﻿1
00:00:01,560 --> 00:00:04,320
‫في النهار، أنا "مارينات"،‬

2
00:00:04,840 --> 00:00:06,960
‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.‬

3
00:00:07,920 --> 00:00:10,720
‫ولكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه،‬

4
00:00:10,800 --> 00:00:12,040
‫لأنه لديّ سر.‬

5
00:00:13,240 --> 00:00:15,720
‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة!‬

6
00:00:15,800 --> 00:00:18,840
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!‬

7
00:00:18,920 --> 00:00:21,280
‫(ميراكيلوس)، الأوفر حظاً!‬

8
00:00:21,720 --> 00:00:24,440
‫قوة الحب قوية جداً!‬

9
00:00:24,520 --> 00:00:27,600
‫(ميراكيلوس)!"‬

10
00:00:29,240 --> 00:00:31,040
‫أهلاً بكم إلى مخبئي السري.‬

11
00:00:31,120 --> 00:00:33,640
‫قد أكون بطلة خارقة، ‬
‫ولكن يسرني أن أشارك‬

12
00:00:33,720 --> 00:00:35,280
‫حياتي الشيّقة مع المعجبين.‬

13
00:00:35,360 --> 00:00:38,200
‫اليوم جاءت صديقتي "الدعسوقة"‬
‫لتطلب مني نصيحة.‬

14
00:00:38,280 --> 00:00:40,000
‫أقدّر "ملكة النحل" كثيراً.‬

15
00:00:40,160 --> 00:00:42,480
‫أرتني كيف يكون المرء بطلاً خارقاً‬

16
00:00:42,560 --> 00:00:45,600
‫وتعالج الفوضى التي نثيرها ‬
‫أنا و"القط الأسود".‬

17
00:00:45,680 --> 00:00:47,640
‫أرجوك، لفعلت الشيء نفسه من أجلي.‬

18
00:00:47,720 --> 00:00:49,560
‫هيا! أنت لا تثيرين الفوضى.‬

19
00:00:49,640 --> 00:00:50,520
‫أنت محقة.‬

20
00:00:51,800 --> 00:00:53,080
‫هذه ليست "الدعسوقة"،‬

21
00:00:53,160 --> 00:00:54,200
‫هذه أنت،"كلوي"!‬

22
00:00:56,120 --> 00:00:57,920
‫طبعاً إنها "الدعسوقة" الحقيقية!‬

23
00:00:58,360 --> 00:01:01,880
‫ولكن "كلوي"، ‬
‫لماذا اخترت إجراء بحث عن نفسك؟‬

24
00:01:01,960 --> 00:01:03,680
‫أقصد عن "ملكة النحل"؟‬

25
00:01:03,920 --> 00:01:07,160
‫حسناً، طُلب منا اختيار شخصية مهمة‬
‫في التاريخ الفرنسي‬

26
00:01:07,280 --> 00:01:09,160
‫وأنا أنقذت "فرنسا".‬

27
00:01:09,360 --> 00:01:10,920
‫حتى "الدعسوقة" تقول ذلك...‬

28
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
‫"ملكة النحل" تزيد من قوتنا،‬
‫وهي حتما "ميراكيلوس".‬

29
00:01:15,080 --> 00:01:17,440
‫"كلوي"، نرى جيداً بأن هذا أنت‬

30
00:01:17,520 --> 00:01:18,560
‫بزيّ "الدعسوقة".‬

31
00:01:18,640 --> 00:01:20,800
‫لم تزعجي نفسك بمطابقة لون شعرها.‬

32
00:01:21,640 --> 00:01:25,160
‫صبغت شعرها باللون الأشقر لتبدو مثلي.‬

33
00:01:28,200 --> 00:01:30,920
‫أنتم مجموعة من الفاشلين!‬

34
00:01:31,000 --> 00:01:33,720
‫باستثنائك أنت يا "إدريان"،‬
‫لا يستحق أي منكم‬

35
00:01:33,800 --> 00:01:35,320
‫مشاهدة بقية الوثائقي.‬

36
00:01:35,600 --> 00:01:37,360
‫يا للأسف!‬

37
00:01:43,160 --> 00:01:46,240
‫رأيتك تضحكين مع بقية المغفلين. أنت مطرودة!‬

38
00:01:47,600 --> 00:01:51,160
‫لقد خنتُ صديقتي المفضلة!‬

39
00:01:51,400 --> 00:01:54,920
‫وكيف لا تضحكين يا "سابرينا"؟‬
‫إن مسألة البطلة الخارقة هذه‬

40
00:01:55,080 --> 00:01:56,200
‫أثّرت على تفكيرها.‬

41
00:01:56,280 --> 00:01:58,880
‫أنت شللت سائق قطار الأنفاق، أليس كذلك؟‬

42
00:01:58,960 --> 00:02:00,920
‫استخدمت قواك لخلق هذه الحالة!‬

43
00:02:01,280 --> 00:02:03,760
‫لم تكن البطلة‬
‫بل "القط الأسود" و"الدعسوقة"!‬

44
00:02:04,280 --> 00:02:07,840
‫ملكت قواها الخارقة لـ5 دقائق‬
‫وفقدت السيطرة على نفسها!‬

45
00:02:07,920 --> 00:02:10,920
‫قد لا نستحق مشاهدة فيلمك‬
‫ولكنك لا تستحقين لقب‬

46
00:02:11,000 --> 00:02:12,040
‫البطلة الخارقة.‬

47
00:02:12,400 --> 00:02:16,960
‫ماذا؟ ستدفعين ثمن تعليقاتك المهينة، ‬
‫"دوبين تشانغ"!‬

48
00:02:17,040 --> 00:02:20,320
‫- اهدأوا يا تلامذة!‬
‫- هذا سخيف.‬

49
00:02:20,720 --> 00:02:22,400
‫"كلوي"، لم ينته الصف.‬

50
00:02:22,920 --> 00:02:24,240
‫كلكم سخفاء.‬

51
00:02:24,440 --> 00:02:26,080
‫سخفاء جداً.‬

52
00:02:28,520 --> 00:02:30,760
‫صدقاً، لن تتغيّر يوماً.‬

53
00:02:31,400 --> 00:02:33,240
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ،‬

54
00:02:33,680 --> 00:02:36,280
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

55
00:02:36,760 --> 00:02:38,480
‫لقد تزوجتما. والآن اخرجا!‬

56
00:02:38,560 --> 00:02:39,720
‫هيا!‬

57
00:02:40,720 --> 00:02:42,960
‫ماذا يجري يا عزيزتي؟‬

58
00:02:43,040 --> 00:02:45,240
‫أطالب بأن تقفل المدرسة نهائياً!‬

59
00:02:45,320 --> 00:02:48,240
‫وأريد أن تنفي "مارينات دوبين تشانغ"‬
‫من "باريس"!‬

60
00:02:48,320 --> 00:02:50,440
‫تلك المتوحشة جرحت مشاعر ابنتك.‬

61
00:02:50,520 --> 00:02:53,480
‫جعلت الصف كله يتوحد ضدي.‬
‫على الجميع أن يدفع الثمن.‬

62
00:02:53,720 --> 00:02:55,200
‫ولكنني لا أستطيع! أقصد...‬

63
00:02:55,600 --> 00:02:57,920
‫أستطيع إقفال المدرسة لبعضة أيام...‬

64
00:02:58,000 --> 00:02:59,200
‫لأسبوع كحد أقصى.‬

65
00:02:59,280 --> 00:03:01,320
‫- ليس كافياً!‬
‫- أقفلها إلى الأبد!‬

66
00:03:01,720 --> 00:03:02,800
‫ولكن هذا مستحيل!‬

67
00:03:03,000 --> 00:03:05,600
‫أحبك يا "كلوي"‬
‫ولكنك تبالغين بطلبك هذه المرة.‬

68
00:03:05,680 --> 00:03:07,520
‫- أنا العمدة فقط.‬
‫- بالضبط.‬

69
00:03:07,600 --> 00:03:09,160
‫ما نفع هذا الوشاح الغبي‬

70
00:03:09,240 --> 00:03:12,120
‫إن كنت لا تستخدم نفوذه؟ هذا سخيف!‬

71
00:03:12,200 --> 00:03:13,640
‫سخيف جداً!‬

72
00:03:14,040 --> 00:03:16,200
‫لطالما كنت أفضل من رفاق صفك.‬

73
00:03:16,520 --> 00:03:18,000
‫ربما عليك تغيير المدرسة؟‬

74
00:03:18,920 --> 00:03:22,200
‫تغيّر المدرسة؟ انس الأمر!‬
‫علينا أن نغيّر المدينة،‬

75
00:03:22,280 --> 00:03:24,240
‫أجل. سنذهب إلى "نيويورك"!‬

76
00:03:24,320 --> 00:03:25,560
‫ولكن مهلاً!‬

77
00:03:26,840 --> 00:03:28,520
‫لا تنس حذائي العالي الكعب‬

78
00:03:28,600 --> 00:03:29,920
‫- "جان مارك".‬
‫- طبعاً.‬

79
00:03:30,560 --> 00:03:34,040
‫لا أستطيع أن أكون عمدة "باريس"‬
‫من "نيويورك"، إنها بعيدة جداً!‬

80
00:03:34,280 --> 00:03:36,800
‫لماذا لا نعيش في "فيرساي" القريبة؟‬

81
00:03:36,880 --> 00:03:40,000
‫لن يشكل الأمر أي فارق لأنك رجل عاجز.‬

82
00:03:40,080 --> 00:03:43,760
‫لست عاجزاً فقط عن حلّ مشكلة ابنتك،‬

83
00:03:43,920 --> 00:03:45,960
‫وترفض أن تأتي معنا؟‬

84
00:03:46,080 --> 00:03:47,400
‫لا! أبداً. أنا...‬

85
00:03:48,680 --> 00:03:50,760
‫انظري يا عزيزتي، هذا لك.‬

86
00:03:51,520 --> 00:03:52,720
‫ما هو؟ إنه صغير!‬

87
00:03:53,000 --> 00:03:55,080
‫أجل، ولكنه ثمين جداً.‬

88
00:03:55,240 --> 00:03:57,240
‫إنه غلاف هاتف مرصّع بالماس.‬

89
00:03:57,320 --> 00:03:59,360
‫أواثقة من أنك لا تريدين البقاء؟‬

90
00:03:59,440 --> 00:04:01,720
‫لا أريده! أي نوع من الآباء أنت‬

91
00:04:01,800 --> 00:04:04,520
‫- إن كنت لا تعطيني ما أريده!‬
‫- ولكن...‬

92
00:04:05,040 --> 00:04:06,560
‫ماذا أفعل أكثر من ذلك؟‬

93
00:04:08,320 --> 00:04:11,440
‫صاحب نفوذ لا يتمتع بسلطة الأب.‬

94
00:04:12,040 --> 00:04:15,160
‫تسيطر عليه مشاعر سلبية جداً.‬

95
00:04:21,640 --> 00:04:25,600
‫حلّقي يا فراشة "أكوما"وحوليه إلى شرير!‬

96
00:04:36,600 --> 00:04:39,520
‫لا!‬

97
00:04:44,560 --> 00:04:47,840
‫"ماليدكتاتور"، أنا "هوك موث".‬

98
00:04:48,200 --> 00:04:50,920
‫زوجتك وابنتك تظنان بأنك ضعيف وعديم النفع؟‬

99
00:04:51,000 --> 00:04:55,520
‫حسناً، سأمنحك سلطة مطلقة.‬
‫أي شيء تعلنه سيحدث فعلاً!‬

100
00:04:55,680 --> 00:05:00,160
‫باسم السلطة الممنوحة إلي،‬
‫سأبسط نفوذ "ماليدكتاتور"!‬

101
00:05:05,960 --> 00:05:07,600
‫مرحباً أيها الفاشلون!‬

102
00:05:07,720 --> 00:05:09,920
‫سأذهب إلى "نيويورك" مع أمي.‬

103
00:05:10,040 --> 00:05:12,320
‫وسأترك لكم مدرستكم المثيرة للشفقة‬

104
00:05:12,400 --> 00:05:15,600
‫ومدينتكم الصغيرة البائسة. الوداع!‬

105
00:05:19,800 --> 00:05:20,760
‫سترحل "كلوي"؟‬

106
00:05:21,000 --> 00:05:21,840
‫إلى الأبد؟‬

107
00:05:22,080 --> 00:05:23,720
‫- هذا ما يبدو.‬
‫- أجل.‬

108
00:05:30,400 --> 00:05:31,560
‫برحيل "كلوي"،‬

109
00:05:31,760 --> 00:05:34,480
‫ستتخلص "باريس" من بعض المشاعر السلبية!‬

110
00:05:34,680 --> 00:05:36,560
‫ومن شرور "أكوما".‬

111
00:05:38,880 --> 00:05:41,160
‫ماذا يجري هنا؟ ما سبب الاحتفال؟‬

112
00:05:41,280 --> 00:05:43,760
‫رحلت "كلوي"! انتقلت إلى "نيويورك".‬

113
00:05:44,240 --> 00:05:46,040
‫رحلت "كلوي"؟ إلى الأبد؟‬

114
00:05:46,520 --> 00:05:48,240
‫أجل، أليس هذا رائعاً؟‬

115
00:05:48,640 --> 00:05:50,120
‫لا.‬

116
00:05:50,200 --> 00:05:51,480
‫أظن بأن هذا مروّع.‬

117
00:05:51,800 --> 00:05:53,680
‫كيف تحتفلين بشيء كهذا؟‬

118
00:05:53,760 --> 00:05:57,840
‫ولكن "كلوي" تسيء معاملة الجميع.‬
‫كانت عديمة النفع بأي حال.‬

119
00:05:58,360 --> 00:06:00,720
‫لا أحد عديم النفع ولا حتى "كلوي".‬

120
00:06:00,800 --> 00:06:03,720
‫عندما كنت صغيراً وأسيرَ المنزل،‬
‫كانت صديقتي الوحيدة.‬

121
00:06:04,080 --> 00:06:06,040
‫حسناً...‬

122
00:06:06,160 --> 00:06:07,000
‫بئساً.‬

123
00:06:07,200 --> 00:06:09,440
‫رحلت وهي غاضبة وحزينة.‬

124
00:06:10,560 --> 00:06:11,920
‫لن أحتفل بهذا.‬

125
00:06:14,600 --> 00:06:16,480
‫آسفة جداً يا "إدريان".‬

126
00:06:20,200 --> 00:06:23,640
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ‬
‫آمرك بأن تهبط!‬

127
00:06:30,920 --> 00:06:33,280
‫هذا ليس المطار. ما معنى هذا؟‬

128
00:06:33,400 --> 00:06:34,240
‫"كلوي"،‬

129
00:06:34,400 --> 00:06:35,360
‫ابنتي،‬

130
00:06:35,440 --> 00:06:38,400
‫- لن تغادري إلى "نيويورك".‬
‫- أبي؟‬

131
00:06:38,720 --> 00:06:41,640
‫سترين، لديّ سلطة إقفال المدرسة‬

132
00:06:41,720 --> 00:06:45,160
‫وطرد كل التلامذة الأشقياء ‬
‫الذين أساؤوا معاملتك. تعالي معي!‬

133
00:06:45,640 --> 00:06:47,640
‫حقاً؟ ولكن هذا...ممتاز؟‬

134
00:06:47,720 --> 00:06:50,560
‫"أندريه"، تحولك إلى شرير مثل الجميع‬

135
00:06:50,640 --> 00:06:53,440
‫في هذه المدينة لا يجعلك أباً عصرياً.‬
‫في الواقع...‬

136
00:06:53,520 --> 00:06:57,360
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ‬
‫أعلن بأن تكرسي وقتك لهذه العائلة‬

137
00:06:57,440 --> 00:06:59,320
‫وبأن تبقي هنا معي ومع "كلوي".‬

138
00:07:00,480 --> 00:07:01,600
‫أجل يا زوجي العزيز.‬

139
00:07:01,680 --> 00:07:03,640
‫كم يسرني البقاء هنا.‬

140
00:07:05,200 --> 00:07:07,960
‫عندما اعتقدت بأن الأمور ‬
‫تسير إلى الأفضل.‬

141
00:07:08,120 --> 00:07:11,320
‫كيف تجد "الدعسوقة" مخرجاً‬
‫من هذا الوضع السخيف؟‬

142
00:07:18,040 --> 00:07:20,000
‫أحسنت يا "كلوي"، الآن عليك فقط...‬

143
00:07:21,240 --> 00:07:24,680
‫يا لها من رائحة كريهة! هيا، أنت بطلة!‬

144
00:07:25,680 --> 00:07:27,320
‫يمكنك فعل ذلك.‬

145
00:07:28,000 --> 00:07:30,080
‫"كلوي"، عزيزتي، هلّا أتيت...‬

146
00:07:31,560 --> 00:07:34,480
‫- أين اختفت؟‬
‫- لا تقلق، سنجدها حتماً.‬

147
00:07:34,760 --> 00:07:37,400
‫"ماليدكتاتور"، إن أردت أن تجد ابنتك،‬

148
00:07:37,480 --> 00:07:39,480
‫عليك أن تنشر الفوضى في "باريس".‬

149
00:07:39,560 --> 00:07:42,480
‫ابدأ بالمدرسة. ستعود من تلقاء نفسها.‬

150
00:07:42,680 --> 00:07:45,200
‫فكرة جيدة! لنلقّن هؤلاء المتوحشين درساً‬

151
00:07:45,280 --> 00:07:48,360
‫لأنهم قللوا من احترام ابنتي.‬

152
00:07:52,000 --> 00:07:53,200
‫أجل!‬

153
00:07:56,480 --> 00:08:00,400
‫هيا، لا داعي لأن تشعري بالحزن‬
‫لمجرد أن "إدريان" حزين.‬

154
00:08:00,840 --> 00:08:03,440
‫أجل، ولكنني قسوت عليها سابقاً.‬

155
00:08:03,840 --> 00:08:06,760
‫ماذا لو كان "إدريان" محقاً‬
‫و"كلوي" ليست فتاة شقية؟‬

156
00:08:07,040 --> 00:08:08,560
‫ماذا يمكن أن تكون؟‬

157
00:08:09,000 --> 00:08:10,160
‫ربما شقية كبيرة.‬

158
00:08:11,600 --> 00:08:13,600
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ،‬

159
00:08:13,680 --> 00:08:16,360
‫أعلن تحويل المدرسة إلى موقع هدم!‬

160
00:08:17,520 --> 00:08:19,440
‫هيا أيها الأولاد، لندمر المكان!‬

161
00:08:24,680 --> 00:08:26,600
‫حسناً! والآن، أين تلك الفتاة،‬

162
00:08:26,680 --> 00:08:28,320
‫"مارينات دوبين تشانغ"؟‬

163
00:08:28,560 --> 00:08:31,280
‫لديّ إعلان خاص بها.‬

164
00:08:31,960 --> 00:08:35,320
‫يبدو أن "كلوي" خلّفت ضحية أخيرة‬
‫قبل أن ترحل عن "باريس".‬

165
00:08:35,400 --> 00:08:37,240
‫وأشعر بأنني أحمل بعض المسؤولية.‬

166
00:08:38,440 --> 00:08:41,560
‫"تيكي"، أخرجي البقع! أجل!‬

167
00:08:54,960 --> 00:08:57,040
‫أين هي "مارينات"؟‬

168
00:08:57,120 --> 00:08:59,920
‫مهلاً، هل تملك رخصة هدم لهذه المدرسة؟‬

169
00:09:00,240 --> 00:09:01,760
‫لست بحاجة إلى رخصة!‬

170
00:09:01,840 --> 00:09:05,560
‫أنا "ماليدكتاتور"، عمدة "باريس" الخارق،‬

171
00:09:05,760 --> 00:09:07,240
‫وهذه مدينتي!‬

172
00:09:07,840 --> 00:09:10,840
‫"باريس" هي مدينة الجميع!‬

173
00:09:20,720 --> 00:09:22,280
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ‬

174
00:09:22,360 --> 00:09:25,240
‫أعلن بأن الـ"ميراكيلوس" هما ملك لي!‬

175
00:09:30,480 --> 00:09:33,040
‫حان الوقت لعزله من منصبه وتجريده من قواه!‬

176
00:09:33,200 --> 00:09:35,080
‫الـ"أكوما" حتماً في وشاحه.‬

177
00:09:35,840 --> 00:09:37,640
‫تعويذة الحظ!‬

178
00:09:42,000 --> 00:09:42,960
‫مِعداد؟‬

179
00:09:43,200 --> 00:09:45,800
‫بينما تكتشفين وظيفته سأواجه "ماليدكتاتور".‬

180
00:09:46,440 --> 00:09:48,480
‫طبعاً! "القط الأسود"، مهلاً!‬
‫- كار...‬

181
00:09:49,040 --> 00:09:50,760
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ،‬

182
00:09:53,280 --> 00:09:55,400
‫أعلن بأنك قط.‬

183
00:09:57,800 --> 00:09:58,800
‫لا!‬

184
00:09:59,240 --> 00:10:01,800
‫يا له من قط ظريف!‬

185
00:10:01,880 --> 00:10:04,000
‫خذ الـ"ميراكيلوس" من "القط الأسود"!‬

186
00:10:09,680 --> 00:10:10,520
‫"القط الأسود"!‬

187
00:10:13,480 --> 00:10:16,640
‫لا يزال شرساً! اصمد أيها "القط الأسود"،‬
‫سأعود في الحال.‬

188
00:10:18,120 --> 00:10:20,840
‫اتركها. ستعود حتماً لتنقذ صديقها القط.‬

189
00:10:21,160 --> 00:10:22,760
‫ولكنها ستصل متأخرة.‬

190
00:10:23,080 --> 00:10:24,520
‫خذ الـ"ميراكيلوس" منه!‬

191
00:10:26,160 --> 00:10:28,240
‫أرجوك يا عزيزي "ماليدكتاتور"،‬

192
00:10:28,320 --> 00:10:30,120
‫هل يمكننا الاحتفاظ به قليلاً؟‬

193
00:10:31,120 --> 00:10:32,560
‫إن كان هذا يسعدك.‬

194
00:10:32,800 --> 00:10:36,320
‫لا تخذلني يا "ماليدكتاتور"‬
‫وإلا جردتك من قواك!‬

195
00:10:36,640 --> 00:10:38,240
‫إنه مسالم جداً الآن.‬

196
00:10:38,480 --> 00:10:41,760
‫أخذ الـ"ميراكيلوس" منه‬
‫أشبه بأخذ حبة سكاكر من طفل.‬

197
00:10:43,520 --> 00:10:44,880
‫650.‬

198
00:10:44,960 --> 00:10:48,160
‫المعلّم "فو"،‬
‫حوّل شرير "القط الأسود" إلى قط!‬

199
00:10:48,920 --> 00:10:51,880
‫ماذا؟ ما كان يجب أن تتركيه لوحده.‬

200
00:10:51,960 --> 00:10:53,360
‫إنه تحت رحمة "هوك موث"!‬

201
00:10:53,440 --> 00:10:55,480
‫أعلم، ولكن تعويذة الحظ أرسلتني إليك!‬

202
00:10:55,840 --> 00:10:57,840
‫وتعويذة الحظ لا تخطئ أبداً.‬

203
00:10:58,960 --> 00:11:00,240
‫"مارينات دوبين تشانغ"‬

204
00:11:00,520 --> 00:11:03,480
‫اختاري حليفاً تثقين به‬
‫ليقاتل معك في هذه المهمة.‬

205
00:11:03,600 --> 00:11:07,000
‫اختاري بحكمة.‬
‫هذه القوى هي لخدمة الخير العام.‬

206
00:11:07,360 --> 00:11:10,360
‫ومتى انتهت المهمة استعيدي الـ"ميراكيلوس".‬

207
00:11:10,440 --> 00:11:13,160
‫يجب أن أختار أحداً لا يتأثر بأصحاب النفوذ.‬

208
00:11:13,240 --> 00:11:15,000
‫ليساعدني على الإيقاع به.‬

209
00:11:16,080 --> 00:11:16,920
‫طبعاً!‬

210
00:11:17,320 --> 00:11:18,160
‫وجدتها.‬

211
00:11:18,920 --> 00:11:20,360
‫مهلاً، ما خطبي؟‬

212
00:11:20,760 --> 00:11:22,800
‫اتبعي حدسك يا "مارينات".‬

213
00:11:25,560 --> 00:11:27,480
‫أأنت واثقة من أنك تريدين‬

214
00:11:27,560 --> 00:11:28,400
‫إعطاءها لها؟‬

215
00:11:28,840 --> 00:11:31,800
‫لا تقلق، ‬
‫أعرف كيف أحسن استخدامها هذه المرة.‬

216
00:11:33,400 --> 00:11:34,320
‫مرحباً!‬

217
00:11:34,600 --> 00:11:35,960
‫أين ابنتكما؟‬

218
00:11:36,880 --> 00:11:38,520
‫تريد طلبية من الحلوى؟‬

219
00:11:38,960 --> 00:11:42,560
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ‬
‫أعلن بأن والديّ "مارينات دوبين تشانغ"‬

220
00:11:42,640 --> 00:11:45,320
‫سيغادران "باريس" إلى الأبد!‬

221
00:11:47,800 --> 00:11:51,440
‫- يجب أن أجد "كلوي" قبل "ماليدكتاتور".‬
‫- "مارينات"، انظري!‬

222
00:11:52,960 --> 00:11:55,160
‫ماذا يفعلان؟ اختبئي يا "تيكي".‬

223
00:11:55,800 --> 00:11:58,120
‫- أمي! أبي!‬
‫- "مارينات".‬

224
00:11:58,200 --> 00:12:00,560
‫رجل يدعى "ماليدكتاتور" يبحث عنك.‬

225
00:12:00,640 --> 00:12:02,840
‫بفضله سنرحل عن "باريس" إلى الأبد.‬

226
00:12:02,920 --> 00:12:06,120
‫تعالي معنا يا عزيزتي. ‬
‫من يصل أخيراً هو كسول كبير.‬

227
00:12:07,360 --> 00:12:11,160
‫يا لهما من مسكينين. ‬
‫يجب أن نوقف "ماليدكتاتور" يا "مارينات".‬

228
00:12:11,400 --> 00:12:14,640
‫أعلم ولكن يجب أن أجد "كلوي" أولاً.‬
‫لن أنجح لوحدي.‬

229
00:12:14,920 --> 00:12:17,360
‫تحدثت عن مخبئها السري في فيلمها الوثائقي.‬

230
00:12:18,160 --> 00:12:19,600
‫مهلاً.‬

231
00:12:21,480 --> 00:12:22,800
‫أعرف مكان المخبأ.‬

232
00:12:23,720 --> 00:12:25,080
‫"كلوي".‬

233
00:12:25,600 --> 00:12:27,360
‫أين أنت يا عزيزتي؟‬

234
00:12:27,720 --> 00:12:30,560
‫نفذتُ كل ما طلبته مني.‬

235
00:12:31,680 --> 00:12:32,880
‫كي تبقي هنا‬

236
00:12:32,960 --> 00:12:34,360
‫مع والديك.‬

237
00:12:34,840 --> 00:12:37,760
‫هيا يا "كلوي". لا تريدين إغضابي،‬

238
00:12:38,160 --> 00:12:39,160
‫أليس كذلك؟‬

239
00:12:41,120 --> 00:12:42,880
‫هناك حد لصبري، "كلوي"‬

240
00:12:43,320 --> 00:12:45,000
‫لا تجعليني أري "باريس" كلها‬

241
00:12:45,120 --> 00:12:46,880
‫مدى قوتي!‬

242
00:12:48,760 --> 00:12:50,360
‫لم نجدها، "ماليدكتاتور".‬

243
00:12:50,720 --> 00:12:53,560
‫استمر بالبحث. إنها حتماً مختبئة في مكان ما.‬

244
00:12:53,720 --> 00:12:55,720
‫- اتصل بي حالما تجدها.‬
‫- طبعاً.‬

245
00:13:00,800 --> 00:13:01,640
‫هل أنت بخير؟‬

246
00:13:01,720 --> 00:13:04,400
‫"الدعسوقة"، أخيراً! ستساعديني، أليس كذلك؟‬

247
00:13:04,480 --> 00:13:06,520
‫أود أن أساعدك، ولكن أولاً...‬

248
00:13:06,880 --> 00:13:08,760
‫أريد أن تخبريني بما حدث.‬

249
00:13:08,920 --> 00:13:09,920
‫لماذا والدك...‬

250
00:13:10,000 --> 00:13:11,600
‫أقصد "ماليدكتاتور" غاضب جداً؟‬

251
00:13:11,680 --> 00:13:14,680
‫بسبب تلك الفاشلة‬
‫والمدعوة "مارينات دوبين تشانغ".‬

252
00:13:14,800 --> 00:13:17,280
‫إنها فتاة كريهة في صفي وهي تكرهني.‬

253
00:13:17,400 --> 00:13:19,400
‫جعلت الصف يتوحد ضدي و...‬

254
00:13:19,480 --> 00:13:21,840
‫ربما لا تقع الملامة كلها على "مارينات"؟‬

255
00:13:24,120 --> 00:13:26,680
‫حسناً، تحمل جزءاً من الخطأ.‬

256
00:13:26,800 --> 00:13:29,000
‫تعاملني بلؤم أحياناً ولكن في الحقيقة،‬

257
00:13:29,080 --> 00:13:31,120
‫هذه المرة، غضب أبي من تلقاء نفسه.‬

258
00:13:31,800 --> 00:13:33,160
‫من تلقاء نفسه؟‬

259
00:13:33,920 --> 00:13:34,880
‫أجل، لأنه...‬

260
00:13:35,240 --> 00:13:37,240
‫لم يتمكن من فعل شيء ما.‬

261
00:13:38,120 --> 00:13:39,360
‫"كلوي"، هذه أنا،‬

262
00:13:39,760 --> 00:13:40,600
‫"الدعسوقة".‬

263
00:13:40,960 --> 00:13:41,960
‫يمكنك الوثوق بي.‬

264
00:13:42,320 --> 00:13:43,560
‫أخبريني الحقيقة.‬

265
00:13:44,400 --> 00:13:45,240
‫أنا...‬

266
00:13:45,520 --> 00:13:46,360
‫أنا...‬

267
00:13:49,120 --> 00:13:49,960
‫إنه...‬

268
00:13:50,240 --> 00:13:51,080
‫كنت أنا.‬

269
00:13:51,160 --> 00:13:55,040
‫جرحت مشاعر أبي ‬
‫لأنني أردت الرحيل عن "باريس".‬

270
00:13:55,480 --> 00:13:57,080
‫بسبب ما حدث في المدرسة؟‬

271
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
‫أنا واثقة من أن "مارينات" ‬
‫لم تقصد ما قالته.‬

272
00:14:00,480 --> 00:14:02,400
‫ليست هي فقط.‬

273
00:14:02,600 --> 00:14:06,240
‫في الواقع لا يهمني أمرها.‬
‫ولكن ليس لديّ سبب للبقاء هنا.‬

274
00:14:06,600 --> 00:14:09,200
‫لا أحد يحبني وليس لديّ أصدقاء، أنا...‬

275
00:14:09,840 --> 00:14:10,920
‫عديمة النفع.‬

276
00:14:12,640 --> 00:14:13,840
‫قال لي صديق مرة،‬

277
00:14:14,120 --> 00:14:15,560
‫لا أحد عديم النفع.‬

278
00:14:17,040 --> 00:14:18,720
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

279
00:14:19,120 --> 00:14:21,160
‫أنت "الدعسوقة"، بطلة خارقة.‬

280
00:14:21,560 --> 00:14:22,920
‫تحققين غاية ما.‬

281
00:14:23,160 --> 00:14:25,320
‫أجل، أستطيع إصلاح الفوضى.‬

282
00:14:25,560 --> 00:14:27,440
‫قلتِ ذلك في فيلمك الوثائقي.‬

283
00:14:28,000 --> 00:14:28,880
‫شاهدته؟‬

284
00:14:28,960 --> 00:14:30,680
‫- أجل.‬
‫- كم هذا محرج.‬

285
00:14:31,080 --> 00:14:34,720
‫ذلك الفيلم سخيف جداً. أدركت ذلك الآن.‬

286
00:14:35,000 --> 00:14:36,160
‫لا تقلقي يا "كلوي".‬

287
00:14:36,440 --> 00:14:39,000
‫يمكنك إصلاح فوضاك، إن كان هذا ما تريدينه.‬

288
00:14:39,360 --> 00:14:40,320
‫يمكنك أن تحققي غاية‬

289
00:14:40,400 --> 00:14:42,000
‫ولكن يجب أن ترغبي بذلك.‬

290
00:14:43,520 --> 00:14:44,840
‫أرغب بذلك.‬

291
00:14:45,480 --> 00:14:48,240
‫"كلوي بورجوا"، إليك "ميراكيلوس" النحل،‬

292
00:14:48,320 --> 00:14:51,200
‫وهي تمدك بقوة شلّ خصمك.‬

293
00:14:51,640 --> 00:14:53,400
‫استخدميها للخير العام.‬

294
00:15:06,280 --> 00:15:07,880
‫أنا في خدمتك يا ملكتي.‬

295
00:15:08,600 --> 00:15:11,720
‫بعد إنجاز المهمة ستعيدين "ميراكيلوس" لي.‬

296
00:15:12,080 --> 00:15:13,440
‫هل يمكنني الوثوق بك؟‬

297
00:15:14,280 --> 00:15:16,440
‫لن أخذلك هذه المرة يا "دعسوقة".‬

298
00:15:17,720 --> 00:15:19,360
‫"بولين"، حوّليني!‬

299
00:15:36,280 --> 00:15:38,800
‫لطالما حلمت بأن أفعل هذا معك!‬

300
00:15:38,880 --> 00:15:41,360
‫يجب أن نعمل كفريق، حسناً يا "ملكة النحل"؟‬

301
00:15:41,440 --> 00:15:44,440
‫أجل، لا تقلقي، أنا أتمرّن منذ زمن.‬

302
00:15:48,880 --> 00:15:49,720
‫سيدي العمدة...‬

303
00:15:49,800 --> 00:15:51,200
‫أقصد، "ماليدكتاتور"...‬

304
00:15:51,360 --> 00:15:55,240
‫أنت محاصر. تخلص من شر "أكوما"‬
‫وسننسى ما حصل.‬

305
00:15:59,720 --> 00:16:01,320
‫هل توّدون بعض الشاي؟‬

306
00:16:01,440 --> 00:16:04,040
‫لا بأس يا عزيزتي، ‬
‫لديهم أمور أهم يقومون بها.‬

307
00:16:04,240 --> 00:16:06,320
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ، أعلن‬

308
00:16:06,400 --> 00:16:07,480
‫بأنكم دروعي.‬

309
00:16:09,760 --> 00:16:11,840
‫لن يمر أحد، "ماليدكتاتور".‬

310
00:16:13,120 --> 00:16:15,000
‫- إليك الخطة...‬
‫- ها أنا يا أبي!‬

311
00:16:15,080 --> 00:16:16,920
‫آسفة لأنني جرحت مشاعرك.‬

312
00:16:17,200 --> 00:16:18,640
‫أوقف هذا الهراء الآن.‬

313
00:16:18,720 --> 00:16:21,640
‫عزيزتي، تبدين جميلة بهذا الزيّ!‬

314
00:16:21,920 --> 00:16:25,640
‫وأرجوك، أعد أمي إلى طبيعتها.‬
‫لا أتحمل رؤيتها بهذا الشكل.‬

315
00:16:25,720 --> 00:16:27,440
‫قواك سخيفة.‬

316
00:16:27,800 --> 00:16:28,680
‫سخيفة جداً‬

317
00:16:28,760 --> 00:16:32,280
‫كفى! والآن ستنفذين ما أطلبه منك.‬

318
00:16:32,360 --> 00:16:35,360
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ،‬
‫أعطياني الـ"ميراكيلوس"!‬

319
00:16:55,960 --> 00:16:57,440
‫لن تنجح بهذه الطريقة!‬

320
00:16:57,800 --> 00:16:59,480
‫يحترم الناس السلطة المطلقة.‬

321
00:16:59,800 --> 00:17:01,400
‫معك حق "هوك موث".‬

322
00:17:01,800 --> 00:17:04,040
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ،‬

323
00:17:04,160 --> 00:17:06,880
‫أعلن بأنكم كلم‬

324
00:17:07,000 --> 00:17:08,080
‫عبيدي!‬

325
00:17:08,680 --> 00:17:10,840
‫سيكون من الصعب تجنب هذه الفقاعة!‬

326
00:17:10,920 --> 00:17:12,560
‫سيستولي على المدينة كلها!‬

327
00:17:18,200 --> 00:17:19,760
‫يجب أن تتخطي حراسه.‬

328
00:17:20,560 --> 00:17:22,160
‫تعويذة الحظ!‬

329
00:17:26,920 --> 00:17:28,720
‫يا لها من تعويذة فعالة!‬

330
00:17:37,280 --> 00:17:39,840
‫- مستحيل أن أستخدم سلاح كهذا.‬
‫- أأنت واثقة؟‬

331
00:17:39,920 --> 00:17:42,040
‫أجل، عليك أن تخرجي اللسعة.‬

332
00:17:43,080 --> 00:17:43,920
‫سمّ!‬

333
00:17:46,760 --> 00:17:49,240
‫ركزي على "ماليدكتاتور" ‬
‫وأنا سأهتم بالحراس.‬

334
00:18:06,440 --> 00:18:07,280
‫لا!‬

335
00:18:07,360 --> 00:18:08,200
‫لا!‬

336
00:18:11,800 --> 00:18:12,640
‫ولكن...‬

337
00:18:13,240 --> 00:18:15,280
‫- ولكن...‬
‫- آسفة يا أبي!‬

338
00:18:18,920 --> 00:18:20,200
‫دورك يا "دعسوقة".‬

339
00:18:23,040 --> 00:18:25,320
‫انتهت أفعالك الشريرة يا "أكوما".‬

340
00:18:29,080 --> 00:18:30,800
‫حان الوقت لإزالة الشر!‬

341
00:18:34,280 --> 00:18:35,360
‫أمسكت بك!‬

342
00:18:36,560 --> 00:18:38,000
‫الوداع أيتها الفراشة.‬

343
00:18:39,080 --> 00:18:41,080
‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!‬

344
00:18:54,840 --> 00:18:56,480
‫ماذا نفعل هنا؟‬

345
00:18:56,600 --> 00:18:58,400
‫ماذا فعلت هذه المرة، "أندريه"؟‬

346
00:18:58,960 --> 00:19:01,680
‫يا للأسف، لا تقولا إنه فاتني أمر ما.‬

347
00:19:01,800 --> 00:19:04,760
‫فاتك إنقاذ "باريس"‬
‫على يد "دعسوقة" و"ملكة النحل"،‬

348
00:19:05,000 --> 00:19:06,080
‫وهو إنقاذ حقيقي.‬

349
00:19:06,400 --> 00:19:08,280
‫فهمت يا "دعسوقة". أعيديني!‬

350
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
‫أعمال البطولة لا تعني إصلاح الفوضى فقط.‬

351
00:19:17,280 --> 00:19:18,120
‫نجحنا!‬

352
00:19:18,640 --> 00:19:20,400
‫- سخيف جداً.‬
‫- أبي، أمي!‬

353
00:19:20,880 --> 00:19:22,680
‫هيا، لنذهب إلى المنزل.‬

354
00:19:23,800 --> 00:19:26,880
‫آسف سيدتي، ‬
‫شعرت بأنني عديم النفع هذه المرة.‬

355
00:19:27,080 --> 00:19:29,800
‫بل لعبت دوراً مهماً في هزيمة "ماليدكتاتور".‬

356
00:19:29,920 --> 00:19:31,440
‫حقاً؟ أخبريني عن ذلك!‬

357
00:19:32,160 --> 00:19:33,880
‫في المرة المقبلة. إلى اللقاء!‬

358
00:19:36,880 --> 00:19:38,440
‫قمت بمخاطرة كبيرة‬

359
00:19:38,520 --> 00:19:40,320
‫بإعطاء "كلوي" الـ"ميراكيلوس" .‬

360
00:19:40,680 --> 00:19:43,640
‫هل تظنين بأنها مؤهلة لتكون بطلة خارقة؟‬

361
00:19:44,160 --> 00:19:45,240
‫أجل. أظن ذلك.‬

362
00:19:45,440 --> 00:19:47,240
‫"الدعسوقة" جعلتني إنساناً أفضل.‬

363
00:19:47,320 --> 00:19:50,920
‫ربما "ملكة النحل"‬
‫ستجعلها إنساناً أفضل أيضاً!‬

364
00:19:51,240 --> 00:19:53,240
‫هذا تصرف نبيل يا "مارينات".‬

365
00:19:54,680 --> 00:19:56,880
‫لا بأس يا "جان إيف"، دع الأمر لي.‬

366
00:19:57,120 --> 00:19:59,120
‫هل أنت واثقة يا آنسة؟‬

367
00:19:59,320 --> 00:20:01,040
‫أجل، أريد أن أفعل ذلك بنفسي.‬

368
00:20:02,720 --> 00:20:03,560
‫"كلوي"؟‬

369
00:20:03,760 --> 00:20:04,840
‫"دوبين تشانغ"؟‬

370
00:20:08,400 --> 00:20:11,200
‫حسناً، جئتُ إلى حفلتك السخيفة، والآن ماذا؟‬

371
00:20:11,480 --> 00:20:13,360
‫انظري، نظمنا حفلة على شرف‬

372
00:20:13,440 --> 00:20:15,200
‫الفتاة التي أنقذت "باريس".‬

373
00:20:15,600 --> 00:20:16,680
‫"ملكة النحل"!‬

374
00:20:17,120 --> 00:20:17,960
‫ولكن...‬

375
00:20:18,240 --> 00:20:19,560
‫أنا هي "ملكة النحل".‬

376
00:20:19,800 --> 00:20:22,520
‫نظمت حفلة من أجلي؟‬

377
00:20:23,360 --> 00:20:26,200
‫"كلوي"، اعتقدت بأنني خسرتك!‬

378
00:20:26,560 --> 00:20:28,600
‫حسناً، لا داعي لتضخيم الأمر.‬

379
00:20:28,680 --> 00:20:30,600
‫كما أنك ستفسدين ملابسي.‬

380
00:20:30,680 --> 00:20:31,520
‫آسفة...‬

381
00:20:32,840 --> 00:20:34,320
‫حسناً، اتركيني.‬

382
00:20:35,240 --> 00:20:37,640
‫سأريك غلاف الهاتف الماسي‬
‫الذي أهداني إياه أبي.‬

383
00:20:37,760 --> 00:20:40,680
‫لن يشتري لك والدك غلافاً مثله، أليس كذلك؟‬

384
00:20:40,760 --> 00:20:43,040
‫لطف منك أن تنظمي حفلة لـ"كلوي".‬

385
00:20:43,280 --> 00:20:47,680
‫لقد أنقذت "باريس"، ‬
‫وقد تنجح في إنقاذ نفسها، أليس كذلك؟‬

386
00:20:47,760 --> 00:20:52,080
‫"رينا روج" و"كاراباس" ساعدا‬
‫على إنقاذ "باريس" ولم يحظيا بحفلة.‬

387
00:20:52,160 --> 00:20:55,320
‫هذا لأننا لا نعرف هويتهما الحقيقية‬
‫على عكس "كلوي".‬

388
00:20:55,400 --> 00:20:57,240
‫إن شعرَت بأنها ستكون مفيدة،‬

389
00:20:57,600 --> 00:20:59,440
‫أنا واثقة من أنها ستغيّر سلوكها.‬

390
00:21:00,400 --> 00:21:03,040
‫- ماذا؟‬
‫- لا تزال في بداية الطريق.‬

391
00:21:03,280 --> 00:21:04,200
‫بداية الطريق.‬

392
00:21:30,200 --> 00:21:32,600
‫ترجمة: "نضال منذر"‬
