﻿1
00:01:30,326 --> 00:01:33,977
‫توقف، توقف، ثمة أحد هنا

2
00:01:34,107 --> 00:01:36,539
‫حسنا، فلنخرج من هنا إذن

3
00:01:56,438 --> 00:01:59,740
‫"بياقتي العالية المنشاة
‫وحذائي عالي العنق"

4
00:01:59,870 --> 00:02:02,824
‫"وشعرى مرفوع عاليا"

5
00:02:02,955 --> 00:02:09,776
‫"ذهبت لأقضي ساعات مرحة في العربة
‫وفقدت قلبي بدلًا من ذلك"

6
00:02:09,863 --> 00:02:13,077
‫"بحذائه البني الفاتح وربطة عنقه الخضراء"

7
00:02:13,208 --> 00:02:16,380
‫"كان أوسم الرجال"

8
00:02:16,510 --> 00:02:19,768
‫"بدأت أحنّ إليه فعددت إلى عشرة"

9
00:02:19,899 --> 00:02:24,503
‫"ثم عددت إلى عشرة مرة أخرى"

10
00:03:02,477 --> 00:03:06,430
‫"خريف 1949، (دايغو، كوريا الجنوبية)"

11
00:03:16,552 --> 00:03:17,943
‫(جياه)

12
00:03:18,508 --> 00:03:23,417
‫أجرّب استخدام مرق اليقطين هذا العام

13
00:03:24,069 --> 00:03:27,979
‫لحفظ الكيمتشي من الفساد بسرعة

14
00:03:29,760 --> 00:03:31,194
‫ما رأيك؟

15
00:03:36,624 --> 00:03:38,015
‫ليس لدينا الكثير منه

16
00:03:38,972 --> 00:03:40,665
‫أنت تفسدين الكمية الوحيدة لدينا

17
00:03:40,969 --> 00:03:44,620
‫عندما أتخرج، سنستطيع شراء الكثير من الملفوف

18
00:03:44,836 --> 00:03:49,050
‫وستعدين الكميات التي تريدينها من الكيمتشي

19
00:03:50,267 --> 00:03:52,613
‫لكنك ما زلت في المدرسة

20
00:03:53,569 --> 00:03:58,609
‫إذا كانت الكمية حارة جدا
‫فلن نجد ما نأكله في الشتاء

21
00:03:59,174 --> 00:04:01,563
‫يمكننا أن نطلبه من الجيران

22
00:04:09,557 --> 00:04:11,990
‫لم نُدع إلى حفل إعداد الكيمتشي منذ سنوات

23
00:04:12,294 --> 00:04:15,466
‫ليس منذ مات زوجي

24
00:04:16,335 --> 00:04:20,244
‫شهادتي ستعيد الاحترام إلى عائلتنا

25
00:04:20,375 --> 00:04:22,808
‫وسيغيرون نظرتهم إلينا

26
00:04:23,026 --> 00:04:25,806
‫الطريقة الوحيدة لتستعيد هذه العائلة
‫مكانتها من جديد

27
00:04:26,067 --> 00:04:30,715
‫هي بإحضارك الرجال إلى البيت

28
00:04:32,974 --> 00:04:34,452
‫نعم يا أمي

29
00:04:35,755 --> 00:04:37,102
‫نعم

30
00:04:41,577 --> 00:04:46,530
‫التركيب البنيوي لجسم الرجل يختلف
‫عن جسم المرأة ببضعة طرق محددة

31
00:04:46,704 --> 00:04:52,960
‫كل رقم يتوافق مع عضو داخلي على الورقة

32
00:04:53,090 --> 00:04:57,131
‫أمامكن 30 دقيقة للتعرف عليها كلها

33
00:04:57,825 --> 00:04:59,780
‫حظا موفقا

34
00:05:00,476 --> 00:05:05,994
‫سمعت إشاعة بأن (يونغ جا أوني)
‫لن تنضم إلينا في اجتماع اليوم

35
00:05:06,211 --> 00:05:08,818
‫- إنها واقعة في الحب
‫- منذ متى؟

36
00:05:08,948 --> 00:05:12,988
‫ألم تسمعي؟ خرجت مع (هوان تي) ليلة أمس

37
00:05:13,206 --> 00:05:15,726
‫- وحدهما
‫- وماذا حدث؟

38
00:05:16,378 --> 00:05:20,201
‫سألني إن كنا نستطيع التحدث
‫بطريقة غير رسمية معا

39
00:05:20,765 --> 00:05:24,285
‫يا لوقاحته! إنه بالكاد يعرفك

40
00:05:24,502 --> 00:05:27,848
‫عرفت أنه لم يتربى تربية جيدة

41
00:05:27,934 --> 00:05:29,846
‫أظن أن هذا مؤشر رائع

42
00:05:29,976 --> 00:05:31,584
‫محادثة غير رسمية من أول موعد؟

43
00:05:31,714 --> 00:05:35,319
‫قرر تجاوز الشكليات المهذبة والكلام الرسمي

44
00:05:35,450 --> 00:05:38,970
‫وأن يتحدث بطريقة عادية وحميمية

45
00:05:39,403 --> 00:05:44,183
‫(يونغ جا أوني) قد لا تكمل دراستها

46
00:05:44,574 --> 00:05:47,660
‫لا تكوني حمقاء يا (هاو جا)

47
00:05:47,745 --> 00:05:49,657
‫أنا لن أجعل خياراتي محدودة

48
00:05:49,788 --> 00:05:51,134
‫أخبرينا يا (يونغ جا أوني)

49
00:05:51,264 --> 00:05:55,870
‫ماذا فعلت لتجعليه يقع في حبك بهذه السرعة؟

50
00:05:58,172 --> 00:05:59,693
‫كل ما قلته كان...

51
00:05:59,954 --> 00:06:03,777
‫أيها الأخ، أنت جذاب جدا

52
00:06:03,908 --> 00:06:08,599
‫لا، أنت مثير بسبب عقلك

53
00:06:17,289 --> 00:06:21,460
‫انتقلوا إلى الرفيقة التالية

54
00:06:24,979 --> 00:06:27,977
‫"تحت هذا المظهر الخارجي المتزمت
‫هناك عواطف عميقة"

55
00:06:28,107 --> 00:06:30,193
‫"وشوق رومانسي"

56
00:06:33,668 --> 00:06:37,448
‫كانت تلك عبارة
‫من أحد أفلامي الأمريكية المفضلة

57
00:06:37,795 --> 00:06:41,446
‫قضى اليابانيون 50 عاما
‫يقضون على تقاليدنا وثقافتنا

58
00:06:41,576 --> 00:06:44,834
‫وأنت تقضين وقتك في تشرّب الدعايات الأمريكية؟

59
00:06:50,526 --> 00:06:54,393
‫انتقلوا إلى الرفيقة الأخيرة رجاءً

60
00:06:59,302 --> 00:07:02,907
‫أريد أن أشعر مرة في حياتي

61
00:07:03,038 --> 00:07:06,079
‫بأن ذلك السهم أصابني

62
00:07:06,427 --> 00:07:10,206
‫كما شعرت (جودي غارلاند)
‫عندما رأت جارها

63
00:07:10,337 --> 00:07:14,508
‫للمرة الأولى في فيلم
‫(ميت مي إن سانت لويس)

64
00:07:15,593 --> 00:07:17,505
‫شاهدته مرتين

65
00:07:18,331 --> 00:07:20,545
‫أنا أيضا أحب (جودي غارلاند)

66
00:07:20,807 --> 00:07:23,848
‫ما أغنيتك المفضلة في الفيلم؟

67
00:07:24,109 --> 00:07:27,368
‫أنا أحبها كلها
‫لكن لو اضطررت إلى الاختيار

68
00:07:27,498 --> 00:07:29,801
‫فسأختار أغنية
‫(هاف يورسيلف أ ميري ليتل كريماس)

69
00:07:30,365 --> 00:07:34,362
‫المشهد الذي تغني فيه (جودي)
‫لأختها الصغيرة (توتي)

70
00:07:34,492 --> 00:07:36,231
‫مؤثر جدا

71
00:07:38,403 --> 00:07:41,053
‫تفقدوا بطاقات بعضكم البعض

72
00:07:41,271 --> 00:07:42,617
‫فليذهب كل ثنائي معا

73
00:07:42,748 --> 00:07:46,136
‫تهانينا لكل ثنائي

74
00:07:58,649 --> 00:08:00,734
‫بالتوفيق

75
00:08:05,513 --> 00:08:08,685
‫(يونغ جا)، هل تقبلين بشرب القهوة معي؟

76
00:08:11,683 --> 00:08:13,073
‫تبا!

77
00:08:17,157 --> 00:08:18,548
‫(جياه)

78
00:08:19,242 --> 00:08:23,023
‫سنذهب لشرب القهوة، تعالي معنا

79
00:08:23,195 --> 00:08:25,803
‫إذا ذهبت معكما، سأعيقكما عن الحديث

80
00:08:26,541 --> 00:08:29,670
‫لا أريد الذهاب وحدي

81
00:08:31,799 --> 00:08:34,622
‫هذا الرجل ممل جدا

82
00:08:34,753 --> 00:08:37,186
‫لكنه وسيم بالتأكيد

83
00:08:38,272 --> 00:08:40,575
‫تعالي واستمتعي معي بالمشهد

84
00:08:41,009 --> 00:08:45,224
‫أمي تتوقع أن أعود إلى البيت
‫برفقة رجل الليلة

85
00:08:45,571 --> 00:08:47,090
‫من الاجتماع؟

86
00:08:47,265 --> 00:08:51,089
‫إن كانت تظن أنك ستجدين رفيقا مناسبا
‫من هؤلاء المهووسين بالهندسة

87
00:08:51,219 --> 00:08:53,608
‫فهي تطلب معجزة

88
00:08:53,738 --> 00:08:57,084
‫إنها لا تطلب بل تطالب

89
00:09:00,256 --> 00:09:03,689
‫لكن الأمهات أحيانا

90
00:09:04,383 --> 00:09:06,860
‫يبحثن عما هو أفضل لهن

91
00:09:07,642 --> 00:09:10,030
‫وليس لنا

92
00:09:13,159 --> 00:09:14,767
‫إذا غيرت رأيك

93
00:09:15,027 --> 00:09:16,982
‫فسنكون في المقهى

94
00:09:18,155 --> 00:09:21,067
‫أرجوك، غيري رأيك

95
00:09:29,365 --> 00:09:30,756
‫جارباك

96
00:09:31,233 --> 00:09:32,841
‫إنهما جميلان

97
00:09:43,007 --> 00:09:44,439
‫(يونغ جا أوني)

98
00:12:13,244 --> 00:12:15,069
‫أنت جميلة جدا

99
00:14:16,936 --> 00:14:18,630
‫بقي 10

100
00:14:20,498 --> 00:14:22,496
‫نعم يا أمي

101
00:14:29,186 --> 00:14:31,708
‫"عندما يعظ أحد ما بالانشقاق
‫ويحاول تأليب أحدنا على الآخر"

102
00:14:32,228 --> 00:14:38,919
‫"من خلال النزاعات المجتمعية
‫والعنصرية والتعصب الديني"

103
00:14:39,049 --> 00:14:42,438
‫"تعرف أن ذلك الشخص
‫يسعى إلى سلبنا حرياتنا"

104
00:14:42,569 --> 00:14:49,172
‫"ونعرف ماذا نفعل بشأن هذا"

105
00:14:49,651 --> 00:14:51,257
‫"لا داعي للعنف"

106
00:14:51,388 --> 00:14:53,952
‫"ضعوا هذه الزجاجات، ضعوا هذه الزجاجات"

107
00:15:04,943 --> 00:15:11,243
‫"(مترو - غولدين - ماير)
‫(إيستر باريد) لـ(إيرفنغ بيرلنغ)"

108
00:15:11,373 --> 00:15:12,764
‫"بطولة (جودي غارلاند) و(فريد إستير)"

109
00:15:34,877 --> 00:15:38,658
‫- "صيف 1950"
‫- هيا، ليس هناك ما تخشونه

110
00:15:41,004 --> 00:15:44,174
‫(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم

111
00:15:47,433 --> 00:15:50,041
‫- لا تخافوا
‫- "لا تخافوا، (الولايات المتحدة) هنا"

112
00:15:50,171 --> 00:15:52,995
‫(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم

113
00:15:55,515 --> 00:15:57,601
‫لا تخافوا

114
00:15:58,600 --> 00:16:00,555
‫لا داعي للخوف

115
00:16:02,031 --> 00:16:05,638
‫"(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم"

116
00:16:10,808 --> 00:16:13,371
‫أمي، أعددت الـ(توكوغك)؟

117
00:16:13,589 --> 00:16:15,153
‫لكنه ليس العام الجديد

118
00:16:15,327 --> 00:16:17,021
‫اليوم عيد ميلادك

119
00:16:18,367 --> 00:16:20,584
‫نعم، بالطبع

120
00:16:23,625 --> 00:16:26,406
‫- ماذا؟ ألا تحبينه؟
‫- إنه لذيذ

121
00:16:26,797 --> 00:16:28,143
‫فوجئت بالأنشوفة

122
00:16:28,273 --> 00:16:32,792
‫لحم البقر شحيح
‫واحتجت إلى شيء لإعطاء نكهة للمرق

123
00:16:40,178 --> 00:16:42,741
‫ماذا؟ هل هذه مشكلة؟

124
00:16:43,392 --> 00:16:44,739
‫أخبريني

125
00:16:46,608 --> 00:16:47,954
‫الأنشوفة

126
00:16:48,780 --> 00:16:50,907
‫كانت المفضلة لدى زوجك

127
00:16:52,604 --> 00:16:54,645
‫تتذكرين ذلك؟

128
00:16:55,427 --> 00:16:57,035
‫أتذكر كل شيء

129
00:16:57,425 --> 00:17:03,812
‫عندما أمتص أرواحهم
‫أرى حياتهم كلها قبل موتهم

130
00:17:04,898 --> 00:17:08,895
‫كل ذكرياته في داخلي

131
00:17:11,720 --> 00:17:13,153
‫ذلك الرجل...

132
00:17:13,284 --> 00:17:14,674
‫لا تتحدثي عنه بعد الآن

133
00:17:16,107 --> 00:17:17,541
‫أنا حقا...

134
00:17:17,889 --> 00:17:21,061
‫أمي، أقدّر لك العناء الذي تبذلينه لأجلي

135
00:17:21,842 --> 00:17:25,927
‫طوال شهر، لم تحضري أحدا إلى البيت

136
00:17:28,794 --> 00:17:31,445
‫المستشفى يفيض بالجرحى

137
00:17:31,573 --> 00:17:34,050
‫نحن في حرب

138
00:17:35,093 --> 00:17:37,917
‫الآن هو الوقت المناسب لك

139
00:17:38,265 --> 00:17:39,830
‫الأمريكيون

140
00:17:40,002 --> 00:17:41,828
‫إنهم مثل اليابانيين

141
00:17:41,958 --> 00:17:43,566
‫ليس لديهم ضمير

142
00:17:43,696 --> 00:17:50,691
‫يغتصبون النساء اللاتي أقسموا أن يحموهن

143
00:17:50,995 --> 00:17:55,036
‫- لاحظت هذا يا أمي
‫- لماذا التأخير إذن؟

144
00:17:55,253 --> 00:18:03,508
‫روحان أخريان وستختفي كل تلك الذكريات
‫التي استوعبتِها

145
00:18:04,941 --> 00:18:07,765
‫أهذا ما قالته لك الكاهنة؟

146
00:18:08,069 --> 00:18:10,154
‫عندما طلبتِ منها استحضاري؟

147
00:18:10,284 --> 00:18:15,672
‫نعم، إذا استوعبت مئة روح

148
00:18:15,890 --> 00:18:22,189
‫فستغادرك روح الـ(كوميهو)
‫وستعودين آدمية من جديد

149
00:18:23,276 --> 00:18:25,317
‫هل قالت الكاهنة شيئا آخر؟

150
00:18:25,448 --> 00:18:27,360
‫نكاد نحقق ذلك

151
00:18:27,837 --> 00:18:29,271
‫لا تنتظري أكثر من هذا

152
00:18:30,531 --> 00:18:33,485
‫أحضري جنديا معك

153
00:18:37,092 --> 00:18:39,003
‫تأخرت على المستشفى

154
00:18:52,732 --> 00:18:54,687
‫ابتعدي عني أيتها الكورية القذرة!

155
00:18:54,818 --> 00:18:58,119
‫رباه! هؤلاء العاهرات الكوريات سيبترن ساقي

156
00:18:58,249 --> 00:18:59,814
‫- علينا إعادة عظم الساق إلى مكانه
‫- ساعدوني! ساعدوني

157
00:18:59,945 --> 00:19:02,073
‫- أمسكي به بقوة
‫- حسنا

158
00:19:02,376 --> 00:19:04,374
‫ابتعدي، ابتعدي

159
00:19:16,671 --> 00:19:18,539
‫دعيني أرى هذا

160
00:19:21,537 --> 00:19:24,013
‫سأكون بخير

161
00:19:25,056 --> 00:19:26,402
‫شكرا لك

162
00:19:29,530 --> 00:19:32,528
‫سأحضر شيئا لتجبير رجله

163
00:19:44,346 --> 00:19:47,909
‫الممرض الذي يعمل في المستشفى
‫هل هو حبيبك الجديد؟

164
00:19:48,169 --> 00:19:52,905
‫(إل سونغ)؟ يتمنى لو كان كذلك

165
00:19:53,382 --> 00:19:57,424
‫رأيتكما تتهامسان أثناء العمل

166
00:19:57,771 --> 00:20:00,552
‫كما أنك غادرت معه ليلة أمس

167
00:20:00,812 --> 00:20:06,025
‫إن كنت تسألين لأنك مهتمة به
‫فيمكنني ترتيب لقاء بينكما

168
00:20:06,765 --> 00:20:09,414
‫إنه الرجل المناسب لتأخذيه إلى أمك

169
00:20:09,545 --> 00:20:12,542
‫أمي لا تحب أمثاله

170
00:20:13,977 --> 00:20:15,584
‫- أمثاله؟
‫- إنه شيوعي

171
00:20:16,366 --> 00:20:20,320
‫سمعتكما بالصدفة تتحدثان عن هذه الحرب

172
00:20:22,839 --> 00:20:24,230
‫اصمتي!

173
00:20:24,491 --> 00:20:26,446
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين

174
00:20:26,706 --> 00:20:30,919
‫(يونغ جا أوني)، لن أخبر أحدا

175
00:20:31,181 --> 00:20:34,222
‫ولا يهمني أنك مختلفة

176
00:20:34,483 --> 00:20:36,091
‫فأنا أيضا مختلفة

177
00:20:36,699 --> 00:20:38,349
‫ماذا تقولين؟

178
00:20:39,784 --> 00:20:45,648
‫أمي تريدني أن أتغير

179
00:20:46,171 --> 00:20:49,255
‫- لكني لا أظن أنني أريد ذلك
‫- لا تتغيري إذن

180
00:20:50,211 --> 00:20:53,339
‫لكنها تحاول حمايتي وحسب

181
00:20:53,990 --> 00:20:56,249
‫أليس هذا هو حب الأم؟

182
00:20:56,380 --> 00:20:59,334
‫لا، هذا ليس حبا

183
00:20:59,726 --> 00:21:06,112
‫أمك لا تستطيع رؤيتك
‫ترى فقط ما تريد أن تكونيه

184
00:21:07,111 --> 00:21:11,282
‫لا تجعلي خوفها يسيطر عليك

185
00:21:15,149 --> 00:21:20,406
‫اقتلوا الشيوعي، اقتلوا الشيوعي

186
00:21:20,536 --> 00:21:27,574
‫اقتلوا الشيوعي، اقتلوا الشيوعي

187
00:21:42,694 --> 00:21:44,605
‫هذا يثير غضبي

188
00:21:44,952 --> 00:21:47,212
‫لا أستطيع التوقف عن الارتجاف

189
00:21:52,774 --> 00:21:57,465
‫ليس هناك خطأ إن كان الشخص مختلفا

190
00:21:58,768 --> 00:22:02,765
‫الخطأ هو التشهير بنا لأننا كذلك

191
00:22:03,851 --> 00:22:06,936
‫كلنا مثل بعضنا

192
00:22:07,675 --> 00:22:09,544
‫كلنا بشر

193
00:22:16,799 --> 00:22:21,882
‫قتلوه ولم يفعل الجنود الأمريكيون شيئا لمنعهم

194
00:22:30,918 --> 00:22:35,960
‫بقي واحد فقط وينتهي هذا كله

195
00:22:36,045 --> 00:22:38,001
‫لقد أحبني

196
00:22:38,129 --> 00:22:41,302
‫ذلك الجندي قابلك للتو

197
00:22:43,171 --> 00:22:44,517
‫لا

198
00:22:45,387 --> 00:22:46,820
‫زوجك

199
00:22:47,514 --> 00:22:48,862
‫أبي

200
00:22:50,470 --> 00:22:51,816
‫كان يحبني

201
00:22:53,033 --> 00:22:55,727
‫أعرف ذلك من ذكرياته

202
00:22:55,855 --> 00:22:57,595
‫ما كان الخطأ في ذلك؟

203
00:22:57,941 --> 00:23:01,244
‫لماذا تتحدثين عن أمر جلب لنا العار؟

204
00:23:01,375 --> 00:23:03,070
‫أمي

205
00:23:03,504 --> 00:23:06,675
‫أرجوك ساعديني لأفهم

206
00:23:06,806 --> 00:23:09,890
‫يبدو أن هناك أنواع كثيرة مختلفة من الحب

207
00:23:10,845 --> 00:23:12,975
‫زوجي

208
00:23:13,583 --> 00:23:15,625
‫آذى ابنتي

209
00:23:16,668 --> 00:23:19,579
‫حبه كان من النوع الخطأ

210
00:23:20,925 --> 00:23:23,271
‫ولهذا جعلت الكاهنة تستحضرني

211
00:23:23,662 --> 00:23:25,227
‫لأقتله

212
00:23:26,094 --> 00:23:27,703
‫لأنه كان وحشا؟

213
00:23:29,180 --> 00:23:35,263
‫ورغم ذلك تريدين أن أقتل كوحش
‫لأصبح بشرية؟

214
00:23:35,479 --> 00:23:38,304
‫أنت...

215
00:23:38,435 --> 00:23:42,736
‫لا تفهمين لماذا كان حبه خطأ

216
00:23:43,474 --> 00:23:47,036
‫لأنك لا تستطيعين الشعور بالحب

217
00:23:48,731 --> 00:23:55,290
‫لا تستطيعين الشعور بشيء لأنك وحش

218
00:23:57,073 --> 00:24:01,330
‫إذن، هل حبك لي من النوع الصحيح؟

219
00:24:01,462 --> 00:24:05,458
‫كيف يختلف عما شعر به نحو ابنتك؟

220
00:24:05,589 --> 00:24:09,281
‫ستعرفين عندما تصبحين بشرية

221
00:24:09,975 --> 00:24:12,497
‫لن أصبح بشرية يا أمي

222
00:24:12,714 --> 00:24:16,319
‫لن آخذ روحا أخرى

223
00:24:18,796 --> 00:24:21,445
‫ماذا؟ بل ستفعلين

224
00:24:21,577 --> 00:24:25,226
‫رأيت حتى الآن حياة 99 رجلا

225
00:24:25,660 --> 00:24:28,832
‫وكلها سيئة

226
00:24:29,223 --> 00:24:34,697
‫لماذا تصرين على أن أصبح جزءا من هذا؟

227
00:24:34,828 --> 00:24:37,652
‫لأني أريد أن تعود لي ابنتي

228
00:24:42,952 --> 00:24:44,472
‫أنا فقط...

229
00:24:48,340 --> 00:24:51,250
‫أردت فقط أن أحمي ابنتي

230
00:24:51,380 --> 00:24:54,117
‫قالت الكاهنة إن ثمة ثمن لهذا

231
00:24:54,248 --> 00:24:56,855
‫لكنه كان ثمنا باهظا

232
00:24:59,896 --> 00:25:03,937
‫الكاهنة استحضرت روح الـ(كوميهو)
‫في ابنتك

233
00:25:04,284 --> 00:25:08,367
‫ذكرياتها ليست فيّ

234
00:25:09,322 --> 00:25:14,277
‫هذا ليس صحيحا، لقد رأيتها فيك

235
00:25:15,666 --> 00:25:17,664
‫الطريقة التي تتحدثين بها

236
00:25:18,274 --> 00:25:20,446
‫وأشياء تتذكرينها

237
00:25:21,966 --> 00:25:27,963
‫ذكريات ابنتي مدفونة عميقا في داخلك

238
00:25:29,134 --> 00:25:34,348
‫وعندما تصبحين بشرية

239
00:25:34,522 --> 00:25:39,433
‫ستعود كلها إليك

240
00:25:46,644 --> 00:25:49,816
‫"أيتها الفراشة، أيتها الفراشة"

241
00:25:49,946 --> 00:25:53,204
‫"تعالي وطيري، وطيري"

242
00:25:54,159 --> 00:25:57,245
‫"فراشة صفراء، فراشة بيضاء"

243
00:25:57,332 --> 00:26:00,373
‫"تعالي هنا وأنت ترقصين"

244
00:26:00,546 --> 00:26:03,762
‫"بتلات الأزهار ترقص مع النسيم أيضا"

245
00:26:03,892 --> 00:26:07,195
‫- "تبتسم، تبتسم وتضحك"
‫- ها أنت

246
00:26:08,237 --> 00:26:09,627
‫أترين؟

247
00:26:11,148 --> 00:26:17,665
‫- أنا علمت ابنتي هذه الأغنية
‫- سأسهر لأقرأ الليلة

248
00:26:17,795 --> 00:26:19,576
‫(سون هي)، لا تزعجيني

249
00:26:19,924 --> 00:26:24,008
‫كانت ابنتك تغني هذه الأغنية لنفسها
‫كلما كان زوجك يغتصبها

250
00:26:24,397 --> 00:26:28,787
‫ليس لدي ذكرى عن تعليمك لها لهذه الأغنية

251
00:26:29,004 --> 00:26:31,612
‫لدي ذكرياته

252
00:26:31,697 --> 00:26:34,609
‫- هذا يكفي
‫- لقد اختارك أنت عمدا

253
00:26:35,043 --> 00:26:36,911
‫امرأة لها ابنة من دون زواج

254
00:26:37,390 --> 00:26:39,170
‫كنتِ منبوذة

255
00:26:39,561 --> 00:26:42,299
‫وعرف ماذا ستسمحين له أن يفعل

256
00:26:42,429 --> 00:26:47,642
‫وكل ذلك فقط لإنقاذ نفسك من الخزي والعار

257
00:26:47,773 --> 00:26:49,423
‫كفى!

258
00:27:18,706 --> 00:27:20,141
‫هيا، أسرعن

259
00:27:21,270 --> 00:27:23,616
‫هيا، اجثين على ركبكن

260
00:27:31,003 --> 00:27:35,260
‫تسربت معلومات
‫من مستشفاكن إلى الشيوعيين

261
00:27:42,254 --> 00:27:44,687
‫لقد اعترضنا اتصالات في عدة مناسبات

262
00:27:44,817 --> 00:27:47,121
‫بين الساعة الـ4 والـ5 مساءً

263
00:27:52,681 --> 00:27:54,376
‫وهذا يعني أنها مناوبتكن

264
00:27:57,157 --> 00:27:58,982
‫إحداكن أيتها الممرضات جاسوسة شيوعية

265
00:28:02,153 --> 00:28:03,500
‫من هي؟

266
00:28:05,368 --> 00:28:06,714
‫أهي أنت؟

267
00:28:12,927 --> 00:28:14,883
‫أعرف أنكن تتحدثن الإنجليزية أيتها الساقطات

268
00:28:16,708 --> 00:28:20,530
‫أستطيع الاستمرار في هذا طوال اليوم

269
00:28:32,000 --> 00:28:33,955
‫تبا! أيها الجندي

270
00:28:46,468 --> 00:28:48,466
‫من منكن الجاسوسة اللعينة؟

271
00:28:51,204 --> 00:28:52,550
‫من هي؟

272
00:28:55,852 --> 00:28:57,243
‫أنا

273
00:28:58,634 --> 00:29:00,241
‫أنا الجاسوسة

274
00:29:03,543 --> 00:29:04,933
‫(يونغ جا)

275
00:29:05,324 --> 00:29:07,931
‫- (يونغ جا أوني)؟ (يونغ جا)؟
‫- أحضراها

276
00:29:10,928 --> 00:29:13,058
‫- هيا
‫- انتظرا، انتظرا، أرجوكما!

277
00:29:13,188 --> 00:29:15,273
‫انتظرا، انتظرا، انتظرا

278
00:29:15,881 --> 00:29:18,271
‫انتظرا، انتظرا، انتظرا

279
00:29:27,872 --> 00:29:30,001
‫عدن إلى الشاحنة، هيا

280
00:29:30,914 --> 00:29:33,738
‫- انهضن، هيا
‫- هيا، هيا

281
00:29:42,861 --> 00:29:45,251
‫"خريف 1950"

282
00:29:45,599 --> 00:29:51,203
‫"مملوك للشيوعيين"،"متعاطف مع الشيوعيين"

283
00:30:04,325 --> 00:30:08,581
‫رجل في العشرينيات
‫حروق بليغة في الوجه والصدر والذراعين

284
00:30:08,755 --> 00:30:12,666
‫التنفس 32 والنبض ضعيف
‫يحتاج إلى تضميد ورباط ضاغط على الجروح

285
00:31:14,055 --> 00:31:17,010
‫قمت بعمل جيد اليوم
‫اذهبي إلى البيت واستريحي

286
00:32:26,393 --> 00:32:32,997
‫سآخذ الروح الأخيرة من جندي في المستشفى

287
00:32:46,900 --> 00:32:48,506
‫عليّ تغيير غطاء سريرك

288
00:33:23,220 --> 00:33:26,914
‫- لا داعي لأن تفعل ذلك
‫- أرجوك، أحتاج إلى شيء أفعله

289
00:33:47,464 --> 00:33:48,811
‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفا؟

290
00:33:50,722 --> 00:33:52,112
‫ما هو؟

291
00:33:54,197 --> 00:33:55,588
‫أيمكنك أن تقرأي هذا لي؟

292
00:33:56,892 --> 00:33:58,977
‫نظارتي كُسرت في الانفجار

293
00:34:01,149 --> 00:34:02,974
‫"(كونت دي مونت كريستو) لـ(إليكساندر دوما)"

294
00:34:04,929 --> 00:34:06,971
‫بقي لي بضعة فصول فقط

295
00:34:09,100 --> 00:34:12,446
‫ينتقم (إدموند) من (فيرناند)
‫في مبارزة بالسيوف

296
00:34:12,574 --> 00:34:15,747
‫ويقضي على (فيلافورت) أثناء الدفاع عن نفسه
‫في المحاكمة

297
00:34:16,660 --> 00:34:19,310
‫ويستعيد حبه مع (مرسيدس)

298
00:34:20,092 --> 00:34:22,003
‫هكذا تنتهي القصة

299
00:34:24,480 --> 00:34:28,433
‫- هل قرأت هذا؟
‫- حكاية مشوقة رُويت بطريقة سيئة

300
00:34:30,736 --> 00:34:32,127
‫لماذا؟

301
00:34:32,386 --> 00:34:35,645
‫كان يجب ألا يكتشف (إدموند) الخيانة
‫في وقت مبكر من القصة

302
00:34:37,036 --> 00:34:40,034
‫علاقته بـ(مرسيدس)
‫لماذا يؤججها من جديد؟

303
00:34:40,164 --> 00:34:42,771
‫سلبه ذلك أكثر التغييرات تشويقا في حياته

304
00:34:42,857 --> 00:34:46,028
‫ماذا كان سيفعل بحياته
‫عندما يُتاح له الاختيار أخيرا؟

305
00:34:46,160 --> 00:34:47,810
‫اعرفي هذا بنفسك

306
00:34:49,156 --> 00:34:52,328
‫(إدموند) و(مرسيدس)
‫لا يعودان لبعضهما في النهاية

307
00:34:53,501 --> 00:34:56,673
‫لكي أفهم لماذا يفيد هذا التغيير
‫في جعل الفيلم أفضل

308
00:35:00,410 --> 00:35:02,886
‫هيا، يجب أن تقرأيه الآن

309
00:35:04,625 --> 00:35:06,188
‫عليّ أخذ استراحتي

310
00:35:20,960 --> 00:35:22,351
‫(جياه)

311
00:35:23,436 --> 00:35:24,826
‫أعرفك على صديقي (سونغ)

312
00:35:25,479 --> 00:35:27,954
‫هل رأيت أفلاما جديدة
‫تريدين كشف نهايتها لنا؟

313
00:35:30,344 --> 00:35:32,299
‫أخبرته عن نقاشنا الصغير

314
00:35:32,821 --> 00:35:35,906
‫لا يستطيع أيا كان أن يجادل
‫ضد (ألكساندر دوما)

315
00:35:36,949 --> 00:35:39,380
‫لم أستطع مشاهدة أفلام مؤخرا

316
00:35:39,598 --> 00:35:41,684
‫دار السينما الوحيدة في البلدة أغلِقت

317
00:35:42,075 --> 00:35:44,333
‫كنت آمل مشاهدة فيلم (سمر ستوك)

318
00:35:45,811 --> 00:35:48,419
‫لكن من يدري إن كان سيُعرض بعد الحرب!

319
00:35:51,329 --> 00:35:53,370
‫أو حتى إن كنا ما نزال هنا

320
00:35:54,759 --> 00:35:59,236
‫مع كل ما يجري، لا بد أنه من المريح
‫أن تقضي وقتا في السينما بضع ساعات

321
00:36:12,270 --> 00:36:14,182
‫هل قابلتما (جودي غارلاند)؟

322
00:36:18,005 --> 00:36:19,395
‫آسف، لم نقصد أن نضحك

323
00:36:19,526 --> 00:36:22,306
‫لكن الطريقة الوحيدة
‫لأن نقابل (جودي غارلاند)

324
00:36:22,436 --> 00:36:25,869
‫هي لو كنت أنا رئيس خدمها
‫أو كان هو سائقها

325
00:36:26,520 --> 00:36:27,910
‫لست أفهم

326
00:36:28,042 --> 00:36:31,299
‫في (أمريكا)، يُعامل الملونون معاملة مختلفة

327
00:36:32,428 --> 00:36:35,297
‫يعتبروننا أعداءً في بلدنا

328
00:36:35,687 --> 00:36:38,034
‫عليك البقاء في (كوريا) بعد الحرب

329
00:36:38,164 --> 00:36:40,032
‫عش مع أناس يحترمونك

330
00:36:40,162 --> 00:36:41,640
‫في (أمريكا)، يسمونني "آسيوي وضيع"

331
00:36:41,726 --> 00:36:44,203
‫وفي (كوريا)، يسمونني "أجنبي"

332
00:36:44,333 --> 00:36:46,853
‫هذا ما لا يكترث أحد بالتفكير به

333
00:36:46,940 --> 00:36:49,546
‫هنا أو هناك، سأعتَبر غريبا دائما

334
00:36:50,763 --> 00:36:53,196
‫لماذا إذن تقاتل لأجل بلد لا يريدك؟

335
00:36:53,326 --> 00:36:54,717
‫لقد تم تجنيدي

336
00:36:54,934 --> 00:36:57,237
‫أتظنين أنني سأكون هنا
‫لو كان لي خيار؟

337
00:36:57,323 --> 00:36:59,279
‫اسأليه، لقد تطوع في الجيش

338
00:37:08,967 --> 00:37:13,573
‫أنت تذهبين إلى السينما
‫للهروب من كل شيء ومن كل شخص

339
00:37:14,137 --> 00:37:15,832
‫أنا كنت أغرق نفسي في الكتب

340
00:37:16,787 --> 00:37:21,349
‫أظن أني وصلت إلى مرحلة ما عادت
‫تستطيع إبعادي بما فيه الكفاية

341
00:37:33,036 --> 00:37:34,427
‫فجئت إلى هنا؟

342
00:37:40,379 --> 00:37:41,943
‫والآن عدت إلى الكتب

343
00:37:45,983 --> 00:37:52,197
‫"من شعر بأشد درجات الحزن
‫هو أفضل من يستطيع الشعور بالسعادة القصوى"

344
00:37:52,847 --> 00:37:55,237
‫"لا بد أننا شعرنا ما هو الموت"

345
00:37:55,714 --> 00:37:58,365
‫"لنستطيع تقدير بهجة الحياة"

346
00:38:00,669 --> 00:38:02,275
‫لماذا اخترت هذا الكتاب؟

347
00:38:03,232 --> 00:38:05,360
‫إنه كتاب أبي المفضل

348
00:38:07,445 --> 00:38:11,834
‫أظن أنه بعد سنوات من القمع

349
00:38:11,964 --> 00:38:15,570
‫القمع الظالم، يحقق (إدموند) انتقامه

350
00:38:18,264 --> 00:38:21,523
‫لا أعرف، ربما أيضا لأن المؤلف رجل أسود

351
00:38:24,563 --> 00:38:26,214
‫يجدر بك أن تسأله أيهما السبب الصحيح

352
00:38:28,822 --> 00:38:30,429
‫لم نعد نتحادث كثيرا

353
00:38:34,990 --> 00:38:37,163
‫علاقتي بأمي صعبة أيضا

354
00:38:38,380 --> 00:38:40,508
‫تتمنى أن أكون شخصا آخر

355
00:38:40,725 --> 00:38:42,159
‫أنا أحب ما أنت عليه

356
00:38:52,717 --> 00:38:56,063
‫طوال حياتي، كان أبي يحاول أن يحولني
‫إلى شخص مختلف عني

357
00:38:56,845 --> 00:39:01,449
‫ابتعدت إلى النصف الآخر من العالم
‫لأخرج من تحت سيطرته، و...

358
00:39:05,359 --> 00:39:09,227
‫وجودي هنا، هذه الحرب...

359
00:39:12,224 --> 00:39:14,875
‫حقق ذلك ما يريده على نحو أفضل
‫مما يمكن أن يتخيل

360
00:39:17,742 --> 00:39:20,392
‫يجب أن نتوقف عن السماح لمخاوفهم
‫بأن تشكّل شخصياتنا

361
00:39:24,780 --> 00:39:26,171
‫هذه نصيحة جيدة

362
00:39:30,559 --> 00:39:32,079
‫إنها من صديقتي الحميمة

363
00:39:33,252 --> 00:39:35,163
‫أود أن أقابل هذه الصديقة الحميمة

364
00:39:39,986 --> 00:39:41,377
‫للحصول على نصائح أخرى

365
00:39:51,239 --> 00:39:56,799
‫"عيشوا إذن وكونوا سعداء"

366
00:39:58,451 --> 00:40:00,493
‫"يا أطفالي الأحباء"

367
00:40:01,882 --> 00:40:04,316
‫"ولا تنسوا ذلك حتى اليوم..."

368
00:40:20,087 --> 00:40:23,302
‫كان يُفترض أن أقابل (أتيكيس)
‫لقضاء ليلة في البلدة

369
00:40:23,432 --> 00:40:25,431
‫لقد تغيرت الخطط

370
00:40:25,779 --> 00:40:27,430
‫اتبعيني

371
00:40:34,641 --> 00:40:37,162
‫يمكنك قضاء وقت معها عندما أنتهي
‫إن كانت ما تزال قادرة على السير

372
00:40:37,292 --> 00:40:39,681
‫تأكد فقط أنك لا تقيم علاقة بأختك

373
00:40:40,723 --> 00:40:43,548
‫هل ظن (أتيكيس) أنني من نساء المتعة؟

374
00:40:44,244 --> 00:40:49,370
‫لا يُسمح بدخول أي كوري هنا باستثنائهن

375
00:40:49,847 --> 00:40:52,019
‫الجواسيس الشيوعيون في كل مكان

376
00:41:13,656 --> 00:41:15,568
‫ما هذا؟

377
00:41:16,437 --> 00:41:17,827
‫انتظري هنا

378
00:41:18,305 --> 00:41:19,696
‫لا تتحركي

379
00:41:28,776 --> 00:41:30,166
‫(أتيكيس)؟

380
00:41:34,250 --> 00:41:36,075
‫- (أتيكيس)؟
‫- نعم

381
00:41:42,808 --> 00:41:44,590
‫(جودي غارلاند) لها منافسة

382
00:41:46,414 --> 00:41:47,805
‫أنت بالتأكيد لا منافس لك

383
00:42:01,794 --> 00:42:03,315
‫كيف فعلت هذا؟

384
00:42:04,837 --> 00:42:08,485
‫أود أن أنسب لنفسي الفضل في هذا
‫لكن هذه جهود عمي

385
00:42:09,137 --> 00:42:12,744
‫- هل يعمل في مجال الأفلام؟
‫- عمي (جورج)؟ لا

386
00:42:13,178 --> 00:42:16,132
‫ينشر كتابا اسمه
‫"دليل السود للسفر الآمن"

387
00:42:16,263 --> 00:42:18,000
‫ويتيح له ذلك مقابلة الكثير من الناس

388
00:42:18,174 --> 00:42:21,172
‫أثناء سفره في أنحاء البلاد
‫وجمع المعلومات لكتابه

389
00:42:26,516 --> 00:42:28,253
‫فلنجد مقعدين جيدين

390
00:42:57,102 --> 00:43:04,705
‫"ها هو الحب، وذراعاي تطوقانك"

391
00:43:04,922 --> 00:43:09,093
‫"هذا رائع أيضا"

392
00:43:09,441 --> 00:43:13,871
‫"أنا سعيد جدا لأني وجدتك"

393
00:43:14,046 --> 00:43:18,825
‫"أيتها الرائعة"

394
00:43:18,954 --> 00:43:24,039
‫"تذكري، من يجد شيئا يحتفظ به"

395
00:43:24,167 --> 00:43:25,515
‫هل أنت بخير؟

396
00:43:26,906 --> 00:43:30,165
‫أنا فقط... أشعر بالبرد قليلًا

397
00:43:30,990 --> 00:43:32,640
‫لكني أعرف ماذا يمكن أن يشعرني بالدفء

398
00:44:01,706 --> 00:44:04,226
‫(جياه)، انتظري، انتظري

399
00:44:05,008 --> 00:44:07,050
‫- انتظري
‫- ما الخطب؟ ألا تريد أن تفعل هذا؟

400
00:44:07,180 --> 00:44:09,788
‫بلى، بلى، لكن...

401
00:44:14,914 --> 00:44:17,345
‫لم أفعل هذا من قبل

402
00:44:22,213 --> 00:44:23,602
‫أنت بتول؟

403
00:44:31,467 --> 00:44:34,378
‫- أنا لست كذلك
‫- لا، لا بأس، هذا ليس...

404
00:44:34,508 --> 00:44:36,159
‫أردت فقط أن أخبرك

405
00:44:37,332 --> 00:44:39,158
‫أردت أن أكون صادقا معك، لأن...

406
00:44:39,983 --> 00:44:41,329
‫(جياه)

407
00:44:42,502 --> 00:44:45,978
‫اقترفت... أشياء مروعة

408
00:44:46,977 --> 00:44:48,368
‫أشياء أحاول نسيانها

409
00:44:48,628 --> 00:44:51,539
‫وعندما أكون معك، يبدو هذا ممكنا

410
00:44:52,842 --> 00:44:56,666
‫لأنك... لأنك ترين جانب الخير فيّ

411
00:44:57,534 --> 00:44:59,054
‫وأنا أعرف أنه موجود

412
00:45:00,012 --> 00:45:02,401
‫لم أشعر بهذا تجاه أحد من قبل

413
00:45:53,580 --> 00:45:56,448
‫اخرج، اخرج، اذهب

414
00:45:56,578 --> 00:46:01,009
‫- ماذا...
‫- اخرج، اذهب أيها الأجنبي

415
00:46:03,530 --> 00:46:04,876
‫اذهب أيها الأجنبي

416
00:46:07,614 --> 00:46:10,263
‫لم أشعر بشيء لزمن طويل

417
00:46:11,002 --> 00:46:14,174
‫وأردت كثيرا أن أسعدك

418
00:46:14,304 --> 00:46:20,821
‫حاولت حتى التظاهر بحب (يونغ جا)
‫على أمل أن يكون ذلك كافيا

419
00:46:20,995 --> 00:46:25,774
‫لكني أظن حقا
‫أنني أشعر بشيء نحوه يا أمي

420
00:46:26,557 --> 00:46:28,164
‫لا تناديني بهذا

421
00:46:30,205 --> 00:46:33,551
‫أنت من استحضرني

422
00:46:33,768 --> 00:46:37,678
‫أنا في هذا العالم بسببك

423
00:46:38,111 --> 00:46:42,457
‫أنت أمي شئت هذا أم أبيت

424
00:46:42,848 --> 00:46:45,933
‫إذن، أنت تهينينني بعصيان أمري

425
00:46:46,194 --> 00:46:52,016
‫كيف يمكنك التظاهر بأن لديك مشاعر

426
00:46:52,146 --> 00:46:55,795
‫نحو الشخص الذي قتل صديقتك الحميمة؟

427
00:46:55,882 --> 00:47:00,139
‫- أنا لا أتظاهر
‫- لا يمكن أن تشعري بذلك

428
00:47:00,270 --> 00:47:03,094
‫- كيف تعرفين هذا؟
‫- إن كنت شعرت بذلك

429
00:47:03,181 --> 00:47:06,439
‫فأنت وحش حقا

430
00:47:29,509 --> 00:47:30,900
‫عليك المغادرة

431
00:47:32,290 --> 00:47:33,636
‫أيها الرفاق

432
00:47:33,767 --> 00:47:35,809
‫أنت قتلت صديقتي الحميمة

433
00:47:46,149 --> 00:47:48,669
‫كان اسمها (يون جا) وكانت ممرضة

434
00:47:48,799 --> 00:47:52,362
‫وحدتك قتلوا بعضنا عند نقطة تفتيش
‫ثم أخذوها

435
00:47:54,404 --> 00:47:56,750
‫- كانت متعاطفة مع الشيوعيين
‫- أهذا ما تبرر به لنفسك؟

436
00:47:56,880 --> 00:47:58,271
‫كنت أنفذ الأوامر

437
00:47:59,053 --> 00:48:02,007
‫- من يدري كم حياة أنقذت بعمل ذلك؟
‫- هل يوازن ذلك كم حياة سلبت؟

438
00:48:02,138 --> 00:48:04,657
‫أولئك الذين يجعلونك تسهر الليالي تبكي

439
00:48:05,048 --> 00:48:07,482
‫ليس هناك كتاب يجعلك تنسى ما فعلت

440
00:48:08,785 --> 00:48:11,131
‫كنت تعرفين طوال ذلك الوقت
‫ولم تقولي شيئا؟

441
00:48:12,043 --> 00:48:13,608
‫(جيا)، جعلتني أهتم بأمرك

442
00:48:14,781 --> 00:48:17,084
‫- ما علتك؟
‫- ليس بي علة

443
00:48:18,083 --> 00:48:19,646
‫أنت الوحش

444
00:48:20,950 --> 00:48:24,686
‫- لماذا وافقت على الخروج معي إذن؟
‫- لأني كنت سأقتلك

445
00:48:25,685 --> 00:48:29,118
‫لكني لم أفعل لأني لم أشعر
‫بهذا الشعور من قبل أيضا

446
00:48:30,117 --> 00:48:32,507
‫قتلت صديقتي الحميمة ثم...

447
00:48:33,245 --> 00:48:34,939
‫ثم أنقذتني على ما أظن

448
00:48:36,721 --> 00:48:41,196
‫أول مرة رأيتك في المستشفى
‫شعرت بغضب كالصاعقة

449
00:48:46,148 --> 00:48:48,408
‫وكل ما استطعت رؤيته هو قاتل

450
00:48:50,363 --> 00:48:54,837
‫ثم عرفتك وأدركت
‫كيف أن هذه الحرب مزقتك

451
00:48:57,792 --> 00:49:03,093
‫كلانا فعلنا أمورا وحشية
‫لكن ذلك لا يجعلنا وحوشا

452
00:49:04,961 --> 00:49:07,959
‫يمكننا أن نكون الشخصين
‫اللذين نراهما في بعضنا

453
00:49:08,915 --> 00:49:10,826
‫علينا فقط أن نختار أن نكون كذلك

454
00:49:34,329 --> 00:49:37,545
‫استرخ، لا أريد أن أؤذيك

455
00:50:22,860 --> 00:50:25,597
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

456
00:50:39,673 --> 00:50:42,324
‫لا يمكنك تجاهلي إلى الأبد

457
00:50:47,711 --> 00:50:49,320
‫أنا أحب (أتيكيس)

458
00:50:49,405 --> 00:50:51,317
‫ما زلت (كوميهو)

459
00:50:51,448 --> 00:50:54,749
‫- ستقتلينه عاجلًا أم آجلًا
‫- كلا

460
00:50:54,879 --> 00:50:57,313
‫أستطيع السيطرة على أذيالي

461
00:50:58,704 --> 00:51:03,265
‫إذن، جعلت من ابنتي وحشا

462
00:51:03,439 --> 00:51:06,132
‫وعاهرة

463
00:51:06,437 --> 00:51:13,605
‫قلت لي بما أني لست بشرية
‫فلا يمكن أن تكون لدي مشاعر

464
00:51:14,170 --> 00:51:19,340
‫ولا يمكن لأحد أن يكن لي المشاعر

465
00:51:19,471 --> 00:51:23,381
‫لكنك كنت فقط تختلقين الأعذار

466
00:51:23,511 --> 00:51:29,724
‫لتعطي نفسك سببا كي لا تحبينني

467
00:51:30,157 --> 00:51:32,504
‫(يونغ جا) كانت تكن لي شعورا

468
00:51:33,026 --> 00:51:35,545
‫و(أتيكيس) يكن لي شعورا

469
00:51:35,675 --> 00:51:40,064
‫وما داما يستطيعان ذلك فأنت تستطيعين

470
00:51:40,194 --> 00:51:42,454
‫هل أخبرته؟

471
00:51:43,670 --> 00:51:51,186
‫يكن لك المشاعر فقط لأنه لا يعرف حقيقتك

472
00:52:04,221 --> 00:52:07,652
‫"شتاء 1950"

473
00:52:12,388 --> 00:52:14,778
‫"عميقا في الغابة الجبلية"

474
00:52:14,906 --> 00:52:18,601
‫"يعيش ثعلب له 7 أذيال يُسمى (كوميهو)"

475
00:52:19,122 --> 00:52:24,292
‫"يمكن استحضار روحه في شكل امرأة جميلة"

476
00:52:25,421 --> 00:52:27,898
‫"لتنتقم من الأشرار التي يرتكبها الرجال"

477
00:52:37,543 --> 00:52:39,324
‫(جياه)، أريد أن أخبرك بشيء

478
00:52:43,060 --> 00:52:46,059
‫كسبت نقاطا كافية لأغادر الجيش

479
00:52:50,620 --> 00:52:52,011
‫يمكنني العودة للوطن

480
00:52:59,484 --> 00:53:01,047
‫هذا خبر سار

481
00:53:04,915 --> 00:53:06,653
‫يمكنني أن أقرر البقاء

482
00:53:08,434 --> 00:53:10,432
‫لا يمكنني أن أطلب منك عمل هذا لأجلي

483
00:53:12,171 --> 00:53:13,517
‫أنت تكره هذه الحرب

484
00:53:21,381 --> 00:53:22,727
‫إذن...

485
00:53:24,683 --> 00:53:26,464
‫تعالي معي إذن

486
00:53:27,897 --> 00:53:29,981
‫(أتيكيس)، هناك...

487
00:53:30,940 --> 00:53:32,763
‫هناك أمور كثيرة لا تعرفها عني

488
00:53:32,894 --> 00:53:35,370
‫(جياه)، ما من شيء يمكن أن تخبريني به

489
00:53:35,674 --> 00:53:38,107
‫قد يغير شعوري نحوك

490
00:55:21,900 --> 00:55:24,421
‫- لا تعد لوطنك
‫- ماذا حدث للتو؟

491
00:55:26,549 --> 00:55:29,547
‫- ستموت
‫- ماذا...

492
00:55:30,807 --> 00:55:34,630
‫- ماذا... ماذا فعلت؟
‫- لا تعد للوطن

493
00:55:34,760 --> 00:55:36,411
‫- ابتعدي عني
‫- أرجوك اسمعني

494
00:55:36,541 --> 00:55:38,193
‫ابتعدي عني

495
00:55:38,279 --> 00:55:41,234
‫إذا عدت لوطنك ستموت، لقد رأيت هذا

496
00:55:41,363 --> 00:55:43,059
‫ابتعدي عني

497
00:55:44,753 --> 00:55:48,315
‫أرجوك، أرجوك، أنا (كوميهو)

498
00:56:22,420 --> 00:56:23,811
‫أمي

499
00:57:01,957 --> 00:57:05,476
‫"لا أفهم صدقا لماذا كنت الضحية"

500
00:57:05,606 --> 00:57:10,342
‫"وجُعل مني ضحية بفعل الكثير من الأكاذيب"

501
00:57:11,123 --> 00:57:16,121
‫"ربما لا تفهمون الشعور عندما تحمل الصحيفة"

502
00:57:16,511 --> 00:57:20,336
‫"وتقرأ عن نفسك أشياء غير صحيحة"

503
00:57:20,682 --> 00:57:26,808
‫"تقرأ أشياء بغيضة لا علاقة لها بحياتك"

504
00:57:27,547 --> 00:57:31,544
‫"أو بك أو بقلبك أو بمعتقداتك"

505
00:57:31,848 --> 00:57:35,758
‫"أو بعطفك أو بنيّتك"

506
00:57:36,888 --> 00:57:40,885
‫"قضيت سنوات وسنوات وسنوات"

507
00:57:41,275 --> 00:57:45,881
‫"أحاول أن أسعد الناس
‫من خلال الغناء والتمثيل"

508
00:57:46,837 --> 00:57:48,705
‫"لا شيء خطأ في ذلك"

509
00:57:49,227 --> 00:57:53,354
‫"ورغم ذلك، يُكتب عني
‫أو يُقال عني باستمرار"

510
00:57:53,788 --> 00:57:58,393
‫"من أفراد معينين أنني شخص عير مؤهل"

511
00:57:59,262 --> 00:58:02,129
‫"لكن، أي نوع من الناس هم؟"

512
00:58:04,606 --> 00:58:06,518
‫"إنهم أناس أموات"

513
00:58:08,169 --> 00:58:11,949
‫"لكنهم حاولوا قتلي بأفعالهم تلك
‫لكن أقسم أنهم لن يفعلوا"

514
00:58:12,079 --> 00:58:13,470
‫(جياه)

515
00:58:13,599 --> 00:58:14,990
‫"لن يفعلوا"

516
00:58:27,763 --> 00:58:32,629
‫عدت إليّ تطلبين ذلك

517
00:58:32,759 --> 00:58:36,235
‫وأنت تعرفين الثمن جيدا

518
00:58:36,930 --> 00:58:42,752
‫سأتحمل ثمن عودة ابنتي مهما كان

519
00:58:45,576 --> 00:58:53,527
‫توقفت عند 99 روحا
‫وجئت الآن تبحثين عن إجابات

520
00:58:54,526 --> 00:58:57,654
‫رأيت رؤيا موت رجل

521
00:58:58,740 --> 00:59:02,564
‫وليس على يديّ

522
00:59:03,649 --> 00:59:08,949
‫لم أر شيئا كهذا في أي من مواجهاتي

523
00:59:09,602 --> 00:59:12,513
‫هل ستتحقق الرؤية؟

524
00:59:13,947 --> 00:59:18,421
‫سبب طرحك لهذا السؤال

525
00:59:18,943 --> 00:59:24,374
‫هو السبب ذاته الذي يجعلك
‫تنادين هذه المرأة بأمك

526
00:59:25,243 --> 00:59:27,892
‫اهتماماتك البشرية الفانية

527
00:59:28,023 --> 00:59:31,238
‫لا معنى لها

528
00:59:32,844 --> 00:59:34,627
‫هل سيموت (أتيكيس)؟"

529
00:59:58,696 --> 01:00:05,734
‫أنت حتى لم تتحدي مع الظلام بعد

530
01:00:05,865 --> 01:00:10,035
‫سترين ميتات لا تُحصى

531
01:00:10,382 --> 01:00:16,119
‫قبل أن تنتهي رحلتك

532
01:00:26,022 --> 01:00:29,500
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

533
01:00:29,630 --> 01:00:33,063
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

534
01:00:33,193 --> 01:00:36,060
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

535
01:00:36,973 --> 01:00:41,144
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

536
01:00:41,404 --> 01:00:44,749
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

537
01:00:44,836 --> 01:00:48,138
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

538
01:00:48,269 --> 01:00:53,005
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

539
01:00:53,133 --> 01:00:54,872
‫"لكن الجبل يصرخ"

540
01:00:55,134 --> 01:00:58,391
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

541
01:00:58,521 --> 01:01:01,866
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

542
01:01:01,998 --> 01:01:06,125
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

543
01:01:06,255 --> 01:01:11,989
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

544
01:01:12,163 --> 01:01:15,422
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

545
01:01:15,596 --> 01:01:21,373
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

546
01:01:22,330 --> 01:01:25,676
‫"القوة"

547
01:01:26,023 --> 01:01:28,239
‫"القوة"

548
01:01:28,586 --> 01:01:34,713
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

549
01:01:35,451 --> 01:01:38,840
‫"صحت، القوة"

550
01:01:38,970 --> 01:01:47,225
‫"صحت، القوة"

551
01:01:47,354 --> 01:01:50,482
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

