﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:04,200
‫في النهار، أنا "مارينات".‬

2
00:00:04,720 --> 00:00:06,960
‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.‬

3
00:00:07,960 --> 00:00:10,600
‫ولكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.‬

4
00:00:10,760 --> 00:00:12,120
‫لأنه لديّ سر.‬

5
00:00:38,040 --> 00:00:38,880
‫وأخيراً.‬

6
00:00:41,640 --> 00:00:43,400
‫لقد أنهكني ذلك الشرير.‬

7
00:00:45,600 --> 00:00:46,680
‫طابت ليلتك، "تيكي"‬

8
00:00:47,600 --> 00:00:48,960
‫نوماً هنيئاً، "مارينات".‬

9
00:00:50,920 --> 00:00:52,360
‫استيقظوا جميعاً.‬

10
00:00:52,440 --> 00:00:55,640
‫اليوم هو يوم الأبطال.‬
‫حيث يمكن لأيّ شخص أن يكون بطلاً.‬

11
00:00:55,720 --> 00:00:57,240
‫- ماذا؟‬
‫- ليوم واحد فقط.‬

12
00:00:57,320 --> 00:00:59,800
‫نسيتُ أن أخطط لعملي الصالح لهذا اليوم.‬

13
00:00:59,880 --> 00:01:01,880
‫قضيتِ الليل وأنت تنقذين "باريس"‬

14
00:01:01,960 --> 00:01:03,360
‫ألا يعد هذا عملاً صالحاً؟‬

15
00:01:03,440 --> 00:01:06,400
‫لا "تيكي"، ‬
‫كان ذلك عمل "الدعسوقة" الصالح السريّ.‬

16
00:01:06,520 --> 00:01:09,080
‫إنه يوم المواطن العادي‬
‫الذي يقوم بعمل صالح‬

17
00:01:09,160 --> 00:01:10,440
‫لمساعدة الآخرين.‬

18
00:01:10,760 --> 00:01:11,680
‫هيا يا "تيكي".‬

19
00:01:12,400 --> 00:01:13,360
‫أبي! أمي!‬

20
00:01:13,440 --> 00:01:14,680
‫اليوم هو يوم الأبطال.‬

21
00:01:14,760 --> 00:01:16,560
‫مثل كل عام يا عزيزتي.‬

22
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
‫وضعتُ في العلبة حبة من كل نكهة‬

23
00:01:19,080 --> 00:01:20,520
‫لكل رفاق صفك.‬

24
00:01:20,640 --> 00:01:23,560
‫لن تجدي عملاً صالحاً أفضل من هذا.‬

25
00:01:23,760 --> 00:01:25,120
‫أنتما بطلاي.‬

26
00:01:29,280 --> 00:01:30,280
‫يوم الأبطال.‬

27
00:01:30,440 --> 00:01:31,680
‫ولكننا من الأبطال.‬

28
00:01:31,760 --> 00:01:33,440
‫هيا، لنعد إلى السرير.‬

29
00:01:33,520 --> 00:01:36,320
‫"بلاغ"، هل عليك أكل هذا في الصباح الباكر؟‬

30
00:01:46,240 --> 00:01:48,200
‫حجزت قاعة المبارزة للـ6:05 عصراً،‬

31
00:01:48,280 --> 00:01:52,000
‫وصف اللغة الصينية للساعة 6:35 عصراً‬
‫تماماً كما طلبت.‬

32
00:01:52,080 --> 00:01:54,000
‫وتذكر بأنه عليك أن تحضر‬

33
00:01:54,080 --> 00:01:56,240
‫حفل الأبطال لجمعية "أغريست" الليلة.‬

34
00:01:56,320 --> 00:01:57,600
‫سأكون حاضراً.‬

35
00:02:03,040 --> 00:02:05,640
‫لو فشل الأمر يا "ناتالي"، لما سامحت نفسي.‬

36
00:02:05,720 --> 00:02:07,480
‫قطعت وعداً على زوجتك.‬

37
00:02:07,560 --> 00:02:10,120
‫خاطرت كثيراً لتحظى بفرصة إعادتها.‬

38
00:02:10,320 --> 00:02:13,000
‫منذ أشهر و"ليلى" تضمر الغضب لـ"دعسوقة".‬

39
00:02:13,080 --> 00:02:16,200
‫واليوم، حيثما تنظر ‬
‫سترى من تكنّ له الكراهية،‬

40
00:02:16,280 --> 00:02:19,240
‫وكما هو متوقع، سيبلغ غضبها حد الفتك.‬

41
00:02:19,600 --> 00:02:21,160
‫خطتك مُحكمة يا سيدي.‬

42
00:02:21,240 --> 00:02:23,640
‫هل أنت واثقة من رغبتك في فعل هذا؟‬

43
00:02:24,160 --> 00:02:26,640
‫سأكون دائماً إلى جانبك. سوف ننجح.‬

44
00:02:30,520 --> 00:02:31,800
‫مرحباً جميعاً.‬

45
00:02:31,880 --> 00:02:32,760
‫مرحباً "ليلى"!‬

46
00:02:32,840 --> 00:02:36,120
‫نحن متشوقون لمعرفة أخبارك‬
‫منذ أخر مكالمة فيديو.‬

47
00:02:36,200 --> 00:02:38,360
‫أخبرينا عن أسبوعك في مملكة "أتشو".‬

48
00:02:38,440 --> 00:02:40,480
‫كان أسبوعاً مذهلاً.‬

49
00:02:40,560 --> 00:02:43,720
‫دعانا الأمير "علي" أنا ووالديّ‬
‫إلى قصره الرائع.‬

50
00:02:43,800 --> 00:02:44,640
‫عفواً "ليلى"،‬

51
00:02:44,720 --> 00:02:46,920
‫من المستحيل أن يدعوك الأمير "علي"‬

52
00:02:47,000 --> 00:02:48,840
‫لأنه في "الولايات المتحدة".‬

53
00:02:50,520 --> 00:02:53,520
‫لم أقل إنه كان موجوداً هناك، "مارينات".‬

54
00:02:53,720 --> 00:02:55,960
‫قلت إنه دعانا، هذا كل ما في الأمر.‬

55
00:02:56,040 --> 00:02:58,000
‫- استقبلنا والداه.‬
‫- إنها تكذب‬

56
00:02:58,080 --> 00:03:00,080
‫وسأبيّن للجميع كم هي كاذبة.‬

57
00:03:00,160 --> 00:03:01,400
‫لا، "مارينات".‬

58
00:03:01,480 --> 00:03:03,200
‫ليس مجدداً. ليست كاذبة.‬

59
00:03:03,280 --> 00:03:06,160
‫تغارين من "ليلى"‬
‫لأنها حاولت التحرش بـ"إدريان".‬

60
00:03:06,240 --> 00:03:08,160
‫غير صحيح.‬

61
00:03:08,440 --> 00:03:10,320
‫أفتقدكم كثيراً.‬

62
00:03:10,400 --> 00:03:12,440
‫ليس سهلاً أن أشارك في رحلة كهذه‬

63
00:03:12,520 --> 00:03:15,200
‫بعيدة عن أصدقائي وخاصة في يوم الأبطال.‬

64
00:03:15,280 --> 00:03:16,280
‫"انطباع"‬

65
00:03:16,360 --> 00:03:19,160
‫"ليلى"، ما هو العمل الصالح‬
‫الذي قررته لهذا اليوم؟‬

66
00:03:19,240 --> 00:03:22,840
‫اليوم سأقابل الأمير "علي"‬
‫لأعرض عليه فكرة خطرت لي.‬

67
00:03:23,040 --> 00:03:26,240
‫"مارينات"؟ هل سيعود الأمير "علي"‬
‫إلى "أتشو" اليوم؟‬

68
00:03:26,320 --> 00:03:27,240
‫أجل، هذا صحيح.‬

69
00:03:27,600 --> 00:03:30,040
‫- ما هي الفكرة، "ليلى"؟‬
‫- إنها حتماً مذهلة.‬

70
00:03:30,120 --> 00:03:32,280
‫ليست مهمة. خلال سفرنا حول العالم،‬

71
00:03:32,360 --> 00:03:34,080
‫ساعدني والداي الدبلومسيان في إقناع‬

72
00:03:34,160 --> 00:03:37,120
‫قادة دول كثيرة على الحد‬
‫من نسبة التلوث في العالم،‬

73
00:03:37,200 --> 00:03:39,440
‫لديّ شعور بأن الأمير سينضم إليهم.‬

74
00:03:39,520 --> 00:03:41,480
‫هذا رائع يا "ليلى"!‬

75
00:03:41,560 --> 00:03:43,400
‫نشكرك باسم كوب الأرض.‬

76
00:03:43,480 --> 00:03:44,440
‫حسناً، طبعاً.‬

77
00:03:44,520 --> 00:03:47,680
‫أبطال خارقون مثل "الدعسوقة"‬
‫ينقذون الناس ولكنهم لا يكثرثون‬

78
00:03:47,760 --> 00:03:50,480
‫لقضايا البيئة،‬
‫وعلى أحدنا أن يهب للإنقاذ.‬

79
00:03:50,560 --> 00:03:53,400
‫أنا واثقة من أن "الدعسوقة" ‬
‫ستقدّر ما تفعلينه.‬

80
00:03:53,480 --> 00:03:55,160
‫شكراً على تشجعيك لي.‬

81
00:03:55,240 --> 00:03:57,480
‫آسفة، الوقت متأخر هنا بسبب فارق الوقت.‬

82
00:03:57,560 --> 00:03:59,680
‫كما ترون، الشمس تغيب في الخلف.‬

83
00:03:59,760 --> 00:04:01,280
‫يجب أن أذهب. أراكم قريباً!‬

84
00:04:01,360 --> 00:04:04,800
‫شكراً على اتصالك يا "ليلى"،‬
‫ونتمنى لك التوفيق بمشروعك.‬

85
00:04:04,960 --> 00:04:06,640
‫إلى اللقاء!‬

86
00:04:10,040 --> 00:04:10,960
‫"الأمير (علي)"‬

87
00:04:11,040 --> 00:04:12,200
‫مع من كنت تتكلمين؟‬

88
00:04:12,280 --> 00:04:15,320
‫أمي! تعرفين جيداً بأنه حبيبي "إدريان".‬

89
00:04:15,400 --> 00:04:17,320
‫يفتقدني جداً ولا يكف عن الاتصال.‬

90
00:04:17,399 --> 00:04:19,239
‫أما زالت المدرسة مقفلة؟‬

91
00:04:19,320 --> 00:04:22,400
‫لا، الوضع خطر بسبب التحولات الشريرة.‬

92
00:04:23,280 --> 00:04:25,400
‫ها هو. مدير مدرستك.‬

93
00:04:25,480 --> 00:04:27,520
‫لا تجيبي. تحوّل إلى شرير هو الآخر.‬

94
00:04:27,640 --> 00:04:31,000
‫مسكين آخر ‬
‫عجزت "الدعسوقة" التافهة عن إنقاذه.‬

95
00:04:37,960 --> 00:04:40,360
‫التحولات الشريرة هذه، مقلقة.‬

96
00:04:40,440 --> 00:04:42,440
‫سأطرحها في لقاء السفارة المقبل.‬

97
00:04:42,920 --> 00:04:43,920
‫"إلى اللقاء عزيزتي"‬

98
00:04:44,000 --> 00:04:46,800
‫الغداء في الثلاجة.‬
‫سأحاول عدم التأخر بالعودة.‬

99
00:04:47,160 --> 00:04:49,600
‫ربما علق أهل "ليلى"‬
‫في إعصار خارج البلاد.‬

100
00:04:49,680 --> 00:04:51,200
‫لا أستطيع الاتصال بهما.‬

101
00:04:51,280 --> 00:04:53,480
‫حانت ساعة البوم.‬

102
00:04:53,760 --> 00:04:54,840
‫هو هو!‬

103
00:04:55,280 --> 00:04:58,240
‫لن يكون الارتقاء إلى مستوى "ليلى" سهلاً.‬

104
00:04:58,320 --> 00:05:01,560
‫ولكن تذكروا، أيّ شخص‬
‫يمكنه أن يكون بطلاً في هذا اليوم.‬

105
00:05:01,640 --> 00:05:04,040
‫ربما ليس لدى الجميع صديقاً‬
‫مثل الأمير "علي"...‬

106
00:05:04,120 --> 00:05:06,240
‫ولكن لدينا الخيال.‬

107
00:05:06,640 --> 00:05:07,800
‫هو هو!‬

108
00:05:07,880 --> 00:05:10,320
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود" هما بطلا العام،‬

109
00:05:10,400 --> 00:05:12,320
‫ويحمياننا من "هوك موث" الرهيب.‬

110
00:05:12,400 --> 00:05:13,760
‫أثبتا لنا أن البطولة‬

111
00:05:13,840 --> 00:05:15,720
‫تتخطى الكتب الهزلية والروايات.‬

112
00:05:15,800 --> 00:05:19,560
‫البطولة أمر حقيقي وعليكم أن تثبتوا‬
‫كيف أن "الدعسوقة" و"القط الأسود"‬

113
00:05:19,640 --> 00:05:23,320
‫جعلانا نبرز أفضل ما لدينا‬
‫من خلال أعمالنا البطولية اليومية.‬

114
00:05:23,400 --> 00:05:26,000
‫ما هي الأعمال الصالحة التي خططتم لها؟‬
‫"نينو"؟‬

115
00:05:26,080 --> 00:05:29,120
‫أقر بأنني لم أفعل شيئاً للآخرين من قبل،‬

116
00:05:29,200 --> 00:05:32,360
‫ولكن "الدعسوقة" و"القط الأسود"‬
‫علماني معنى الروعة.‬

117
00:05:32,440 --> 00:05:34,720
‫هذا العام سأزور مساكن المسنين‬

118
00:05:34,800 --> 00:05:38,160
‫في دار العجزة المحلي‬
‫وسأعزف لهم أغانيهم المفضلة.‬

119
00:05:38,640 --> 00:05:39,480
‫رائع!‬

120
00:05:39,560 --> 00:05:40,440
‫"إدريان"؟‬

121
00:05:41,040 --> 00:05:44,160
‫اليوم قررت إعطاء رفاقي‬
‫في صف المبارزة درساً باللغة الصينية،‬

122
00:05:44,240 --> 00:05:46,760
‫ورفاقي في اللغة الصينية درساً في المبارزة.‬

123
00:05:46,840 --> 00:05:47,760
‫- رائع!‬
‫- "آليا"؟‬

124
00:05:47,840 --> 00:05:50,720
‫كتبت العام الماضي مقالة ‬
‫عن تجهيز المساكن الشعبية‬

125
00:05:50,800 --> 00:05:51,920
‫بمدخل خاص للمعوّقين،‬

126
00:05:52,000 --> 00:05:54,640
‫ولكن بعد أن رأيت بطولات‬
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود"‬

127
00:05:54,720 --> 00:05:57,040
‫كل يوم، قررتُ أن أكون أفضل.‬

128
00:05:57,120 --> 00:05:59,320
‫نلت موافقة العمدة على تطوير المنشآت‬

129
00:05:59,400 --> 00:06:02,160
‫كي يتسنى للأولاد المعوقين ارتياد مدرستنا.‬

130
00:06:02,920 --> 00:06:04,880
‫ماذا عنك يا "مارينات"؟‬

131
00:06:05,040 --> 00:06:06,160
‫إذاً أنا...أجل.‬

132
00:06:06,480 --> 00:06:08,240
‫أحضرت حلوى "الماكرون".‬

133
00:06:08,560 --> 00:06:10,480
‫رائع، مثل كل عام.‬

134
00:06:10,560 --> 00:06:13,080
‫من الواضح أنك بذلت جهداً "دوبين تشانغ".‬

135
00:06:13,600 --> 00:06:16,360
‫مهلاً، فعلت المستطاع وهذا أفضل من لا شيء.‬

136
00:06:16,440 --> 00:06:18,080
‫مهلاً، أنا أفعل شيئاً ما.‬

137
00:06:18,520 --> 00:06:20,440
‫بما أنني أصبحت بطلة خارقة،‬

138
00:06:20,520 --> 00:06:23,160
‫سأمنح توقيعي لأي معجب يرغب في ذلك.‬

139
00:06:23,280 --> 00:06:25,680
‫مهلاً، لم أحضر "الماكرون" للجميع فقط.‬

140
00:06:26,240 --> 00:06:30,320
‫بل سأنظم حفلة لتذوق "الماكرون"‬
‫يشمل المدرسة كلها.‬

141
00:06:31,520 --> 00:06:34,240
‫أجل، ولن يتضمن "الماكرون" فقط.‬

142
00:06:34,320 --> 00:06:36,800
‫سيكون هناك معجنات وفطائر وفاكهة وحلوى‬

143
00:06:36,880 --> 00:06:38,120
‫لكل من يرغب.‬

144
00:06:38,200 --> 00:06:40,520
‫أدعو الجميع إلى أكبر حفلة تذوق‬

145
00:06:40,600 --> 00:06:41,640
‫في المتنزه الليلة!‬

146
00:06:41,720 --> 00:06:43,240
‫حلوى للجميع!‬

147
00:06:43,320 --> 00:06:44,520
‫أجل!‬

148
00:06:45,800 --> 00:06:47,600
‫رائع، هذا...‬

149
00:06:48,040 --> 00:06:49,920
‫مختلف عن كل سنة، "مارينات".‬

150
00:06:50,000 --> 00:06:51,200
‫ما رأيك بنصف الكمية؟‬

151
00:06:51,280 --> 00:06:52,920
‫500 "ماكرون"، 100 فطيرة،‬

152
00:06:53,000 --> 00:06:55,880
‫300 قطعة خبز محلى و1000 كرواسون.‬
‫سيكون هذا كافياً.‬

153
00:06:55,960 --> 00:06:59,160
‫لو لم يكن عليّ إنهاء ‬
‫قالب "الدعسوقة" العملاق الليلة،‬

154
00:06:59,240 --> 00:07:00,800
‫لقبلت التحدي بسرور،‬

155
00:07:00,880 --> 00:07:02,880
‫ولكن يستحيل أن أقوم بالأمرين.‬

156
00:07:02,960 --> 00:07:04,960
‫تعهدتُ بذلك، "مارينات".‬

157
00:07:05,040 --> 00:07:06,360
‫لن أخيب ظن العمدة.‬

158
00:07:06,440 --> 00:07:09,000
‫ألزمت نفسي بأمر يفوق طاقتي،‬

159
00:07:09,400 --> 00:07:11,120
‫والآن سأخيب ظن رفاق صفي.‬

160
00:07:11,200 --> 00:07:14,800
‫لم يفت الأوان لتقولي الحقيقة.‬
‫سيتفهم أصدقاؤك الأمر.‬

161
00:07:15,160 --> 00:07:17,520
‫ولكن لن يكون بطولياً.‬

162
00:07:17,600 --> 00:07:18,680
‫بل سيكون بطولياً.‬

163
00:07:18,760 --> 00:07:21,400
‫أن يواجه المرء أخطاءه هو عمل بطولي.‬

164
00:07:22,240 --> 00:07:23,200
‫معك حق.‬

165
00:07:23,840 --> 00:07:25,040
‫إن باشرتُ الآن،‬

166
00:07:25,120 --> 00:07:27,760
‫سيكون لديّ الوقت لأعد "الماكرون" بنفسي.‬

167
00:07:38,320 --> 00:07:40,120
‫سيدي، لدى "إدريان" طلب خاص.‬

168
00:07:40,200 --> 00:07:41,840
‫يود الذهاب في نزهة الليلة.‬

169
00:07:41,920 --> 00:07:44,080
‫حسناً. لقد بدأت الخطة.‬

170
00:07:44,200 --> 00:07:46,440
‫قريباً، ستبكي "باريس" بطليّها.‬

171
00:07:48,040 --> 00:07:48,880
‫كاذب.‬

172
00:07:49,560 --> 00:07:51,640
‫خائن. جبان.‬

173
00:07:52,720 --> 00:07:54,400
‫إكراماً لـ"الدعسوقة" الرائعة،‬

174
00:07:54,480 --> 00:07:56,520
‫التي أنقذت ابني "إدريان" وأنقذتني،‬

175
00:07:56,600 --> 00:07:59,000
‫والتي لا تتورع عن حمايتنا جميعاً كل يوم،‬

176
00:07:59,080 --> 00:08:01,000
‫موّلتُ هذا التكريم لـ"الدعسوقة".‬

177
00:08:01,080 --> 00:08:02,840
‫لأنها البطلة الحقيقية الوحيدة‬

178
00:08:02,920 --> 00:08:05,040
‫على خلاف المقلدين المبتذلين،‬

179
00:08:05,200 --> 00:08:06,440
‫مثل "فولبينا".‬

180
00:08:08,680 --> 00:08:10,240
‫أكرهك أيتها "الدعسوقة"!‬

181
00:08:10,320 --> 00:08:13,080
‫سيُعرض اليوم على كل محطات التلفزة ‬
‫في "باريس".‬

182
00:08:13,680 --> 00:08:14,960
‫كنت محقة يا "ناتالي".‬

183
00:08:15,040 --> 00:08:17,000
‫كل شيء يسير وفق الخطة.‬

184
00:08:17,120 --> 00:08:19,560
‫"نورو"، أجنحة الظلام، انهضي!‬

185
00:08:45,200 --> 00:08:47,520
‫حلّقي يا فراشتي "أكوما"،‬

186
00:08:47,600 --> 00:08:50,400
‫وحوّلي من كان ينتظر عودتك منذ فترة طويلة‬

187
00:08:50,480 --> 00:08:51,360
‫إلى شرير.‬

188
00:08:58,320 --> 00:08:59,320
‫"فولبينا".‬

189
00:08:59,400 --> 00:09:00,240
‫"هوك موث".‬

190
00:09:00,320 --> 00:09:02,240
‫كانت أحلامك واقعاً في ما مضى،‬

191
00:09:02,320 --> 00:09:04,720
‫إلى أن حولتها "الدعسوقة" إلى كابوس.‬

192
00:09:04,960 --> 00:09:09,000
‫استعيدي قوة الوهم‬
‫واجعلي من هذين البطلين كابوساً‬

193
00:09:09,080 --> 00:09:10,520
‫لكل سكان "باريس".‬

194
00:09:11,280 --> 00:09:13,680
‫بكل سرور يا "هوك موث".‬

195
00:09:16,920 --> 00:09:19,680
‫انظروا إلى مسيرة سكان "باريس"‬

196
00:09:19,760 --> 00:09:21,560
‫إكراماً لبطليهما.‬

197
00:09:33,400 --> 00:09:34,400
‫انظري يا أمي.‬

198
00:09:34,480 --> 00:09:35,840
‫"الدعسوقة" تبدو غريبة.‬

199
00:09:35,920 --> 00:09:38,120
‫عزيزتي، هذه ليست "الدعسوقة"، إنها...‬

200
00:09:39,000 --> 00:09:39,880
‫"الدعسوقة"؟‬

201
00:09:43,960 --> 00:09:46,440
‫ابتعدوا جميعاً، أصيبت بشر "أكوما".‬

202
00:09:49,360 --> 00:09:51,360
‫هل أنت خائف أيها القط؟‬

203
00:09:51,440 --> 00:09:53,600
‫إن كنت تسعى للمشاكل، لك ذلك.‬

204
00:09:57,240 --> 00:10:01,240
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود" يتقاتلان.‬
‫هذا لا يصدق سيداتي وسادتي.‬

205
00:10:03,080 --> 00:10:05,160
‫انتهى الأمر أيها القط العزيز.‬

206
00:10:05,400 --> 00:10:06,760
‫أعطني "ميراكيلوس".‬

207
00:10:06,840 --> 00:10:09,160
‫إن أراد "هوك موث" خاتماً‬
‫فليصنعه بنفسه.‬

208
00:10:13,320 --> 00:10:16,680
‫ليس لطيفاً أن ترفض طلب صديق صديقتك.‬

209
00:10:17,000 --> 00:10:20,160
‫ربما لن نعود صديقيّن ‬
‫إن لم تتخلصي من شر "أكوما".‬

210
00:10:21,880 --> 00:10:24,080
‫في هذه الأثناء، لديّ هدية لـ"هوك موث".‬

211
00:10:24,160 --> 00:10:25,880
‫كارثة رائعة!‬

212
00:10:27,600 --> 00:10:29,400
‫وكارثة لك أيضاً!‬

213
00:10:41,560 --> 00:10:42,440
‫لقد ربحت.‬

214
00:10:42,640 --> 00:10:43,960
‫لقد ربح "هوك موث".‬

215
00:10:44,200 --> 00:10:45,520
‫ارتعدوا يا سكان "باريس".‬

216
00:10:45,720 --> 00:10:47,840
‫لم يعد لديكم من يحميكم.‬

217
00:10:49,200 --> 00:10:51,360
‫هل "الدعسوقة" شريرة الآن؟‬

218
00:10:54,040 --> 00:10:55,840
‫حزن شديد‬

219
00:10:55,960 --> 00:10:57,720
‫وخيبة أمل كبيرة.‬

220
00:10:57,800 --> 00:10:59,800
‫أشعر بهوة اليأس والخوف‬

221
00:10:59,880 --> 00:11:03,400
‫التي ستفتح وتبتلع كل سكان "باريس".‬

222
00:11:03,480 --> 00:11:04,920
‫عزيزتي "فولبينا"،‬

223
00:11:05,000 --> 00:11:07,960
‫قمت بدورك على أكمل وجه للآن.‬

224
00:11:08,200 --> 00:11:10,120
‫سنلتقي مجدداً...قريباً.‬

225
00:11:10,360 --> 00:11:12,360
‫سأكون بانتظارك، "هوك موث".‬

226
00:11:32,240 --> 00:11:33,520
‫مستعدة يا "ناتالي"؟‬

227
00:11:33,600 --> 00:11:36,640
‫منعوك من تحقيق أحلامك منذ فترة طويلة.‬

228
00:11:36,720 --> 00:11:39,400
‫أفعل أي شيء للقضاء على‬
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود".‬

229
00:11:39,840 --> 00:11:40,680
‫جيد.‬

230
00:11:45,440 --> 00:11:46,280
‫"كتاليست".‬

231
00:11:46,520 --> 00:11:48,680
‫لطالما كنت من المؤيدين الأوفياء.‬

232
00:11:48,800 --> 00:11:51,240
‫أمنحك القدرة على تعزيز القوى.‬

233
00:11:59,160 --> 00:12:00,000
‫"هوك موث".‬

234
00:12:00,080 --> 00:12:03,600
‫أمنحك قوة إطلاق قدر ما تشاء‬
‫من شرور "أكوما".‬

235
00:12:03,680 --> 00:12:04,840
‫من الآن وصاعداً،‬

236
00:12:04,920 --> 00:12:07,080
‫أنت "سكارليت موث" الجبار.‬

237
00:12:12,600 --> 00:12:14,440
‫حلّقي يا شرور "أكوما".‬

238
00:12:15,200 --> 00:12:16,360
‫ابحثي عن الباريسيين‬

239
00:12:16,440 --> 00:12:19,840
‫بينما يبكون نهاية "الدعسوقة"‬
‫و"القط الأسود"،‬

240
00:12:19,960 --> 00:12:23,240
‫وحوّليهم كلهم إلى أشرار.‬

241
00:12:29,480 --> 00:12:31,920
‫لديّ 32 دقيقة حتى نهاية فرصة الغداء.‬

242
00:12:32,000 --> 00:12:34,640
‫بمعدل 10 "ماكرون" في الدقيقة،‬
‫تكون النتيجة...‬

243
00:12:35,640 --> 00:12:37,040
‫فشلاً ذريعاً.‬

244
00:12:38,360 --> 00:12:39,440
‫"تيكي"، ساعديني!‬

245
00:12:39,520 --> 00:12:41,560
‫تريدين أن أحضر لك المزيد من السكر؟‬

246
00:12:41,640 --> 00:12:44,320
‫لم لا تحولينني إلى "الدعسوقة"؟‬

247
00:12:44,400 --> 00:12:47,720
‫هناك احتمال بأن تعطينا تعويذة الحظ‬
‫خلاطاً كهربائياً عملاقاً،‬

248
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
‫أو فرناً مملوءاً بالفطائر.‬

249
00:12:50,960 --> 00:12:54,040
‫أعلم، لن يكون عملي بطولياً إن استخدمت قواي‬

250
00:12:54,120 --> 00:12:55,600
‫لأهدافي الخاصة.‬

251
00:12:55,680 --> 00:12:58,640
‫أخبري أصدقاءك الحقيقة، "مارينات".‬

252
00:12:58,800 --> 00:13:00,600
‫ولكن هذا سيفسد الحفلة كلها.‬

253
00:13:00,680 --> 00:13:03,840
‫اليوم هو يوم الأبطال‬
‫ولا شيء بإمكانه إفساد الحفلة.‬

254
00:13:08,000 --> 00:13:10,680
‫حسناً، يمكن لأيّ شخص أن ينجرف أحياناً.‬

255
00:13:10,760 --> 00:13:11,720
‫"مارينات"!‬

256
00:13:11,800 --> 00:13:15,080
‫هذا رائع. سمح لي أبي‬
‫بأن أحضر حفلتك للتذوق.‬

257
00:13:15,160 --> 00:13:16,280
‫أنا...ماذا؟‬

258
00:13:16,360 --> 00:13:18,640
‫لم تخبزي لي ما يكفي من المعجنات؟‬

259
00:13:18,720 --> 00:13:20,760
‫لا، لدينا الكثير.‬

260
00:13:20,840 --> 00:13:21,960
‫أنت ظريف جداً!‬

261
00:13:22,040 --> 00:13:23,160
‫أقصد، هذا ظريف.‬

262
00:13:23,240 --> 00:13:25,040
‫رائع. يسرني أنك تستطيع الحضور.‬

263
00:13:30,560 --> 00:13:31,720
‫ماذا يجري؟‬

264
00:13:32,560 --> 00:13:33,640
‫هزيمة "القط الأسود".‬

265
00:13:33,720 --> 00:13:36,040
‫وقعت "الدعسوقة" بقبضة "هوك موث" الرهيب.‬

266
00:13:36,120 --> 00:13:37,880
‫هذا أسوأ كابوس تعيشه "باريس".‬

267
00:13:37,960 --> 00:13:41,280
‫انهزمت "الدعسوقة".‬
‫لن تعود موسيقى الروك إلى طبيعتها.‬

268
00:13:41,640 --> 00:13:43,440
‫سيكون علينا أن نلغي حفلتنا؟‬

269
00:13:45,120 --> 00:13:46,200
‫معك حق يا "كلارا".‬

270
00:13:46,280 --> 00:13:48,840
‫لا جدوى من الاحتفال بيوم الأبطال أيضاً.‬

271
00:13:51,880 --> 00:13:52,960
‫ليس رائعاً.‬

272
00:13:53,320 --> 00:13:54,280
‫لا!‬

273
00:13:57,920 --> 00:13:58,760
‫أعزائي المشاهدين،‬

274
00:13:58,840 --> 00:14:02,080
‫ما له جدوى هو أن نستعد لمجيء‬

275
00:14:02,160 --> 00:14:04,320
‫مغني الروك اللامع الجديد...‬

276
00:14:04,960 --> 00:14:06,840
‫"سكارليت موث"!‬

277
00:14:13,520 --> 00:14:14,480
‫لا بأس.‬

278
00:14:14,560 --> 00:14:15,920
‫لا داعي للهلع.‬

279
00:14:16,000 --> 00:14:17,480
‫أعرف ما يجب فعله.‬

280
00:14:18,600 --> 00:14:19,520
‫لا.‬

281
00:14:21,400 --> 00:14:22,240
‫"ميلين"!‬

282
00:14:24,640 --> 00:14:25,560
‫لا!‬

283
00:14:34,760 --> 00:14:36,080
‫هذا سيئ.‬

284
00:14:38,280 --> 00:14:39,240
‫سيئ جداً.‬

285
00:14:40,520 --> 00:14:42,160
‫لا تدعي الخوف يتحكم بك "جوليكا".‬

286
00:14:43,840 --> 00:14:46,360
‫تذكروا، كل واحد منا بطل على طريقته.‬

287
00:14:46,440 --> 00:14:48,280
‫طالما نسيطر على خوفنا.‬

288
00:14:48,360 --> 00:14:49,280
‫هو هو!‬

289
00:14:49,600 --> 00:14:51,000
‫ولكنني خائف.‬

290
00:14:54,200 --> 00:14:56,720
‫وجدتها! يجب ألا ندع الخوف يسيطر علينا.‬

291
00:15:01,160 --> 00:15:02,000
‫نجح الأمر.‬

292
00:15:02,840 --> 00:15:05,440
‫"نورا"، لا تدعي الخوف يسيطر عليك.‬

293
00:15:05,520 --> 00:15:06,360
‫هل فهمت؟‬

294
00:15:06,440 --> 00:15:07,280
‫خوف؟‬

295
00:15:07,360 --> 00:15:09,560
‫أختي الصغيرة، الخوف لا يرعبني.‬

296
00:15:09,640 --> 00:15:10,480
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

297
00:15:20,360 --> 00:15:21,200
‫"انطباع"‬

298
00:15:22,320 --> 00:15:23,200
‫أجل.‬

299
00:15:28,720 --> 00:15:30,480
‫أصيب كثيرون بشر "أكوما".‬

300
00:15:30,560 --> 00:15:32,440
‫من الغباء أن أقاتلهم كلهم.‬

301
00:15:32,520 --> 00:15:34,520
‫علينا رؤية المعلّّم "فو" الآن.‬

302
00:15:35,720 --> 00:15:37,480
‫"تيكي"، أخرجي البقع!‬

303
00:15:38,040 --> 00:15:38,880
‫أجل!‬

304
00:15:59,240 --> 00:16:00,560
‫جيد يا "غورفيلا".‬

305
00:16:00,640 --> 00:16:02,760
‫إياك أن تفلت "إدريان"، مهما يحدث.‬

306
00:16:02,840 --> 00:16:05,280
‫سلامته هي مهمتك الوحيدة.‬

307
00:16:05,360 --> 00:16:06,200
‫الآن...‬

308
00:16:06,400 --> 00:16:09,440
‫تعالوا إليّ يا أصدقائي الأشرار.‬

309
00:16:14,000 --> 00:16:15,040
‫ماذا يفعلون؟‬

310
00:16:15,120 --> 00:16:17,840
‫لا تبعديها عن نظرك، "خفيّة".‬

311
00:16:17,920 --> 00:16:19,400
‫لربما سوف تجند‬

312
00:16:19,480 --> 00:16:22,040
‫أبطالاً خارقين آخرين لتحارب جيشي.‬

313
00:16:22,120 --> 00:16:26,280
‫من دون علمها ستقودنا إلى حارس "ميراكيلوس".‬

314
00:16:44,040 --> 00:16:46,320
‫أرأيت؟ بالكاد دمرّت شيئاً.‬

315
00:16:46,400 --> 00:16:47,800
‫أنت بطل حقيقي.‬

316
00:16:48,120 --> 00:16:49,480
‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬

317
00:17:24,920 --> 00:17:25,800
‫علمت ذلك.‬

318
00:17:30,320 --> 00:17:32,760
‫انتهت أعمالك الشريرة يا "أكوما".‬

319
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
‫حان الوقت لنزع الشر.‬

320
00:17:36,320 --> 00:17:37,160
‫نلت منك.‬

321
00:17:38,440 --> 00:17:39,760
‫الوداع أيتها الفراشة.‬

322
00:17:43,080 --> 00:17:43,920
‫"الدعسوقة"؟‬

323
00:17:44,000 --> 00:17:45,200
‫أهذه أنت؟‬

324
00:17:45,600 --> 00:17:46,920
‫"الدعسوقة" الحقيقية؟‬

325
00:17:47,000 --> 00:17:48,040
‫طبعاً.‬

326
00:17:48,120 --> 00:17:49,720
‫رأيناك تتحولين إلى شريرة.‬

327
00:17:49,800 --> 00:17:51,720
‫قضيت على "القط الأسود" ومن ثم...‬

328
00:17:51,800 --> 00:17:54,840
‫أخذت "ميراكيلوس" خاصته‬
‫إلى "هوك موث"؟ كان ذلك...‬

329
00:17:54,920 --> 00:17:55,760
‫وهماً.‬

330
00:17:56,640 --> 00:17:57,520
‫"فولبينا".‬

331
00:17:57,960 --> 00:18:00,200
‫سأطلب من الجميع ألا يفقدوا الأمل،‬

332
00:18:00,280 --> 00:18:02,520
‫لأن "الدعسوقة" الحقيقية لا تزال قوية.‬

333
00:18:02,600 --> 00:18:04,840
‫حسناً، إنه فعلاً يوم الأبطال،‬

334
00:18:04,920 --> 00:18:07,120
‫ولن أفوته لأي سبب.‬

335
00:18:07,560 --> 00:18:10,080
‫"خفيّة"، لماذا فقدت الاتصال بك؟‬

336
00:18:10,160 --> 00:18:11,800
‫لربما كشفت "الدعسوقة" أمرك،‬

337
00:18:11,880 --> 00:18:14,520
‫ولكن من المستحيل أن تكتشف‬

338
00:18:14,600 --> 00:18:16,040
‫ما الذي أضمره لها.‬

339
00:18:17,720 --> 00:18:20,520
‫لطالما علمت بأن "هوك موث" سيدرك يوماً ما‬

340
00:18:20,600 --> 00:18:22,320
‫حجم قوته.‬

341
00:18:22,640 --> 00:18:24,360
‫وقد حلّ هذا اليوم، "مارينات".‬

342
00:18:33,320 --> 00:18:35,000
‫"مارينات دوبين تشانغ".‬

343
00:18:35,640 --> 00:18:40,000
‫عليك أن تختاري حليفاً جديراً بثقتك‬
‫ليقاتل إلى جانبك في هذه المهمة.‬

344
00:18:43,000 --> 00:18:44,360
‫وعندما تنتهي المهمة،‬

345
00:18:44,600 --> 00:18:46,600
‫تستعيدين "ميراكيلوس" منهم‬

346
00:18:46,680 --> 00:18:47,960
‫وتعيديها إليّ.‬

347
00:18:50,480 --> 00:18:51,800
‫خذيها كلها، "مارينات".‬

348
00:18:51,880 --> 00:18:53,840
‫يجب أن نجمع أكبر عدد ممكن.‬

349
00:18:53,920 --> 00:18:55,640
‫لا، "تيكي"، الكثرة غير مجدية.‬

350
00:18:55,720 --> 00:18:57,760
‫لن يتسنى لي الوقت لشرح كل شيء.‬

351
00:18:57,840 --> 00:19:00,480
‫أحتاج إلى حلفاء يعرفون تماماً ما يجب فعله.‬

352
00:19:01,320 --> 00:19:02,400
‫هل تسمح يا معلّم؟‬

353
00:19:04,200 --> 00:19:06,480
‫تريد مجموعة "ميراكيلوس"، "هوك موث"؟‬

354
00:19:06,560 --> 00:19:08,160
‫هذا ما ستحصل عليه.‬

355
00:19:15,280 --> 00:19:16,120
‫"القط الأسود".‬

356
00:19:16,200 --> 00:19:18,160
‫ما كنت لأفوت هذه الحفلة يا سيدتي.‬

357
00:19:18,240 --> 00:19:20,640
‫- خاصة بوجود هؤلاء الضيوف.‬
‫- كم عددهم؟‬

358
00:19:20,720 --> 00:19:23,680
‫1، 2، 3. العدد كبير.‬

359
00:19:23,760 --> 00:19:26,440
‫يبدو أن "هوك موث" نظّم جيشاً كبيراً.‬

360
00:19:26,520 --> 00:19:28,880
‫لا بأس، أنوي فعل الشيء نفسه.‬

361
00:19:30,640 --> 00:19:32,640
‫- "الدعسوقة"؟‬
‫- لديّ مهمة لك.‬

362
00:19:34,960 --> 00:19:35,840
‫"انطباع".‬

363
00:19:36,720 --> 00:19:39,360
‫عندما ينتهي الأمر سأصطحبك إلى السينما.‬

364
00:19:39,440 --> 00:19:41,400
‫لا، أنا من سيصطحبك.‬

365
00:19:41,480 --> 00:19:44,160
‫"آليا"، "نينو"، تحبان أفلام التشويق، لا؟‬

366
00:19:44,640 --> 00:19:46,720
‫"الدعسوقة" الحقيقية؟ ولكن...‬

367
00:19:46,800 --> 00:19:48,520
‫آسفة على ما سأفعله الآن.‬

368
00:19:48,640 --> 00:19:51,080
‫أعلم أنني سأكشف هويتيكما السريتين ولكن...‬

369
00:19:51,160 --> 00:19:54,360
‫ليس لديّ الوقت لأبرر الأمر‬
‫لكل منكما على حدة.‬

370
00:19:54,440 --> 00:19:56,440
‫"رينا روج"، "كاراباس"، أحتاج لكما.‬

371
00:19:57,040 --> 00:19:59,480
‫- أنت "رينا روج"؟‬
‫- طبعاً.‬

372
00:19:59,560 --> 00:20:00,920
‫ولكن لم تخبريني.‬

373
00:20:05,160 --> 00:20:07,720
‫من المفترض أنه سر، لا؟‬

374
00:20:08,120 --> 00:20:09,680
‫"تريكس"، لنقفز!‬

375
00:20:22,880 --> 00:20:24,560
‫هذا مذهل.‬

376
00:20:25,000 --> 00:20:27,800
‫ولكن ألست متفاجئة بأنني "كاراباس"؟‬

377
00:20:27,880 --> 00:20:29,320
‫يا عزيزي الجاهل.‬

378
00:20:29,440 --> 00:20:30,360
‫تحوّل فقط.‬

379
00:20:37,840 --> 00:20:38,760
‫يا صاح.‬

380
00:20:40,280 --> 00:20:41,680
‫"وايز"، ضع الدرقة.‬

381
00:21:00,120 --> 00:21:03,040
‫بدأت أتساءل عن سبب تأخرك.‬

382
00:21:03,960 --> 00:21:06,440
‫ماذا؟ أرسلت "الدعسوقة" مساعدها؟‬

383
00:21:06,520 --> 00:21:09,800
‫أتعلمين؟ سأجد لـ"الدعسوقة‬
‫"ملكة نحل" أفضل.‬

384
00:21:09,880 --> 00:21:11,560
‫حسناً، لا بأس، أعطني إياه.‬

385
00:21:11,680 --> 00:21:13,120
‫لدينا عمل ننجزه.‬

386
00:21:13,200 --> 00:21:14,520
‫ما هي الكلمة السحرية؟‬

387
00:21:14,600 --> 00:21:17,480
‫هيا، الكل يعلم بأنها "حوّلني".‬

388
00:21:17,960 --> 00:21:18,880
‫لا!‬

389
00:21:19,800 --> 00:21:21,200
‫تلك الكلمة السحرية.‬

390
00:21:22,440 --> 00:21:25,480
‫هلا أعطيتني الـ"ميراكيلوس" خاصتي‬
‫أيها "القط الأسود"؟‬

391
00:21:25,960 --> 00:21:27,440
‫آسف، لم أسمع جيداً.‬

392
00:21:27,720 --> 00:21:28,560
‫أرجوك!‬

393
00:21:38,760 --> 00:21:40,320
‫سلام يا ملكتي.‬

394
00:21:41,520 --> 00:21:42,800
‫"بولين"، حوّليني.‬

395
00:22:01,600 --> 00:22:03,560
‫لماذا لا نحلّق الآن ونبدأ بالقتال؟‬

396
00:22:03,640 --> 00:22:07,200
‫لن نتمكن من هزمهم إن لم نكشف خطتهم.‬

397
00:22:07,280 --> 00:22:08,120
‫ماذا؟‬

398
00:22:14,840 --> 00:22:16,280
‫بالتوفيق، "سكارليت موث".‬

399
00:22:18,760 --> 00:22:19,680
‫"الدعسوقة".‬

400
00:22:19,760 --> 00:22:20,760
‫"القط الأسود".‬

401
00:22:20,880 --> 00:22:22,520
‫انظرا إلى جيشي المنيع،‬

402
00:22:22,600 --> 00:22:25,240
‫وتأكدا بأن هذا اليوم ‬
‫ينتمي لـ"سكارليت موث".‬

403
00:22:25,320 --> 00:22:26,920
‫قلت لكما ذلك.‬

404
00:22:27,000 --> 00:22:28,600
‫إن كانت الذبابة تخطابهما،‬

405
00:22:28,680 --> 00:22:32,480
‫فهذا يعني أن "الدعسوقة" و"القط"‬
‫لا يزالا من الأخيار.‬

406
00:22:32,560 --> 00:22:35,040
‫رائع! "الدعسوقة"!‬

407
00:22:35,440 --> 00:22:37,080
‫لا تكن مغروراً، "هوك موث".‬

408
00:22:37,160 --> 00:22:39,000
‫لسعتي ستؤلمك كثيراً.‬

409
00:22:39,320 --> 00:22:41,400
‫سيواجه كل واحد منا 10 أشرار.‬

410
00:22:41,480 --> 00:22:42,600
‫من يريد "هوك موث"؟‬

411
00:22:42,720 --> 00:22:44,520
‫هل نختار أحدنا بلعبة حظ؟‬

412
00:22:44,600 --> 00:22:46,800
‫- سأحميك.‬
‫- لا، أنا سأحميك.‬

413
00:22:46,880 --> 00:22:48,720
‫- لا، أنا.‬
‫- لا، أنا.‬

414
00:22:48,800 --> 00:22:50,480
‫- لا، أنا.‬
‫- لا، أنا.‬

415
00:22:51,240 --> 00:22:53,480
‫إذاً، ما هي خطة الأبطال يا سيدتي؟‬

416
00:23:21,560 --> 00:23:24,000
‫ترجمة: "نضال منذر"‬
