﻿1
00:00:00,053 --> 00:00:03,053
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:01,877 --> 00:00:03,628
‫ما رأيكم بالقليل من الموسيقى‬
‫لرفع معنوياتنا؟‬

3
00:00:03,711 --> 00:00:04,712
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:04,796 --> 00:00:06,339
‫ماء، نار، تراب، هواء.‬

5
00:00:06,423 --> 00:00:09,092
‫ألقيت التعويذة‬
‫لأجعل "أوسكار" يمشي مجدداً.‬

6
00:00:09,176 --> 00:00:11,845
‫لم أعرف أنها كانت‬
‫ستبطلنا جميعاً أيضاً.‬

7
00:00:11,929 --> 00:00:14,889
‫هذه أختي "أليس".‬
‫اختفت "أليس" قبل عشر سنين.‬

8
00:00:14,973 --> 00:00:17,226
‫أعلم أنها كانت تعمل على تعويذة‬
‫وأعتقد أن خطباً ما قد حدث.‬

9
00:00:17,351 --> 00:00:18,351
‫"تعويذة الإبطال"‬

10
00:00:18,435 --> 00:00:20,938
‫هذه هي الصلة،‬
‫وهذه طريقنا للعودة إلى الديار.‬

11
00:00:22,356 --> 00:00:24,983
‫- أيها الرفاق؟‬
‫- الفتيان الآخرون هم العناصر الأخرى.‬

12
00:00:25,067 --> 00:00:26,943
‫- لماذا نحن؟‬
‫- لأن لديكم إمكانيات.‬

13
00:00:27,027 --> 00:00:29,029
‫- إمكانيات لماذا؟‬
‫- للسحر.‬

14
00:00:29,404 --> 00:00:31,990
‫- هناك شيء مفقود.‬
‫- "أوسكار" هو العنصر الخامس.‬

15
00:00:32,073 --> 00:00:34,534
‫"أوسكار" هو سبب إلقاء التعويذة.‬

16
00:00:34,618 --> 00:00:37,370
‫إنه الصلة بين عالمنا وعالمكم.‬

17
00:00:37,454 --> 00:00:39,289
‫أحتاج إلى روحك‬
‫كي أجعل هذا الطلسم يعمل.‬

18
00:00:39,373 --> 00:00:41,166
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لأنه في عالم آخر‬

19
00:00:41,250 --> 00:00:42,625
‫- أنت أخي.‬
‫- رباه.‬

20
00:00:42,709 --> 00:00:44,836
‫يا قدرة العناصر، أنا أستدعيك.‬

21
00:00:46,004 --> 00:00:49,550
‫يستحوذ شرير على "بايتس"‬
‫وهو يحاول قتل "فيليكس".‬

22
00:00:50,926 --> 00:00:53,344
‫- "أوسكار".‬
‫- كان "أوسكار" يساعد "بايتس"؟‬

23
00:00:53,428 --> 00:00:55,054
‫- مهلاً.‬
‫- تعلم الشرير أن يستحوذ‬

24
00:00:55,138 --> 00:00:56,181
‫على أكثر من جسد واحد.‬

25
00:00:56,473 --> 00:00:58,225
‫ساعدوني.‬

26
00:01:00,894 --> 00:01:01,895
‫"شرطة"‬

27
00:01:46,481 --> 00:01:51,486
‫"الفتية التائهون"‬

28
00:02:01,079 --> 00:02:04,291
‫لقد بحثت الشرطة وفرقة الإنقاذ هنا‬

29
00:02:05,584 --> 00:02:08,127
‫وهنا وهنا حيث توجد الكهوف.‬

30
00:02:08,336 --> 00:02:09,795
‫لنبحث هناك مجدداً إذن.‬

31
00:02:09,880 --> 00:02:12,215
‫حسناً، نحن متأكدون‬
‫أنهم كانوا داخلها في مرحلة ما.‬

32
00:02:12,924 --> 00:02:15,260
‫صحيح. حسناً،‬
‫لنبحث في دائرة تأخذ بالتوسع‬

33
00:02:15,344 --> 00:02:17,638
‫- من حيث وُجدت حقيبة الظهر.‬
‫- حقيبة ظهر "آندي".‬

34
00:02:18,805 --> 00:02:20,014
‫سأحضر معدات ريادة الكهوف.‬

35
00:02:20,098 --> 00:02:22,809
‫يمكننا البحث‬
‫في جميع مهاوي المناجم القديمة أيضاً.‬

36
00:02:23,310 --> 00:02:24,353
‫هذه فكرة حسنة.‬

37
00:02:26,605 --> 00:02:30,275
‫اسمعوا، سأكون آخر باحث‬
‫يترك الغابة، لكن...‬

38
00:02:32,069 --> 00:02:33,445
‫لقد مضى 11 يوماً الآن.‬

39
00:02:35,155 --> 00:02:37,907
‫كان "آندي" مهووساً‬
‫بمكافح البرية ذلك، "بير..."‬

40
00:02:37,991 --> 00:02:38,992
‫"جريلز".‬

41
00:02:39,368 --> 00:02:41,536
‫أنا متأكد أنه التقط معلومات ملحوظة.‬

42
00:02:41,828 --> 00:02:43,705
‫يعرف "سام" الكثير عن النجاة في البرية.‬

43
00:02:43,789 --> 00:02:44,748
‫و"فيليكس".‬

44
00:02:44,998 --> 00:02:46,541
‫إنه فتى قوي وقد عانى الكثير.‬

45
00:02:49,044 --> 00:02:50,629
‫لنذهب ونجد فتياننا.‬

46
00:03:09,856 --> 00:03:12,567
‫"بايتس"، ماذا تفعل؟‬

47
00:03:15,153 --> 00:03:16,363
‫ساعدوني.‬

48
00:03:18,323 --> 00:03:20,367
‫عصا سحرية وكوب؟‬

49
00:03:21,201 --> 00:03:23,203
‫بل قدح، هذا جيد. وهذا أيضاً.‬

50
00:03:23,495 --> 00:03:24,537
‫لكن... انتظري قليلاً.‬

51
00:03:24,621 --> 00:03:29,084
‫إذن، ألقى "فيليكس" تعويذة سحرية‬
‫أحضرتكم إلى عالمنا،‬

52
00:03:29,459 --> 00:03:31,086
‫لكن لم يولد أي واحد منكم إطلاقاً؟‬

53
00:03:31,503 --> 00:03:33,588
‫أعلم، هذا غير منطقي‬
‫أو عقلاني على الإطلاق.‬

54
00:03:33,922 --> 00:03:35,340
‫يبدو أمراً جنونياً جداً.‬

55
00:03:35,424 --> 00:03:37,634
‫كيف تظنان أننا نعرف‬
‫جميع هذه الأشياء عنكما؟‬

56
00:03:37,843 --> 00:03:39,678
‫مثل انجذابك إلى "روبرت باتنسون".‬

57
00:03:39,803 --> 00:03:41,596
‫- إنه لي.‬
‫- ماذا نحتاج غير هذه؟‬

58
00:03:42,180 --> 00:03:49,146
‫جلود ثعابين مجففة وجناحا خفاش‬
‫ولسان علجوم ومسحوقا ميرمية وفلفل.‬

59
00:03:49,563 --> 00:03:55,652
‫إن كانت هذه القصة الجنونية حقيقية‬
‫حقاً، لماذا خطف شرير "فيليكس"؟‬

60
00:03:55,777 --> 00:03:56,944
‫إنه شرير إعادة،‬

61
00:03:57,028 --> 00:03:59,906
‫إنه معني بإعادة النظام‬
‫بأي وسيلة ممكنة.‬

62
00:04:00,115 --> 00:04:02,325
‫- هل سيساعد البخور؟‬
‫- كلا.‬

63
00:04:03,201 --> 00:04:06,079
‫إذن، إن قتل الشرير "فيليكس"،‬

64
00:04:06,163 --> 00:04:09,249
‫- ستموت التعويذة السحرية معه حينها؟‬
‫- "إلين".‬

65
00:04:10,250 --> 00:04:13,086
‫- أيعني هذا أننا سنعود إلى الديار؟‬
‫- هذا ممكن.‬

66
00:04:13,670 --> 00:04:15,547
‫أو قد تتلاشون إلى العدم.‬

67
00:04:17,339 --> 00:04:21,469
‫- إلى ماذا تلمح يا "سام"؟‬
‫- خدعنا "فيليكس" وكذب علينا.‬

68
00:04:21,553 --> 00:04:25,140
‫يستحق "فيليكس" أن يُعاقب‬
‫لكن ليس بتضحية بشرية.‬

69
00:04:25,557 --> 00:04:27,350
‫اسمعوا، قد يكون "بايتس" مصدر إزعاج،‬

70
00:04:28,351 --> 00:04:30,270
‫لكنني لا أريد‬
‫أن تكون أمي متزوجة من قاتل.‬

71
00:04:30,729 --> 00:04:31,938
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

72
00:04:33,064 --> 00:04:36,276
‫أحضروا هذا كله. هل نحن مستعدون؟‬

73
00:04:38,779 --> 00:04:41,615
‫إذن، أين سيأخذ "بايتس" "فيليكس"؟‬

74
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
‫شياطين الإعادة يتبعون عاداتهم.‬

75
00:04:44,618 --> 00:04:47,078
‫الغابة، هناك ظهر الثقب الدودي.‬

76
00:04:47,162 --> 00:04:50,248
‫- وهناك ألقت "أليس" تعويذتها.‬
‫- وهناك هاجمنا "رونالد".‬

77
00:05:09,893 --> 00:05:10,769
‫"جايك".‬

78
00:05:12,229 --> 00:05:15,607
‫أردت أن آتي لزيارتك في المستشفى،‬
‫لكنك كنتِ قد غادرت.‬

79
00:05:16,399 --> 00:05:17,400
‫تعافيت بالكامل.‬

80
00:05:17,984 --> 00:05:19,861
‫لا يستطيع الأطباء تفسير ما حدث.‬

81
00:05:20,278 --> 00:05:21,487
‫هل تواعدنا في عالمك؟‬

82
00:05:21,571 --> 00:05:24,616
‫للأسف، في عالمي،‬
‫أنت تقرفين مني بعض الشيء.‬

83
00:05:25,325 --> 00:05:26,451
‫لا أصدق ذلك.‬

84
00:05:26,535 --> 00:05:28,953
‫أنت قوطية وأعز أصدقائك هو "فيليكس".‬

85
00:05:29,037 --> 00:05:30,664
‫لا أصدق ذلك حقاً الآن.‬

86
00:05:32,916 --> 00:05:35,627
‫حين ترى النسخة الثانية مني،‬
‫أرِها هذا.‬

87
00:05:36,253 --> 00:05:37,504
‫لقد كانت تعود لجدتي.‬

88
00:05:38,630 --> 00:05:39,506
‫شكراً.‬

89
00:05:39,881 --> 00:05:41,800
‫معظم الفتيان أغبياء جداً.‬

90
00:05:42,509 --> 00:05:45,929
‫حين أقع في حب فتى وأخيراً،‬
‫يتضح أنه من بُعد آخر.‬

91
00:05:46,137 --> 00:05:47,013
‫هذا نموذجي.‬

92
00:05:56,648 --> 00:05:59,693
‫- تركت هذه لي، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

93
00:06:01,361 --> 00:06:02,779
‫كيف تعرف أنني أحب الدلافين؟‬

94
00:06:05,073 --> 00:06:06,157
‫من أنت يا "جايك"؟‬

95
00:06:07,534 --> 00:06:11,037
‫قد يبدو هذا جنونياً قليلاً لكن...‬

96
00:06:11,621 --> 00:06:15,125
‫حسناً، تخيلي عالماً قمت أنت‬
‫و"غاري" بإنجاب ذلك الطفل فيه‬

97
00:06:15,792 --> 00:06:16,960
‫حين كنتما مراهقين.‬

98
00:06:18,378 --> 00:06:19,504
‫كيف تعرف عن ذلك؟‬

99
00:06:20,130 --> 00:06:22,799
‫- هل حرضك "غاري" على فعل هذا؟‬
‫- لم يقل "غاري" شيئاً.‬

100
00:06:23,341 --> 00:06:24,885
‫أعرف هذا لأن...‬

101
00:06:27,929 --> 00:06:31,016
‫حسناً، تخيلي كيف كان سيكون‬
‫شكل ذلك الطفل الآن.‬

102
00:06:37,939 --> 00:06:41,109
‫سيكون مراهقاً، مثلك تماماً.‬

103
00:06:44,154 --> 00:06:46,865
‫حين أعود إلى دياري،‬
‫سأكون حبيباً رائعاً لك.‬

104
00:06:48,950 --> 00:06:50,410
‫إلا أنك لن تكونين على حقيقتك.‬

105
00:06:51,161 --> 00:06:52,913
‫أو ليس على حقيقتك هذه على الأقل.‬

106
00:06:53,747 --> 00:06:56,374
‫لأننا بدأنا هنا‬
‫نتعرف على بعضنا فحسب.‬

107
00:06:57,918 --> 00:07:01,755
‫حسناً أيها الحبيب السابق المستقبلي،‬
‫كان من الرائع أن أتعرف عليك.‬

108
00:07:10,472 --> 00:07:12,390
‫لن يقاتل ذلك الشرير نفسه.‬

109
00:07:14,059 --> 00:07:18,438
‫- وداعاً يا أمي.‬
‫- وداعاً يا "جايكي".‬

110
00:07:28,031 --> 00:07:29,115
‫"أوسكار".‬

111
00:07:37,540 --> 00:07:39,167
‫أقف المركبة على جانب الطريق.‬

112
00:07:40,126 --> 00:07:42,754
‫هنا الرقيب "رايلز".‬

113
00:07:43,880 --> 00:07:46,591
‫أكرر، أقف المركبة على جانب الطريق.‬

114
00:08:20,083 --> 00:08:21,209
‫اصمت.‬

115
00:08:33,804 --> 00:08:34,931
‫لمَ لم تتوقف؟‬

116
00:08:35,097 --> 00:08:37,267
‫- لم أشعر برغبة في ذلك.‬
‫- لم أشعر برغبة في ذلك.‬

117
00:08:37,392 --> 00:08:39,519
‫"بايتس"، هل كنت تشرب؟‬

118
00:08:40,227 --> 00:08:41,730
‫- ساعدوني.‬
‫- من هذا؟‬

119
00:08:41,855 --> 00:08:43,563
‫- مجرد كيس من اللحم.‬
‫- مجرد كيس من اللحم.‬

120
00:08:43,648 --> 00:08:44,815
‫دعوني أخرج، رجاءً.‬

121
00:08:44,899 --> 00:08:46,442
‫حسناً، اخرجا من السيارة.‬
‫هيا، تحركا. هيا.‬

122
00:08:46,526 --> 00:08:48,570
‫انتبه أيها الرقيب "رايلز".‬

123
00:08:57,328 --> 00:08:59,497
‫ابقيا هناك.‬
‫لا تدعاني أسحب سلاحي.‬

124
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
‫يا صديقي، لدينا مشكلة.‬

125
00:09:02,292 --> 00:09:04,669
‫- الطريق المؤدي إلى غابة "بريمن".‬
‫- أيها الرقيب "رايلز".‬

126
00:09:05,128 --> 00:09:06,171
‫أيمكنك سماعي؟‬

127
00:09:24,230 --> 00:09:25,106
‫نلحقه؟‬

128
00:09:27,400 --> 00:09:28,526
‫- نلحقه.‬
‫- نلحقه.‬

129
00:10:01,559 --> 00:10:02,435
‫"رولاند".‬

130
00:10:05,480 --> 00:10:06,356
‫"رولاند".‬

131
00:10:11,945 --> 00:10:13,947
‫تعرف كيف تفزع أحداً بحق يا رجل.‬

132
00:10:14,239 --> 00:10:16,282
‫ألا يمكنني الحصول‬
‫على لحظة من السلام في هذه الغابة؟‬

133
00:10:16,950 --> 00:10:17,826
‫هيا.‬

134
00:10:36,344 --> 00:10:39,347
‫أيها الرفاق،‬
‫ماذا سنفعل في الغابة في الحقيقة؟‬

135
00:10:39,722 --> 00:10:41,432
‫حسناً، لن نذهب في نزهة.‬

136
00:10:41,808 --> 00:10:43,851
‫نحن ذاهبون‬
‫لمقاتلة شرير يريد قتلنا.‬

137
00:10:43,935 --> 00:10:45,395
‫يريد أن يقتل "فيليكس".‬

138
00:10:45,520 --> 00:10:46,896
‫لكن إن اعترضنا طريقه؟‬

139
00:10:51,985 --> 00:10:54,028
‫"آندي"، ألديك تعويذة تجعلنا خفيين؟‬

140
00:10:54,112 --> 00:10:57,156
‫إنني أبحث. آمل أن أجد‬
‫التعويذة الصحيحة لتعطيل الشرير.‬

141
00:10:57,240 --> 00:10:58,741
‫هل تعرف عما تبحث؟‬

142
00:10:58,825 --> 00:11:00,910
‫إنه الشاب العبقري، سيجدها.‬

143
00:11:01,536 --> 00:11:02,829
‫ليس هناك ضغط عليك، حسناً؟‬

144
00:11:03,121 --> 00:11:04,622
‫خطأ، هناك ضغط.‬

145
00:11:04,706 --> 00:11:06,291
‫أكوام من الضغط.‬

146
00:11:13,882 --> 00:11:14,966
‫إنه خطأي بالكامل.‬

147
00:11:16,009 --> 00:11:18,803
‫كنت أحاول مساعدة "أوسكار"‬
‫لكنني خربت كل شيء.‬

148
00:11:19,012 --> 00:11:20,054
‫لكل أحد.‬

149
00:11:23,057 --> 00:11:24,851
‫يجدر بي أن أدع الشرير يؤدي عمله.‬

150
00:11:26,936 --> 00:11:28,229
‫ها أنا هنا.‬

151
00:11:29,606 --> 00:11:30,857
‫تعال ونل مني.‬

152
00:11:33,359 --> 00:11:35,236
‫لست خائفاً منك الآن.‬

153
00:11:37,405 --> 00:11:40,450
‫اسمع، هناك أشخاص غريبون مثلي،‬

154
00:11:40,825 --> 00:11:43,244
‫وهناك أشخاص أغبياء تماماً‬
‫كما تتصرف الآن.‬

155
00:11:43,328 --> 00:11:46,039
‫- أستحق الموت...‬
‫- توقف عن التمثيل المسرحي.‬

156
00:11:46,539 --> 00:11:48,041
‫ذلك المكان في الغابة،‬

157
00:11:48,416 --> 00:11:51,002
‫هذه ليست أول مرة‬
‫حدث شيء كهذا هنا.‬

158
00:11:53,630 --> 00:11:57,717
‫السؤال المهم هو: هل تستطيع إصلاحه؟‬

159
00:12:02,513 --> 00:12:06,100
‫إن كان باستطاعتي جعل هذا يعمل، أعتقد‬
‫أن بإمكاني استخدامه لإعادتنا إلى الديار.‬

160
00:12:06,559 --> 00:12:08,978
‫- أعتقد أنني أصلحته.‬
‫- هذا يبدو كخطة.‬

161
00:12:09,312 --> 00:12:10,230
‫وسأساعدك.‬

162
00:12:11,064 --> 00:12:13,899
‫أجل، لكنه لن يزيل الشرير‬
‫دون وجود الآخرين حولي.‬

163
00:12:13,983 --> 00:12:16,361
‫حسناً، إن هذا الجزء الثاني‬
‫من الخطة إذن، أليس كذلك؟‬

164
00:12:16,861 --> 00:12:18,571
‫هيا، لنذهب ونجدهم.‬

165
00:12:18,905 --> 00:12:20,865
‫- دعونا لا نفعل ذلك.‬
‫- ابتعدوا.‬

166
00:12:23,368 --> 00:12:25,745
‫ماذا؟ أيفترض بنا‬
‫أن نخاف من هذا الطفل الصغير؟‬

167
00:12:31,167 --> 00:12:34,754
‫إن قوانا تتطور يا "فيليكس".‬
‫ليس لديك أي أمل.‬

168
00:12:35,046 --> 00:12:37,464
‫اذهب وجد الآخرين‬
‫قبل أن يستحوذ عليك أيضاً.‬

169
00:12:37,548 --> 00:12:38,466
‫اركض.‬

170
00:12:40,802 --> 00:12:42,929
‫قاومه يا "أوسكار". قاومه.‬

171
00:12:43,221 --> 00:12:44,889
‫أهذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

172
00:13:01,447 --> 00:13:03,783
‫لا بد أن أبي قد لحق بهم، لكن...‬

173
00:13:07,870 --> 00:13:09,163
‫من أين ذهبوا؟‬

174
00:13:11,916 --> 00:13:14,460
‫- لنستخدم السحر لإيجادهم.‬
‫- حقاً؟‬

175
00:13:17,964 --> 00:13:19,549
‫إذن، هل هذه كلها تعويذات؟‬

176
00:13:20,049 --> 00:13:22,260
‫لا بد من وجود‬
‫تعويذة تتبع من نوع ما هنا.‬

177
00:13:22,593 --> 00:13:24,470
‫إن كان "فيليكس" يستطيع حبكها،‬
‫فلا بد أنني أستطيع ذلك.‬

178
00:13:24,554 --> 00:13:27,973
‫إنها ليست مسألة حبك التعويذة‬
‫يا "آندي". إما أن تكون فيك أو لا.‬

179
00:13:28,057 --> 00:13:29,934
‫أعني، لقد حاولت لسنين‬
‫ولم أستطع حبك شيء.‬

180
00:13:30,018 --> 00:13:33,062
‫أنا متأكد أنني أمتلك ذلك داخلي.‬
‫قال "فيليكس" إن لدينا إمكانيات.‬

181
00:13:37,942 --> 00:13:40,319
‫"حين تكون خائفاً‬
‫ويكون طريقك مسدوداً،‬

182
00:13:40,403 --> 00:13:41,863
‫كل ما عليك فعله هو الطرق."‬

183
00:13:42,530 --> 00:13:45,408
‫- تبدو مثل أغنية أطفال.‬
‫- أو كتاب لمساعدة الذات.‬

184
00:13:46,909 --> 00:13:51,414
‫"اسمعي ترنيمي واسمعي تعويذتي‬
‫أيتها الروح من الجانب الآخر،‬

185
00:13:52,165 --> 00:13:56,502
‫في هذا الوقت الذي نعيش فيه،‬
‫اصطحبينا عبر الحد الأعظم."‬

186
00:13:57,879 --> 00:13:59,630
‫أو يمكننا فعل ذلك بالطريقة المعهودة.‬

187
00:14:00,757 --> 00:14:03,843
‫حصلت على شارة التتبع في الكشافة.‬
‫هيا، من هنا.‬

188
00:14:04,761 --> 00:14:07,472
‫هل ستمشي‬
‫أم هل ستستدعي بساطاً سحرياً؟‬

189
00:14:49,514 --> 00:14:50,723
‫ماذا تفعلون؟‬

190
00:14:51,599 --> 00:14:53,184
‫ماذا تريدون مني؟‬

191
00:14:54,811 --> 00:14:55,978
‫ساعدوني.‬

192
00:15:01,526 --> 00:15:03,069
‫- من تلك الطريق.‬
‫- من تلك الطريق.‬

193
00:15:03,319 --> 00:15:05,237
‫إن كنا نبحث عن المذبح،‬
‫فهو من ذلك الطريق.‬

194
00:15:05,321 --> 00:15:07,031
‫لكن الإعصار جاء من تلك الطريق.‬

195
00:15:07,824 --> 00:15:09,117
‫كانت "أليس" هنا.‬

196
00:15:11,035 --> 00:15:12,620
‫رأينا علامات كهذه من قبل.‬

197
00:15:17,917 --> 00:15:19,043
‫لقد بدأ.‬

198
00:15:21,796 --> 00:15:22,880
‫هيا، من هنا.‬

199
00:15:23,172 --> 00:15:24,382
‫من الأفضل أن تكون محقاً.‬

200
00:15:31,806 --> 00:15:32,682
‫انتظروا.‬

201
00:15:35,643 --> 00:15:40,064
‫ماء، نار، تراب، هواء،‬
‫عناصر نتشاركها كلنا.‬

202
00:15:43,025 --> 00:15:47,613
‫ماء، نار، تراب، هواء،‬
‫عناصر نتشاركها كلنا.‬

203
00:15:59,292 --> 00:16:02,378
‫- الشرير.‬
‫- كلا، كلا. هذا أنا، "رونالد".‬

204
00:16:02,462 --> 00:16:04,088
‫يا إلهي يا رجل، لقد أخفتنا.‬

205
00:16:04,172 --> 00:16:06,382
‫- هل رأيت "فيليكس"؟‬
‫- هناك.‬

206
00:16:18,227 --> 00:16:22,314
‫سيُزال الاضطراب عما قريب.‬
‫ستنتهي المشاكل.‬

207
00:16:22,398 --> 00:16:24,149
‫هل سيعود أصدقائي إلى الديار؟‬

208
00:16:24,233 --> 00:16:25,984
‫جميع المشاكل ستنتهي.‬

209
00:16:26,068 --> 00:16:27,820
‫ليس لهم علاقة بهذا.‬

210
00:16:27,904 --> 00:16:29,696
‫هل تعتقد أنك أنت الوحيد؟‬

211
00:16:29,780 --> 00:16:33,201
‫أنا الوحيد فعلاً، أقسم بذلك.‬
‫أنا الشخص الذي يملك السحر.‬

212
00:16:33,367 --> 00:16:35,411
‫لم تكن أنت الوحيد أبداً.‬

213
00:16:39,582 --> 00:16:41,501
‫سيُستعاد النظام عما قريب.‬

214
00:16:43,252 --> 00:16:46,047
‫لقد تم تفعيلها. لا بد أنهم هنا.‬

215
00:16:46,839 --> 00:16:47,715
‫"فيبي".‬

216
00:16:58,601 --> 00:17:01,311
‫"أوسكار". "أوسكار".‬

217
00:17:01,395 --> 00:17:05,398
‫- "فيليكس"، ماذا يجري؟‬
‫- أخرجوني من هنا. فكوا وثاقي.‬

218
00:17:11,531 --> 00:17:14,116
‫- لقد استحوذوا على "رولاند".‬
‫- لا أشعر بأنني بخير.‬

219
00:17:14,200 --> 00:17:17,036
‫عظيم، لقد بدلنا "رولاند" مع "أوسكار".‬

220
00:17:17,578 --> 00:17:19,329
‫استعيدوا النظام.‬

221
00:17:23,542 --> 00:17:26,295
‫- "أوسكار". "أوسكار".‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

222
00:17:27,713 --> 00:17:28,673
‫آسف يا أبي.‬

223
00:17:33,135 --> 00:17:34,011
‫"سام".‬

224
00:17:37,473 --> 00:17:40,977
‫ماء، نار، تراب، هواء،‬
‫عناصر نتشاركها كلنا.‬

225
00:17:41,352 --> 00:17:45,147
‫ماء، نار، تراب، هواء،‬
‫عناصر نتشاركها كلنا.‬

226
00:17:45,481 --> 00:17:48,985
‫بسرعة، إنهم يزدادون ضعفاً.‬
‫إن التعويذة تعمل.‬

227
00:17:50,403 --> 00:17:52,947
‫أسرع يا "آندي". أحتاج إلى حقيبتي.‬

228
00:17:56,659 --> 00:17:58,076
‫- ماذا الآن؟‬
‫- هاتفي.‬

229
00:17:58,160 --> 00:18:00,829
‫لا بد أنني أوقعته.‬
‫هل تريد الاتصال بأحد؟‬

230
00:18:00,913 --> 00:18:02,623
‫- ابحث عنه.‬
‫- "فيبي".‬

231
00:18:03,666 --> 00:18:07,211
‫- "أليس".‬
‫- يجب أن تتم استعادة النظام.‬

232
00:18:07,295 --> 00:18:10,464
‫يجب أن تتم استعادة النظام.‬

233
00:18:10,548 --> 00:18:14,385
‫إن الطلسم يفقد قوته. إنهم يقاومون.‬

234
00:18:16,012 --> 00:18:16,887
‫سأبحث عنه.‬

235
00:18:16,971 --> 00:18:19,056
‫تعويذة الإبطال الأصلية‬
‫موجودة على هاتفي.‬

236
00:18:19,140 --> 00:18:24,019
‫إن ألقيناها مجدداً، ستبطل نفسها.‬
‫سيعود كل شيء إلى ما كان عليه.‬

237
00:18:24,103 --> 00:18:25,354
‫وجدته.‬

238
00:18:29,108 --> 00:18:30,400
‫إنها "أليس".‬

239
00:18:30,484 --> 00:18:32,862
‫- "أليس" هي الشرير؟‬
‫- أجل.‬

240
00:18:33,446 --> 00:18:35,489
‫أبقوا الشياطين بعيدة عن "آندي".‬

241
00:18:38,576 --> 00:18:40,119
‫احموا "آندي".‬

242
00:18:51,380 --> 00:18:53,507
‫إنها تعمل‬
‫لكنها ليست قوية بما فيه الكفاية.‬

243
00:18:55,051 --> 00:18:56,844
‫يجب أن نجعلها أقوى.‬

244
00:18:58,679 --> 00:19:01,306
‫يجب أن نفعل ذلك معاً. غنوا معي.‬

245
00:19:01,390 --> 00:19:06,061
‫لنمشي على هذه الأرض مجدداً.‬
‫لنمشي على هذه الأرض مجدداً.‬

246
00:19:06,145 --> 00:19:10,065
‫لنمشي على هذه الأرض مجدداً.‬
‫لنمشي على هذه الأرض مجدداً.‬

247
00:19:10,149 --> 00:19:14,444
‫لنمشي على هذه الأرض مجدداً.‬
‫لنمشي على هذه الأرض مجدداً.‬

248
00:19:14,528 --> 00:19:18,532
‫لنمشي على هذه الأرض مجدداً.‬
‫لنمشي على هذه الأرض مجدداً.‬

249
00:19:18,616 --> 00:19:20,826
‫لنمشي على هذه الأرض مجدداً.‬

250
00:19:42,098 --> 00:19:43,015
‫ماذا حدث؟‬

251
00:19:50,314 --> 00:19:52,733
‫- أين "فيبي"؟‬
‫- أين "أوسكار"؟‬

252
00:19:54,068 --> 00:19:55,194
‫أين نحن؟‬

253
00:19:59,156 --> 00:20:00,324
‫ها هم هناك.‬

254
00:20:01,200 --> 00:20:02,326
‫لنهاجمهم.‬

255
00:20:03,160 --> 00:20:04,328
‫ماذا؟ بجدية؟‬

256
00:20:07,415 --> 00:20:08,624
‫مهلاً، مهلاً.‬

257
00:20:12,128 --> 00:20:15,047
‫- إنه أبي الفاشل.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

258
00:20:15,423 --> 00:20:18,884
‫حسناً، انظروا إلى الملابس التي يرتديها.‬
‫إنه أبي الفاشل بلا شك. هذا رائع.‬

259
00:20:19,301 --> 00:20:21,053
‫- عدنا إلى الديار.‬
‫- إنهم هنا.‬

260
00:20:24,265 --> 00:20:25,266
‫إنهم هنا.‬

261
00:20:28,686 --> 00:20:31,522
‫"آندي". "آندي".‬

262
00:20:38,320 --> 00:20:42,282
‫أنا آسف جداً‬
‫لما عرضتك له يا "سام".‬

263
00:20:42,366 --> 00:20:45,536
‫لا بأس.‬
‫عدنا إلى الديار يا غريب الأطوار.‬

264
00:20:46,495 --> 00:20:47,746
‫يمكنك أن تدعوني "غريب الأطوار".‬

265
00:20:47,830 --> 00:20:49,915
‫لا تقلق يا صاح. هذه البداية فحسب.‬

266
00:20:51,709 --> 00:20:53,043
‫- "سام".‬
‫- "فيليكس".‬

267
00:20:53,127 --> 00:20:54,044
‫أبي.‬

268
00:20:54,211 --> 00:20:55,504
‫- "سام".‬
‫- أبي.‬

269
00:21:09,351 --> 00:21:12,437
‫إذن، ماذا كنتم تأكلون؟‬
‫وأين كنتم تنامون؟‬

270
00:21:12,521 --> 00:21:15,065
‫أيمكنني أن أخبرك غداً؟‬
‫أنا مرهق جداً.‬

271
00:21:15,149 --> 00:21:16,609
‫طالما أنك لا تتغاضى عن أي شيء.‬

272
00:21:16,817 --> 00:21:18,486
‫سأخبرك بكل شيء.‬

273
00:21:18,861 --> 00:21:20,321
‫لا ترحل مجدداً.‬

274
00:21:22,114 --> 00:21:25,326
‫لا يمكنني أن أصدق أنك هجرتني‬
‫من أجل رياضي ومهووس بالعلم وغبي.‬

275
00:21:25,785 --> 00:21:28,120
‫أعلم. هذا خاطئ على مستويات عديدة.‬

276
00:21:29,121 --> 00:21:31,499
‫- لكنني افتقدتك.‬
‫- وأنا افتقدتك أيضاً.‬

277
00:21:32,249 --> 00:21:34,877
‫كلا، لقد افتقدتك حقاً.‬

278
00:21:35,711 --> 00:21:37,463
‫تفضل. لا بد أنك تتضور جوعاً.‬

279
00:21:38,214 --> 00:21:44,637
‫أنا مسرورة إلى حد هائل‬
‫لتكون في المنزل.‬

280
00:21:45,304 --> 00:21:46,722
‫كم مدى سرورك يا أمي؟‬

281
00:21:47,640 --> 00:21:51,769
‫أنا مسرورة جداً‬
‫لدرجة أنني أعددت لك‬

282
00:21:52,561 --> 00:21:55,481
‫طعامك المفضل لنزهتنا.‬

283
00:21:56,106 --> 00:21:58,192
‫- شطائر لحم مقدد وخس وطماطم؟‬
‫- ماذا غير ذلك؟‬

284
00:21:58,901 --> 00:22:00,319
‫هذا رائع يا أمي.‬

285
00:22:00,820 --> 00:22:05,115
‫إذن، إن معلمك السيد "بايتس"‬
‫أتى لزيارتي بضعة مرات‬

286
00:22:05,199 --> 00:22:06,784
‫حين كنت غائباً. إنه رجل لطيف.‬

287
00:22:08,869 --> 00:22:09,995
‫"بايتس"؟‬

288
00:22:10,830 --> 00:22:14,291
‫نسيت المايونيز. انتظر هنا، سأعود.‬

289
00:22:14,375 --> 00:22:16,585
‫أجل، أنتما هجمتما علي.‬

290
00:22:16,669 --> 00:22:19,963
‫وحين حاولت التحدث إليك يا أمي،‬
‫أصِبت بنوبة هلع.‬

291
00:22:20,047 --> 00:22:22,258
‫بحق السماء، يا لها من قصة.‬

292
00:22:22,675 --> 00:22:25,343
‫وكان لدى "ميا"‬
‫حبيب جديد يُدعى "سامي".‬

293
00:22:25,427 --> 00:22:26,928
‫وكان مثل ما كنتُ أنا.‬

294
00:22:27,012 --> 00:22:28,222
‫غبي؟‬

295
00:22:29,557 --> 00:22:31,850
‫ويا "إلين"، الفتاة القوطية تلك؟‬

296
00:22:31,934 --> 00:22:34,520
‫- كانت أعز صديقاتك.‬
‫- إنها تكرهني.‬

297
00:22:35,104 --> 00:22:38,023
‫- تفضل يا حبيبي. دعني أخدمك.‬
‫- شكراً يا أمي.‬

298
00:22:38,107 --> 00:22:39,358
‫طعام لذيذ يا أمي.‬

299
00:22:40,901 --> 00:22:42,861
‫- يا "سام"؟‬
‫- نعم؟‬

300
00:22:42,945 --> 00:22:44,529
‫أيمكننا التحدث قليلاً لاحقاً؟‬

301
00:22:44,613 --> 00:22:47,073
‫أجل، بالطبع.‬
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

302
00:22:47,157 --> 00:22:49,410
‫أيمكن أن يساعدني أحد رجاءً؟‬

303
00:22:54,999 --> 00:22:58,377
‫لا بد أنك افتقدت طعام جدتك.‬

304
00:22:58,878 --> 00:23:00,713
‫ليس بقدر ما تظنينه.‬

305
00:23:01,547 --> 00:23:04,382
‫- الجميع يتحدثون عنك في المدرسة.‬
‫- حقاً؟‬

306
00:23:04,466 --> 00:23:06,135
‫"ماذا فعل المهووس بالعلم الآن؟"‬

307
00:23:09,763 --> 00:23:10,723
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

308
00:23:12,391 --> 00:23:16,854
‫حين وجدوا الطعام الذي حزمناه لك‬
‫ووشاحك على ممر المشي...‬

309
00:23:20,149 --> 00:23:21,108
‫اعتقدت...‬

310
00:23:25,029 --> 00:23:26,780
‫كل شيء على ما يرام الآن‬
‫يا عزيزتي.‬

311
00:23:28,949 --> 00:23:32,453
‫إن يديك متسختان.‬
‫اغسلهما حتى تنظفان.‬

312
00:23:41,003 --> 00:23:44,006
‫حسناً، هذا الشيء لا يعمل.‬
‫سأحضر عيدان ثقاب.‬

313
00:23:44,214 --> 00:23:45,257
‫سأجربه.‬

314
00:23:46,175 --> 00:23:47,092
‫باركك الرب.‬

315
00:23:47,176 --> 00:23:49,678
‫رباه. لا بد أن حمى القش‬
‫قد حلت باكراً هذه السنة.‬

316
00:23:50,846 --> 00:23:53,098
‫- أتودين أن أحضر لك مضاد هستامين؟‬
‫- أجل، سأساعدك يا "أوسكي".‬

317
00:23:53,182 --> 00:23:54,850
‫- أين وضعته؟‬
‫- لا بأس يا حبيبتي.‬

318
00:24:31,220 --> 00:24:32,304
‫"بايتس"؟‬

319
00:24:54,660 --> 00:24:56,704
‫هنا بدأ كل شيء.‬

320
00:25:00,332 --> 00:25:01,375
‫أعلم.‬

321
00:25:04,086 --> 00:25:07,006
‫إلا أن متجر السحر‬
‫لم يكن مُغلقاً حين اختفيت.‬

322
00:25:07,506 --> 00:25:09,299
‫لقد غبت لأسبوعين فقط.‬

323
00:25:10,509 --> 00:25:11,802
‫لم ينتهِ الأمر بعد.‬

324
00:25:12,845 --> 00:25:14,138
‫كيف تعرف ذلك؟‬

325
00:25:14,596 --> 00:25:17,808
‫لأن هناك شيء يحدث.‬
‫يمكنني الشعور به.‬

326
00:25:23,522 --> 00:25:24,565
‫إنها هنا.‬

327
00:26:22,862 --> 00:26:26,862
‫ترجمة "مها أحمد"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

