﻿1
00:00:00,062 --> 00:00:03,062
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:01,086 --> 00:00:02,033
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:02,118 --> 00:00:04,161
‫أحضرها "آندي" للديار‬
‫من الكون الآخر.‬

4
00:00:04,245 --> 00:00:06,831
‫- إنه حقاً مغرم بـ"إيلين"، صحيح؟‬
‫- لا داع لإحراجه أكثر.‬

5
00:00:06,914 --> 00:00:10,543
‫كان بوسعك إخباري بأني كنت‬
‫شبه محترفة بكرة الشبكة ومعجبة بـ"آندي".‬

6
00:00:10,751 --> 00:00:15,047
‫- كلنا نعرف السبب، لأنك تروقينه.‬
‫- ما زلت أقف هنا.‬

7
00:00:15,548 --> 00:00:19,260
‫- أرأى أحدكم ذلك المكان الغريب؟‬
‫- أي مكان؟‬

8
00:00:19,427 --> 00:00:22,305
‫أعتقد أنه شيء يدوي الصنع‬
‫يُفترض أنه جالب للحظ.‬

9
00:00:22,388 --> 00:00:25,641
‫- هذا جهد كبير لجلب الحظ.‬
‫- أريد للأمور أن تسير جيداً فحسب.‬

10
00:00:25,725 --> 00:00:29,729
‫"ميا"، "إيلين"، إليكما "ساسكيا"‬
‫أجدد طلاب ثانوية "بيرمين".‬

11
00:00:30,646 --> 00:00:32,481
‫- من أنت؟‬
‫- صديقة "جيك".‬

12
00:00:32,607 --> 00:00:33,649
‫تراب أكثر من اللازم.‬

13
00:00:33,941 --> 00:00:35,484
‫أنت عنصر ترابي.‬

14
00:00:38,529 --> 00:00:40,948
‫- وأنت و"آندي" عنصران مائيان.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

15
00:00:41,073 --> 00:00:43,784
‫قد يعني أن بوسعنا استخدام ذلك‬
‫الرابط للتواصل مع "آندي".‬

16
00:00:43,868 --> 00:00:45,703
‫كاتصال فيديو متعدد الأبعاد.‬

17
00:00:47,788 --> 00:00:51,834
‫- انظروا يا رفاق.‬
‫- "آندي"؟‬

18
00:01:58,651 --> 00:02:00,778
‫"آندي".‬

19
00:02:09,495 --> 00:02:12,498
‫- كان هنا لتوه.‬
‫- كلا، ليس هنا، بل بمكان آخر.‬

20
00:02:13,374 --> 00:02:16,210
‫"جيك"، "سام"، أنا هنا.‬

21
00:02:16,836 --> 00:02:18,045
‫إنها أشبه بنافذة.‬

22
00:02:18,754 --> 00:02:21,632
‫أو شق بين العالمين.‬

23
00:02:22,675 --> 00:02:23,634
‫"فيليكس".‬

24
00:02:24,844 --> 00:02:25,886
‫ماذا حدث؟‬

25
00:02:27,722 --> 00:02:30,099
‫بدا كمكان رأيته‬
‫بين الأكوان.‬

26
00:02:30,224 --> 00:02:31,726
‫لقد وقعت على رأسك؟‬

27
00:02:32,560 --> 00:02:37,314
‫- أتريدني أن آخذك للمنزل؟‬
‫- كلا، شكراً، أنا بخير.‬

28
00:02:39,817 --> 00:02:43,070
‫جعلتنا تلك التعويذة‬
‫بطريقة ما نرى "آندي".‬

29
00:02:43,404 --> 00:02:44,739
‫لمَ لا يمكنكم رؤيتي؟‬

30
00:02:47,616 --> 00:02:49,493
‫- أين الطلسم؟‬
‫- أليس معك؟‬

31
00:02:49,577 --> 00:02:51,787
‫كلا، صنعت التعويذة‬
‫وكان "آندي" موجوداً و...‬

32
00:02:51,871 --> 00:02:57,042
‫- هل رأى أحدكم "ساسكيا"؟‬
‫- انظروا، أنا هنا.‬

33
00:02:57,543 --> 00:02:59,253
‫عودوا يا رفاق.‬

34
00:03:00,504 --> 00:03:02,047
‫علينا أن نجد الطلسم.‬

35
00:03:07,261 --> 00:03:08,220
‫لقد اختفى.‬

36
00:03:08,387 --> 00:03:10,681
‫- بحثنا في كل مكان.‬
‫- ليس هنا أيضاً.‬

37
00:03:11,307 --> 00:03:14,226
‫ماذا عن "ساسكيا"؟‬
‫لا بد أنها من أخذ الطلسم.‬

38
00:03:14,477 --> 00:03:17,855
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- ربما أخذتها بالخطأ.‬

39
00:03:18,522 --> 00:03:20,441
‫اتصل بها واعرف مكانها.‬

40
00:03:21,567 --> 00:03:24,069
‫- ليس لديها هاتف.‬
‫- حقاً؟‬

41
00:03:24,779 --> 00:03:27,198
‫إن لم تعطك فتاة ما رقمها‬

42
00:03:27,281 --> 00:03:29,283
‫فليس السبب‬
‫أنها لا تملك هاتفاً.‬

43
00:03:29,492 --> 00:03:31,577
‫حسناً، سنذهب لمنزلها إذن.‬

44
00:03:34,330 --> 00:03:37,583
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف أين تسكن.‬

45
00:03:38,459 --> 00:03:41,921
‫فتى نموذجي، هل سألتها‬
‫سؤالاً واحداً يتعلق بها؟‬

46
00:03:42,213 --> 00:03:45,549
‫إن لم نستعد الطلسم‬
‫فلا أمل لنا بإيجاد "آندي".‬

47
00:03:46,967 --> 00:03:47,885
‫"إيلين".‬

48
00:03:48,511 --> 00:03:52,556
‫اهدؤوا، ربما ذهبت لشراء‬
‫التاكو فقط، أنا كنت لأفعل ذلك.‬

49
00:03:53,265 --> 00:03:56,685
‫حسناً، ابحثا هناك‬
‫ونحن سنبحث في المتاجر.‬

50
00:03:57,061 --> 00:04:00,606
‫- وسنلتقي خلف شاحنة التاكو.‬
‫- هيا بنا.‬

51
00:04:03,067 --> 00:04:03,984
‫"إيلين"؟‬

52
00:04:13,786 --> 00:04:16,204
‫"إيلين"، هل تريني؟‬

53
00:04:39,019 --> 00:04:41,605
‫- "إيلين"؟‬
‫- أنا قادمة.‬

54
00:04:41,856 --> 00:04:44,066
‫مهلاً، أنا هنا.‬

55
00:04:50,406 --> 00:04:51,574
‫أي كان مكاني.‬

56
00:04:58,831 --> 00:05:00,875
‫أحقاً تعتقد أن "ساسكيا"‬
‫أخذت الطلسم‬

57
00:05:00,958 --> 00:05:02,042
‫كلاهما مفقودان.‬

58
00:05:02,334 --> 00:05:05,045
‫لكن لماذا؟‬
‫أليست "آليس"هي من تريده؟‬

59
00:05:05,963 --> 00:05:10,217
‫- إذن، إما أنها مصادفة أو...‬
‫- أتعتقد أنهما تعملان معاً؟‬

60
00:05:10,885 --> 00:05:13,596
‫- محال.‬
‫- لا يمكنني التفكير بتفسير آخر.‬

61
00:05:14,805 --> 00:05:16,473
‫"جيك" معجب بها حقاً.‬

62
00:05:16,974 --> 00:05:19,768
‫ثمة مشاكل أكبر‬
‫من الإعجاب بالفتيات الآن.‬

63
00:05:20,519 --> 00:05:22,271
‫صحيح، بالطبع.‬

64
00:05:23,230 --> 00:05:25,441
‫- أعني...‬
‫- كلا، فهمت‬

65
00:05:25,649 --> 00:05:27,484
‫أنت محق، علينا إيجادها.‬

66
00:05:27,651 --> 00:05:29,445
‫"ما زال مفقوداً، (آندي لاو)".‬

67
00:05:32,281 --> 00:05:34,992
‫لم تأخذ "ساسكيا" الطلسم‬
‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬

68
00:05:35,576 --> 00:05:38,913
‫"جيك"، أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لأشاركك بعض من حكمتي.‬

69
00:05:39,413 --> 00:05:40,414
‫ماذا؟‬

70
00:05:41,206 --> 00:05:43,751
‫لن تفهم الفتيات، أبداً.‬

71
00:05:44,168 --> 00:05:47,087
‫- وأنت تفهمهن؟‬
‫- كلا، ليس ذلك هو المقصد.‬

72
00:05:47,630 --> 00:05:51,091
‫أنا لا أحاول حتى‬
‫بل أدعهن غامضات.‬

73
00:05:51,842 --> 00:05:54,970
‫- شكراً يا "سام"، هذا مفيد جداً.‬
‫- أعرف ذلك.‬

74
00:05:56,180 --> 00:05:59,016
‫أتعلم، أشعر ببعض الجوع.‬

75
00:06:00,601 --> 00:06:03,187
‫أجل، وأنا أيضاً‬
‫أحضر لي بعض الناتشوز.‬

76
00:06:04,282 --> 00:06:06,057
‫"الافتتاح الكبير".‬

77
00:06:07,524 --> 00:06:08,692
‫تفضل.‬

78
00:06:10,110 --> 00:06:14,239
‫مرحباً، طبق ناتشوز واحد‬
‫من فضلك.‬

79
00:06:17,076 --> 00:06:19,411
‫- أنت بخير.‬
‫- بالطبع.‬

80
00:06:21,538 --> 00:06:22,998
‫الجميع يبحث عنك.‬

81
00:06:23,749 --> 00:06:27,378
‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- يظن "فيليكس" أنك أخذت الطلسم.‬

82
00:06:28,253 --> 00:06:31,423
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬
‫- أخبرتهم بأن ذلك جنوني.‬

83
00:06:33,258 --> 00:06:36,220
‫- هل دافعت عني؟‬
‫- أجل، بالطبع فعلت.‬

84
00:06:37,513 --> 00:06:38,555
‫شكراً لك.‬

85
00:06:40,182 --> 00:06:42,101
‫- كنت أعرف أنك لن تفعليها.‬
‫- "جيك"؟‬

86
00:06:44,186 --> 00:06:45,854
‫انتظري هنا من فضلك.‬

87
00:06:53,779 --> 00:06:56,073
‫- هل وجدتها؟‬
‫- أجل.‬

88
00:06:56,573 --> 00:06:58,617
‫- هل وجدتها؟‬
‫- أجل.‬

89
00:06:59,243 --> 00:07:01,745
‫- وبعد؟‬
‫- الطلسم ليس معها.‬

90
00:07:02,287 --> 00:07:04,498
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- لم يكن عليها قولها.‬

91
00:07:05,165 --> 00:07:07,626
‫- هل سألتها؟‬
‫- اسمع، إنها ليست بحوزتها، حسناً؟‬

92
00:07:08,002 --> 00:07:11,422
‫- أين هي؟‬
‫- لا يمكنكم الاتحاد ضدها.‬

93
00:07:16,885 --> 00:07:19,096
‫هيا، فلنأمل أن نجدها بالمدرسة.‬

94
00:07:38,365 --> 00:07:42,327
‫إن لم يجدوا الطلسم‬
‫فستحتاج لخطة بديلة.‬

95
00:07:43,245 --> 00:07:45,414
‫لا بد من وجود مخرج‬
‫ما من هنا.‬

96
00:07:46,040 --> 00:07:49,835
‫واضح أن هذا المكان‬
‫لا يخضع للمبادىء العلمية الطبيعية‬

97
00:07:50,586 --> 00:07:52,713
‫لكن لا بد أن لديه‬
‫منطق خاص به‬

98
00:07:53,672 --> 00:07:56,300
‫وعلي إيجاد طريقة‬
‫لفهم ذلك المنطق‬

99
00:07:57,259 --> 00:08:00,179
‫وإلا فسأعلق هنا للأبد.‬

100
00:08:16,653 --> 00:08:17,696
‫هل من أحد هنا؟‬

101
00:08:20,908 --> 00:08:21,909
‫من هناك؟‬

102
00:08:33,128 --> 00:08:36,048
‫- هل رأيت "ساسكيا"؟‬
‫- كلا، آسف.‬

103
00:08:36,715 --> 00:08:39,927
‫"ثانوية (بيرمين)".‬

104
00:08:40,719 --> 00:08:42,513
‫أتعرف مكان "ساسكيا"؟‬

105
00:08:43,388 --> 00:08:46,225
‫أجل، إنه مماثل للنظام الحالي‬
‫لكن هناك بعض الاختلافات.‬

106
00:08:46,391 --> 00:08:49,478
‫مرحباً، آسفة على تأخري‬

107
00:08:49,895 --> 00:08:51,146
‫كلا، لا بأس.‬

108
00:08:53,893 --> 00:08:55,320
‫"أهلاً بكم في ثانوية (بيرمين)‬
‫دخول".‬

109
00:08:58,821 --> 00:09:01,156
‫"البحث بواسطة الاسم‬
‫(ساسكيا)".‬

110
00:09:02,241 --> 00:09:05,953
‫"جيك"، يؤدي هذا عادة‬
‫للحجز الفوري.‬

111
00:09:06,036 --> 00:09:07,121
‫كنت فقط...‬

112
00:09:09,373 --> 00:09:12,960
‫لا تشعر "ساسكيا" بخير‬
‫وكنت سآخذ واجباتها لها‬

113
00:09:13,043 --> 00:09:14,670
‫لكني لا أعرف مسكنها.‬

114
00:09:14,753 --> 00:09:17,005
‫إن كنت معجباً بفتاة يا "جيك"‬
‫فهناك طرق أفضل.‬

115
00:09:17,965 --> 00:09:21,260
‫كما أن والدتها اتصلت صباح اليوم‬
‫وتم سحب "ساسكيا" من المدرسة.‬

116
00:09:21,969 --> 00:09:23,929
‫ماذا؟ لماذا؟‬

117
00:09:24,429 --> 00:09:28,058
‫اسمع، أعرف أن الوضع كان صعباً‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية و...‬

118
00:09:28,767 --> 00:09:30,269
‫الأمور في المنزل تتغير.‬

119
00:09:31,478 --> 00:09:32,437
‫إن أردت التحدث...‬

120
00:09:34,064 --> 00:09:34,940
‫"فيف"‬

121
00:09:36,191 --> 00:09:39,444
‫لقد تحدثنا عن هذا، لا يمكنك‬
‫الدخول إلى هنا وتعليق الملحوظات.‬

122
00:09:39,528 --> 00:09:40,529
‫"البحث بكل السجلات".‬

123
00:09:40,654 --> 00:09:42,072
‫هل أحتاج لإذن‬
‫كي أعلق هذه؟‬

124
00:09:42,156 --> 00:09:43,699
‫في الواقع، أجل‬
‫لكني سأتغاضى هذه المرة.‬

125
00:09:43,782 --> 00:09:45,659
‫"(ساسكيا بلوم)‬
‫5 شارع (براونينغ) جنوب (بيرمين).‬

126
00:09:47,077 --> 00:09:48,662
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- "سام"‬

127
00:09:48,745 --> 00:09:50,414
‫أعرف أن الأمور صعبة‬

128
00:09:50,831 --> 00:09:53,208
‫وجدتها، سنحتاج لوسيلة نقل.‬

129
00:09:58,088 --> 00:10:01,175
‫- ألم تجد دراجات هوائية أكبر؟‬
‫- الوردي يليق بك.‬

130
00:10:02,634 --> 00:10:05,888
‫بحقك، لا تُخرج غضبك‬
‫من حبيبتك علي.‬

131
00:10:06,763 --> 00:10:09,474
‫ما كانت "ساسكيا" لترحل‬
‫بدون توديعي‬

132
00:10:10,726 --> 00:10:12,436
‫إلا بوجود خطب ما.‬

133
00:10:13,812 --> 00:10:15,814
‫أتعتقد أن علينا‬
‫إخبار "فيليكس" عن هذا؟‬

134
00:10:17,774 --> 00:10:18,901
‫ليس بعد.‬

135
00:10:32,539 --> 00:10:33,415
‫مهلاً.‬

136
00:10:34,374 --> 00:10:35,334
‫من أنت؟‬

137
00:10:39,463 --> 00:10:40,631
‫هل أنت مثلي؟‬

138
00:10:41,673 --> 00:10:42,799
‫هل أنت ضائع هنا؟‬

139
00:10:46,053 --> 00:10:48,680
‫أنت، مهلاً.‬

140
00:10:58,232 --> 00:10:59,233
‫عُد.‬

141
00:11:01,318 --> 00:11:02,819
‫أريد التحدث إليك فحسب.‬

142
00:11:07,574 --> 00:11:08,784
‫هذا ليس مضحكاً.‬

143
00:11:15,791 --> 00:11:19,503
‫لا أجد "سام" و"جيك"‬
‫و"ساسكيا" ليست في المدرسة.‬

144
00:11:22,965 --> 00:11:26,760
‫- ما تلك؟‬
‫- صنعتها نسختك لـ"آندي".‬

145
00:11:31,139 --> 00:11:33,475
‫"أنت زائد أنا يساوي حب"؟‬

146
00:11:34,726 --> 00:11:39,231
‫- نسختي تثير الاشمئزاز.‬
‫- أجل، ذلك رأيي أيضاً.‬

147
00:11:41,692 --> 00:11:46,446
‫أتعتقد لأن نسختي‬
‫كانت رياضية وتتمتع بالأنوثة‬

148
00:11:47,155 --> 00:11:50,242
‫- فذلك شيء بداخلي أيضاً؟‬
‫- أتريدين ذلك؟‬

149
00:11:51,576 --> 00:11:53,370
‫أفضل حشر الدبابيس بعيني على ذلك.‬

150
00:11:55,706 --> 00:12:00,585
‫- لكنها بدت سعيدة فعلاً.‬
‫- بوسعك الانضمام لفريق كرة الشبكة.‬

151
00:12:03,880 --> 00:12:07,426
‫ربما سأنتظر إلى أن يغيروا‬
‫لون زي الفريق للأسود.‬

152
00:12:07,509 --> 00:12:08,969
‫مع فرض أقراط الشفة.‬

153
00:12:15,058 --> 00:12:16,768
‫ماذا ستفعل بها؟‬

154
00:12:17,728 --> 00:12:21,148
‫أعتقد أنها ستساعدنا على الوصول‬
‫لـ"آندي" عندما نستعيد الطلسم.‬

155
00:12:42,669 --> 00:12:44,296
‫"أنت زائد أنا يساوي حب".‬

156
00:12:44,379 --> 00:12:45,756
‫ماذا تفعلان بالورقة؟‬

157
00:13:12,866 --> 00:13:15,577
‫لمَ فعلت ذلك؟‬
‫كنت أحاول العودة للديار.‬

158
00:13:16,036 --> 00:13:19,581
‫هذه ديارك الآن يا "آندي"‬
‫ألا تعرف ذلك؟‬

159
00:13:24,002 --> 00:13:26,505
‫- "5 شارع (براونينغ)"‬
‫- أعتقد أنها هنا.‬

160
00:13:27,297 --> 00:13:28,799
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

161
00:13:40,519 --> 00:13:43,230
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬

162
00:13:43,313 --> 00:13:46,942
‫عدت للمنزل وقت استراحتي‬
‫لا شيء يضاهي شطيرة الجبن الذائب.‬

163
00:13:47,567 --> 00:13:49,778
‫ألديكما ما تقولانه لي‬
‫عن "آندي لاو"؟‬

164
00:13:52,864 --> 00:13:54,908
‫كلا، آسفان‬
‫أخطأنا المنزل.‬

165
00:14:04,376 --> 00:14:07,671
‫"ثانوية (بيرمين)".‬

166
00:14:07,754 --> 00:14:09,840
‫لم نكن نعلم‬
‫أنه منزل"روبرت".‬

167
00:14:09,923 --> 00:14:11,091
‫لا يهم هذا الآن‬

168
00:14:11,591 --> 00:14:14,928
‫كل ما نعرفه هو أن "آليس"‬
‫أرادت الطلسم و"ساسكيا" سرقته ها.‬

169
00:14:15,053 --> 00:14:16,972
‫حسناً، ما نعرفه حقاً‬
‫هو أنك أضعته‬

170
00:14:17,222 --> 00:14:18,682
‫وأنت الآن تلوم "ساسكيا".‬

171
00:14:19,224 --> 00:14:23,437
‫- قد تكون بورطة حقيقية.‬
‫- أو ربما بدلت مدرستها فحسب.‬

172
00:14:23,937 --> 00:14:27,441
‫- ألا يمكنك إيجادها؟‬
‫- يمكنني المحاولة، لكني أريد غرضاً يخصها.‬

173
00:14:27,566 --> 00:14:30,735
‫كما أننا لا نعرف عنوانها‬
‫لذا، عدنا لنقطة الصفر.‬

174
00:14:33,113 --> 00:14:35,907
‫- ثمة احتمالات أخرى.‬
‫- مثل ماذا؟‬

175
00:14:36,324 --> 00:14:39,828
‫ربما هي من كون آخر، مثلما كنتما.‬

176
00:14:40,537 --> 00:14:42,581
‫كنتما بحاجة للـالطلسم‬
‫كي تعودا، صحيح؟‬

177
00:14:43,039 --> 00:14:45,083
‫سيفسر ذلك سبب‬
‫عدم امتلاكها لهاتف‬

178
00:14:45,167 --> 00:14:48,545
‫وسبب كذبها بشأن عنوانها‬
‫فقط اضطررنا لفعل ذلك نحن أيضاً.‬

179
00:14:48,628 --> 00:14:50,881
‫والأهم من ذلك‬
‫أنه يفسر سبب إعجابها بك.‬

180
00:14:51,923 --> 00:14:54,593
‫ربما جاءت من كون‬
‫لا يوجد فيه فتية.‬

181
00:14:55,719 --> 00:14:58,221
‫كون للفتيات فقط، رائع.‬

182
00:14:58,847 --> 00:15:01,683
‫أجل، لكننا كنا سنعرف‬
‫كل ذلك لوأنك سألتها فقط‬

183
00:15:01,766 --> 00:15:03,310
‫عن الطلسم ليلة أمس.‬

184
00:15:05,979 --> 00:15:08,398
‫في الواقع‬
‫أنا أمتلك غرضاً يخصها.‬

185
00:15:09,733 --> 00:15:11,651
‫- ما ذلك؟‬
‫- الغبار الذي خلفته.‬

186
00:15:12,068 --> 00:15:14,529
‫- أي غبار؟‬
‫- لمست كم قميصي‬

187
00:15:14,613 --> 00:15:16,907
‫عندما كدت أتحول‬
‫إلى طين، أتذكر؟‬

188
00:15:17,199 --> 00:15:18,658
‫"ساسكيا" هي عنصر ترابي.‬

189
00:15:19,201 --> 00:15:21,870
‫هذا جزء منها‬
‫لا بد أنه مرتبط بها بطريقة ما.‬

190
00:15:23,872 --> 00:15:24,915
‫الأمر يستحق المحاولة.‬

191
00:15:27,834 --> 00:15:29,044
‫سأجرب ذلك.‬

192
00:15:40,347 --> 00:15:41,681
‫الأمر ليس واضحاً.‬

193
00:15:56,863 --> 00:15:58,573
‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬

194
00:16:02,702 --> 00:16:04,955
‫إنه المذبح، في الغابة.‬

195
00:16:06,039 --> 00:16:09,668
‫إن كانت من كون آخر‬
‫فربما تستخدم المذبح للعودة لديارها.‬

196
00:16:10,961 --> 00:16:13,338
‫علينا الذهاب إلى هناك‬
‫قبل أن تفعل شيئاً.‬

197
00:16:13,672 --> 00:16:14,548
‫كيف؟‬

198
00:16:15,173 --> 00:16:17,551
‫"فيبي" ليست معنا‬
‫في هذا الكون لتقلنا.‬

199
00:16:18,051 --> 00:16:21,555
‫لسنا بحاجة لـ"فيبي"‬
‫فأخي مدين لي بخدمة.‬

200
00:16:23,348 --> 00:16:26,476
‫أحسنت عملاً يا "أوسكار"‬
‫معذرة، علينا الذهاب.‬

201
00:16:34,150 --> 00:16:35,610
‫كيف عرفت اسمي؟‬

202
00:16:36,820 --> 00:16:39,489
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- اصمت.‬

203
00:16:40,991 --> 00:16:42,701
‫كيف أخرج من هنا؟‬

204
00:16:44,286 --> 00:16:46,830
‫لماذا؟ من سيسمعنا؟‬

205
00:16:56,423 --> 00:16:58,341
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنها لعبة‬

206
00:16:59,009 --> 00:17:01,011
‫- استمتع بوقتك.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

207
00:17:01,595 --> 00:17:04,513
‫- من هناك.‬
‫- كيف؟‬

208
00:17:04,763 --> 00:17:07,517
‫- كيف برأيك؟‬
‫- لا أعرف.‬

209
00:17:08,310 --> 00:17:09,269
‫فكر.‬

210
00:17:10,311 --> 00:17:13,522
‫- نحتاج لمظلة أو جسر أو...‬
‫- أسرع.‬

211
00:17:17,234 --> 00:17:20,363
‫- لا أعرف ما تريد مني فعله.‬
‫- الأمر بيدك.‬

212
00:17:23,617 --> 00:17:26,911
‫انظر، لقد نجحت.‬

213
00:17:27,996 --> 00:17:29,748
‫بسرعة، لن يدوم ذلك مطولاً.‬

214
00:17:41,468 --> 00:17:44,512
‫ألم تكتفوا من ضياعكم هنا‬
‫من قبل أيها المخبولين؟‬

215
00:17:44,721 --> 00:17:48,433
‫لا تخبر أمي عن هذا‬
‫ولن أخبرها عن رسوبك بالفصل الأول.‬

216
00:17:51,686 --> 00:17:53,855
‫لديكم ساعة‬
‫وبعدها سأغادر المكان.‬

217
00:17:53,938 --> 00:17:55,815
‫بحقك يا "بيت"‬
‫أحتاج لوقت أكثر‬

218
00:17:55,940 --> 00:17:57,817
‫علي الوقوع من جرف‬
‫قبل أن أصل هناك حتى.‬

219
00:17:57,901 --> 00:18:00,820
‫جرف؟ أي جرف؟‬
‫لم يذكر أحدكم جرفاً.‬

220
00:18:01,404 --> 00:18:04,991
‫- حسناً، ماذا سيكلفني ذلك؟‬
‫- أن تغسل ثيابي الرياضية لمدة شهر.‬

221
00:18:05,283 --> 00:18:08,036
‫- محال، سأغسل سيارتك.‬
‫- بل ثيابي الرياضية.‬

222
00:18:08,119 --> 00:18:09,329
‫- سيارتك.‬
‫- ثيابي الرياضية.‬

223
00:18:09,412 --> 00:18:12,374
‫سيارتك، حسناً، موافق.‬

224
00:18:12,791 --> 00:18:13,750
‫هيا بنا.‬

225
00:18:31,142 --> 00:18:32,519
‫ها نحن ذي.‬

226
00:18:42,487 --> 00:18:45,949
‫أعبر عن كرهي للطبيعة باستمرار‬
‫لكن لا أحد يصغي إلي.‬

227
00:18:46,491 --> 00:18:49,285
‫- علينا مواصلة السير.‬
‫- هيا.‬

228
00:18:52,747 --> 00:18:55,208
‫- هل بوسعك مجاراتنا؟‬
‫- شاهدني.‬

229
00:19:02,966 --> 00:19:04,300
‫كيف يعقل ذلك؟‬

230
00:19:04,592 --> 00:19:07,011
‫تجسيد فعلي لصوري الذهنية‬

231
00:19:07,387 --> 00:19:10,098
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لا اسم له.‬

232
00:19:11,266 --> 00:19:13,476
‫- من أنت؟‬
‫- ليس لدي اسم أنا الآخر.‬

233
00:19:13,935 --> 00:19:16,896
‫- الجميع لديه اسم.‬
‫- لم أحتج لاسم قط.‬

234
00:19:18,106 --> 00:19:20,525
‫- ما رأيك بأن أناديك "بير"؟‬
‫- "بير"؟‬

235
00:19:21,109 --> 00:19:23,653
‫- مثل "بير غريلز".‬
‫- "بير".‬

236
00:19:26,990 --> 00:19:28,116
‫ماذا كان ذلك؟‬

237
00:19:55,101 --> 00:19:57,896
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- الطلسم بحوزتها.‬

238
00:20:00,148 --> 00:20:01,191
‫"آليس".‬

239
00:20:13,036 --> 00:20:16,039
‫العناصر مستمرة، العناصر متحدة.‬

240
00:20:16,790 --> 00:20:17,749
‫كنت محقاً.‬

241
00:20:17,832 --> 00:20:20,502
‫- لا يهم هذا الآن.‬
‫- يبدو أنها ذهبت للجانب المظلم.‬

242
00:20:20,585 --> 00:20:23,296
‫- العناصر مستمرة.‬
‫- إنها تعويذة.‬

243
00:20:23,379 --> 00:20:25,799
‫- العناصر متحدة.‬
‫- لم أسمع بها من قبل.‬

244
00:20:26,174 --> 00:20:27,383
‫علينا إيقافها.‬

245
00:20:28,718 --> 00:20:30,512
‫العناصر مستمرة.‬

246
00:20:33,598 --> 00:20:35,058
‫العناصر مستمرة.‬

247
00:20:36,434 --> 00:20:37,769
‫العناصر...‬

248
00:20:41,189 --> 00:20:45,109
‫- خذيه واهربي.‬
‫- لا تفعلي يا "ساسكيا".‬

249
00:20:48,947 --> 00:20:51,282
‫دعي "ساسكيا" تعيد الطلسم.‬

250
00:20:56,996 --> 00:20:59,040
‫ماذا يحدث يا صاح؟‬

251
00:20:59,374 --> 00:21:01,960
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تصنع ضباباً.‬

252
00:21:02,418 --> 00:21:04,838
‫- لدى "ساسكيا" مهمة تفعلها.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

253
00:21:04,921 --> 00:21:07,006
‫ضباب، إنها عنصر مائي.‬

254
00:21:13,221 --> 00:21:14,514
‫أي اتجاه نسلك؟‬

255
00:21:14,848 --> 00:21:18,560
‫- من يدري؟ لا أرى شيئاً.‬
‫- علينا إيجاد "آليس".‬

256
00:21:21,312 --> 00:21:22,772
‫من الأفضل أن نبقى معاً.‬

257
00:21:24,691 --> 00:21:25,733
‫"ساسكيا".‬

258
00:21:28,778 --> 00:21:30,196
‫أرجوك، لا تتبعني.‬

259
00:21:31,406 --> 00:21:34,701
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- أنا مضطرة لذلك.‬

260
00:21:35,785 --> 00:21:37,787
‫إن كانت "آليس" ترغمك‬
‫فيمكنني مساعدتك.‬

261
00:21:40,123 --> 00:21:44,335
‫لا أستطيع، إنها بحاجة له‬
‫لن تكون بأمان والطلسم معكم.‬

262
00:21:44,836 --> 00:21:47,130
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لم أنوِ أذيتك قط.‬

263
00:21:49,048 --> 00:21:50,383
‫أخبريني بالحقيقة فحسب.‬

264
00:21:52,385 --> 00:21:54,637
‫جئت لـ"بيرمين" لأخذ الطلسم.‬

265
00:21:56,097 --> 00:22:00,143
‫اسمع، لم يكن يفترض بي‬
‫الإعجاب بك، لم يكن ذلك ممكناً.‬

266
00:22:03,146 --> 00:22:05,815
‫حسناً، لا تقلقي‬
‫حدث لي الأمر ذاته‬

267
00:22:05,940 --> 00:22:07,108
‫نحن بحاجة لـ"فيليكس".‬

268
00:22:09,819 --> 00:22:14,115
‫- أعطنيه الآن.‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

269
00:22:14,574 --> 00:22:16,492
‫"ساسكيا"، انتهى وقتك.‬

270
00:22:17,952 --> 00:22:22,123
‫جئت من الأرض‬
‫وستعودين للأرض.‬

271
00:22:23,458 --> 00:22:26,294
‫أنا آسفة‬
‫هذه هي حقيقتي.‬

272
00:22:27,337 --> 00:22:29,464
‫ماذا تفعلين؟ توقفي.‬

273
00:22:29,756 --> 00:22:33,426
‫ما صنعته يوماً ما، سأرفضه الآن.‬

274
00:22:36,012 --> 00:22:37,013
‫"ساسكيا"؟‬

275
00:22:37,847 --> 00:22:41,517
‫جئت من الأرض‬
‫وستعودين للأرض.‬

276
00:22:44,228 --> 00:22:45,355
‫جِد "آندي".‬

277
00:22:48,399 --> 00:22:52,111
‫أعترف ببراعتها‬
‫لديها تكتيكات تأخير مذهلة.‬

278
00:22:54,781 --> 00:22:58,534
‫أتسمعان شيئاً؟‬
‫أي طريق سلكا؟‬

279
00:23:00,244 --> 00:23:02,664
‫لا بد أن "جيك" و"ساسكيا"‬
‫في مكان ما.‬

280
00:23:05,333 --> 00:23:08,503
‫كلا، النجدة.‬

281
00:23:10,254 --> 00:23:12,465
‫وسبقتنا "آليس" بأشواط.‬

282
00:23:16,761 --> 00:23:19,597
‫- أعيديها كما كانت.‬
‫- أعطني التعويذة.‬

283
00:23:24,852 --> 00:23:27,021
‫هذا ما كانت عليه دوماً.‬

284
00:23:30,316 --> 00:23:31,317
‫أعطنيها.‬

285
00:23:34,278 --> 00:23:37,115
‫- اتركيني.‬
‫- اهرب.‬

286
00:23:37,365 --> 00:23:38,950
‫ستدفع ثمن هذا.‬

287
00:23:39,450 --> 00:23:40,994
‫- لقد تأخرتم كثيراً.‬
‫- يا صاح.‬

288
00:23:41,119 --> 00:23:42,328
‫- اهربوا.‬
‫- هذا مخيف.‬

289
00:23:42,412 --> 00:23:44,706
‫- جئت من الأرض...‬
‫- علينا الذهاب.‬

290
00:23:44,789 --> 00:23:47,583
‫هيا، فلنسرع‬
‫أنا جاد يا "جيك".‬

291
00:23:48,418 --> 00:23:50,461
‫- "ساسكيا".‬
‫- فلنذهب.‬

292
00:23:51,087 --> 00:23:56,634
‫حول هذا الوعاء الأرضي لطين‬
‫أعِده، خذه بعيداً.‬

293
00:24:10,398 --> 00:24:12,817
‫- علينا العودة.‬
‫- لا يمكننا ذلك.‬

294
00:24:13,067 --> 00:24:16,029
‫أرأيت النظرة في عيني "آليس"؟‬
‫إنها خطيرة.‬

295
00:24:16,112 --> 00:24:18,072
‫لقد شفيتني‬
‫عندما تحولت إلى طين.‬

296
00:24:18,156 --> 00:24:19,907
‫- هذا مختلف.‬
‫- كيف؟‬

297
00:24:20,867 --> 00:24:22,744
‫- إنها تمثال.‬
‫- ماذا؟‬

298
00:24:22,869 --> 00:24:26,122
‫- تمثال، "آليس" صنعتها.‬
‫- كف عن الكلام.‬

299
00:24:26,289 --> 00:24:29,125
‫قرأت عن سحر بهذه القوة‬
‫لكني لم أرَه قط.‬

300
00:24:29,208 --> 00:24:30,710
‫- اصمت.‬
‫- "جيك".‬

301
00:24:30,835 --> 00:24:32,962
‫- لم تكن حقيقية.‬
‫- قلت اصمت.‬

302
00:24:33,046 --> 00:24:34,172
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "جيك".‬

303
00:24:34,255 --> 00:24:35,590
‫- توقف.‬
‫- ابتعد عني.‬

304
00:24:35,673 --> 00:24:37,508
‫- "جيك".‬
‫- توقف.‬

305
00:24:37,592 --> 00:24:39,385
‫"جيك".‬

306
00:24:40,303 --> 00:24:44,265
‫- توقف، هذا ليس خطؤه.‬
‫- هاك.‬

307
00:24:45,099 --> 00:24:49,604
‫إليك "طلسمك" الثمين‬
‫خير لك أن تعيد "آندي" به.‬

308
00:25:04,535 --> 00:25:05,661
‫فلنذهب لإعادة "آندي".‬

309
00:25:17,465 --> 00:25:18,758
‫- "آندي".‬
‫- يا رفاق.‬

310
00:25:18,841 --> 00:25:19,801
‫"في الحلقة القادمة"‬

311
00:25:19,884 --> 00:25:22,470
‫إن ذهبت إلى هناك‬
‫فلمَ لا يمكنك العودة؟‬

312
00:25:22,553 --> 00:25:27,308
‫- لم يكن ذلك أنا، بل...‬
‫- ثمة شيء يحجب إرسالي.‬

313
00:25:28,017 --> 00:25:29,894
‫ليس شيء، بل شخص.‬

314
00:25:30,394 --> 00:25:32,772
‫لمَ لا تريدنا "آليس"‬
‫أن نتحدث إلى "آندي"؟‬

315
00:25:32,855 --> 00:25:34,482
‫لأنها هي من وضعته هناك.‬

316
00:25:34,565 --> 00:25:36,067
‫- أيمكنك مساعدتنا؟‬
‫- "فيليكس"...‬

317
00:25:36,150 --> 00:25:37,235
‫إنها فاقدة للسيطرة.‬

318
00:25:37,610 --> 00:25:40,696
‫لا يمكن للساحرة فعل شيء‬
‫بدون كتاب الظلال‬

319
00:25:40,905 --> 00:25:42,865
‫- إن دمرناه...‬
‫- سأشارك بذلك.‬

320
00:25:42,949 --> 00:25:47,036
‫عليك التحدث إليه بخصوص "ساسكيا"‬
‫ذلك ما يغضبه فعلياً.‬

321
00:25:47,245 --> 00:25:48,871
‫أنا و"جيك" نتحدث‬
‫عن المشاعر؟‬

322
00:25:48,996 --> 00:25:50,456
‫- أتريد فعل هذا الآن؟‬
‫- لماذا؟‬

323
00:25:50,540 --> 00:25:52,458
‫أتريد ضربي مجدداً‬
‫كما فعلت في الغابة؟‬

324
00:25:52,542 --> 00:25:54,168
‫ما رأيكما بأن تهدآ قليلاً؟‬

325
00:25:54,836 --> 00:25:55,920
‫"خطر، ممنوع السباحة".‬

326
00:25:56,254 --> 00:25:57,713
‫هل وضعت‬
‫تلك الصورة في عقلي؟‬

327
00:25:57,880 --> 00:26:00,633
‫- لكن ماذا لو مشيت مجدداً؟‬
‫- ذلك محال.‬

328
00:26:00,758 --> 00:26:03,636
‫ماذا لوكانت لدي تعويذة لذلك؟‬
‫هل ستدعني أساعدك؟‬

329
00:26:35,409 --> 00:26:39,411
‫ترجمة "ريم سمير"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

