﻿1
00:00:00,152 --> 00:00:03,152
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:01,376 --> 00:00:02,794
‫هذه أختي "أليس".‬

3
00:00:02,878 --> 00:00:03,795
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:03,879 --> 00:00:06,297
‫أريدك أن تجد التعويذة‬
‫التي وضعتها "أليس" وتبطلها.‬

5
00:00:06,381 --> 00:00:08,341
‫إنها رحلة إلى "بريمين رينجز".‬

6
00:00:08,425 --> 00:00:10,718
‫قد نستطيع إيجاد‬
‫طريق العودة للمنزل بأنفسنا.‬

7
00:00:10,802 --> 00:00:12,971
‫ربما لهذا علاقة بأخت "فيبي".‬

8
00:00:13,055 --> 00:00:14,473
‫أيها الرفاق؟‬

9
00:00:14,681 --> 00:00:16,516
‫هناك شرير يلاحقكم أيها الأولاد.‬

10
00:00:16,600 --> 00:00:20,020
‫وُجد لإعادة النظام الطبيعي‬
‫بعد الخلل الذي يسببه السحر.‬

11
00:00:21,355 --> 00:00:24,024
‫إن فعلت ذلك ثانية،‬
‫فسألقي هذا على رأسك.‬

12
00:00:24,858 --> 00:00:27,026
‫نحن الشرطة، افتحوا الباب. أيها الأولاد.‬

13
00:00:27,110 --> 00:00:30,239
‫"سام". دعني أساعدك.‬

14
00:01:15,617 --> 00:01:20,372
‫"الفتية التائهون"‬

15
00:01:25,460 --> 00:01:28,380
‫ليس هذا واقعياً، من المستحيل‬
‫أنهم ذهبوا إلى تلك الغرفة.‬

16
00:01:34,177 --> 00:01:35,929
‫إن ذهبت، فسأقتلك.‬

17
00:01:36,430 --> 00:01:38,682
‫سأذهب لإحضار مشروب فحسب.‬

18
00:02:06,126 --> 00:02:07,336
‫"ميا".‬

19
00:02:11,256 --> 00:02:14,301
‫"ميا"؟‬

20
00:02:23,101 --> 00:02:24,353
‫كان عليك رؤية تعبير وجهك.‬

21
00:02:24,936 --> 00:02:26,938
‫عرفت ذلك منذ البداية، حسناً؟‬
‫لكني تعثرت.‬

22
00:02:27,022 --> 00:02:28,940
‫- كنت مذعوراً.‬
‫- كلا.‬

23
00:02:29,024 --> 00:02:30,317
‫أنا لا أخاف شيئاً.‬

24
00:02:30,942 --> 00:02:33,362
‫بربك يا "سام". ما الذي يخيفك؟‬

25
00:02:33,945 --> 00:02:35,072
‫أخبرني.‬

26
00:02:39,826 --> 00:02:43,080
‫"فيبي".‬

27
00:02:43,914 --> 00:02:47,626
‫"(أركين لين)"‬

28
00:02:47,918 --> 00:02:50,169
‫- هل تعرفون كم الساعة؟‬
‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬

29
00:02:50,253 --> 00:02:53,798
‫كان يفترض أن تأتوا قبل المدرسة، أتذكرون؟‬
‫كان بيننا اتفاق.‬

30
00:02:53,882 --> 00:02:56,009
‫- ذهبنا في نزهة.‬
‫- وضللنا الطريق ثانية.‬

31
00:02:56,093 --> 00:02:58,219
‫وسيطر الشرير على "رولاند"‬
‫وحاول قتلنا.‬

32
00:02:58,303 --> 00:02:59,846
‫رأيت السحر يحدث أمامي.‬

33
00:02:59,930 --> 00:03:03,225
‫حسناً، تمهلوا. اشرحوا كلامكم.‬

34
00:03:10,399 --> 00:03:11,358
‫هل ستأتي؟‬

35
00:03:13,860 --> 00:03:15,945
‫كان قوياً بما يكفي‬
‫ليرفعني عن قدمي، ثم...‬

36
00:03:16,029 --> 00:03:19,032
‫- لكني هزمت الشرير.‬
‫- بالطلسم السحري.‬

37
00:03:19,116 --> 00:03:20,242
‫والشجاعة.‬

38
00:03:20,826 --> 00:03:22,493
‫إذن، بدلاً من الالتزام باتفاقنا‬

39
00:03:22,577 --> 00:03:24,954
‫ذهبتم للبحث عن طريق العودة‬
‫للمنزل بأنفسكم، شكراً.‬

40
00:03:25,038 --> 00:03:28,959
‫- كانا علينا أن نخاطر.‬
‫- كان فشلاً ذريعاً من كل الجوانب.‬

41
00:03:29,918 --> 00:03:31,962
‫- والآن، تريدونني أن أساعدكم.‬
‫- نعم؟‬

42
00:03:32,421 --> 00:03:34,255
‫يا لجرأتكم.‬

43
00:03:34,339 --> 00:03:35,882
‫قلت لكم إن هذا بدون طائل.‬

44
00:03:36,258 --> 00:03:38,885
‫أنت محق، لا أستطيع الوثوق بكم.‬
‫الاتفاق لاغٍ.‬

45
00:03:40,303 --> 00:03:42,764
‫هيا بنا، نحن نضيع وقتنا.‬

46
00:03:45,350 --> 00:03:46,643
‫هل تعرفين هذا؟‬

47
00:03:48,311 --> 00:03:50,856
‫- يُستخدم للشعوذة.‬
‫- هل كان لـ"أليس"؟‬

48
00:03:51,356 --> 00:03:53,400
‫- أين وجدت ذلك؟‬
‫- في غابة "بريمين".‬

49
00:03:53,942 --> 00:03:56,653
‫- لكن الشرطة بحثوا هناك، وأنا أيضاً.‬
‫- إنه الطريق المخفي.‬

50
00:03:56,737 --> 00:03:59,322
‫يجب أن تسقطي عن مرتفع‬
‫للوصول إليه، حرفياً.‬

51
00:03:59,406 --> 00:04:02,242
‫- كان هناك مؤشر آخر لـ"أليس" أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

52
00:04:03,160 --> 00:04:05,620
‫- مذبح.‬
‫- كان في نفس المكان الذي ضعنا فيه.‬

53
00:04:06,496 --> 00:04:08,623
‫هناك ارتباط بينكم وبينها.‬

54
00:04:09,374 --> 00:04:13,295
‫- هل ستساعديننا؟‬
‫- سأخبركم في الصباح.‬

55
00:04:13,795 --> 00:04:16,755
‫أتظنون أن هذا الوجه‬
‫يحتاج إلى النوم أقل من ثماني ساعات؟‬

56
00:04:16,839 --> 00:04:18,759
‫وداعاً، عودوا إلى منزلكم.‬

57
00:04:22,888 --> 00:04:24,222
‫ماذا هناك الآن؟‬

58
00:04:25,599 --> 00:04:27,893
‫أتعرفين حين قلنا‬
‫إننا بحاجة إلى المساعدة؟‬

59
00:04:30,979 --> 00:04:33,398
‫لا أتصرف بأمومة، ولا أعد الفطور.‬

60
00:04:34,483 --> 00:04:35,734
‫أظننا فهمنا ذلك.‬

61
00:04:40,197 --> 00:04:44,326
‫"سام"، آسف لأننا لم نصل إلى المنزل.‬

62
00:04:44,910 --> 00:04:46,077
‫بالتأكيد.‬

63
00:04:48,038 --> 00:04:49,206
‫هل تريد رؤية شيء؟‬

64
00:04:55,879 --> 00:04:57,631
‫دمى للسحر الأسود.‬

65
00:04:58,548 --> 00:05:01,426
‫- أتظنونها سحرية؟‬
‫- لا أدري.‬

66
00:05:01,510 --> 00:05:04,805
‫اتركها، لا أريدها أن تجدنا نتطفل.‬

67
00:05:08,934 --> 00:05:13,396
‫"سام"، إن لم يكن العلم قادراً‬
‫على إعادتنا للمنزل، فسيعيدنا السحر.‬

68
00:05:14,564 --> 00:05:15,899
‫أتريدون معرفة رأيي؟‬

69
00:05:17,567 --> 00:05:20,570
‫أظن أننا سنعلق هنا بقية حياتنا.‬

70
00:05:41,299 --> 00:05:42,592
‫"ميا".‬

71
00:05:44,094 --> 00:05:45,512
‫"ميا".‬

72
00:05:53,562 --> 00:05:54,938
‫أعرف ذلك الشيء.‬

73
00:06:06,658 --> 00:06:07,701
‫أحضره إلي.‬

74
00:06:12,372 --> 00:06:14,374
‫أستطيع مساعدتك.‬

75
00:06:49,034 --> 00:06:50,118
‫صباح الخير.‬

76
00:06:50,410 --> 00:06:53,038
‫- هل كنت تراقبني وأنا نائم؟‬
‫- كلا.‬

77
00:06:54,331 --> 00:06:56,458
‫نمضي وقتاً طويلاً مع بعضنا.‬

78
00:06:56,833 --> 00:06:59,669
‫جيد، لأن هذا ما يجعلكم أقوياء.‬

79
00:06:59,753 --> 00:07:01,212
‫الشرير يعرف ذلك أيضاً.‬

80
00:07:02,380 --> 00:07:05,175
‫في مكان ما هنا، التعويذة التي ألقتها أختي.‬

81
00:07:05,759 --> 00:07:09,387
‫- اعثر عليها، لمصلحتنا جميعاً.‬
‫- كيف سأعرف أيها هي؟‬

82
00:07:10,889 --> 00:07:14,684
‫ستشعر بذلك.‬
‫الساحر الحقيقي يشعر بآثار السحر.‬

83
00:07:16,144 --> 00:07:19,147
‫- هل أنت ساحر حقيقي؟‬
‫- هذا ما تقوله.‬

84
00:07:26,905 --> 00:07:29,491
‫"إبطال مفعول تعويذة‬
‫الماء والنار والتراب والهواء..."‬

85
00:07:31,034 --> 00:07:33,620
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- كلا.‬

86
00:07:35,956 --> 00:07:39,250
‫ربما علي أخذ هذا ودراسته بمفردي.‬
‫بدون إزعاج.‬

87
00:07:39,334 --> 00:07:41,711
‫سيبقى الكتاب معي، دائماً.‬

88
00:07:51,972 --> 00:07:53,348
‫من هناك؟‬

89
00:08:00,605 --> 00:08:04,693
‫- الرقيب "رايلز"، مفاجأة جميلة.‬
‫- "فيبي".‬

90
00:08:07,445 --> 00:08:09,197
‫أين أبناء أختك؟‬

91
00:08:12,742 --> 00:08:14,244
‫لا أدري.‬

92
00:08:14,661 --> 00:08:19,916
‫خرجوا للتجول ورمي الأشياء.‬

93
00:08:20,000 --> 00:08:22,335
‫أو أياً ما كان المراهقون يفعلونه.‬

94
00:08:22,794 --> 00:08:24,087
‫يفترض أن يكونوا في المدرسة.‬

95
00:08:25,046 --> 00:08:27,006
‫تعرفين ذلك، فأنت وصية مخلصة.‬

96
00:08:27,090 --> 00:08:29,300
‫في المدرسة، إنهم هناك فعلاً.‬

97
00:08:29,718 --> 00:08:32,636
‫- لماذا تريدهم؟‬
‫- اقتحام ممتلكات الآخرين.‬

98
00:08:32,721 --> 00:08:34,097
‫هيا بنا.‬

99
00:08:34,264 --> 00:08:36,265
‫- أين؟‬
‫- إلى المدرسة.‬

100
00:08:39,894 --> 00:08:42,856
‫"ثانوية (بريمين)"‬

101
00:08:46,192 --> 00:08:48,028
‫أنا يائس منكم أيها الأولاد، يائس حقاً.‬

102
00:08:49,112 --> 00:08:50,572
‫فيم كنتم تفكرون؟‬

103
00:08:53,742 --> 00:08:56,619
‫بذلنا كل جهودنا‬
‫لنُشعركم بأننا نرحب بكم.‬

104
00:08:56,870 --> 00:08:58,704
‫نقدر جهودك يا سيد "بيتس".‬

105
00:08:58,788 --> 00:09:01,290
‫لكن في كل خطوة، أشار سلوككم‬

106
00:09:01,374 --> 00:09:03,877
‫إلى أنكم لا تريدون أن تكونوا جزءاً‬
‫من هذا المجتمع.‬

107
00:09:03,966 --> 00:09:06,045
‫لا، صدقاً، نريد أن نكون جزءاً‬
‫من هذا العالم.‬

108
00:09:06,129 --> 00:09:07,422
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

109
00:09:08,006 --> 00:09:09,340
‫ليس جميعنا.‬

110
00:09:09,424 --> 00:09:10,466
‫"سام".‬

111
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
‫سئم بعضنا من هذه الألاعيب السخيفة.‬

112
00:09:13,470 --> 00:09:14,804
‫عفواً.‬

113
00:09:16,598 --> 00:09:17,766
‫"سام".‬

114
00:09:18,349 --> 00:09:21,102
‫- أنا آسف، إنه منزعج جداً.‬
‫- إنه يفتقد حبيبته.‬

115
00:09:21,186 --> 00:09:23,437
‫صدقنا، أعلم أننا نستغرق‬
‫وقتاً طويلاً لنتأقلم.‬

116
00:09:23,521 --> 00:09:25,982
‫لكن منذ الآن فصاعداً،‬
‫سنصبح طلاباً نموذجيين.‬

117
00:09:26,691 --> 00:09:30,486
‫نعم، إن انهار هكذا ثانية‬

118
00:09:30,570 --> 00:09:33,698
‫فستمضون وقتكم في تنظيف الأدراج‬
‫طوال الشهر المقبل.‬

119
00:09:34,824 --> 00:09:35,950
‫أو الشهور الثلاثة.‬

120
00:09:36,493 --> 00:09:39,162
‫"سام"، انتظر.‬

121
00:09:40,789 --> 00:09:41,914
‫ما الذي حدث؟‬

122
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
‫كلكم ترغبون كثيراً في التأقلم،‬
‫لكني لست مثلكم.‬

123
00:09:44,959 --> 00:09:46,961
‫هل يريد أي منكم العودة للديار؟‬

124
00:09:47,045 --> 00:09:48,171
‫بالطبع.‬

125
00:09:49,339 --> 00:09:50,965
‫لم يبد الأمر هكذا في الغابة.‬

126
00:09:51,549 --> 00:09:52,759
‫أريد ذلك.‬

127
00:09:53,009 --> 00:09:56,221
‫أريد العودة إلى الديار لأثبت لأمي‬
‫أني أستطيع أن أكون إنساناً صالحاً.‬

128
00:09:56,596 --> 00:09:57,764
‫وأنا أيضاً.‬

129
00:10:01,559 --> 00:10:04,437
‫لا أصدق ذلك. شجرة الانفصال.‬

130
00:10:05,230 --> 00:10:06,314
‫ستتركه.‬

131
00:10:08,858 --> 00:10:11,694
‫هذا هو الشيء الجيد الوحيد الذي حدث‬
‫منذ جئنا إلى هنا.‬

132
00:10:12,195 --> 00:10:16,825
‫يا صديقي، أعرف أنه توأمك الشرير،‬
‫لكنه يبدو محطماً.‬

133
00:10:17,992 --> 00:10:19,911
‫"ميا" تستحق شخصاً‬
‫يعاملها بطريقة أفضل.‬

134
00:10:20,578 --> 00:10:22,080
‫سأذهب لأطمئن عليها.‬

135
00:10:23,581 --> 00:10:25,208
‫إنسان أفضل، صحيح؟‬

136
00:10:26,376 --> 00:10:28,128
‫"جايك"، مرحباً.‬

137
00:10:28,628 --> 00:10:32,089
‫أردت فقط أن أشكرك‬
‫لأنك دافعت عني في الحافلة.‬

138
00:10:32,173 --> 00:10:34,050
‫- لا بأس.‬
‫- لا، صدقاً.‬

139
00:10:34,134 --> 00:10:36,761
‫هذه أول مرة يحدث فيها ذلك لي.‬

140
00:10:36,845 --> 00:10:39,389
‫شخص مثلك يدافع عن شخص مثلي.‬

141
00:10:40,515 --> 00:10:42,349
‫كنت مثل هؤلاء يوماً ما.‬

142
00:10:42,433 --> 00:10:43,852
‫هذا لك.‬

143
00:10:44,853 --> 00:10:47,230
‫- حقاً؟‬
‫- إنه تعبير عن شكري.‬

144
00:10:48,940 --> 00:10:50,817
‫- لدي غيره.‬
‫- شكراً.‬

145
00:10:51,276 --> 00:10:52,193
‫حسناً، وداعاً.‬

146
00:10:58,825 --> 00:11:01,077
‫"ميا".‬

147
00:11:03,746 --> 00:11:06,082
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

148
00:11:08,376 --> 00:11:11,462
‫رأيتك أنت و"سامي" تحت الشجرة.‬

149
00:11:11,838 --> 00:11:13,214
‫نعم، لقد انفصلنا.‬

150
00:11:15,341 --> 00:11:16,634
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

151
00:11:17,218 --> 00:11:19,429
‫هذا متوقع منذ مدة، لذا...‬

152
00:11:20,471 --> 00:11:22,181
‫إن كنت بحاجة إلى من تتحدثين إليه‬

153
00:11:22,265 --> 00:11:24,433
‫فقد كنت أواجه‬
‫أشياء مزعجة مؤخراً أيضاً.‬

154
00:11:24,517 --> 00:11:28,688
‫"سام"، أنت لطيف جداً،‬
‫لكني أحتاج إلى أن أكون لوحدي الآن.‬

155
00:11:31,232 --> 00:11:32,192
‫بالتأكيد.‬

156
00:11:47,373 --> 00:11:50,043
‫العلم والسحر متشابهان أكثر مما ظننت.‬

157
00:11:50,376 --> 00:11:53,379
‫أنا مقتنع بأن مزيجاً منهما‬
‫هو ما أحضرنا إلى هنا.‬

158
00:11:53,463 --> 00:11:54,380
‫كيف؟‬

159
00:11:54,923 --> 00:11:57,424
‫عمل سحري فتح بوابة‬

160
00:11:57,508 --> 00:11:59,594
‫أحضرتنا إلى هذا الكون الموازي.‬

161
00:12:00,511 --> 00:12:01,429
‫ربما.‬

162
00:12:02,680 --> 00:12:04,474
‫هناك تعويذات عن الثراء...‬

163
00:12:04,599 --> 00:12:05,683
‫"احتمالات غريبة"‬

164
00:12:05,767 --> 00:12:06,893
‫الخصوبة...‬

165
00:12:07,352 --> 00:12:12,941
‫الحب، اللعنات، الثراء، الثراء.‬

166
00:12:13,399 --> 00:12:17,779
‫بربك يا "أليس". ماذا عن طريقة التخلص‬
‫من شرير الاستعادة؟‬

167
00:12:18,488 --> 00:12:20,614
‫ألا يفترض أن تبحث عن تعويذة "أليس"؟‬

168
00:12:20,698 --> 00:12:23,159
‫حاجتنا الضرورية الآن‬
‫هي التخلص من الشرير.‬

169
00:12:26,537 --> 00:12:28,330
‫شيء ما يزعجني باستمرار.‬

170
00:12:28,414 --> 00:12:31,209
‫هذا مضحك، هناك ما يزعجني أيضاً.‬

171
00:12:31,834 --> 00:12:35,254
‫يخضع السحر لمجموعة مبادىء صارمة،‬
‫السبب والتأثير.‬

172
00:12:35,338 --> 00:12:37,548
‫- أشبه بالعلم.‬
‫- تقريباً.‬

173
00:12:37,632 --> 00:12:41,302
‫إذن، ما السبب؟‬
‫ولماذا وقع الاختيار علينا؟‬

174
00:12:41,386 --> 00:12:42,929
‫قد يكون هذا عشوائياً.‬

175
00:12:43,846 --> 00:12:47,391
‫مرحباً، ظننت أنك ستقوم بتنقيح‬
‫مدونتي الجديدة.‬

176
00:12:47,475 --> 00:12:50,144
‫آسف، لقد شُغلت.‬

177
00:12:50,311 --> 00:12:52,313
‫أنت ظريف حين تنشغل.‬

178
00:12:54,065 --> 00:12:56,526
‫هل تتذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟‬

179
00:12:56,651 --> 00:12:58,485
‫كان ذلك رومنسياً جداً.‬

180
00:12:58,569 --> 00:13:01,114
‫ماذا؟ حين هاجمتنا الكلاب البرية؟‬

181
00:13:01,281 --> 00:13:04,075
‫لا، قبل ذلك، حين ومضت الأضواء.‬

182
00:13:04,575 --> 00:13:06,202
‫نعم.‬

183
00:13:07,287 --> 00:13:09,038
‫ماذا لو انقطع التيار الكهربائي الآن؟‬

184
00:13:09,122 --> 00:13:12,000
‫آمل ألا يحدث ذلك.‬
‫هذا الحاسوب ليس له مصدر طاقة احتياطي.‬

185
00:13:20,008 --> 00:13:23,636
‫لا عليكما بي.‬
‫سأجلس هنا وأتقيأ بصمت.‬

186
00:13:45,575 --> 00:13:46,743
‫هل من أحد؟‬

187
00:13:56,669 --> 00:13:59,588
‫هل تتذكرون في الأسبوع الماضي‬
‫حين تحدثنا عن عث الغبار؟‬

188
00:13:59,672 --> 00:14:02,342
‫الـ"أكوراديا".‬

189
00:14:02,550 --> 00:14:07,221
‫إذن، نرى المرحلة الأخيرة من البيض‬
‫وصولاً إلى اليرقانة‬

190
00:14:07,305 --> 00:14:09,849
‫ثم لدينا مرحل الهبية.‬

191
00:14:11,517 --> 00:14:13,310
‫أشكرك لانضمامك إلينا.‬

192
00:14:13,394 --> 00:14:15,854
‫ثم هناك الـ...‬

193
00:14:15,938 --> 00:14:16,898
‫مرحباً.‬

194
00:14:17,023 --> 00:14:18,149
‫الحشرة الكاملة.‬

195
00:14:18,733 --> 00:14:21,819
‫عث الغبار من فصيلة العنكبوتيات...‬

196
00:14:35,541 --> 00:14:37,293
‫لكنه غالباً ما يكون شفافاً.‬

197
00:14:37,835 --> 00:14:39,712
‫"عث الغبار، عادات"‬

198
00:14:43,674 --> 00:14:45,927
‫"دمرها"‬

199
00:14:50,848 --> 00:14:52,058
‫عث الغبار له ثماني سيقان.‬

200
00:14:52,183 --> 00:14:55,686
‫- ما الذي يحدث لي؟‬
‫- إنه يبقيك هنا.‬

201
00:14:56,354 --> 00:14:59,190
‫دمره، وستعود إلى حيث تنتمي.‬

202
00:14:59,899 --> 00:15:03,236
‫- لكني لا أستطيع.‬
‫- إذن، لن تعود للمنزل أبداً.‬

203
00:15:14,163 --> 00:15:15,372
‫شكراً أيها الطلاب.‬

204
00:15:15,456 --> 00:15:19,460
‫بعد الغداء، سنلتقي في ملعب كرة السلة‬
‫لحصة الرياضة.‬

205
00:15:19,585 --> 00:15:22,797
‫لذا، يمكنكم ارتداء ملابسكم الرياضية‬
‫في وقت الغداء.‬

206
00:15:23,798 --> 00:15:28,845
‫وسنكمل القصة المدهشة لعث الغبار‬
‫في الأسبوع المقبل.‬

207
00:15:39,939 --> 00:15:41,274
‫"فيليكس".‬

208
00:15:41,899 --> 00:15:44,193
‫آسف لأني أوقعتنا في مشكلة‬
‫مع السيد "بيتس".‬

209
00:15:44,277 --> 00:15:46,404
‫لا بأس، لقد تسترنا عليك.‬

210
00:15:47,029 --> 00:15:50,324
‫- لقد كان الوضع جنونياً.‬
‫- حدث الكثير من ذلك.‬

211
00:15:52,994 --> 00:15:55,246
‫إذن، هذه هي القلادة السحرية؟‬

212
00:15:58,082 --> 00:16:01,835
‫- أيمكنني تجربتها؟‬
‫- الأفضل أن أحتفظ بها على الأرجح.‬

213
00:16:01,919 --> 00:16:04,129
‫بربك. دعني أجربها فحسب.‬

214
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
‫"فيليكس"، لا أظنه سحراً عشوائياً.‬

215
00:16:07,175 --> 00:16:10,094
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- وفقاً لقوانين السحر‬

216
00:16:10,178 --> 00:16:12,346
‫يجب أن يلقي أحد التعويذة.‬

217
00:16:12,430 --> 00:16:15,183
‫لكن السؤال هو ما هي التعويذة؟‬
‫ومن ألقاها؟‬

218
00:16:16,517 --> 00:16:17,602
‫ما الأمر؟‬

219
00:16:19,562 --> 00:16:24,775
‫أيها الرفاق، أيمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟‬
‫علي أن ألتقي بـ"أوسكار"، وقد تأخرت...‬

220
00:16:26,068 --> 00:16:27,111
‫هذا غريب.‬

221
00:16:31,157 --> 00:16:33,993
‫- لماذا تحمل أحادي القرن؟‬
‫- إنه هدية.‬

222
00:16:39,874 --> 00:16:43,293
‫ما هذا الكتاب؟‬
‫- إنه كتابي السحري.‬

223
00:16:43,377 --> 00:16:46,839
‫- إذن، هل لديك تعويذاتك الخاصة؟‬
‫- نوعاً ما.‬

224
00:16:46,923 --> 00:16:48,132
‫هل تعمل أي منها؟‬

225
00:16:49,217 --> 00:16:52,136
‫"أوسكار"، "إيلين" تبحث عنك.‬

226
00:16:52,220 --> 00:16:54,888
‫تريد إجراء مقابلة معك‬
‫لمدونتها الجديدة.‬

227
00:16:54,972 --> 00:16:56,223
‫"الفضائيون الذين بيننا."‬

228
00:16:56,307 --> 00:16:58,267
‫ستظهر الحقيقة أخيراً.‬

229
00:16:58,726 --> 00:17:00,895
‫آسف، لكن من حق الناس أن يعرفوا.‬

230
00:17:08,069 --> 00:17:12,365
‫- "فيليكس"، أتعرف أنك تستطيع الوثوق بي؟‬
‫- لماذا؟‬

231
00:17:12,990 --> 00:17:16,243
‫- شيء غريب كان يحدث اليوم.‬
‫- أغرب من العادة؟‬

232
00:17:19,997 --> 00:17:22,290
‫أريدك فقط أن تعرف‬
‫أن هذه هي الطريقة الوحيدة‬

233
00:17:22,375 --> 00:17:24,961
‫وأنك ستشكرني يوماً ما.‬

234
00:17:28,589 --> 00:17:31,175
‫- أعطها لي.‬
‫- لماذا تتصرف بهذا الجنون؟‬

235
00:17:33,052 --> 00:17:34,720
‫لقد فشلوا جميعاً.‬

236
00:17:35,179 --> 00:17:36,556
‫لكنك تستطيع النجاح.‬

237
00:17:37,390 --> 00:17:41,102
‫دمروا الطلسم، وستعودون للديار،‬
‫حيث تنتمون.‬

238
00:17:41,852 --> 00:17:43,312
‫"سام"، لا.‬

239
00:17:54,740 --> 00:17:57,410
‫- أكان هذا الطلسم؟‬
‫- أظن ذلك.‬

240
00:18:13,175 --> 00:18:15,052
‫"سام"، ماذا تفعل؟‬

241
00:18:15,553 --> 00:18:17,137
‫هذا الشيء هو سبب وجودنا هنا.‬

242
00:18:17,221 --> 00:18:19,806
‫- يا صديقي، عم تتحدث؟‬
‫- "ميا" أخبرتني.‬

243
00:18:19,890 --> 00:18:23,435
‫- ما علاقة "ميا" بالأمر؟‬
‫- الطلسم هو سبب وجودنا هنا حتى الآن.‬

244
00:18:23,519 --> 00:18:27,189
‫"ميا" لا تعرف شيئاً عن السحر،‬
‫أليس كذلك؟‬

245
00:18:27,273 --> 00:18:30,275
‫إن دمرت هذا الشيء،‬
‫فسنعود إلى حياتنا الحقيقية.‬

246
00:18:30,359 --> 00:18:33,070
‫الطلسم يحمينا يا "سام".‬

247
00:18:33,154 --> 00:18:37,074
‫لا، أنت لا تفهم، "ميا" محقة، سترى.‬

248
00:18:56,552 --> 00:18:59,347
‫"فيليكس" المسكين، إنه لوحده.‬

249
00:19:08,356 --> 00:19:09,690
‫ما زلنا هنا.‬

250
00:19:10,733 --> 00:19:12,068
‫وبدون حماية.‬

251
00:19:13,152 --> 00:19:14,612
‫ماذا فعلت؟‬

252
00:19:15,738 --> 00:19:19,075
‫- هل تسببت بقتلنا؟‬
‫- أتمنى ألا يكون ذلك صحيحاً.‬

253
00:19:20,743 --> 00:19:23,120
‫حسناً يا "سام"، فلنستجمع شجاعتنا.‬

254
00:19:24,497 --> 00:19:26,582
‫- أيمكن تصليح هذه؟‬
‫- "فيليكس" سيعرف.‬

255
00:19:26,666 --> 00:19:29,251
‫إنه في الصف القديم‬
‫خلف المدرسة مع "ميا".‬

256
00:19:29,335 --> 00:19:30,336
‫هيا بنا.‬

257
00:19:32,797 --> 00:19:33,923
‫يجب إعادة النظام.‬

258
00:19:35,091 --> 00:19:37,384
‫هل جئت لمساعدة حبيبتك في القضاء علي؟‬

259
00:19:37,468 --> 00:19:39,678
‫- أيها الخائن.‬
‫- اخرس يا "فيليكس".‬

260
00:19:39,762 --> 00:19:42,055
‫- إنه الشرير.‬
‫- لقد سيطر عليها.‬

261
00:19:42,139 --> 00:19:45,059
‫- أظنني فهمت ذلك.‬
‫- دعني أجرب شيئاً.‬

262
00:19:45,810 --> 00:19:49,647
‫"ميا"، هذا أنا، "سام".‬

263
00:19:50,606 --> 00:19:54,360
‫أعرف أنك لست على طبيعتك.‬
‫شيء آخر يسيطر عليك.‬

264
00:19:54,735 --> 00:19:58,531
‫لكنك تستطيعين التغلب على هذا يا "ميا".‬
‫ولكن لا تخافي.‬

265
00:20:01,409 --> 00:20:02,535
‫قاوميه.‬

266
00:20:07,164 --> 00:20:10,418
‫- لا أظن ذلك كان جزءاً من الخطة.‬
‫- سأبحث عن "فيليكس".‬

267
00:20:13,754 --> 00:20:16,381
‫- هل جاء إلى هنا؟‬
‫- لا، هذا تمويه.‬

268
00:20:16,465 --> 00:20:18,300
‫حان الوقت لنجعل هذا الشيء يهرب منا.‬

269
00:20:22,263 --> 00:20:25,474
‫- رائع.‬
‫- لا، أنا متأكد أنه كان هكذا.‬

270
00:20:28,728 --> 00:20:32,022
‫قد يتيح أي تركيبة.‬
‫كيف سنعرف أيها ستنجح؟‬

271
00:20:32,106 --> 00:20:34,984
‫اهدآ، جعلني الشرير أرسم هذا.‬

272
00:20:50,124 --> 00:20:53,169
‫"فيليكس".‬

273
00:20:56,464 --> 00:20:57,673
‫ألم تسمعني؟‬

274
00:20:57,757 --> 00:21:01,093
‫لست صديقي المفضل الذي أثق به حالياً.‬

275
00:21:01,177 --> 00:21:03,429
‫- هل سيغير هذا رأيك؟‬
‫- لقد استعدتها.‬

276
00:21:05,431 --> 00:21:07,516
‫- لماذا هي دبقة؟‬
‫- بسبب الصمغ على الأرجح.‬

277
00:21:07,600 --> 00:21:09,769
‫- ماذا؟‬
‫- وقعت حادثة نوعاً ما.‬

278
00:21:12,521 --> 00:21:13,439
‫توقيت مثالي.‬

279
00:21:15,232 --> 00:21:16,817
‫قدرة عوامل الطبيعة.‬

280
00:21:17,318 --> 00:21:19,820
‫التراب والماء والهواء والنار.‬

281
00:21:19,904 --> 00:21:21,279
‫أستدعيك إليك.‬

282
00:21:21,363 --> 00:21:22,490
‫إنها لا تتوهج.‬

283
00:21:23,866 --> 00:21:25,117
‫ماذا فعلتم؟‬

284
00:21:28,454 --> 00:21:29,997
‫اهربوا.‬

285
00:21:35,753 --> 00:21:38,088
‫إلى مشغل السيارات، هيا بنا.‬

286
00:21:43,469 --> 00:21:45,221
‫"ميا".‬

287
00:21:48,182 --> 00:21:52,102
‫يا إلهي. سمعت عن "سامي"،‬
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

288
00:21:53,854 --> 00:21:54,772
‫حبيبتي؟‬

289
00:21:57,024 --> 00:22:00,152
‫أخبريني إن أردت التحدث عن الأمر.‬

290
00:22:00,444 --> 00:22:02,196
‫أتفهم تماماً.‬

291
00:22:05,491 --> 00:22:08,410
‫- فلنهرب إلى "فيبي".‬
‫- لن نستطيع حتى عبور الشارع.‬

292
00:22:08,494 --> 00:22:10,579
‫علينا أن نستمر، ستمسك بنا.‬

293
00:22:12,081 --> 00:22:13,415
‫ليس إن أمسكنا بها أولاً.‬

294
00:22:53,539 --> 00:22:56,458
‫- ماذا الآن؟‬
‫- سننتظر.‬

295
00:23:10,598 --> 00:23:12,349
‫هيا.‬

296
00:23:19,690 --> 00:23:21,567
‫بسرعة.‬

297
00:23:28,198 --> 00:23:29,325
‫اخرج من هنا يا صديقي.‬

298
00:23:33,120 --> 00:23:34,413
‫لقد أمسكت بي، النجدة.‬

299
00:23:35,998 --> 00:23:38,166
‫أمسكت بساقي، ساعدوني.‬

300
00:23:38,250 --> 00:23:40,461
‫اخلع بنطالك، اخلعه وإلا ستموت.‬

301
00:24:00,940 --> 00:24:02,274
‫لا أدري ما الأسوأ‬

302
00:24:02,358 --> 00:24:04,610
‫أن يطاردنا شرير‬
‫أم أن نراك بملابسك الداخلية.‬

303
00:24:06,612 --> 00:24:08,029
‫علينا ألا نتسرع في الاحتفال.‬

304
00:24:08,113 --> 00:24:09,823
‫- طريق "آركين"؟‬
‫- أنت تقرأ أفكاري.‬

305
00:24:14,119 --> 00:24:16,246
‫سألحق بكم، لا أستطيع أن أترك "ميا".‬

306
00:24:16,330 --> 00:24:18,331
‫- سآتي معك.‬
‫- كونا حذرين.‬

307
00:24:18,415 --> 00:24:21,126
‫- لماذا تحمل أحادي القرن؟‬
‫- "مايك" أعطاه لي.‬

308
00:24:21,877 --> 00:24:24,004
‫- شاب أعطاك أحادي القرن؟‬
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬

309
00:24:24,088 --> 00:24:25,130
‫هيا بنا.‬

310
00:24:39,019 --> 00:24:40,187
‫هل من أحد؟‬

311
00:24:41,897 --> 00:24:45,192
‫"سام"، علينا أن نذهب، ستكون بخير.‬

312
00:25:12,469 --> 00:25:15,806
‫- انتهيت.‬
‫- لن أتأخر بعدك.‬

313
00:25:20,894 --> 00:25:22,730
‫هذا غريب.‬

314
00:25:23,772 --> 00:25:26,524
‫الشرير "رولاند" والشريرة "ميا"‬
‫كان بوسعهما قتلنا‬

315
00:25:26,608 --> 00:25:27,692
‫عدة مرات.‬

316
00:25:27,776 --> 00:25:31,739
‫لكن يبدو أنهما يريدانك أنت فقط.‬

317
00:25:33,115 --> 00:25:36,201
‫أظن أن الشرير يستهدف‬
‫أكبر مصدر للسحر‬

318
00:25:37,286 --> 00:25:40,539
‫- والأكثر إثارة للاهتمام.‬
‫- تفسير منطقي.‬

319
00:25:42,332 --> 00:25:43,375
‫لكن مع ذلك...‬

320
00:25:45,085 --> 00:25:46,587
‫سأراك في الصباح.‬

321
00:25:57,014 --> 00:26:00,058
‫"تعويذة الإبطال"‬

322
00:26:00,142 --> 00:26:02,978
‫"تعويذة الإبطال"‬

323
00:26:03,520 --> 00:26:04,772
‫هذا هو الارتباط.‬

324
00:26:23,248 --> 00:26:24,708
‫وهذا هو طريقنا إلى الديار.‬

325
00:26:30,172 --> 00:26:31,589
‫هل اليوم عيد الأم؟‬

326
00:26:31,673 --> 00:26:32,590
‫أمي؟‬

327
00:26:32,674 --> 00:26:33,675
‫"في الحلقة القادمة"‬

328
00:26:33,759 --> 00:26:35,469
‫رباه. هذا مزعج جداً.‬

329
00:26:35,844 --> 00:26:38,054
‫الشرير يتطور بالتأكيد.‬

330
00:26:38,138 --> 00:26:39,180
‫كلما هزمناه‬

331
00:26:39,264 --> 00:26:40,932
‫يستغرق الشرير وقتاً لاستعادة قواه.‬

332
00:26:41,016 --> 00:26:42,976
‫أتساءل كيف سيتغير في المرة المقبلة.‬

333
00:26:44,937 --> 00:26:47,480
‫- اطلبوا الإسعاف.‬
‫- يهاجم الشرير أمهاتنا الآن.‬

334
00:26:47,564 --> 00:26:49,899
‫في عيد الأم. هذا شر حقيقي.‬

335
00:26:49,983 --> 00:26:51,068
‫فلنبحث في الكتب.‬

336
00:26:51,401 --> 00:26:53,028
‫"سارة"؟ مرحباً.‬

337
00:26:53,112 --> 00:26:55,572
‫لا شيء هنا عن مهاجمة الشرير للأقارب.‬

338
00:26:55,656 --> 00:26:58,492
‫أمي، استيقظي أرجوك.‬

339
00:27:33,694 --> 00:27:37,796
‫ترجمة "مها أحمد"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

