﻿1
00:00:00,118 --> 00:00:03,118
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:01,342 --> 00:00:02,635
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:02,843 --> 00:00:07,390
‫ألقيت تعويذة لجعل "أوسكار"‬
‫يسير ثانية، لم أعلم أنها ستدمرنا.‬

4
00:00:07,473 --> 00:00:10,393
‫كل شيء كالديار تماماً‬
‫ولكنها ليست الديار.‬

5
00:00:10,476 --> 00:00:12,436
‫أشبه بنسخة مختلفة‬
‫للواقع ذاته.‬

6
00:00:12,520 --> 00:00:13,854
‫هل كنا نتواعد في كونك؟‬

7
00:00:13,938 --> 00:00:16,232
‫للأسف، كنت أثير قرفك نوعاً ما‬
‫في كوني.‬

8
00:00:16,315 --> 00:00:19,652
‫عندما ترى ذاتي الأخرى‬
‫أريها هذا، كان ملكاً لجدتي.‬

9
00:00:19,819 --> 00:00:22,863
‫هذه مميزة جداً،‬
‫يمكن أن تحمي ضد هجمات العناصر.‬

10
00:00:22,947 --> 00:00:26,576
‫توجد أربعة عناصر في كوننا:‬
‫الأرض والنار والهواء والماء،‬

11
00:00:26,659 --> 00:00:29,120
‫وهناك عامل خامس، الروح.‬

12
00:00:29,203 --> 00:00:30,621
‫"أوسكار" هو العنصر الخامس.‬

13
00:00:30,705 --> 00:00:33,749
‫- ثمة شيطان يحاول قتلنا.‬
‫- شيطان استرجاع،‬

14
00:00:33,833 --> 00:00:37,253
‫خُلق لاسترجاع النظام الطبيعي‬
‫بعد حدوث قلقلة سحرية.‬

15
00:00:37,336 --> 00:00:39,505
‫قبل عشر سنوات‬
‫اختفت أختي "أليس"،‬

16
00:00:39,589 --> 00:00:41,257
‫- "(فيبي)".‬
‫- "أليس".‬

17
00:00:41,340 --> 00:00:43,551
‫"لا بد من استرجاع النظام."‬

18
00:00:43,634 --> 00:00:46,178
‫تعويذة الإبطال الأصلية.‬
‫إن ألقيناها ثانية،‬

19
00:00:46,262 --> 00:00:48,222
‫ستعود كل الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه.‬

20
00:00:48,306 --> 00:00:49,932
‫"سر على هذه الأرض ثانية."‬

21
00:00:50,433 --> 00:00:51,350
‫عدنا للديار.‬

22
00:00:51,434 --> 00:00:55,021
‫عرج السيد "بيتس" لرؤيتي بضع‬
‫مرات أثناء غيابك، رجل طيب.‬

23
00:00:55,104 --> 00:00:56,022
‫"بيتس"؟‬

24
00:01:05,698 --> 00:01:06,699
‫لم ينته الأمر بعد،‬

25
00:01:07,408 --> 00:01:08,451
‫أشعر بذلك.‬

26
00:01:09,201 --> 00:01:10,077
‫هي هنا.‬

27
00:01:55,081 --> 00:01:59,585
‫"الفتية التائهون"‬

28
00:02:06,133 --> 00:02:09,929
‫"أهلاً بكم في (بيرمن)."‬

29
00:02:10,137 --> 00:02:13,766
‫"مفقودون، هل رأيتم هؤلاء الفتية؟"‬

30
00:02:13,849 --> 00:02:16,769
‫معكم "ميشيل كيتس"‬
‫في بث حي ومباشر من "بيرمن"،‬

31
00:02:16,852 --> 00:02:19,271
‫وقصة أسرت البلاد.‬

32
00:02:19,772 --> 00:02:22,316
‫بعد مضي أسبوعين على ضياعهم‬
‫في منطقة قاسية ووعرة،‬

33
00:02:22,525 --> 00:02:24,360
‫عاد شباب (بيرمن) الأربعة،‬

34
00:02:24,443 --> 00:02:27,571
‫"وهم بصدد ظهورهم الإعلامي الأول.‬

35
00:02:27,947 --> 00:02:30,783
‫هل سنعرف أخيراً‬
‫حقيقة ما حدث لهم؟‬

36
00:02:31,158 --> 00:02:35,121
‫كانت هناك تكهنات بالفعل‬
‫بأن الأمر كله ربما كان خدعة."‬

37
00:02:37,790 --> 00:02:42,002
‫ثقوب دودية وعوالم موازية وسحر،‬

38
00:02:42,753 --> 00:02:45,798
‫كل هذا حقيقة ولدي الدليل،‬

39
00:02:46,882 --> 00:02:47,758
‫شاهدوا.‬

40
00:03:02,481 --> 00:03:05,943
‫لا أصدق أنهم يريدون أن تتحدث‬
‫إلى الإعلام الآن.‬

41
00:03:06,026 --> 00:03:08,279
‫سننتهي من الأمر‬
‫وسيدعوننا وشأننا.‬

42
00:03:08,362 --> 00:03:10,364
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

43
00:03:10,448 --> 00:03:12,867
‫حضر والد النجم.‬

44
00:03:13,868 --> 00:03:16,495
‫- هل تريد القهوة؟‬
‫- أجل، لم أتناول الفطور.‬

45
00:03:16,662 --> 00:03:18,539
‫حسناً، تفضل.‬

46
00:03:20,332 --> 00:03:21,584
‫ستأتين للمشاهدة، صحيح؟‬

47
00:03:22,585 --> 00:03:25,171
‫- لأني سأذكرك.‬
‫- لا تفعل، رجاء.‬

48
00:03:25,671 --> 00:03:28,924
‫اسمع، أشياء كثيرة تحدث حالياً‬
‫بحيث لم نحظ بفرصة للتحدث.‬

49
00:03:29,008 --> 00:03:30,676
‫بوسعنا التحدث غداً في الحفل.‬

50
00:03:31,135 --> 00:03:32,178
‫أي حفل؟‬

51
00:03:32,344 --> 00:03:35,264
‫حفل الترحيب الرسمي بعودتنا،‬
‫"فينس" نظمه.‬

52
00:03:36,348 --> 00:03:38,225
‫أعلم أني كنت حبيباً سيئاً‬
‫في السابق،‬

53
00:03:39,435 --> 00:03:42,104
‫ولكني "سام" الجديد المحسن،‬
‫سترين.‬

54
00:03:51,781 --> 00:03:52,740
‫"الشرطة."‬

55
00:03:54,950 --> 00:03:58,204
‫ها أنت ذا.‬
‫هيا، أدخل قميصك في بنطالك.‬

56
00:03:59,246 --> 00:04:00,623
‫إنه التلفاز القومي.‬

57
00:04:00,956 --> 00:04:02,958
‫- أتعرف ماذا ستقول؟‬
‫- أجل يا أمي.‬

58
00:04:03,709 --> 00:04:08,422
‫لقد عدت، عدت.‬

59
00:04:08,881 --> 00:04:10,591
‫سنتابعك من الصف الأمامي.‬

60
00:04:12,218 --> 00:04:14,595
‫- حسناً.‬
‫- حانت اللحظة.‬

61
00:04:14,929 --> 00:04:17,473
‫- سيتابعنا الجميع.‬
‫- أعلم.‬

62
00:04:17,680 --> 00:04:21,185
‫- هذه فرصتنا لنخبر العالم...‬
‫- ولكننا لن نخبر العالم بشيء.‬

63
00:04:21,392 --> 00:04:23,896
‫- سنصبح أساطير.‬
‫- لا، حقاً، أعني ذلك،‬

64
00:04:24,021 --> 00:04:28,275
‫- لا بد من حفظ السحر سراً.‬
‫- اهدأ يا صاح، سيكون هذا رائعاً.‬

65
00:04:28,359 --> 00:04:29,318
‫"سام".‬

66
00:04:31,529 --> 00:04:32,863
‫هنا يا "سام".‬

67
00:04:32,947 --> 00:04:35,032
‫هل ظننتم أنكم لن تنجوا؟‬

68
00:04:36,867 --> 00:04:38,744
‫واحد واحد رجاء.‬

69
00:04:38,994 --> 00:04:42,581
‫"أندي"، هل من شيء تود قوله‬
‫للأشخاص الذين بحثوا عنك؟‬

70
00:04:43,624 --> 00:04:46,710
‫أنفاق دودية وعوالم موازية،‬

71
00:04:46,877 --> 00:04:49,588
‫- جميعها موجودة...‬
‫- ما يعنيه هو...‬

72
00:04:49,713 --> 00:04:51,757
‫شكراً لكل من لم يتخلى عنا،‬

73
00:04:52,299 --> 00:04:53,676
‫ما كنا لنكون هنا لولاكم.‬

74
00:04:54,510 --> 00:04:57,221
‫ولكن كيف نجوتم؟‬
‫ماذا كنتم تأكلون يا "جيك"؟‬

75
00:04:59,306 --> 00:05:00,182
‫كنا نأكل...‬

76
00:05:00,724 --> 00:05:01,892
‫ماذا كنا نأكل؟‬

77
00:05:03,853 --> 00:05:06,272
‫وجدنا... التوت،‬

78
00:05:06,438 --> 00:05:09,608
‫"وأكلنا مرهم (أندي)".‬

79
00:05:11,277 --> 00:05:14,572
‫"كان التفكير في حبيبتي (ميا)‬
‫هو الذي أعانني على النجاة."‬

80
00:05:15,072 --> 00:05:17,950
‫أعني، كنت خائفاً جداً‬
‫ولكن ما كنت لأستسلم.‬

81
00:05:18,284 --> 00:05:19,702
‫ولكن كيف تفسرون حقيقة‬

82
00:05:19,785 --> 00:05:22,496
‫أنكم لا تعانون من أعراض جفاف‬
‫أو تعرض للمناخ؟‬

83
00:05:22,705 --> 00:05:25,374
‫الأمر كله بفضل فيزياء الكم‬
‫وعبور الأبعاد...‬

84
00:05:25,457 --> 00:05:27,334
‫- لا، ليس كذلك.‬
‫- بلى.‬

85
00:05:28,377 --> 00:05:31,422
‫هل نجوت في الغابة بسبب... الفيزياء‬

86
00:05:31,505 --> 00:05:34,466
‫نجونا لأننا بقينا معاً،‬

87
00:05:34,800 --> 00:05:36,427
‫لم نفترق.‬

88
00:05:37,469 --> 00:05:41,140
‫ولكن ذلك لا يفسر‬
‫لِمَ لم تجد فرقة البحث أي أثر لكم.‬

89
00:05:43,893 --> 00:05:45,895
‫هل تود أن أكرر السؤال؟‬

90
00:05:47,605 --> 00:05:50,107
‫- "فيليكس"؟‬
‫- معذرة، ماذا؟‬

91
00:05:50,649 --> 00:05:53,736
‫لِمَ لم يعثر أحد على أثر لأي منكم‬
‫في الغابة؟‬

92
00:05:54,320 --> 00:05:56,780
‫لا نار ولا مأوى ولا آثار، لا شيء.‬

93
00:05:59,033 --> 00:06:02,786
‫لا أدري،‬
‫ربما لم يبحثوا في المكان الصحيح.‬

94
00:06:02,912 --> 00:06:07,041
‫كانت المروحيات تمسح المناطق،‬
‫بالإضافة إلى فرق بحث على الأرض.‬

95
00:06:10,586 --> 00:06:13,797
‫إن لم تكونوا في ورطة بالفعل،‬
‫فإن الموارد المهدورة ستكون...‬

96
00:06:16,383 --> 00:06:18,969
‫- زلزال.‬
‫- احتموا.‬

97
00:06:22,556 --> 00:06:23,766
‫من هناك.‬

98
00:06:26,477 --> 00:06:28,437
‫يجب أن نغادر، هيا.‬

99
00:06:34,610 --> 00:06:37,321
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- "بيرمن" لا تقع على تصدعات.‬

100
00:06:37,404 --> 00:06:40,032
‫- كنت أنت الفاعل، صحيح؟‬
‫- لم أتمالك نفسي.‬

101
00:06:40,616 --> 00:06:43,077
‫مهلاً، متى صار بوسعك‬
‫أن تجعل الأرض تهتز؟‬

102
00:06:43,327 --> 00:06:44,370
‫مذ عدنا.‬

103
00:06:45,162 --> 00:06:47,998
‫كلما أفتح صنبوراً،‬
‫يتدفق الماء بجنون.‬

104
00:06:48,082 --> 00:06:50,918
‫عطست وجعلت حبل الغسيل يهتز.‬

105
00:06:51,335 --> 00:06:54,922
‫لربما منحنا عبور العوالم الموازية‬
‫قوى عناصر بطريقة ما.‬

106
00:06:55,005 --> 00:06:57,925
‫أنت النار، صحيح؟‬
‫لا بد أن لديك قوة النار.‬

107
00:06:59,176 --> 00:07:02,262
‫سأريكم ولكن ليس هنا،‬
‫يجب أن نختفي عن الأنظار.‬

108
00:07:02,346 --> 00:07:04,181
‫- سيقتلنا أهلنا.‬
‫- هيا.‬

109
00:07:04,264 --> 00:07:06,517
‫"تمت مقاطعة مؤتمر هذا الصباح‬

110
00:07:06,600 --> 00:07:09,937
‫بوقوع زلزال غريب‬
‫ما زال علينا أن..."‬

111
00:07:14,692 --> 00:07:16,110
‫لا، هيا.‬

112
00:07:17,027 --> 00:07:18,404
‫جهاز غبي.‬

113
00:07:35,796 --> 00:07:36,755
‫مرحباً؟‬

114
00:07:42,052 --> 00:07:42,928
‫مرحباً؟‬

115
00:07:47,266 --> 00:07:48,142
‫"أليس".‬

116
00:07:51,353 --> 00:07:52,229
‫"أليس"؟‬

117
00:07:53,063 --> 00:07:53,939
‫"أليس".‬

118
00:07:59,945 --> 00:08:02,281
‫يحتاج الأبطال الخارقون‬
‫إلى أسماء أبطال خارقين.‬

119
00:08:02,740 --> 00:08:06,577
‫يمكن أن تكون أنت "جيك"‬
‫صانع الزلازل وأنت "أندي" المبلل.‬

120
00:08:06,744 --> 00:08:09,079
‫مما يجعلك الأحمق.‬

121
00:08:09,663 --> 00:08:11,915
‫انظروا، ذاته كما في العوالم الأخرى.‬

122
00:08:13,125 --> 00:08:15,044
‫حسناً، أرنا قدرتك.‬

123
00:08:28,932 --> 00:08:30,225
‫مذهل بحق يا صاح.‬

124
00:08:34,813 --> 00:08:36,356
‫احتراق عفوي.‬

125
00:08:37,107 --> 00:08:38,357
‫يمكنك السيطرة عليه.‬

126
00:08:38,692 --> 00:08:40,903
‫- نوعاً ما.‬
‫- كيف تفعل ذلك؟‬

127
00:08:43,739 --> 00:08:45,824
‫هذه أمي.‬

128
00:08:46,366 --> 00:08:48,660
‫- أعتقد أنهم لاحظوا غيابنا.‬
‫- مجدداً.‬

129
00:08:49,870 --> 00:08:51,371
‫- علي العودة للمنزل.‬
‫- لا.‬

130
00:08:51,955 --> 00:08:53,207
‫يجب أن نبقى معاً.‬

131
00:08:53,457 --> 00:08:55,918
‫لقد عدنا للديار الآن يا صاح،‬
‫ما من شيء يطاردنا.‬

132
00:08:56,001 --> 00:08:58,045
‫"أليس" هنا، رأيتها.‬

133
00:08:58,337 --> 00:09:00,589
‫- شرير الاسترجاع؟‬
‫- كيف؟‬

134
00:09:00,672 --> 00:09:04,009
‫لا بد أنها عبرت بطريقة ما‬
‫عندما عبرنا نحن.‬

135
00:09:04,093 --> 00:09:07,221
‫لأي غرض؟ ما من استرجاع ليتم،‬
‫نحن ننتمي إلى هنا.‬

136
00:09:07,304 --> 00:09:10,432
‫حسناً،الطلسم لا ينتمي إلى هنا‬
‫ما زال معك، صحيح؟‬

137
00:09:10,599 --> 00:09:12,893
‫معذرة، لن أسلمه هكذا ببساطة.‬

138
00:09:12,976 --> 00:09:16,021
‫- إنه الشيء الوحيد الذي يحمينا.‬
‫- بوسع قدراتنا أن تحمينا.‬

139
00:09:16,105 --> 00:09:18,357
‫- أنتم تعجزون عن السيطرة عليها حتى.‬
‫- علمنا إذن.‬

140
00:09:18,440 --> 00:09:19,858
‫أنت مدين لنا يا "فيليكس"‬

141
00:09:23,946 --> 00:09:24,947
‫هل أنت هنا بحق؟‬

142
00:09:26,115 --> 00:09:26,990
‫أين كنت؟‬

143
00:09:28,158 --> 00:09:29,868
‫لا يهم، يمكنك أن تخبريني لاحقاً.‬

144
00:09:32,121 --> 00:09:33,539
‫دعيني آخذك إلى الطبيب.‬

145
00:09:33,622 --> 00:09:35,499
‫لا، متجر السحر.‬

146
00:09:36,542 --> 00:09:37,459
‫أغلقته.‬

147
00:09:38,836 --> 00:09:40,504
‫- أشيائي.‬
‫- لا، لا تقلقي.‬

148
00:09:40,587 --> 00:09:42,840
‫لا تقلقي، ستكون الأمور بخير.‬

149
00:09:44,550 --> 00:09:46,176
‫أحتاج إلى "كتاب الظلال".‬

150
00:09:46,969 --> 00:09:48,303
‫يجب أن تنامي.‬

151
00:09:50,597 --> 00:09:51,682
‫أنت بأمان الآن.‬

152
00:09:52,182 --> 00:09:54,351
‫- لا.‬
‫- ارتاحي وحسب.‬

153
00:10:24,298 --> 00:10:25,632
‫أتريد أن أشد على إصبعك؟‬

154
00:10:29,678 --> 00:10:32,222
‫- ربما يجب أن أعطس.‬
‫- ربما هناك محفز مادي.‬

155
00:10:35,976 --> 00:10:38,729
‫مقرف يا صاح.‬
‫يفترض أن تستهدف العلبة.‬

156
00:10:38,812 --> 00:10:40,355
‫لا بد من وجود طريقة.‬

157
00:10:40,606 --> 00:10:44,401
‫لكل فعل رد فعل،‬
‫أخبرنا كيف تقوم أنت بالأمر.‬

158
00:10:44,526 --> 00:10:47,988
‫لا أعرف كيف،‬
‫كيف تمسك كرة قدم؟‬

159
00:10:48,864 --> 00:10:50,365
‫أمد ذراعاي وأمسك بها.‬

160
00:10:50,866 --> 00:10:52,993
‫جربت ذلك مرة، لم ينجح.‬

161
00:10:54,953 --> 00:10:58,040
‫إن كان السحر كالعلم،‬
‫فبالإمكان تعلمه إذن،‬

162
00:10:58,832 --> 00:11:00,542
‫كيف جعلت الأرض تهتز؟‬

163
00:11:00,792 --> 00:11:01,835
‫لا أدري،‬

164
00:11:05,047 --> 00:11:06,965
‫رأيت "بيتس" مع أمي‬
‫وأفزعني ذلك.‬

165
00:11:07,049 --> 00:11:10,594
‫حسناً، حاول استرجاع الشعور،‬
‫استجمعه.‬

166
00:11:11,678 --> 00:11:12,554
‫حسناَ.‬

167
00:11:20,646 --> 00:11:23,941
‫تذكر، قبلني ثانية يا سيد "بيتس".‬

168
00:11:25,734 --> 00:11:27,319
‫واصل فعل ذلك، تابع.‬

169
00:11:27,819 --> 00:11:29,780
‫سيد "بيتس"، أحبك.‬

170
00:11:33,659 --> 00:11:34,743
‫أنت تنجح.‬

171
00:11:38,121 --> 00:11:39,873
‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟‬

172
00:11:40,707 --> 00:11:41,959
‫حسناً، دوري.‬

173
00:12:02,020 --> 00:12:02,980
‫هل رأيتم ذلك؟‬

174
00:12:03,647 --> 00:12:04,564
‫أجل.‬

175
00:12:04,773 --> 00:12:06,775
‫هيا يا "أندي"، دورك يا صاح.‬

176
00:12:07,943 --> 00:12:08,986
‫هل أنت مستعد؟‬

177
00:12:14,449 --> 00:12:15,993
‫ركز يا "أندي".‬

178
00:12:18,078 --> 00:12:20,122
‫استهدف العلبة، العلبة.‬

179
00:12:21,206 --> 00:12:23,709
‫- ركز.‬
‫- يا صاح.‬

180
00:12:29,673 --> 00:12:32,092
‫أعلم ماذا نسميه الآن،‬
‫الفتى الذي يقطر.‬

181
00:12:33,552 --> 00:12:35,512
‫عليك أن تحاول استخدام قوة عقلك.‬

182
00:12:35,595 --> 00:12:40,309
‫معدل ذكائي هو 144.‬
‫أنا أستخدم عقلي أكثر من أي منكم.‬

183
00:12:40,392 --> 00:12:42,269
‫بالكاد لقوانا أن تتغلب‬
‫على علب صفيح.‬

184
00:12:42,352 --> 00:12:44,980
‫لسنا مستعدين بأي حال‬
‫لشرير استرجاع، أعطني الطلسم .‬

185
00:12:47,399 --> 00:12:48,608
‫يجب أن نضع خطة.‬

186
00:12:49,484 --> 00:12:51,403
‫- بوسعنا المساعدة.‬
‫- أجل، بوسعكم بالفعل.‬

187
00:12:51,528 --> 00:12:55,490
‫بالكف عن التحدث عن العوالم الموازية‬
‫والثقوب الدودية، ذلك سيساعد.‬

188
00:13:01,038 --> 00:13:02,873
‫"التزود بالقوة."‬

189
00:13:09,755 --> 00:13:12,758
‫"هو يحتاج إلى الطعام والراحة‬
‫وليس إلى تزيين غرفته."‬

190
00:13:12,883 --> 00:13:16,219
‫- "أعطتني أمي هذا، سأعلقه."‬
‫- "هذا خرافة سخيفة."‬

191
00:13:16,428 --> 00:13:18,764
‫إنها تحمي من الأرواح الشريرة.‬

192
00:13:18,972 --> 00:13:21,224
‫لا أحتاج إلى الحماية يا "ناي ناي".‬

193
00:13:21,725 --> 00:13:23,101
‫بلى أيها الفتى السخيف.‬

194
00:13:23,185 --> 00:13:25,771
‫- كل شيئاً.‬
‫- أمي، لقد تناولنا العشاء للتو.‬

195
00:13:25,979 --> 00:13:29,191
‫- كل.‬
‫- أنا بخير أيضاً، إن كان يهمكم.‬

196
00:13:30,400 --> 00:13:31,276
‫هيا يا أمي.‬

197
00:13:43,038 --> 00:13:45,415
‫ليس عليكم تفقدي كل عشرة دقائق.‬

198
00:13:45,499 --> 00:13:48,001
‫بلى، علينا أن نفعل،‬
‫ستفهم عندما تنجب.‬

199
00:13:48,085 --> 00:13:51,088
‫أنا لست طفلاً. بوسعي رعاية نفسي.‬

200
00:13:51,380 --> 00:13:52,422
‫يمكنني القيام...‬

201
00:13:54,091 --> 00:13:55,092
‫بأشياء.‬

202
00:13:57,969 --> 00:13:59,471
‫فيم يتعلق الأمر بحق؟‬

203
00:14:00,347 --> 00:14:02,474
‫لا أريد أن أكون "أندي" مهووس الدراسة‬
‫يا أبي.‬

204
00:14:04,059 --> 00:14:07,521
‫أعتقد أني كنت ما يسمونه مهووس دراسة‬
‫عندما كنت في مثل عمرك...‬

205
00:14:08,522 --> 00:14:10,399
‫ولكن انظر إلي الآن.‬

206
00:14:12,776 --> 00:14:13,860
‫شكراً يا أبي.‬

207
00:14:18,198 --> 00:14:19,074
‫تصبح على خير بني.‬

208
00:14:40,637 --> 00:14:44,599
‫"أنا وأنت نساوي"‬

209
00:14:51,815 --> 00:14:52,899
‫أمي مستعدة لقتلك.‬

210
00:14:53,984 --> 00:14:55,902
‫هل تلاشت إذن‬
‫نظرات السعادة بعودتي؟‬

211
00:14:56,445 --> 00:14:58,822
‫كنت أتمرن على قواي‬
‫في محاولة للعثور على "أليس".‬

212
00:14:59,865 --> 00:15:01,491
‫ما أحتاج إليه بحق هو "فيبي"،‬

213
00:15:02,242 --> 00:15:03,410
‫ستعلم ما يجب فعله.‬

214
00:15:05,829 --> 00:15:09,875
‫عجزت عن المساعدة في البحث أثناء غيابك‬
‫وكان يجب أن أفعل شيئاً.‬

215
00:15:14,921 --> 00:15:16,840
‫"أين الفتية التائهون؟"‬

216
00:15:17,090 --> 00:15:18,133
‫أنت من رسم هذا؟‬

217
00:15:21,094 --> 00:15:22,721
‫"الجزء الأول."‬

218
00:15:28,018 --> 00:15:31,188
‫هذا مذهل يا "أوسكي"،أحببته.‬

219
00:15:33,440 --> 00:15:36,109
‫"هجوم النحل القاتل."‬

220
00:15:37,527 --> 00:15:40,155
‫- كيف علمت بهذا؟‬
‫- لا أدري.‬

221
00:15:40,614 --> 00:15:42,032
‫ولكن هذا حدث بحق.‬

222
00:15:43,033 --> 00:15:44,743
‫رسمت ما كان في مخيلتي وحسب.‬

223
00:15:47,120 --> 00:15:48,872
‫"مرحى."‬

224
00:15:59,382 --> 00:16:00,884
‫أتظن أن بوسعك رسم مكان "فيبي"؟‬

225
00:16:02,010 --> 00:16:03,178
‫بوسعي المحاولة.‬

226
00:16:45,845 --> 00:16:47,806
‫لن أدع شيئاً يحدث لك ثانية،‬

227
00:16:49,057 --> 00:16:49,975
‫أعدك.‬

228
00:17:05,906 --> 00:17:07,784
‫يبدو أن "فيبي" رمت كل شيء.‬

229
00:17:16,001 --> 00:17:16,876
‫هل أنت مستعد؟‬

230
00:17:17,335 --> 00:17:19,337
‫لا أدري إن كان بوسعي‬
‫الحصول على عنوان محدد.‬

231
00:17:23,800 --> 00:17:24,968
‫إنه آت.‬

232
00:17:26,428 --> 00:17:27,345
‫هل من شيء؟‬

233
00:17:28,763 --> 00:17:29,723
‫إنها خائفة.‬

234
00:17:31,600 --> 00:17:32,475
‫مهلاً.‬

235
00:17:33,685 --> 00:17:36,646
‫"جميع التوصيلات‬
‫إلى طريق (100 ستاكي)." وجدتها.‬

236
00:17:38,356 --> 00:17:39,399
‫لنستدع الآخرين.‬

237
00:17:49,909 --> 00:17:51,328
‫- هل من شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

238
00:17:55,040 --> 00:17:58,043
‫انظروا، هذا أنا أتزلج فوق الحاويات،‬
‫كيف رسمت هذا؟‬

239
00:17:58,126 --> 00:18:00,295
‫روح "أوسكار"،‬
‫في ذلك الكون وهذا.‬

240
00:18:01,296 --> 00:18:03,923
‫هل لديك قوة إذن؟ أحسنت.‬

241
00:18:04,132 --> 00:18:05,216
‫ها هي ذا.‬

242
00:18:07,677 --> 00:18:10,096
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنها ستخبرنا كيف نهزم أختها؟‬

243
00:18:10,347 --> 00:18:11,640
‫ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬

244
00:18:14,768 --> 00:18:15,644
‫"فيبي"؟‬

245
00:18:18,396 --> 00:18:19,272
‫"فيبي"؟‬

246
00:18:20,440 --> 00:18:21,316
‫مرحباً؟‬

247
00:18:24,903 --> 00:18:26,029
‫هذه ملكية خاصة.‬

248
00:18:26,112 --> 00:18:27,822
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬

249
00:18:29,115 --> 00:18:30,825
‫اعتدت أن تتسكع في متجري،‬

250
00:18:31,368 --> 00:18:34,663
‫أما بقيتكم فلم ألتقيكم من قبل قط،‬
‫إن أردتم المساعدة فاطلبوا من أهلكم.‬

251
00:18:35,246 --> 00:18:36,873
‫هي لا تعرفنا في هذا الكون‬
‫يا صاح.‬

252
00:18:36,998 --> 00:18:39,542
‫وما من كون أود أن أعرفكم فيه،‬
‫تحركوا.‬

253
00:18:39,626 --> 00:18:41,336
‫- مهلاً، هل لنا أن نتحدث وحسب؟‬
‫- أختك شيطان‬

254
00:18:41,419 --> 00:18:44,547
‫- حاولت "أليس" أن تقتلنا.‬
‫- كانت في شيء كالإعصار...‬

255
00:18:44,631 --> 00:18:46,841
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

256
00:18:47,801 --> 00:18:49,260
‫لا شيء، عودي إلى السرير.‬

257
00:18:50,845 --> 00:18:55,183
‫الماء والنار والأرض والهواء‬
‫عناصر نتقاسمها جميعاً.‬

258
00:18:55,266 --> 00:18:56,142
‫ما ذلك؟‬

259
00:18:56,226 --> 00:18:59,729
‫الماء والنار والأرض والهواء‬
‫عناصر نتقاسمها جميعاً.‬

260
00:18:59,813 --> 00:19:01,815
‫حسناً، شعر المراهقين السيء‬
‫هو آخر ما يمكنني تحمله.‬

261
00:19:01,898 --> 00:19:04,776
‫- لا يتوهج، أيعني ذلك ألا خطر؟‬
‫- لست أفهم.‬

262
00:19:04,901 --> 00:19:07,654
‫أنت أيها الفتى المريب‬
‫وأصدقاؤك من الغابة، غادروا.‬

263
00:19:08,530 --> 00:19:09,531
‫غادروا.‬

264
00:19:11,199 --> 00:19:12,117
‫اخرجوا.‬

265
00:19:13,660 --> 00:19:14,786
‫اخرجوا.‬

266
00:19:16,788 --> 00:19:18,540
‫لم تبد شيطانة في نظري.‬

267
00:19:18,623 --> 00:19:20,667
‫أجل، ما من غربان ولا نحل.‬

268
00:19:20,875 --> 00:19:24,462
‫إن لم يتوهج الطلسم،‬
‫ذلك يعني أنها ليست مصدر تهديد، صحيح؟‬

269
00:19:24,546 --> 00:19:27,132
‫ربما يعمل الطلسم‬
‫بشكل مختلف في هذا الكون،‬

270
00:19:27,716 --> 00:19:29,050
‫ربما هو معطل.‬

271
00:19:29,134 --> 00:19:31,761
‫ربما هي فقط أخت "فيبي"‬
‫كما تقول.‬

272
00:19:31,845 --> 00:19:35,306
‫عادت في وقت عودتنا ذاته،‬
‫محال أن تكون تلك مصادفة.‬

273
00:19:35,598 --> 00:19:37,434
‫انس الأمر وحسب يا "فيليكس"،‬

274
00:19:38,560 --> 00:19:39,936
‫لدينا حفل نقصده.‬

275
00:19:45,442 --> 00:19:47,360
‫"عُثر عليهم،‬
‫هل رأيتم هؤلاء الفتية؟ هنا، أجل."‬

276
00:19:49,612 --> 00:19:51,614
‫"مرحباً بعودتكم."‬

277
00:19:56,661 --> 00:19:57,746
‫"سام".‬

278
00:20:01,916 --> 00:20:03,084
‫"فيليكس".‬

279
00:20:04,377 --> 00:20:05,754
‫مرحباً بعودتك.‬

280
00:20:06,129 --> 00:20:07,839
‫تحرك أيها الأحمق.‬

281
00:20:09,466 --> 00:20:12,177
‫لم يكن فريق الكرة على حاله‬
‫من دونك يا أخي.‬

282
00:20:14,637 --> 00:20:15,847
‫ظننت أنك تكرهين الحفلات.‬

283
00:20:16,556 --> 00:20:19,809
‫أكرهها وأمقتها،‬
‫ولكني ظننت أنك ستكون هنا.‬

284
00:20:20,393 --> 00:20:23,688
‫- ليس علينا أن نبقى.‬
‫- ماذا؟ ونترك نادي المعجبين.‬

285
00:20:27,776 --> 00:20:31,404
‫"فيليكس"، هل أنت و"جيك" أصدقاء الآن؟‬

286
00:20:33,239 --> 00:20:35,283
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

287
00:20:37,702 --> 00:20:39,078
‫هل يعني هذا لك شيئاً؟‬

288
00:20:39,913 --> 00:20:41,080
‫إنه عقد.‬

289
00:20:41,748 --> 00:20:42,874
‫ألا تميزينه؟‬

290
00:20:44,751 --> 00:20:45,919
‫لا أعتقد ذلك.‬

291
00:20:46,252 --> 00:20:48,630
‫طلب مني شخص رائع للغاية‬
‫أن أقدمه لك.‬

292
00:20:48,713 --> 00:20:49,881
‫من؟‬

293
00:20:51,049 --> 00:20:52,634
‫لا يمكنني أن أخبرك من.‬

294
00:20:52,717 --> 00:20:53,843
‫حسناً.‬

295
00:20:54,260 --> 00:20:57,639
‫مهلاً، إنه مني، أريد أن تأخذيه.‬

296
00:20:57,972 --> 00:21:00,016
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

297
00:21:00,975 --> 00:21:05,939
‫لأني أجدك ذكية وجميلة‬
‫وأنت لا تمنحين نفسك قدرها الكافي.‬

298
00:21:10,276 --> 00:21:11,653
‫شكراً على الكلام التشجيعي،‬

299
00:21:12,821 --> 00:21:13,738
‫وداعاً.‬

300
00:21:18,701 --> 00:21:19,577
‫حفل رائع.‬

301
00:21:21,162 --> 00:21:23,164
‫هذا أسوأ حفل في حياتي.‬

302
00:21:24,499 --> 00:21:27,836
‫- أهلاً، أتيت.‬
‫- هذا حفل الترحيب بعودتك.‬

303
00:21:28,795 --> 00:21:30,255
‫وقد أردت أن نتحدث، صحيح؟‬

304
00:21:30,922 --> 00:21:33,925
‫- أصغ يا "سام"...‬
‫- "ميا".‬

305
00:21:34,884 --> 00:21:35,885
‫شكراً يا "لاكلان".‬

306
00:21:36,469 --> 00:21:38,346
‫معذرة، لم أحضر واحداً لك.‬

307
00:21:38,596 --> 00:21:40,849
‫لا بأس، سآخذ هذا وحسب.‬

308
00:21:47,772 --> 00:21:50,775
‫- أثناء غيابك...‬
‫- تقربت كثيراً من "لاكلان"،‬

309
00:21:51,609 --> 00:21:52,527
‫ذلك واضح.‬

310
00:21:53,194 --> 00:21:54,821
‫نحن مجرد صديقين.‬

311
00:21:57,323 --> 00:21:58,324
‫أعلم.‬

312
00:21:59,868 --> 00:22:01,911
‫كنت أعتزم أن أسألك...‬

313
00:22:02,829 --> 00:22:04,789
‫إن كنت ترغبين في مشاهدة فيلم‬
‫هذا الأسبوع.‬

314
00:22:05,707 --> 00:22:07,584
‫نحن نذهب لمشاهدة الأفلام كل أسبوع.‬

315
00:22:07,917 --> 00:22:10,169
‫أعلم ولكن هذا مختلف.‬

316
00:22:10,461 --> 00:22:11,379
‫كيف؟‬

317
00:22:11,921 --> 00:22:13,131
‫حسناً...‬

318
00:22:14,424 --> 00:22:15,300
‫سأدفع أنا.‬

319
00:22:16,175 --> 00:22:17,385
‫أتقصد موعد غرامي؟‬

320
00:22:19,470 --> 00:22:20,471
‫لا.‬

321
00:22:23,600 --> 00:22:24,767
‫أجل أيها الأحمق.‬

322
00:22:25,143 --> 00:22:28,563
‫- حقاً؟‬
‫- استغرق الأمر منك 15 عام لتسألني.‬

323
00:22:31,691 --> 00:22:32,859
‫ليست "إلين" ذاتها.‬

324
00:22:34,027 --> 00:22:36,779
‫أعلم ولكن لو أنها ترى فقط‬
‫ما يمكنني فعله.‬

325
00:22:36,905 --> 00:22:40,825
‫انس الأمر يا "أندي"،‬
‫هي غير مهتمة بك في هذا الكون.‬

326
00:23:40,385 --> 00:23:43,346
‫هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟‬
‫أمكن أن يرى الجميع ذلك.‬

327
00:23:44,555 --> 00:23:47,266
‫ألم تكن مصغياً لشيء مما قلت؟‬

328
00:23:47,850 --> 00:23:49,268
‫علمت أني معجب بـ"إلين".‬

329
00:23:49,519 --> 00:23:51,062
‫"أندي"، أعده.‬

330
00:24:02,323 --> 00:24:03,950
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أخذ "أندي" حقيبتي،‬

331
00:24:04,033 --> 00:24:05,868
‫وفيها "كتاب الظلال" والطلسم،‬
‫يجب أن نلحق به.‬

332
00:24:05,952 --> 00:24:08,037
‫يا صاح، هذا حفلنا و"ميا"...‬

333
00:24:08,246 --> 00:24:11,124
‫إنه يقترب،‬
‫لا بد من استعادة النظام، أتذكر؟‬

334
00:24:18,172 --> 00:24:19,382
‫"هم لا يصغون."‬

335
00:24:20,091 --> 00:24:22,593
‫- من قال ذلك؟‬
‫- "هم لا يروننا.‬

336
00:24:24,846 --> 00:24:28,933
‫ولكن بوسعك أن تكون قوياً‬
‫وأن تتحكم بكل شيء،‬

337
00:24:32,270 --> 00:24:33,271
‫استخدم السحر.‬

338
00:24:35,314 --> 00:24:36,941
‫أنت تملك القوة"‬

339
00:24:37,358 --> 00:24:38,484
‫"تعويذة التعظيم."‬

340
00:24:38,693 --> 00:24:41,446
‫"بسرعة. قل التعويذة."‬

341
00:24:52,915 --> 00:24:54,167
‫"تعويذة القوة."‬

342
00:24:55,126 --> 00:24:57,628
‫- "أندي".‬
‫- "أندي"، أين أنت؟‬

343
00:24:58,421 --> 00:25:00,548
‫- "أندي".‬
‫- "أندي"؟‬

344
00:25:07,680 --> 00:25:09,182
‫"أندي"، ماذا تفعل؟‬

345
00:25:09,682 --> 00:25:11,184
‫بوسعي فعل هذا.‬

346
00:25:11,267 --> 00:25:12,477
‫ماذا؟‬

347
00:25:12,769 --> 00:25:15,104
‫- سترون.‬
‫- ماذا؟‬

348
00:25:16,397 --> 00:25:18,274
‫أيتها العناصر، أطيعيني.‬

349
00:25:18,733 --> 00:25:20,359
‫أجب ندائي أيها الماء.‬

350
00:25:20,443 --> 00:25:22,779
‫توقف يا "أندي"، أنت لا تعلم...‬
‫- انظروا.‬

351
00:25:22,862 --> 00:25:24,697
‫- ارتفع وانهمر‬
‫- شرير الاسترجاع.‬

352
00:25:24,989 --> 00:25:27,784
‫- فلتصبح القوة ومصدر كل شيء.‬
‫- "أندي".‬

353
00:25:27,867 --> 00:25:30,661
‫- أصغ إلي.‬
‫- توقف يا "أندي".‬

354
00:25:30,745 --> 00:25:32,705
‫- "أندي"، لا.‬
‫- "أندي"، انظر إلي.‬

355
00:25:32,789 --> 00:25:34,665
‫- أطيعيني أيتها العناصر.‬
‫- كف عن هذا.‬

356
00:25:34,749 --> 00:25:36,918
‫- أجب ندائي أيها الماء.‬
‫- لا تفعل.‬

357
00:25:37,001 --> 00:25:39,587
‫أحط وانطلق وارتفع وانهمر،‬

358
00:25:39,879 --> 00:25:42,590
‫فلتصبح القوة ومصدر كل شيء.‬

359
00:25:42,673 --> 00:25:44,342
‫أوقف هذا يا "أندي".‬

360
00:25:44,550 --> 00:25:45,968
‫انظر إلى ما تفعله.‬

361
00:25:59,273 --> 00:26:00,817
‫القوة لي الآن،‬

362
00:26:01,609 --> 00:26:03,069
‫يمكنني التحكم في السحر.‬

363
00:26:05,863 --> 00:26:07,073
‫انتبه يا "أندي".‬

364
00:26:09,367 --> 00:26:11,035
‫"أندي".‬

365
00:26:11,119 --> 00:26:12,411
‫انتبه يا "أندي".‬

366
00:26:12,495 --> 00:26:13,871
‫"أندي"، لا.‬

367
00:26:14,330 --> 00:26:15,748
‫"أندي".‬

368
00:26:26,092 --> 00:26:27,135
‫"أندي".‬

369
00:26:34,934 --> 00:26:37,270
‫- هل تسمعني يا "أندي"؟‬
‫- ابتلعته السماء يا أحمق.‬

370
00:26:37,353 --> 00:26:38,229
‫"في الحلقة القادمة"‬

371
00:26:38,312 --> 00:26:40,481
‫- قد يكون في أي مكان.‬
‫- ماذا عن تعويذة إبطال؟‬

372
00:26:40,565 --> 00:26:43,151
‫ربما تعويذة مضادة،‬
‫نحتاج إلى شيء نضحي به،‬

373
00:26:43,234 --> 00:26:44,652
‫شيء يهتم "أندي" كثيراً لأمره.‬

374
00:26:46,237 --> 00:26:47,363
‫هل رأيت "سام"؟‬

375
00:26:47,446 --> 00:26:49,240
‫ولِمَ قد أعرف مكان حبيبك؟‬

376
00:26:49,323 --> 00:26:51,868
‫لأنه يبدو أن حبيبي‬
‫مهووس بحبيبك.‬

377
00:26:51,951 --> 00:26:53,828
‫"فيليكس" ليس حبيبي.‬

378
00:26:53,911 --> 00:26:55,872
‫- أريد المساعدة.‬
‫- ولِمَ قد نثق فيك؟‬

379
00:26:55,955 --> 00:26:57,957
‫- حاولت تدميرنا.‬
‫- لست مصدر خطر.‬

380
00:26:58,040 --> 00:27:00,751
‫عنصر الماء، اعثر على قوتك،‬
‫اتخذ شكلك.‬

381
00:27:05,173 --> 00:27:06,132
‫"أندي".‬

382
00:27:36,037 --> 00:27:40,055
‫ترجمة "كمال محمد"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

