫من سيحمي "باريس" من "هوك موث" إن رحلت؟‬

99
00:07:09,520 --> 00:07:11,600
‫"القط الأسود"، "رينا روج"...‬

100
00:07:11,680 --> 00:07:13,840
‫لا أحد سواك يستطيع أسر الـ"أكوما".‬

101
00:07:13,920 --> 00:07:16,400
‫لن أستطيع مرافقتك إلى "نيويورك".‬

102
00:07:16,480 --> 00:07:19,720
‫لا شيء سيقف في طريق أحلام ابنتي.‬

103
00:07:19,800 --> 00:07:20,640
‫ما كان ذلك؟‬

104
00:07:23,600 --> 00:07:24,640
‫سمّ!‬

105
00:07:32,600 --> 00:07:36,520
‫لا تخافوا. شاهدوا أعمال ‬
‫"ملكة النحل" البطولية. يمكنكم شكري لاحقاً.‬

106
00:07:36,920 --> 00:07:38,560
‫- بطلة خارقة جديدة؟‬
‫- من هي؟‬

107
00:07:47,040 --> 00:07:48,520
‫هل ستنقذنا أم لا؟‬

108
00:07:49,160 --> 00:07:50,880
‫لن تتمكن من إنقاذنا!‬

109
00:07:59,480 --> 00:08:02,480
‫- سيدي؟‬
‫- لديّ فرصة أخيرة يا "نورو".‬

110
00:08:02,560 --> 00:08:04,040
‫لم أفقد الأمل بعد.‬

111
00:08:04,120 --> 00:08:08,000
‫لديّ فرصة فريدة ‬
‫لأحوّل حامل "ميراكيلوس" إلى شرير.‬

112
00:08:08,080 --> 00:08:11,320
‫بطلة خارقة تصبح شريرة خارقة‬
‫هو أمر...‬

113
00:08:11,400 --> 00:08:12,800
‫استثنائي!‬

114
00:08:13,360 --> 00:08:15,760
‫"نورو"، أجنحة الظلام، انهضي!‬

115
00:08:28,680 --> 00:08:30,280
‫آمل ألا يكون قد فات الأوان.‬

116
00:08:30,840 --> 00:08:32,600
‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬

117
00:08:51,560 --> 00:08:53,640
‫ابقي هنا، سأساعد والدك.‬

118
00:08:54,600 --> 00:08:56,840
‫- "توم"، اجعله يتوقف.‬
‫- أفعل ما بوسعي!‬

119
00:08:57,400 --> 00:08:59,480
‫حان الوقت لنسقط "كلوي" من عليائها.‬

120
00:09:00,800 --> 00:09:03,120
‫"تيكي"، أخرجي البقع!‬

121
00:09:03,200 --> 00:09:04,320
‫أجل!‬

122
00:09:18,840 --> 00:09:20,840
‫"القط الأسود"، ماذا تفعل هنا؟‬

123
00:09:20,920 --> 00:09:22,520
‫أنتظر القطار التالي.‬

124
00:09:24,400 --> 00:09:25,240
‫هيا!‬

125
00:09:29,640 --> 00:09:30,760
‫تحتاجين إلى مساعدة؟‬

126
00:09:31,320 --> 00:09:34,440
‫كفا عن التحديق بي!‬
‫أنتما تشتتان تفكيري؟‬

127
00:09:34,520 --> 00:09:35,920
‫هذا ليس ملعباً.‬

128
00:09:36,000 --> 00:09:39,200
‫سأحاول إبطاءه قدر الإمكان‬
‫وأنت أوقفه، "القط الأسود".‬

129
00:09:55,120 --> 00:09:56,920
‫شكراً على تعاونكم.‬

130
00:09:57,000 --> 00:10:00,080
‫حافظوا على روعتكم وغادروا المحطة بهدوء.‬

131
00:10:00,160 --> 00:10:02,040
‫"الدعسوقة"، شكراً جزيلاً!‬

132
00:10:02,120 --> 00:10:04,640
‫على الرحب والسعة سيدتي وسيدي.‬

133
00:10:04,720 --> 00:10:06,440
‫سأهتم بالسائق.‬

134
00:10:10,040 --> 00:10:12,720
‫على الرحب والسعة! لم يكن مهماً‬
‫كنت أحاول...‬

135
00:10:12,800 --> 00:10:14,680
‫"ملكة النحل"! أنت من فعل ذلك!‬

136
00:10:14,760 --> 00:10:17,040
‫أنت لطيفة. كان عملاً مشتركاً.‬

137
00:10:17,120 --> 00:10:20,480
‫كم هذا مذهل! أصبحنا فريقاً الآن!‬

138
00:10:20,560 --> 00:10:23,040
‫أنت من سبب الشلل للسائق!‬

139
00:10:23,120 --> 00:10:26,960
‫استخدمت قواك لخلق هذه الحالة‬
‫ولتبدي بصورة البطلة!‬

140
00:10:27,520 --> 00:10:29,640
‫من يكترث؟ ألم ننقذهم؟‬

141
00:10:29,720 --> 00:10:31,440
‫أنت شخص غير مسؤول!‬

142
00:10:31,520 --> 00:10:33,560
‫"ملكة النحل" أو "كلوي بورجوا"،‬

143
00:10:33,640 --> 00:10:36,640
‫معنا والدتك "أودري بورجوا"‬
‫مباشرة على الهواء.‬

144
00:10:36,720 --> 00:10:39,280
‫"أودري"، ألديك ما تقولينه على الهواء؟‬

145
00:10:39,360 --> 00:10:42,320
‫ماذا؟ بشأن حماقة ابنتي؟‬

146
00:10:42,400 --> 00:10:44,680
‫ليست بحاجة للتفسير، أليس كذلك؟‬

147
00:10:44,760 --> 00:10:46,960
‫"كلوي"، أعيدي إليّ "ميراكيلوس".‬

148
00:10:47,520 --> 00:10:49,760
‫من يجد الشيء يحتفظ به!‬

149
00:10:49,840 --> 00:10:52,040
‫هل أضعت "ميراكيلوس"؟‬

150
00:10:55,520 --> 00:10:57,640
‫اسمع، أضعت الـ"ميراكيلوس" أنت أيضاً.‬

151
00:10:57,720 --> 00:11:01,880
‫هل عليّ أن أذكرك بأنني كنت أواجه‬
‫"ملكة الأزياء" لوحدي؟‬

152
00:11:01,960 --> 00:11:03,840
‫"ملكة النحل"! "كلوي"! مهلاً!‬

153
00:11:06,560 --> 00:11:07,440
‫"كلوي"!‬

154
00:11:07,520 --> 00:11:09,720
‫ربما عادت إلى طبيعتها.‬

155
00:11:09,800 --> 00:11:13,720
‫ربما ذهبت إلى المنزل.‬
‫سأقوم بزيارتها وأستعيد "ميراكيلوس".‬

156
00:11:13,800 --> 00:11:14,920
‫سأرافقك!‬

157
00:11:26,520 --> 00:11:27,920
‫كان ذلك مقدر الحدوث.‬

158
00:11:28,480 --> 00:11:32,440
‫القوى الخارقة ليست لعبة‬
‫يا عزيزتي "كلوي بورجوا".‬

159
00:11:38,880 --> 00:11:43,720
‫حلّقي يا فراشة "أكوما"‬
‫وحوّلي هذه البطلة الفاشلة إلى شريرة!‬

160
00:11:52,280 --> 00:11:55,240
‫"ملكة الدبابير"، أنا "هوك موث".‬

161
00:11:55,320 --> 00:11:58,440
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود"‬
‫لا يريدان صداقتك.‬

162
00:11:58,520 --> 00:12:01,200
‫ستتحولين إلى عدوة لدودة لهما.‬

163
00:12:01,280 --> 00:12:04,760
‫ستتمكنين من هزمهما بعد أن فشل الجميع،‬

164
00:12:04,840 --> 00:12:07,520
‫لأنك مميزة!‬

165
00:12:07,600 --> 00:12:10,240
‫بالمقابل، عليك أخذ جوهرتيهما "ميراكيلوس".‬

166
00:12:10,320 --> 00:12:12,880
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا "هوك موث".‬

167
00:12:12,960 --> 00:12:15,120
‫سأعلمهما كيف يحترمانني.‬

168
00:12:25,480 --> 00:12:26,920
‫- "كلوي"؟‬
‫- "ملكة النحل"؟‬

169
00:12:27,000 --> 00:12:29,120
‫يبدو أنها ليست هنا. لنذهب!‬

170
00:12:40,280 --> 00:12:44,040
‫- ما هذا؟ لسعة حشرة؟‬
‫- هذا مستحيل!‬

171
00:12:44,120 --> 00:12:47,680
‫تستطيع  استخدام قواها الخارقة مرة واحدة،‬
‫مثل تعويذة الحظ لديّ.‬

172
00:12:47,760 --> 00:12:49,760
‫يجب أن تكون قد عادت إلى طبيعتها.‬

173
00:12:51,280 --> 00:12:52,600
‫"القط الأسود"، احترس!‬

174
00:12:53,280 --> 00:12:56,000
‫لقد ولّى عهدكما، أيها البطلان الخارقان.‬

175
00:12:56,080 --> 00:12:58,800
‫لا يهمني إن رفضتما إعطائي "ميراكيلوس".‬

176
00:12:58,880 --> 00:13:02,720
‫ستشلّكم الدبابير وسآخذهما بنفسي.‬

177
00:13:03,320 --> 00:13:07,680
‫أحسنت يا "ملكة الدبابير"!‬
‫أنت فعلاً مميزة! كنت واثقاً من ذلك!‬

178
00:13:08,360 --> 00:13:10,320
‫دبابير...سمّ!‬

179
00:13:11,360 --> 00:13:12,200
‫اركض!‬

180
00:13:15,560 --> 00:13:18,400
‫"هوك موث" حولها إلى شريرة ‬
‫عندما كانت "ملكة النحل".‬

181
00:13:18,480 --> 00:13:20,760
‫الـ"أكوما" موجودة في جوهرتها حتماً.‬

182
00:13:20,840 --> 00:13:23,480
‫هذا منطقي ولكن لا يمكن تدمير "ميراكيلوس".‬

183
00:13:23,560 --> 00:13:25,880
‫سنحتاج إلى كارثتك لتحرير الـ"أكوما".‬

184
00:13:25,960 --> 00:13:29,960
‫لك ذلك، ولكن يجب أن نتمكن من أسرها‬
‫من دون التعرض للسعة.‬

185
00:13:30,040 --> 00:13:33,720
‫لا تملك الدعسوقة فرصة ضد "ملكة الدبابير"!‬

186
00:13:47,360 --> 00:13:49,280
‫أبعد مخالبك!‬

187
00:13:54,760 --> 00:13:56,640
‫إذاً، من المميز الآن؟‬

188
00:13:57,200 --> 00:13:58,720
‫هما أم أنا؟‬

189
00:13:59,200 --> 00:14:03,080
‫ليكون نصرك ساحقاً،‬
‫يجب أن تأخذي منهما الـ"ميراكيلوس".‬

190
00:14:03,160 --> 00:14:05,680
‫كنت أستمتع بوقتي قليلاً يا "هوك موث"،‬

191
00:14:05,760 --> 00:14:08,320
‫قبل إرسال اللسعة الأخيرة!‬

192
00:14:16,800 --> 00:14:17,640
‫اقفز!‬

193
00:14:23,320 --> 00:14:25,400
‫لا يمكنكما الفرار من دبابيري!‬

194
00:14:29,000 --> 00:14:31,280
‫أحضري "الدعسوقة" و"القط الأسود"!‬

195
00:14:32,720 --> 00:14:34,080
‫انتشار!‬

196
00:14:45,840 --> 00:14:47,360
‫أتظنين بأنني سمكة سلّور؟‬

197
00:14:47,440 --> 00:14:50,840
‫لا أدري، ولكن يجب أن  نفكر بخطة أخرى.‬

198
00:14:51,800 --> 00:14:53,600
‫تعويذة الحظ!‬

199
00:14:58,840 --> 00:14:59,800
‫أنبوب التنفس؟‬

200
00:14:59,880 --> 00:15:03,320
‫تعويذة الحظ لها حس فكاهي رائع.‬
‫على الأقل لن تغرقي.‬

201
00:15:03,880 --> 00:15:07,320
‫الغرق! هذه هي الفكرة!‬
‫الدبابير لا تحب الماء!‬

202
00:15:14,240 --> 00:15:16,520
‫قد نتسخ قليلاً أيها "القط الأسود".‬

203
00:15:16,600 --> 00:15:18,680
‫يا لسخرية الأمر. لقد استحممنا للتو.‬

204
00:15:19,400 --> 00:15:20,280
‫اتبعني فقط.‬

205
00:15:28,400 --> 00:15:29,600
‫أين هما؟‬

206
00:15:34,680 --> 00:15:35,760
‫هذا مقزّز!‬

207
00:15:35,840 --> 00:15:36,880
‫"القط الأسود"، الآن!‬

208
00:15:38,760 --> 00:15:40,280
‫لن أسمح لك بأن تأخذيها!‬

209
00:16:00,280 --> 00:16:01,640
‫كارثة!‬

210
00:16:25,760 --> 00:16:28,240
‫انتهت أفعالك الشريرة يا "أكوما"!‬

211
00:16:31,440 --> 00:16:33,600
‫حان الوقت لإزالة الشر!‬

212
00:16:37,080 --> 00:16:38,240
‫أمسكت بك!‬

213
00:16:39,000 --> 00:16:40,560
‫الوداع أيتها الفراشة.‬

214
00:16:41,120 --> 00:16:43,760
‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!‬

215
00:16:49,400 --> 00:16:50,520
‫نجحنا!‬

216
00:16:50,600 --> 00:16:52,760
‫يجب أن أستعيد الـ"ميراكيلوس"،"كلوي".‬

217
00:16:52,840 --> 00:16:55,720
‫امنحني فرصة أخرى، أرجوك!‬

218
00:16:55,840 --> 00:16:58,880
‫"أودري بورجوا"، أخبرينا عن شعورك‬
‫حيال ما حدث للتو.‬

219
00:16:58,960 --> 00:17:02,560
‫في رأيي، أثبتت "كلوي" وبكل وضوح‬

220
00:17:02,640 --> 00:17:05,280
‫أنها لا تتمتع بأي صفة مميزة.‬

221
00:17:09,000 --> 00:17:12,440
‫أعلم بأنك فعلت ما فعلته‬
‫لتثيري إعجاب والدتك.‬

222
00:17:13,599 --> 00:17:16,199
‫لا أحد معصوم عن الخطأ، حتى البطل الخارق.‬

223
00:17:16,280 --> 00:17:20,320
‫المهم هو كيف تصححينه.‬
‫أنا ارتكبت خطأ عندما أضعت الـ"ميراكيلوس".‬

224
00:17:21,079 --> 00:17:23,439
‫لا ترتكبي خطأ بالاحتفاظ بها.‬

225
00:17:23,520 --> 00:17:25,240
‫تصرفي كبطلة.‬

226
00:17:25,880 --> 00:17:28,160
‫أري الجميع كم أنت مميزة.‬

227
00:17:37,200 --> 00:17:38,040
‫شكراً لك.‬

228
00:17:39,200 --> 00:17:40,760
‫"الدعسوقة"، "القط الأسود"؟‬

229
00:17:42,760 --> 00:17:43,920
‫آسفة.‬

230
00:17:49,120 --> 00:17:50,360
‫يجب أن نذهب سيدتي.‬

231
00:17:50,440 --> 00:17:54,360
‫أعطيتها فرصة العمر وتتجرأ على التأخر؟‬

232
00:17:54,440 --> 00:17:57,240
‫غير مقبول! مرفوض كلياً!‬

233
00:17:57,320 --> 00:18:00,200
‫- هل نغادر؟‬
‫- لا، انتظر دقيقة أخرى.‬

234
00:18:02,240 --> 00:18:04,600
‫أهذا ما تريدينه يا "مارينات"؟‬

235
00:18:04,680 --> 00:18:09,120
‫فكرت في الأمر ملياً "تيكي"‬
‫وأنا واثقة من اتخاذي القرار الصائب.‬

236
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
‫ارحلي!‬

237
00:18:14,080 --> 00:18:15,920
‫كانت تلك الخطة ولكن لا.‬

238
00:18:18,080 --> 00:18:19,440
‫"دوبين تشانغ"؟‬

239
00:18:22,160 --> 00:18:24,480
‫حسناً، وأخيراً.‬

240
00:18:25,040 --> 00:18:28,480
‫- يمكننا الإقلاع الآن.‬
‫- لن أرافقك إلى "نيويورك".‬

241
00:18:28,560 --> 00:18:30,720
‫عليّ القيام بأشياء كثيرة هنا.‬

242
00:18:30,800 --> 00:18:33,360
‫كل من أحب موجود هنا، والداي وأصدقائي...‬

243
00:18:33,440 --> 00:18:35,680
‫أنت ترتكبين خطأ يا "مارينات".‬

244
00:18:35,760 --> 00:18:39,640
‫أظن بأنك مخطئة. ‬
‫جزء كبير من حياتك موجود في "باريس" أيضاً.‬

245
00:18:41,680 --> 00:18:43,520
‫"كلورين"..."كلوي"؟‬

246
00:18:53,240 --> 00:18:54,760
‫لماذا لا تحبينني يا أمي؟‬

247
00:18:55,360 --> 00:18:59,200
‫ولكن...طبعاً أحبك.‬

248
00:19:00,760 --> 00:19:03,520
‫وأنت مخطئة عندما تقولين إنها ليست مميزة.‬

249
00:19:03,600 --> 00:19:08,480
‫في الواقع، "كلوي" لئيمة بامتياز.‬
‫إنها أسوأ فتاة تعرفت عليها.‬

250
00:19:08,560 --> 00:19:11,600
‫قد تكون شنيعة ومغرورة وأنانية أكثر منك.‬

251
00:19:11,680 --> 00:19:15,520
‫بالمقارنة معكما،‬
‫حتى الصخرة تختبر مشاعر الحب.‬

252
00:19:15,600 --> 00:19:17,120
‫كيف تتجرئين!‬

253
00:19:18,720 --> 00:19:21,560
‫أرأيتما؟ لديكما الكثير من الأمور المشتركة.‬

254
00:19:23,440 --> 00:19:25,880
‫هل أنت لئيمة كما تقول "ماريا" هذه؟‬

255
00:19:26,480 --> 00:19:29,920
‫ليس لديّ أصدقاء في المدرسة،‬
‫باستثناء "سابرينا".‬

256
00:19:30,000 --> 00:19:32,480
‫ولكنها لا تدرك بأنني أستغلها.‬

257
00:19:33,080 --> 00:19:36,280
‫- أحب أن أسبب المتاعب لـ"جان أود".‬
‫- تقصدين "جان إيف"؟‬

258
00:19:36,840 --> 00:19:40,440
‫من يكترث لاسمه؟ ‬
‫"جان فلان"، ضع حقائبي هناك!‬

259
00:19:42,040 --> 00:19:46,040
‫ليس هكذا. أخرجها ورتبها ‬
‫من الأصغر إلى الأكبر حجماً!‬

260
00:19:46,120 --> 00:19:48,880
‫ربما أسأت الحكم عليك يا "كلوي".‬

261
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
‫"مارتا"..."مارينات" محقة.‬

262
00:19:50,720 --> 00:19:53,720
‫أنت مميزة، مثلي تماماً!‬

263
00:19:55,000 --> 00:19:57,920
‫قررت أن أبقى معك في "باريس".‬

264
00:20:01,080 --> 00:20:03,600
‫إذاً، لن نذهب إلى المطار؟‬

265
00:20:03,680 --> 00:20:04,880
‫أنت مطرود!‬

266
00:20:11,240 --> 00:20:15,920
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود" ارتكبا خطأ اليوم‬
‫ولن يكون الأخير.‬

267
00:20:16,000 --> 00:20:18,960
‫وأخيراً سنجتمع من جديد،‬

268
00:20:19,520 --> 00:20:20,640
‫يا حبيبتي.‬

269
00:20:24,160 --> 00:20:25,920
‫قلت إنك ستتوقف.‬

270
00:20:27,440 --> 00:20:31,080
‫لن أستسلم يا "ناتالي"، أفتقدها كثيراً.‬

271
00:20:31,720 --> 00:20:33,600
‫أفهم يا سيدي.‬

272
00:20:44,920 --> 00:20:47,320
‫هل أنت واثقة من أنك لن تندمي على قرارك؟‬

273
00:20:47,400 --> 00:20:51,080
‫طبعاً يا أبي. "باريس" هي مدينتي، ‬
‫بل مدينتنا.‬

274
00:20:51,160 --> 00:20:53,120
‫وكل من أحب يعيش فيها.‬

275
00:20:53,680 --> 00:20:55,600
‫أجل، خاصة ذلك الشاب.‬

276
00:20:57,440 --> 00:20:58,600
‫وصديقتي المفضلة.‬

277
00:21:30,200 --> 00:21:32,200
‫ترجمة: "نضال منذر".‬
