﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:03,711
‫سابقاً في مسلسل الـ12 قرداً:

2
00:00:03,794 --> 00:00:05,170
‫- أبي!
‫- "سام"!

3
00:00:05,254 --> 00:00:08,549
‫- ما الذي حدث لي؟
‫- لقد كان الشاهد يتحكم بكِ.

4
00:00:09,842 --> 00:00:12,386
‫- لا أحبك.
‫- لقد فعلتِ هذا ذات مرة.

5
00:00:12,469 --> 00:00:13,554
‫وهذا لا يُمكن محوه.

6
00:00:13,637 --> 00:00:15,723
‫لن تتركيني ألقى حتفي يا "كايسي" أبداً.

7
00:00:15,806 --> 00:00:17,224
‫أطلق النار عليّ يا "رامزي".

8
00:00:20,102 --> 00:00:22,187
‫- هل ماتوا؟
‫- لا أعرف.

9
00:00:22,271 --> 00:00:23,898
‫لقد كان ولدي.

10
00:00:25,482 --> 00:00:27,735
‫لا زلتِ متمسكة بذاكرتها.

11
00:00:27,818 --> 00:00:30,863
‫متمسكة بيدها الصغيرة الميتة.

12
00:00:32,072 --> 00:00:35,868
‫عام
‫2020

13
00:01:13,614 --> 00:01:14,698
‫"جونز"...

14
00:01:17,826 --> 00:01:19,245
‫أنا آسف.

15
00:01:37,304 --> 00:01:39,348
‫عام
‫2044

16
00:01:39,431 --> 00:01:43,102
‫ما قد تكون كلمات المرء الأخيرة
‫إن لم تُنطق من الأساس؟

17
00:01:43,936 --> 00:01:45,938
‫سأغادر الآن،

18
00:01:46,814 --> 00:01:48,274
‫لن تغادر مع ما يخصني،

19
00:01:48,691 --> 00:01:52,111
‫ولكن ذاك الحديث الذي سيتم مداولته
‫خارج عن إرادتي.

20
00:01:54,613 --> 00:01:56,323
‫أكون أو لا أكون...

21
00:01:58,075 --> 00:01:59,868
‫هذا هو السؤال.

22
00:01:59,952 --> 00:02:02,705
‫إما أن تعاني تلك العقلية الشهمة

23
00:02:02,788 --> 00:02:06,500
‫من حبال وسهام
‫الثروة الفاحشة

24
00:02:06,584 --> 00:02:09,712
‫أو الدخول في عراك مع
‫بحر من المشاكل.

25
00:02:09,795 --> 00:02:12,339
‫وبالاعتراض، ينتهي أمرهم.

26
00:02:12,423 --> 00:02:16,218
‫لتموت، أو لا تنام بعد الآن.

27
00:02:16,302 --> 00:02:20,431
‫وبذكر النوم يعني هذا إنهاء وجع القلب.

28
00:02:20,514 --> 00:02:24,476
‫والصدمات الطبيعية الألف
‫التي وُرث منها الجسد.

29
00:02:24,560 --> 00:02:30,065
‫الموت، النوم
‫ولربما تصادف حلم.

30
00:02:30,149 --> 00:02:33,193
‫ولكن ذاك الخوف من شيءٍ بعد الموت،

31
00:02:33,277 --> 00:02:38,741
‫الدول غير المكتشفة التي
‫لا يعود منها المسافرين.

32
00:02:42,202 --> 00:02:44,914
‫لا مسافر يعود.

33
00:02:45,164 --> 00:02:48,334
‫وفي صلواتي
‫يتم ذكر كل ذنوبي،

34
00:02:50,252 --> 00:02:52,338
‫أو محوها.

35
00:02:57,968 --> 00:02:59,386
‫"كول".

36
00:02:59,470 --> 00:03:02,014
‫يا إلهي، ما الأمر يا "ديكون"؟

37
00:03:02,097 --> 00:03:03,223
‫الأمر بشأن "كايسي".

38
00:03:04,391 --> 00:03:05,809
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

39
00:03:06,143 --> 00:03:07,227
‫لا شيء.

40
00:03:07,311 --> 00:03:10,356
‫ثمة خلل بالنظام جراء الأضرار
‫التي لحقت بجوهر الماكينة.

41
00:03:10,439 --> 00:03:11,439
‫"كايسي".

42
00:03:12,650 --> 00:03:13,901
‫أخبريه.

43
00:03:13,984 --> 00:03:15,361
‫ما هذا؟

44
00:03:15,861 --> 00:03:21,533
‫الرابط، لقد قام بعزل نفسه عن النظام
‫ثم عاود الظهور...

45
00:03:21,784 --> 00:03:23,327
‫إنه خلل من نوع ما.

46
00:03:23,661 --> 00:03:26,080
‫إنه أمر غير ضروري تماماً
‫أن يتم صيانة رابطها،

47
00:03:26,163 --> 00:03:28,123
‫كل ما يهم هو أنها وصلت.

48
00:03:28,207 --> 00:03:30,501
‫أخبريه بما فعلتِ.

49
00:03:30,584 --> 00:03:34,004
‫لم تفعل الدكتورة "رايلي"
‫أي شيءٍ بعد، بوضوح.

50
00:03:34,088 --> 00:03:36,257
‫ما يزال هناك وقت لإعادتها.

51
00:03:37,132 --> 00:03:38,634
‫أين ذهبت "كايسي"؟

52
00:03:42,471 --> 00:03:43,639
‫2020.

53
00:03:44,890 --> 00:03:46,600
‫2020?

54
00:03:48,519 --> 00:03:50,938
‫حدث هذا بعد حدوث الكارثة
‫لم ذهبت إلى هناك؟

55
00:03:51,272 --> 00:03:54,900
‫لأنه ثمة هناك كارثة أيضاً.

56
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
‫كارثة قامت بتخريب الوقت نفسه،

57
00:03:59,530 --> 00:04:05,286
‫كارثة يمكن كشف مصدرها
‫للحظة واحدة.

58
00:04:06,662 --> 00:04:10,958
‫لا طائفة. ولا حاجة للتحقيق.
‫إن المحفز الحقيقي

59
00:04:11,375 --> 00:04:13,419
‫لتدمير الجنس البشري...

60
00:04:15,129 --> 00:04:16,839
‫واقف أمام عينيك.

61
00:04:18,716 --> 00:04:22,720
‫لقد أرسلت "كايسي" إلى سبيرهيد في 2020
‫بتعليمات واضحة

62
00:04:22,803 --> 00:04:26,599
‫وهي إنهاء حياتي، وبهذا يتم
‫تدمير السفر خلال الزمن.

63
00:04:26,682 --> 00:04:28,767
‫والتراجع عن كل شيء.

64
00:04:28,851 --> 00:04:30,728
‫تلك ليست الطريقة الصائبة يا "جونز".

65
00:04:30,811 --> 00:04:34,648
‫الجواب هو، أن السيد "كول"
‫كان أمامنا طيلة الوقت.

66
00:04:34,732 --> 00:04:37,860
‫لقد كنا قيد مهمة فحواها إيقاف المبعوثين
‫من تدمير الوقت،

67
00:04:37,943 --> 00:04:39,361
‫ولكن كان هذا،

68
00:04:39,445 --> 00:04:43,449
‫كان هذا ما سمح لهم بفعل الأمر.

69
00:04:43,991 --> 00:04:45,534
‫إننا نخشى الشاهد،

70
00:04:45,618 --> 00:04:50,581
‫ولكن محاولة إعادة كتابة التاريخ
‫نتج عنها دمار الزمن عينه.

71
00:04:50,664 --> 00:04:54,460
‫لستِ أنتِ من تقررين نهاية الأمر
‫لأنكِ فقط فقدتِ الأمل.

72
00:04:54,543 --> 00:04:57,922
‫- لقد استُنفذ منا الأمل يا "كول".
‫- كلا.

73
00:04:58,005 --> 00:05:00,299
‫يجدر بنا إيقاف هذا يا "كول".

74
00:05:01,634 --> 00:05:03,886
‫إلى أي وقت قمتِ بإرسالها يا "لايسكي"؟

75
00:05:03,969 --> 00:05:07,222
‫لقد أرسلت "كايسي" إلى
‫اليوم الذي كان يجدر بي الموت فيه.

76
00:05:07,306 --> 00:05:08,807
‫اليوم الذي فقدت فيه "هانا".

77
00:05:08,891 --> 00:05:11,268
‫هذا سيؤرخ مهمتنا معاً بتاريخ سابق.

78
00:05:12,770 --> 00:05:15,356
‫سيمحى كل شيء.

79
00:05:15,439 --> 00:05:17,691
‫أرجو المعذرة يا "جيمس"...

80
00:05:19,276 --> 00:05:21,028
‫ولكن ليس هنالك ما بوسعك فعله.

81
00:05:25,991 --> 00:05:26,992
‫شغلها.

82
00:05:27,117 --> 00:05:30,996
‫عام
‫2020

83
00:05:46,428 --> 00:05:47,428
‫أطلقوا النار!

84
00:05:47,888 --> 00:05:49,139
‫استعدوا!

85
00:05:49,223 --> 00:05:50,223
‫صوبوا!

86
00:05:50,766 --> 00:05:52,142
‫قدموا الأسلحة!

87
00:06:26,010 --> 00:06:27,845
‫افتحوا البوابة.

88
00:06:31,849 --> 00:06:33,142
‫- توقفي مكانكِ.
‫- ارفعي يديكِ.

89
00:06:33,225 --> 00:06:35,644
‫- من أنتِ؟
‫- اسمي هو الدكتورة "كاساندرا رايلي".

90
00:06:35,728 --> 00:06:37,980
‫- إني تابعة لمركز مكافحة الأمراض.
‫- لقد مات أعضاء مكافحة الأمراض.

91
00:06:38,063 --> 00:06:39,064
‫ولكني لم أمت.

92
00:06:39,607 --> 00:06:41,942
‫قم بإرسال رسالة إلى قائدك.
‫سيعرف من أنا.

93
00:06:43,527 --> 00:06:45,112
‫لا خطر، ليست معرضة للأمراض.

94
00:06:45,404 --> 00:06:49,408
‫الدكتورة "كاسندرا رايلي" من مركز
‫مكافحة الأمراض. أين بطاقة هويتكِ؟

95
00:06:49,491 --> 00:06:50,534
‫لقد فقدتها.

96
00:06:50,618 --> 00:06:53,829
‫لقد واجهتني بعض المصاعب
‫في طريق قدومي من بالتمور.

97
00:06:53,913 --> 00:06:54,955
‫بالتمور؟

98
00:06:55,539 --> 00:06:56,749
‫جئتِ على القدمين؟

99
00:06:57,207 --> 00:07:00,252
‫أخبريني يا سيدة "رايلي"، كيف تفاديتِ
‫منطقة الحجر الصحي الغربية؟

100
00:07:00,336 --> 00:07:01,336
‫لقد ذهبت من مكان قريب منها.

101
00:07:01,420 --> 00:07:03,840
‫لا يمكن لأحد الذهاب من مكان قريب
‫من منطقة الحجر الصحي الغربية.

102
00:07:03,923 --> 00:07:06,175
‫هل تم اختبار مناعتكِ ضد الطاعون؟

103
00:07:06,258 --> 00:07:07,509
‫أجل.

104
00:07:08,719 --> 00:07:11,096
‫البصمات مُطابقة، إنها هي.

105
00:07:15,392 --> 00:07:16,518
‫من هؤلاء الناس؟

106
00:07:16,727 --> 00:07:18,270
‫نطلق عليهم اسم المتسولين.

107
00:07:18,854 --> 00:07:20,147
‫ناجون متجولون.

108
00:07:20,564 --> 00:07:23,400
‫ثمة حدود لعدد المواطنين الذين نستطيع
‫استضافتهم بالداخل.

109
00:07:23,484 --> 00:07:24,484
‫هذا الطريق، رجاءً.

110
00:07:29,698 --> 00:07:30,699
‫ملازم.

111
00:07:32,952 --> 00:07:36,789
‫حريٌ بي قول هذا، سيكون هذا بمثابة دفعة
‫معنوية كبيرة لفرقنا بمقابلتك يا دكتورة

112
00:07:36,872 --> 00:07:37,873
‫"رايلي".

113
00:07:37,957 --> 00:07:41,043
‫بروتوكولات الاحتواء التي قمتِ بتطويرها
‫كانت مفيدة حقاً.

114
00:07:41,126 --> 00:07:43,462
‫هم وبعض البروتوكولات الخاصة بنا أيضاً.

115
00:07:43,545 --> 00:07:48,634
‫كما ترين، 75% من عدد سكاننا
‫قد تم تشخيصهم كمعرضين لخطر العدوى.

116
00:07:48,717 --> 00:07:51,595
‫وأنا عازم على الحفاظ على تلك الأعداد
‫آمنة وثابتة.

117
00:07:52,012 --> 00:07:55,849
‫ولهذا أنا فضولي جداً لمعرفة
‫ما دار خلال مركز مكافحة الأمراض.

118
00:07:55,933 --> 00:07:58,185
‫آخر ما سمعناه بعدما توقف البث

119
00:07:58,269 --> 00:07:59,728
‫المشاغبون قد استولوا على المبنى.

120
00:07:59,812 --> 00:08:01,897
‫لذا وبطبيعة الحال، نفترض الأسوأ.

121
00:08:01,981 --> 00:08:04,358
‫لقد قمت بالهرب مع قلة آخرين.

122
00:08:04,441 --> 00:08:06,402
‫وأنا الوحيدة التي استطعت الوصول إلى هنا.

123
00:08:06,485 --> 00:08:10,239
‫أقدم اعتذاري على تلك الحراسة المشددة، إن
‫الأمر هو أننا حظينا ببعض المتاعب مؤخراً.

124
00:08:10,322 --> 00:08:13,867
‫واجه بعض رجالنا حزمة
‫منظمة جداً من اللصوص.

125
00:08:13,951 --> 00:08:15,369
‫إنهم من البدو، وجميعهم نساء.

126
00:08:15,452 --> 00:08:18,497
‫ونعتقد بأنهم المسؤولين عن جلب
‫ذاك الاندلاع الحالي.

127
00:08:18,581 --> 00:08:20,457
‫- اندلاع؟
‫- أجل.

128
00:08:20,541 --> 00:08:23,043
‫ثمة 12 آخرين مصابين.

129
00:08:23,127 --> 00:08:27,256
‫فقدنا ضابطين هذا الصباح
‫وبقيتهم معزولين.

130
00:08:27,339 --> 00:08:28,716
‫لذا فإن الأمر تحت السيطرة.

131
00:08:29,592 --> 00:08:32,803
‫أيها الملازم، لدي رفيقة وأعتقد بأنها هنا.

132
00:08:32,886 --> 00:08:34,847
‫أود التحدث إليها.

133
00:08:34,930 --> 00:08:36,473
‫"كاتارينا جونس".

134
00:08:37,641 --> 00:08:39,310
‫أرجو المعذرة يا دكتورة "رايلي".

135
00:08:39,393 --> 00:08:42,229
‫أخشى بأن توقيتكِ غير ملائم بالمرة.

136
00:08:46,317 --> 00:08:50,571
‫لفيروسات تتلاشى وهي
‫سلع ثمينة للغاية.

137
00:08:50,654 --> 00:08:53,908
‫وبالتالي كان يجدر بنا إجراء بعض التدابير.

138
00:08:53,991 --> 00:08:56,118
‫عن أي تدابير تتحدث؟

139
00:08:56,201 --> 00:08:59,413
‫تدابير لازمة لضمان أمن الطاقم الطبي لدينا.

140
00:09:01,540 --> 00:09:03,876
‫هل توقفتِ عن علاج المرضى؟

141
00:09:03,959 --> 00:09:06,629
‫لم يكن ذلك قراري بمفردي.

142
00:09:06,712 --> 00:09:08,631
‫ولكننا فقدنا بعضاً من عقولنا الفذة

143
00:09:08,714 --> 00:09:11,175
‫بينما كنا نحاول إنقاذ أولئك
‫الذين لا فرصة لديهم في النجاة.

144
00:09:11,258 --> 00:09:13,302
‫أرجو المعذرة أيها الملازم.

145
00:09:13,385 --> 00:09:14,803
‫توفت ابنة "جونز".

146
00:09:17,181 --> 00:09:18,515
‫أرجو المعذرة.

147
00:09:20,976 --> 00:09:23,812
‫سعيد لأنكِ هنا يا دكتورة "رايلي"
‫ستكون في حاجة إلى صديقة لاحقاً.

148
00:09:52,341 --> 00:09:53,341
‫"كاتارينا".

149
00:10:08,732 --> 00:10:10,651
‫لقد ماتت.

150
00:10:14,113 --> 00:10:15,113
‫حان الوقت.

151
00:10:37,386 --> 00:10:38,679
‫"جونز".

152
00:10:42,600 --> 00:10:43,600
‫أنا آسفة.

153
00:10:53,152 --> 00:10:56,030
‫ما الذي تفعلينه يا "كايسي"؟

154
00:10:56,113 --> 00:10:58,866
‫- لا يمكنكِ قتل "جونز".
‫- إنك متأخر جداً.

155
00:10:59,700 --> 00:11:00,826
‫لقد فعلت هذا بالفعل.

156
00:11:02,036 --> 00:11:03,537
‫ما الذي تعنيه بقتلكِ "جونز"؟

157
00:11:12,129 --> 00:11:13,839
‫أطلقوا النار!

158
00:11:14,882 --> 00:11:16,926
‫تحية السلاح!

159
00:11:20,054 --> 00:11:22,598
‫ما الذي تعنيه بأنكِ قتلتِ "جونز"؟
‫هذا محال.

160
00:11:22,681 --> 00:11:25,809
‫لقد أرسلوني للحظة نفسها التي
‫أُرسلتِ إليها. لقد أرسلوك الآن.

161
00:11:25,893 --> 00:11:27,937
‫كلا، لقد قمت بالفعل...

162
00:11:31,106 --> 00:11:32,566
‫لمَ لم يتغير أي شيء؟

163
00:11:32,650 --> 00:11:34,985
‫لأنك لم تقم بفعل أي شيء حتى الآن
‫ولن تقوم بفعل أي شيء.

164
00:11:36,111 --> 00:11:37,821
‫كلا، بل فعلت.

165
00:11:37,905 --> 00:11:40,699
‫- سأثبت هذا لكِ.
‫- مهلاً!

166
00:11:43,869 --> 00:11:44,954
‫افتحوا البوابة!

167
00:11:50,042 --> 00:11:51,168
‫توقف مكانك!

168
00:11:51,252 --> 00:11:52,419
‫ارفعوا أيديكم.

169
00:11:52,503 --> 00:11:54,380
‫- إنه أنا.
‫- من أنتِ؟

170
00:11:54,463 --> 00:11:57,049
‫الدكتورة "كاساندرا رايلي"
‫من مركز مكافحة الأمراض.

171
00:11:57,133 --> 00:11:58,259
‫لقد مات أعضاء
‫مركز مكافحة الأمراض.

172
00:11:59,343 --> 00:12:00,386
‫ومن أنت؟

173
00:12:07,184 --> 00:12:09,687
‫انظري، إني أخبركِ الآن
‫بأنكِ لم تقتلي "جونز".

174
00:12:09,770 --> 00:12:11,605
‫إن قمتِ بفعل هذا سنُمحى
‫لن تتذكريني حتى.

175
00:12:11,689 --> 00:12:13,774
‫لقد أطلقت النار عليها يا
‫"كول"، طلقة قاتلة.

176
00:12:13,857 --> 00:12:16,318
‫كلا، لقد تم إرسالي بنفس الوقت
‫الذي أرسلتِ به لم يفت الأوان بعد.

177
00:12:16,402 --> 00:12:17,695
‫لقد فات.

178
00:12:18,237 --> 00:12:19,738
‫لمَ وافقتِ على شيء كهذا؟

179
00:12:19,822 --> 00:12:20,990
‫"سام".

180
00:12:21,532 --> 00:12:23,534
‫الدكتور "إيكلاند".

181
00:12:23,617 --> 00:12:26,453
‫إنه خطأي تماماً مثل "جونز".

182
00:12:26,537 --> 00:12:29,665
‫لقد جعلنا الأمور أسوأ يا "كول".

183
00:12:29,748 --> 00:12:31,166
‫يجدر بنا إيقاف أنفسنا.

184
00:12:31,250 --> 00:12:32,626
‫وماذا بشأن الوباء؟

185
00:12:32,710 --> 00:12:35,421
‫لربما كان من شأن ذاك الوباء التفشي.
‫لربما لا يسعنا فعل أي شيء له...

186
00:12:35,504 --> 00:12:37,381
‫إنها بخير، غير معرضة للإصابة بالعدوى.

187
00:12:39,300 --> 00:12:42,344
‫الدكتورة "كاساندرا رايلي"
‫من مركز مكافحة الأمراض.

188
00:12:42,428 --> 00:12:45,264
‫- أين بطاقة هويتكِ؟
‫- لقد مررنا بكل ذلك مسبقاً.

189
00:12:45,347 --> 00:12:47,057
‫لقد جئت من بالتيمور.

190
00:12:47,141 --> 00:12:49,351
‫بالتيمور؟ على الاقدام؟
‫أخبريني يا سيدة "رايي"...

191
00:12:49,435 --> 00:12:51,937
‫كيف قمت بتفادي منطقة الحجر الصحي الغربية؟

192
00:12:52,021 --> 00:12:55,566
‫منطقة. هذا صحيح إنه عام 2020
‫"ديكون" لم يحوله إلى خراب بعد.

193
00:12:55,649 --> 00:12:56,649
‫ومن أنت؟

194
00:12:56,734 --> 00:12:58,986
‫"موريس موريسون".

195
00:12:59,069 --> 00:13:01,906
‫انظر، لقد مررنا بكل ذلك ليلة البارحة.

196
00:13:01,989 --> 00:13:04,658
‫لقد تحدثتِ إلى شخص آخر ليلة البارحة
‫لم يكن أنا.

197
00:13:04,742 --> 00:13:06,744
‫هل تم اختبار مناعتكِ ضد الطاعون؟

198
00:13:06,827 --> 00:13:10,414
‫إن البصمات مطابقة، إنها هي.
‫أما بالنسبة لبصماته فهي غير مقنعة.

199
00:13:10,497 --> 00:13:14,418
‫إن بصماته تطابق فتى عمره 11 عاماً
‫في فيلادلفيا يدعى "جيمس كول".

200
00:13:18,505 --> 00:13:20,549
‫- ما هذا؟
‫- ادخلوا رجاءً.

201
00:13:20,883 --> 00:13:24,511
‫كلا. كلا، نود التحدث فقط
‫إلى "كاترينا جونز".

202
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
‫إن "جونز" مع ابنتها.

203
00:13:26,180 --> 00:13:27,389
‫ابنتها مريضة.

204
00:13:27,723 --> 00:13:28,933
‫بالطاعون.

205
00:13:32,603 --> 00:13:34,730
‫إن "جونز" على قيد الحياة، لقد أخبرتك!

206
00:13:37,691 --> 00:13:40,569
‫يا إلهي، إنه أنتم يا رفاق!

207
00:13:42,446 --> 00:13:43,446
‫"جينيفر"؟

208
00:13:44,073 --> 00:13:45,491
‫كيف وصلتِ إلى هنا؟

209
00:13:46,325 --> 00:13:47,826
‫كيف وصلتما إلى هنا؟

210
00:13:48,577 --> 00:13:51,538
‫مهلاً، يجدر بي اكتشاف
‫أية نسخة منكم هذه. حسناً...

211
00:13:51,622 --> 00:13:53,624
‫الغرفة الليلية...

212
00:13:54,124 --> 00:13:57,878
‫ما الذي يأتي لعقليكما عندما أقول
‫"الضباع"؟

213
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
‫- لا شيء.
‫- لم يحدث معكم بعد.

214
00:14:01,924 --> 00:14:05,344
‫إذاً، مرحباً بكما في عام 2020.

215
00:14:05,427 --> 00:14:07,554
‫يمثل ذلك العدد دوماً رؤية مثالية،

216
00:14:07,638 --> 00:14:11,058
‫ولكن يبدو بأن كلاكما لا تريان بوضوح.

217
00:14:11,141 --> 00:14:13,185
‫لقد سمعت بأنكِ كنتِ فتاة منشغلة.

218
00:14:13,269 --> 00:14:15,104
‫تقول الأصوات بأنكِ قتلتِ
‫العجوز "جونز" المسكينة.

219
00:14:15,187 --> 00:14:17,606
‫- ومن ثم قالوا بعدها بأن هذا لم يحدث.
‫- أتعلمين بأني كنت هنا مسبقاً؟

220
00:14:17,690 --> 00:14:21,277
‫يبدو هذا بأنه حصل مسبقاً، صحيح؟
‫تكرار؟

221
00:14:21,360 --> 00:14:23,279
‫- مرحباً بكِ في عالمي.
‫- مهلاً لحظة.

222
00:14:23,362 --> 00:14:26,865
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- حسناً، أنا في طور إعادة تشغيل

223
00:14:28,158 --> 00:14:30,578
‫-ما الذي يعنيه طور إعادة التشغيل؟
‫- نفس اليوم، بأفعال مختلفة.

224
00:14:30,661 --> 00:14:32,329
‫يعيد اليوم نفسه.

225
00:14:32,413 --> 00:14:35,416
‫لقد سمعت صوت مسدس
‫وصرخات تتعالى بأن السيدة الألمانية قتلت.

226
00:14:35,499 --> 00:14:37,710
‫وبعد هذا جئتم مجدداً.

227
00:14:37,793 --> 00:14:39,336
‫هذه ليست الكيفية التي
‫يعمل بها السفر عبر الزمن.

228
00:14:39,420 --> 00:14:41,255
‫انظروا من أصبح خبيراً الآن.

229
00:14:41,338 --> 00:14:42,423
‫مهلاً لحظة. مهلاً.

230
00:14:42,506 --> 00:14:44,049
‫مسبقاً أجبرنا "جونز" على إرسالي إلى هنا.

231
00:14:44,133 --> 00:14:45,843
‫لقد قالت بأنه ثمة مشكلة برابطكِ.

232
00:14:45,926 --> 00:14:49,972
‫أتقولين بأنه في الوقت الذي أطلقت
‫به النار على "جونز" أعاد الزمن نفسه؟

233
00:14:50,931 --> 00:14:54,560
‫- تعاليا معي.
‫- يجدر بنا الذهاب.

234
00:14:56,395 --> 00:14:57,395
‫أجل.

235
00:14:58,480 --> 00:14:59,773
‫سأكون هنا.

236
00:15:00,482 --> 00:15:01,942
‫أراكما لاحقاً.

237
00:15:04,653 --> 00:15:06,447
‫إنهم مثل صديقي المفضلين.

238
00:15:06,530 --> 00:15:09,783
‫أود القول، بأنها ستكون دفعة معنوية كبيرة

239
00:15:09,867 --> 00:15:11,619
‫لفرقنا بمقابلتكِ.

240
00:15:12,161 --> 00:15:15,581
‫لو كنتِ أنتِ حقاً الدكتورة
‫"كاساندرا رايلي".

241
00:15:17,833 --> 00:15:19,627
‫إنكِ تبدين مثلها تماماً.

242
00:15:20,836 --> 00:15:23,130
‫هويته هي من حذرتنا.

243
00:15:23,213 --> 00:15:24,798
‫تعمقنا قليلاً.

244
00:15:24,882 --> 00:15:29,511
‫وتم التأكّد من موت الدكتورة "رايلي"
‫في مركز مكافحة الأمراض من قبل طاقمنا.

245
00:15:31,055 --> 00:15:32,139
‫لذا لا يمكنكِ أن تكوني هي.

246
00:15:32,222 --> 00:15:34,350
‫أنا "كاساندرا رايلي".

247
00:15:34,516 --> 00:15:37,311
‫هل تعلمين بأن دخول قاعدة عسكرية
‫بزعم كاذب

248
00:15:37,394 --> 00:15:39,063
‫عقابه الموت؟

249
00:15:40,105 --> 00:15:44,360
‫والآن، أخبراني من أنتما.

250
00:16:09,677 --> 00:16:11,971
‫-"كول".
‫-"كايسي".

251
00:16:28,237 --> 00:16:29,405
‫"جيمس".

252
00:16:32,074 --> 00:16:33,242
‫آسفة يا "جونز".

253
00:16:43,627 --> 00:16:45,671
‫لم يطلق عليّ النار الآن.

254
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
‫لقد أنقذتني.

255
00:16:50,175 --> 00:16:52,511
‫لا تتحمسي بتلك الطريقة.

256
00:16:52,595 --> 00:16:54,638
‫المرة الأخيرة التي شعرت بها بذلك الشعور
‫كان يقتلني.

257
00:16:54,722 --> 00:16:56,432
‫يجدر بنا الخروج من تلك الحلقة.

258
00:17:00,311 --> 00:17:02,855
‫يجدر بنا الانفصال تلك المرة.

259
00:17:02,938 --> 00:17:03,981
‫لمَ؟

260
00:17:04,064 --> 00:17:07,985
‫لأنه في المرة الأولى كان الأمر سهلاً.
‫كونك معي يصعب الأمر.

261
00:17:08,068 --> 00:17:09,945
‫هذا لن يحدث.

262
00:17:10,029 --> 00:17:11,071
‫لهذا السبب أنا موجود هنا.

263
00:17:11,155 --> 00:17:13,449
‫انظري، لقد أطلقت عليها النار لإنقاذكِ.

264
00:17:13,532 --> 00:17:14,909
‫وهذا ما دفعنا إلى هنا مجدداً.

265
00:17:14,992 --> 00:17:16,619
‫يجدر بنا اكتشاف لمَ يحدث هذا.

266
00:17:17,536 --> 00:17:18,662
‫إذاً فلتكتشف هذا.

267
00:17:18,746 --> 00:17:20,456
‫مهمتي لن تتغير.

268
00:17:22,166 --> 00:17:23,792
‫توقفي هناك!
‫من أنتِ؟

269
00:17:23,876 --> 00:17:26,629
‫حريٌ بي القول بأنها
‫ستكون دفعة معنوية كبيرة

270
00:17:26,712 --> 00:17:29,006
‫لفرقنا بمقابلتكِ أيتها الدكتورة "رايلي".

271
00:17:29,089 --> 00:17:32,468
‫بروتوكولات الاحتواء التي قمتِ بتطويرها
‫كانت مفيدة حقاً.

272
00:17:32,551 --> 00:17:34,511
‫بالإضافة إلى بعض البروتوكولات خاصتنا.

273
00:17:34,720 --> 00:17:35,720
‫كما ترين...

274
00:17:46,857 --> 00:17:48,442
‫الجولة الثالثة!

275
00:17:52,029 --> 00:17:54,114
‫آسف يا سيدي، لقد اعتقدت بأنها كانت معك.

276
00:17:54,323 --> 00:17:56,075
‫أظن بأن لديها مسدسي.

277
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‫سأنوب عنك. لمَ لا تأخذ استراحة؟

278
00:18:03,999 --> 00:18:05,584
‫يا إلهي، إني أموت هنا.

279
00:18:12,424 --> 00:18:13,759
‫أمي؟

280
00:18:20,641 --> 00:18:22,893
‫ابنتكِ "هانا"؟

281
00:18:24,228 --> 00:18:25,229
‫كيف حالها؟

282
00:18:25,312 --> 00:18:27,856
‫إنها مريضة فقط، إنها...

283
00:18:27,940 --> 00:18:29,441
‫ستتعافى.

284
00:18:31,318 --> 00:18:34,697
‫إنها منيعة، تماماً كوالدتها.

285
00:18:34,780 --> 00:18:37,533
‫استمعي إليّ، إنكِ في حاجة إلى استدعاء
‫قوتكِ الرئيسية أو أياً كان.

286
00:18:37,616 --> 00:18:39,076
‫كيف نقوم بتحطيم تلك الحلقة؟

287
00:18:39,159 --> 00:18:42,079
‫تعريف الجنون هو فعل الأمور عينها
‫مراراً وتكراراً

288
00:18:42,162 --> 00:18:43,581
‫وتوقع نتيجة مختلفة.

289
00:18:44,498 --> 00:18:47,793
‫لربما لن يسمح الوقت بقتل "جونز".

290
00:18:48,752 --> 00:18:50,462
‫لربما يحب الوقت السفر بالوقت.

291
00:19:02,933 --> 00:19:04,476
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

292
00:19:06,520 --> 00:19:08,772
‫لقد اعتقدت بأن أوامر "فوستر" واضحة.

293
00:19:13,277 --> 00:19:16,155
‫"كاتارينا"، نرجو المعذرة على الإزعاج...

294
00:19:16,238 --> 00:19:17,239
‫ولكن هل رأيتِ...

295
00:19:21,660 --> 00:19:22,660
‫أراك لاحقاً.

296
00:19:29,710 --> 00:19:32,713
‫يجدر بكِ التوقف عن محاولة قتل "جونز".
‫ستقتليننا نحن.

297
00:19:32,796 --> 00:19:34,465
‫إني في حاجة إلى الولوج
‫إلى هناك بمفردي مجدداً.

298
00:19:35,549 --> 00:19:36,592
‫مهلاً،

299
00:19:36,675 --> 00:19:38,552
‫حريُ بي القول بأنها
‫ستكون دفعة معنوية كبيرة

300
00:19:38,636 --> 00:19:40,679
‫لفرقنا بمقابلتكِ حقاً
‫يا دكتورة "رايلي".

301
00:19:40,763 --> 00:19:42,640
‫بروتوكولات الاحتواء
‫التي قمتِ بتطويرها...

302
00:19:42,723 --> 00:19:44,308
‫أرجو المعذرة أيها الملازم "فوستر".

303
00:19:44,391 --> 00:19:48,354
‫سامحني، ولكن أود إلقاء نظرة على
‫بعض البيانات الحديثة الخاصة بالفيروس

304
00:19:48,437 --> 00:19:51,982
‫حسناً أيها المخيمون، فلتفيقوا
‫ولا تنسوا أحذيتكم،

305
00:19:52,066 --> 00:19:53,901
‫لأن الجو بارد بالخارج.

306
00:19:53,984 --> 00:19:56,111
‫الجو بارد بالخارج كل يوم.

307
00:19:56,195 --> 00:19:58,322
‫ما هذا، ميامي؟

308
00:19:58,405 --> 00:19:59,823
‫هل فهمت الأمر؟

309
00:19:59,907 --> 00:20:01,200
‫كلا؟

310
00:20:03,661 --> 00:20:05,079
‫ما الأمر؟

311
00:20:06,205 --> 00:20:07,915
‫- الدكتورة "رايلي".
‫- استمعي،

312
00:20:07,998 --> 00:20:10,668
‫- ليس لدي متسع من الوقت للتوضيح.
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟

313
00:20:10,751 --> 00:20:14,421
‫لقد أرسلتيني إلى هنا... انظري إن أردتِ
‫إنقاذ "هانا" فإني بحاجة إلى مساعدتكِ.

314
00:20:14,505 --> 00:20:17,341
‫- إنقاذها كيف؟
‫- لقد نظرت إلى رسمها البياني.

315
00:20:17,424 --> 00:20:20,010
‫إن درجة حرارتها متقلبة من
‫105 إلى 107.

316
00:20:20,094 --> 00:20:21,428
‫أجل، ولكنها...

317
00:20:21,512 --> 00:20:23,180
‫نظرت خلال بيانات "فوستر".

318
00:20:23,264 --> 00:20:25,849
‫أعراض ذاك الطاعون هو
‫ارتفاع مستمر

319
00:20:25,933 --> 00:20:29,061
‫في درجة حرارة الجسد.
‫لا شيء، ولا حتى دواء

320
00:20:29,144 --> 00:20:31,063
‫بوسعه إيقاف الزيادة أو تعليقها.

321
00:20:31,313 --> 00:20:33,440
‫يجدر بنا اكتشاف لمَ هي استثناء.

322
00:20:38,779 --> 00:20:39,905
‫ما درجة حرارتها؟

323
00:20:40,197 --> 00:20:41,240
‫ما تزال 107.

324
00:20:41,323 --> 00:20:43,784
‫إن ارتفعت عن ذلك،
‫فستكون في خطر تلف الدماغ.

325
00:20:49,957 --> 00:20:51,959
‫- حساسية للضوء.
‫- علام تفتشين؟

326
00:20:52,793 --> 00:20:54,128
‫مضاد حيوي.

327
00:20:54,211 --> 00:20:55,838
‫إنها شيء متعلق
‫بالفيروسات، المضادات الحيوية...

328
00:20:55,921 --> 00:20:58,299
‫الحساسية للضوء هي من أعراض
‫أمراض أخرى

329
00:20:58,799 --> 00:21:02,261
‫الأنفلونزا المستديمة على سبيل المثال
‫تسبب التهاب السحايا الجرثومي

330
00:21:02,344 --> 00:21:03,846
‫بكتيريا؟ وليس فيروس؟

331
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
‫يجدر بنا تخفيض تلك الحمى!

332
00:21:08,225 --> 00:21:09,935
‫تفضلي. ما حرارتها الآن؟

333
00:21:10,019 --> 00:21:12,271
‫- 105.
‫- لم يكن إنذاراً كاذباً.

334
00:21:12,354 --> 00:21:14,648
‫- إنها بمأمن.
‫- ماذا؟

335
00:21:18,277 --> 00:21:19,612
‫هل أنتِ بخير يا دكتورة "رايلي"؟

336
00:21:25,075 --> 00:21:26,577
‫يجدر بتلك الشقراء المعرفة بأن،

337
00:21:27,828 --> 00:21:30,039
‫الوقت يحب "جونز" تماماً كما هي.

338
00:21:40,841 --> 00:21:42,259
‫ماذا حدث؟

339
00:21:44,261 --> 00:21:45,387
‫لا شيء.

340
00:21:46,889 --> 00:21:48,015
‫لا يهم.

341
00:21:51,644 --> 00:21:53,062
‫إن "هانا" بمأمن.

342
00:21:54,229 --> 00:21:55,814
‫ليس لديها الفيروس.

343
00:21:56,273 --> 00:21:58,734
‫على الأرجح نوع من أنواع الالتهاب السحائي.

344
00:22:00,361 --> 00:22:03,405
‫لقد ماتت جراء إتباعهم لبروتوكول "فوستر"
‫في عدم علاجها.

345
00:22:05,157 --> 00:22:06,659
‫هل أنقذتيها؟

346
00:22:09,119 --> 00:22:10,746
‫كان ذلك في ليلة الأمس.

347
00:22:12,456 --> 00:22:13,916
‫ستموت مجدداً.

348
00:22:14,750 --> 00:22:20,422
‫قالت "جينفر" شيئاً ما بخصوص
‫عدم سماح الوقت لنا بقتل "جونز".

349
00:22:20,506 --> 00:22:22,174
‫أو تغييرها.

350
00:22:22,258 --> 00:22:23,926
‫لربما يتضمن ذلك إنقاذ "هانا".

351
00:22:26,679 --> 00:22:28,889
‫يجدر بنا الرحيل في ذلك اليوم.

352
00:22:29,223 --> 00:22:31,058
‫ولنرَ إن كانت الماكينة ستعيدنا مجدداً.

353
00:22:31,308 --> 00:22:32,810
‫لقد حاولنا فعل الأمر بطريقتكِ.

354
00:22:39,024 --> 00:22:40,985
‫ما الذي تعتقد بشأن قصد "جينيفر"؟

355
00:22:41,485 --> 00:22:46,657
‫لقد قالت بأن الوقت يعرف
‫بأن "جونز" هي من اخترعت التنقل بالزمن.

356
00:22:46,740 --> 00:22:48,284
‫وهو في حاجة لها للقيام بذلك مجدداً.

357
00:22:49,952 --> 00:22:54,540
‫هل أخبرتكِ أيضاً بأنه
‫لدى الوقت لحية بيضاء طويلة؟

358
00:22:54,623 --> 00:22:55,708
‫وقائمة من الوصايا؟

359
00:22:55,791 --> 00:22:59,461
‫لا يجدر السفر عبر الزمن
‫وقتل مخترع ماكينة السفر عبر الزمن؟

360
00:23:06,468 --> 00:23:08,178
‫أتذكر ذاك الوقت...

361
00:23:09,346 --> 00:23:10,723
‫كنا أنا و"رامزي" أطفالاً.

362
00:23:10,806 --> 00:23:13,559
‫وصادفنا مجموعة من الأشخاص
‫خرجوا من محل بيع أسلحة.

363
00:23:14,935 --> 00:23:17,730
‫لم يكونوا أكبر منا بكثير
‫ولقد كان هنالك خمسة منهم،

364
00:23:17,813 --> 00:23:20,733
‫ومعهم أكبر عدد من الأسلحة يمكن حمله.

365
00:23:21,442 --> 00:23:25,154
‫وكان لديهم صناديق خضراء
‫من الذخيرة موضوعة عند أقدامهم.

366
00:23:25,237 --> 00:23:29,825
‫ولقد رأونا في الخلاء في وضح النهار

367
00:23:29,909 --> 00:23:32,828
‫ومن ثم قاموا بإطلاق النار علينا بكثرة.

368
00:23:33,913 --> 00:23:35,873
‫لقد اعتقدنا بأننا كنا من عداد الأموات.

369
00:23:36,749 --> 00:23:38,626
‫ولكن لم تصطدم بنا طلقة واحدة.

370
00:23:41,170 --> 00:23:43,547
‫لقد اعتقدنا بأن تلك معجزة ما.

371
00:23:46,050 --> 00:23:48,719
‫والآن، ثمة طريقتين مختلفتين
‫للنظر صوب تلك القصة.

372
00:23:49,637 --> 00:23:51,847
‫الطريقة التي أفضلها،

373
00:23:51,931 --> 00:23:53,515
‫وهي أنه لم يكن ذلك يوم موتنا.

374
00:23:54,350 --> 00:23:58,270
‫الرب، الوقت، أيا يكن.

375
00:23:58,354 --> 00:24:00,731
‫لم يردنا ميتين.

376
00:24:00,814 --> 00:24:03,692
‫التفكير بذاك المنطق جعلنا
‫نتخطى العديد من الأوقات العسيرة.

377
00:24:03,776 --> 00:24:10,032
‫بالاعتقاد بأنه ثمة شيء ما بالخارج
‫موجود لمساعدتكِ.

378
00:24:10,825 --> 00:24:12,618
‫وما هي الطريقة الأخرى التي يمكن
‫بها النظر إلى الموضوع؟

379
00:24:15,329 --> 00:24:19,583
‫أنها كانت رصاصات ريمنغتون فارغة
‫جاءت في صندوق أخضر.

380
00:24:27,132 --> 00:24:29,927
‫أطول نسخة من ذاك اليوم
‫كان النهار الأول.

381
00:24:30,010 --> 00:24:32,972
‫إن كنا على وشك إعادته، فسيحدث ذلك قريباً.

382
00:24:33,931 --> 00:24:37,017
‫أتعلمين، إني لا ألوم "جونز" على
‫طلبها منكِ شيئاً كهذا.

383
00:24:39,270 --> 00:24:42,606
‫ثمة كثير من الأشياء كنت لأفعلها
‫لو استطعت.

384
00:24:45,150 --> 00:24:48,779
‫في عام 2013. اقتحام سيارتكِ
‫وانتظارك.

385
00:24:50,447 --> 00:24:52,533
‫والاستسلام عن المهمة؟

386
00:24:55,452 --> 00:24:58,622
‫شكراً لك، ولكن كان لدي
‫سنوات قليلة متبقية لأعيشها على كل حال.

387
00:24:58,706 --> 00:25:02,334
‫أجل، ولكن في تلك الأيام كان
‫يمكنكِ حقاً إيجاد السعادة.

388
00:25:03,836 --> 00:25:05,588
‫وهذا أفضل من العيش طيلة الحياة بهذا.

389
00:25:05,671 --> 00:25:08,507
‫لطالما ناقشنا ذلك.
‫حياتي تخصني وحدي.

390
00:25:08,591 --> 00:25:10,467
‫خياراتي.

391
00:25:10,551 --> 00:25:14,096
‫لم أكن مجبرة على الذهاب إلى ذاك الفندق
‫وانتظارك، ولكني فعلت ذلك.

392
00:25:14,179 --> 00:25:19,393
‫لذا، رجاءً، توقف عن لوم نفسك لأجلي.

393
00:25:20,936 --> 00:25:22,771
‫واهتم بشأن أهدافك.

394
00:25:22,855 --> 00:25:24,648
‫اذهب...

395
00:25:24,732 --> 00:25:26,275
‫فلتنقذ العالم يا "كول".

396
00:25:26,358 --> 00:25:27,651
‫فليذهب العالم إلى الجحيم.

397
00:25:30,446 --> 00:25:32,907
‫إذاً ما الذي لازلت تفعله هنا؟

398
00:25:32,990 --> 00:25:33,990
‫لأجل ماذا؟

399
00:25:34,742 --> 00:25:36,869
‫لمَ الاستمرار في ذلك؟

400
00:25:37,995 --> 00:25:42,458
‫- إنكِ تعلمين لمَ.
‫- كلا لا أعلم.

401
00:25:42,541 --> 00:25:45,252
‫لم يكن الشاهد في رأسكِ.

402
00:25:45,336 --> 00:25:48,339
‫أخبرني لمَ ما زلت مهتماً بذلك الأمر؟

403
00:25:48,422 --> 00:25:51,675
‫العالم الوحيد الذي أكترث بشأنه
‫هو العالم الذي تتواجدين به.

404
00:25:56,180 --> 00:25:58,599
‫كل هذا الهراء،
‫وكل ما فعلته،

405
00:25:58,682 --> 00:26:00,976
‫كان من أجل أن تجدي مكاناً تعودين إليه.

406
00:26:02,686 --> 00:26:04,146
‫هذا هو الأمر.

407
00:26:22,623 --> 00:26:24,500
‫ما الأمر؟

408
00:26:24,583 --> 00:26:25,960
‫لا شيء.

409
00:26:27,544 --> 00:26:28,963
‫ذاكرة.

410
00:26:31,006 --> 00:26:32,216
‫ذاكرة ماذا؟

411
00:26:36,470 --> 00:26:37,470
‫من الغد.

412
00:26:46,689 --> 00:26:48,315
‫"كايسي".

413
00:26:59,660 --> 00:27:00,869
‫مرحباً!

414
00:27:00,953 --> 00:27:02,997
‫لم أركما أمس اليوم.

415
00:27:04,206 --> 00:27:06,667
‫- لا أجازات! ثمة عمل يجدر إنهاؤه.
‫- أعطيني دقيقة فقط.

416
00:27:11,630 --> 00:27:15,759
‫هل فكرتِ أبداً بفعل شيء
‫ولكنكِ لم تفعليه؟

417
00:27:15,843 --> 00:27:18,178
‫لقد تبعت من سماع ذلك الكلام في حلقة مفرغة.

418
00:27:19,763 --> 00:27:21,473
‫تعبت من سماعي أتحدث في حلقات مفرغة؟

419
00:27:21,557 --> 00:27:24,268
‫وأنا تعبت من إتباعك تلك الحلقات المفرغة.

420
00:27:24,351 --> 00:27:25,394
‫فلتركز!

421
00:27:26,520 --> 00:27:30,190
‫إنك في حاجة إلى فعل شيءٍ ما
‫ولكن لا تفعل شيء.

422
00:27:30,900 --> 00:27:32,359
‫فكر به!

423
00:27:33,277 --> 00:27:35,529
‫ما الذي يجدر فعله، أولاً وقبل أي شيء؟

424
00:27:35,779 --> 00:27:37,740
‫ما الذي يجدر فعله لإنقاذ العالم يا "كول"؟

425
00:27:37,823 --> 00:27:39,742
‫جعلكِ تتوقفين عن الكلام؟

426
00:27:41,952 --> 00:27:46,373
‫ما يجدر فعله لإنقاذ العالم
‫هو التصديق بأن بوسعك القيام بالأمر.

427
00:27:46,457 --> 00:27:48,751
‫ولكن لا يمكنك هذا
‫لأن الأمور آلت للأسوأ.

428
00:27:48,834 --> 00:27:50,711
‫الأمل مفقود، لذا أرجعه.

429
00:27:50,794 --> 00:27:52,588
‫لدي الأمل. لم أفقد أي شيء.

430
00:27:52,671 --> 00:27:54,340
‫ليس بالنسبة لك فقط.

431
00:27:54,965 --> 00:27:57,635
‫حسناً، فلتجمّع تلك الأجزاء معاً.

432
00:27:57,718 --> 00:27:59,637
‫حسناً، فلتفكر بأمري
‫إن جاء الغد.

433
00:27:59,720 --> 00:28:01,764
‫سيقومون بإطلاق النار عليّ.

434
00:28:04,975 --> 00:28:07,019
‫إن قومي ينتظرونني بمكان قريب.

435
00:28:07,102 --> 00:28:10,314
‫ولكن القائد يكون مفيداً
‫إن كان حاضراً للقيادة.

436
00:28:10,397 --> 00:28:11,690
‫إن جاء الغد ومت أنا،

437
00:28:11,774 --> 00:28:15,486
‫من سيخبر "جونز" باستعادتك من الفندق
‫وجلبك إلى عام 2044؟

438
00:28:15,569 --> 00:28:18,155
‫كما فعلت، وكما سأفعل لأجلك؟

439
00:28:18,489 --> 00:28:20,616
‫هذا وبالإضافة إلى
‫أنك ستحتاج إلى رئيسي آخر.

440
00:28:21,992 --> 00:28:24,662
‫لذا، أنا، "جونز"

441
00:28:25,454 --> 00:28:27,206
‫إننا قطع من ذاك اللغز.

442
00:28:28,666 --> 00:28:31,460
‫وعليك وضعنا في مكاننا المناسب.

443
00:28:32,503 --> 00:28:37,925
‫لذا أخبرني الآن، ما الذي يجدر بك فعله
‫لتستطيع الخروج من تلك الحلقة المفرغة؟

444
00:28:39,510 --> 00:28:41,428
‫إذاً، إني في حاجة إلى فعل شيء ما،

445
00:28:42,179 --> 00:28:43,973
‫ولكن المشكلة هي
‫أنه يجدر بي ألا أفعل أي شيء.

446
00:28:55,693 --> 00:28:58,862
‫أود التحدث إلى "فوستر"، الآن.

447
00:29:01,740 --> 00:29:03,617
‫كيف أمكنكِ فعل هذا يا "كاتارينا"؟

448
00:29:05,619 --> 00:29:06,829
‫ما معنى هذا؟

449
00:29:06,912 --> 00:29:10,749
‫لتخونيننا،
‫لتخاطرين بحياة الكثيرين...

450
00:29:10,833 --> 00:29:12,376
‫وحتى "هانا"؟

451
00:29:12,459 --> 00:29:14,628
‫لقد أخبرتيهم بشأن عملكِ معنا.

452
00:29:15,796 --> 00:29:18,549
‫وخطتكِ في إقصاء كل من هم غير
‫منيعين من سبيرهيد

453
00:29:18,632 --> 00:29:21,635
‫بجعل "جينيفر"
‫وقومها يجلبون الفيروس للداخل.

454
00:29:23,053 --> 00:29:24,888
‫- ماذا!؟
‫- "كول"؟

455
00:29:24,972 --> 00:29:26,765
‫لا يمكننا الكذب بعد الآن.

456
00:29:26,849 --> 00:29:29,518
‫- إنهم يعلمون بأنكِ لستِ "كاساندرا رايلي".
‫- ما الذي تفعله؟

457
00:29:30,436 --> 00:29:31,645
‫هذا جنون!

458
00:29:31,729 --> 00:29:34,273
‫- ابنتي فقط...
‫- والآن ستنضمين إليها.

459
00:29:37,610 --> 00:29:39,320
‫لقد كنت في حاجة إلى التحدث معكِ بمفردنا.

460
00:29:39,612 --> 00:29:41,405
‫- إنك مجنون.
‫- فلتُجيبي على هذا فقط.

461
00:29:41,488 --> 00:29:45,993
‫هل قليل من السعادة
‫أفضل من إفناء العمر كله في فعل شيء آخر؟

462
00:29:47,536 --> 00:29:48,787
‫فلتجيبي على السؤال.

463
00:29:50,247 --> 00:29:51,290
‫أجل.

464
00:29:51,373 --> 00:29:53,626
‫- جاهزة.
‫- سأجعلكِ تلتزمين بوعدكِ بهذا الأمر.

465
00:29:57,630 --> 00:29:58,797
‫صوبوا.

466
00:30:01,300 --> 00:30:02,301
‫أطلقوا النار!

467
00:30:08,349 --> 00:30:09,850
‫لمَ فعلت هذا؟

468
00:30:11,435 --> 00:30:13,228
‫أعتقد بأنني أعرف كيف سنخرج من هنا.

469
00:30:17,566 --> 00:30:18,651
‫كيف يبدو الأمر؟

470
00:30:18,734 --> 00:30:20,110
‫لربما ثمة مشكلة بوحدة التحكم.

471
00:30:20,194 --> 00:30:21,320
‫هل هم لدينا أم لا؟

472
00:30:23,864 --> 00:30:25,658
‫أجل، إنهم لدينا.

473
00:31:15,457 --> 00:31:18,961
‫إن كنت تسعين حول التهاني على فشلكِ
‫فليس لدي ما أقوله لكِ.

474
00:31:19,086 --> 00:31:20,713
‫لقد فعلت ما طلبته مني.

475
00:31:21,630 --> 00:31:24,049
‫لقد أطلقت عليكِ النار عدة مرات.

476
00:31:24,133 --> 00:31:26,802
‫- وأنا كذلك.
‫- لا بد من أن الرصاص لا يخترقني.

477
00:31:28,554 --> 00:31:31,098
‫كل مرة قمنا بقتلكِ ها هناك،

478
00:31:31,181 --> 00:31:32,766
‫يعيد الوقت اليوم.

479
00:31:33,892 --> 00:31:36,186
‫يعيد الوقت اليوم؟

480
00:31:39,607 --> 00:31:41,692
‫كنتِ أنتِ من أخبرنا بأن الزمن يملك وعياً

481
00:31:42,151 --> 00:31:44,820
‫بأنه في حاجة إلى الرئيسيين مثل "جينيفر"
‫ليستطيع التفكير.

482
00:31:45,946 --> 00:31:47,364
‫لقد كانت هناك في سبيرهيد.

483
00:31:47,448 --> 00:31:49,992
‫بالطبع لقد كانت هناك!

484
00:31:50,075 --> 00:31:52,453
‫إنه مخبولة بالسببية.

485
00:31:53,662 --> 00:31:58,918
‫إذاً ما فرضيتك بشأن ما يعنيه هذا
‫بالضبط يا سيد "كول"؟

486
00:32:02,046 --> 00:32:03,589
‫الوقت في حاجة لنا...

487
00:32:04,924 --> 00:32:07,092
‫يحتاج منكِ جعل الأمور صائبة

488
00:32:07,885 --> 00:32:09,136
‫وتصليحها.

489
00:32:10,387 --> 00:32:12,431
‫أوقفي الـ12 قرداً من تدمير العالم.

490
00:32:17,436 --> 00:32:20,564
‫الوقت بجانبنا؟

491
00:32:21,899 --> 00:32:24,860
‫أرجو المعذرة يا سيد "كول"
‫ولكني قد تحدثت إلى "إيدلر".

492
00:32:25,611 --> 00:32:28,864
‫تم الإمساك برابطكما
‫في تسلسل مقلاع دائم.

493
00:32:28,948 --> 00:32:32,159
‫ولهذا سافرتم عبر الزمن لليوم نفسه
‫بطريقة متكررة.

494
00:32:32,243 --> 00:32:34,453
‫ليس للوقت علاقة بهذا.

495
00:32:35,079 --> 00:32:40,501
‫لقد كانت ماكينتنا المحطمة التي فشلتما
‫مرة أخرى في إبطالها.

496
00:32:45,714 --> 00:32:47,466
‫يجدر بكِ القدوم معنا.

497
00:32:54,974 --> 00:32:56,308
‫يجدر بكِ التحدث إلى "جينيفر".

498
00:32:56,392 --> 00:32:58,310
‫إنها تعلم.

499
00:33:14,368 --> 00:33:16,745
‫إذا جاء الغد.

500
00:33:18,163 --> 00:33:19,582
‫حريٌ بكِ إخبارها.

501
00:33:19,665 --> 00:33:22,918
‫كلا، بل أنت من يجدر به هذا.

502
00:33:23,002 --> 00:33:24,712
‫أنت من صنعت اللغز.

503
00:33:40,311 --> 00:33:41,770
‫لم نستطع قتلك.

504
00:33:41,854 --> 00:33:45,566
‫لم يسعنا تحريك ساكناً
‫لتغيير جدولكِ الزمني.

505
00:33:45,649 --> 00:33:49,236
‫حتى قمنا بفعل شيء
‫ما، ولكننا لم نفعل شيء فعلياً.

506
00:33:51,030 --> 00:33:52,072
‫لدي فكرة...

507
00:33:53,282 --> 00:33:55,284
‫ولكن وجب علي مناقشتها معكِ أولاً.

508
00:33:55,367 --> 00:33:58,871
‫هل قليل من السعادة
‫أفضل من إفناء العمر كله بفعل شيء ما؟

509
00:34:00,581 --> 00:34:01,832
‫لقد خطرت ببالنا خطة.

510
00:34:03,459 --> 00:34:05,544
‫وأخذت مننا عدة
‫محاولات لفعلها بالشكل الصحيح.

511
00:34:17,556 --> 00:34:19,141
‫ما الذي تقوله يا سيد "كول"؟

512
00:34:19,224 --> 00:34:22,436
‫لم تكن "هانا" مصابة بوباء.

513
00:34:23,354 --> 00:34:26,148
‫لقد كانت منيعة، مثلك تماماً.

514
00:34:28,525 --> 00:34:32,029
‫لقد ماتت جراء مرض التهاب السحايا البكتيري.

515
00:34:33,614 --> 00:34:35,282
‫ولقد قمت بإنقاذها مرة معكِ،

516
00:34:35,366 --> 00:34:37,326
‫ولكن اليوم قد تم إعادته على كل حال.

517
00:34:37,493 --> 00:34:41,247
‫لم يسمح لنا الوقت بإعادة كتابة التاريخ
‫على كل حال.

518
00:34:41,330 --> 00:34:44,208
‫لقد أراد منكِ اختراع التنقل بالزمن.

519
00:34:44,291 --> 00:34:46,252
‫وأراد منا إكمال تلك المهمة.

520
00:34:49,546 --> 00:34:51,173
‫لقد أمسكت يديها.

521
00:34:52,883 --> 00:34:55,803
‫- ولكنها كانت قد ماتت، ماتت، أردت فقط...
‫- هذا ما تتذكرينه.

522
00:35:00,057 --> 00:35:03,769
‫الآن يمكنكِ القول بأن حلقة الزمن المفرغة
‫كانت مجرد عطب بالماكينة.

523
00:35:03,852 --> 00:35:07,356
‫ويمكنكِ تصديق ذلك، ولكن الشيء الوحيد
‫الذي أوقف الماكينة كان هذا.

524
00:35:07,439 --> 00:35:10,943
‫لتستطيعين صنع التنقل عبر الزمن
‫كان عليكِ فقدان "هانا".

525
00:35:12,528 --> 00:35:14,488
‫أو على الأقل التصديق بأن هذا ما حدث.

526
00:35:15,406 --> 00:35:17,157
‫ولكن يا "جونز" لقد غيرنا الخط الزمني.

527
00:35:45,394 --> 00:35:47,605
‫لقد أخبروكِ بأن "هانا" ماتت في رعايتهم،

528
00:35:48,647 --> 00:35:51,066
‫وأن جثتها تم حرقها مع الآخرين.

529
00:35:52,067 --> 00:35:53,319
‫ولكن هذا لم يحدث.

530
00:37:51,228 --> 00:37:54,440
‫تغيير مبشّر قد حل لي.

531
00:37:55,858 --> 00:38:00,362
‫وجدت نفسي نادماً على صراخي وهذياني.

532
00:38:01,322 --> 00:38:04,909
‫هل الموت ليس ضرورياً لمحي الماضي؟

533
00:38:05,284 --> 00:38:06,827
‫"هانا"

534
00:38:06,911 --> 00:38:08,203
‫لا يجدر بي معرفة ذلك.

535
00:38:12,875 --> 00:38:16,503
‫الدولة الغير مكتشفة لا تغريني.

536
00:38:23,135 --> 00:38:24,887
‫كيف حالها؟

537
00:38:26,388 --> 00:38:28,599
‫إني مذهولة لأنها لم تكرهنا.

538
00:38:30,142 --> 00:38:33,562
‫لقد فقدت 24 عام من العيش مع
‫"هانا" جراء ما فعلناه.

539
00:38:34,605 --> 00:38:36,899
‫لقد كانت "هانا" ميتة من قبل.

540
00:38:37,691 --> 00:38:39,818
‫والآن لديها فرصة لمعرفتها.

541
00:38:40,861 --> 00:38:43,072
‫هذا ليس مثالياً، ولكنه يشكل شيئاً.

542
00:38:55,960 --> 00:38:56,961
‫"كايسي".

543
00:38:59,546 --> 00:39:03,634
‫كلانا يعلم بأننا سنفقد
‫الكثيرين قبلما ينتهي هذا.

544
00:39:07,888 --> 00:39:10,557
‫أفضل أن أحظى بتلك اللحظة وأخسرها،

545
00:39:10,641 --> 00:39:13,769
‫أفضل بكثير من الموت دون أن أحظى بها.

546
00:39:17,356 --> 00:39:18,983
‫أتقول هذا الآن،

547
00:39:22,069 --> 00:39:24,572
‫ولكن الخسارة هي التي تطاردنا.

548
00:39:35,666 --> 00:39:37,251
‫لا يمكن لهذا الحدوث.

549
00:40:08,032 --> 00:40:10,200
‫أتعلمين لمَ تركت هذا المكان؟

550
00:40:11,493 --> 00:40:13,662
‫لأني كرهت كل شيء يخصه.

551
00:40:13,746 --> 00:40:15,956
‫لم أُطق النظر إليه.

552
00:40:17,291 --> 00:40:18,792
‫إنه الجحيم بالتأكيد.

553
00:40:23,505 --> 00:40:26,133
‫يرى "كول" نوراً بكِ.

554
00:40:30,054 --> 00:40:31,054
‫لا يمكنني رؤيته أنا.

555
00:40:31,722 --> 00:40:33,766
‫أتفهمين، ما حدث لكِ...

556
00:40:35,267 --> 00:40:36,435
‫حدث بالفعل...

557
00:40:38,729 --> 00:40:40,648
‫لأنك أن يحدث.

558
00:40:41,857 --> 00:40:42,983
‫لدي طلقتان.

559
00:40:43,817 --> 00:40:45,194
‫واحدة لي.

560
00:40:49,949 --> 00:40:51,158
‫وواحدة لكِ.

561
00:40:55,579 --> 00:40:57,289
‫لا ألومك يا "رامزي".

562
00:41:00,584 --> 00:41:03,254
‫إن كان بوسعي أن أحل مكان ابنك...

563
00:41:04,630 --> 00:41:05,881
‫لفعلت ذلك.

564
00:41:08,550 --> 00:41:09,885
‫ولكن لا يمكنني.

565
00:41:12,763 --> 00:41:15,474
‫ولكن ماذا إن استطعنا إيجاد
‫المسؤول عن هذا؟

566
00:41:18,811 --> 00:41:20,437
‫الشاهد.

567
00:41:21,188 --> 00:41:25,192
‫إنه وهم، مجرد فكرة،
‫هذا كل ما هو عليه.

568
00:41:26,068 --> 00:41:27,444
‫كلا.

569
00:41:31,198 --> 00:41:32,741
‫عندما كان برأسي...

570
00:41:39,832 --> 00:41:41,542
‫كنت أنا كذلك برأسه.

571
00:41:44,461 --> 00:41:48,048
‫رأيت مكاناً يدعى تايتن.

572
00:41:49,758 --> 00:41:51,927
‫إنه هناك. يشعر بالأمان...

573
00:41:56,432 --> 00:41:57,766
‫أنا وأنت...

574
00:42:01,895 --> 00:42:03,439
‫يمكننا الذهاب هناك سوياً.

575
00:42:17,828 --> 00:42:19,538
‫وماذا بعد؟

576
00:42:21,081 --> 00:42:23,667
‫نقتل الشاهد.

