﻿1
00:00:00,103 --> 00:00:03,103
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:01,627 --> 00:00:02,502
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:02,586 --> 00:00:03,504
‫إنها تفزعني.‬

4
00:00:03,670 --> 00:00:05,005
‫- من هي؟‬
‫- المرأة الساحرة.‬

5
00:00:05,631 --> 00:00:07,549
‫إن أردت الفوز بشدة‬
‫فثمة طريق مختصر.‬

6
00:00:08,175 --> 00:00:09,176
‫إنه ينزلق.‬

7
00:00:11,762 --> 00:00:14,472
‫تدور القصص المخيفة‬
‫حول أرواح شريرة في الأحراش.‬

8
00:00:14,556 --> 00:00:15,474
‫تلك خرافة.‬

9
00:00:15,682 --> 00:00:18,143
‫- "فيف"؟‬
‫- ماذا تفعل في غرفتي؟‬

10
00:00:18,227 --> 00:00:20,103
‫- غرفتك؟‬
‫- اخرج أيها اللص.‬

11
00:00:20,562 --> 00:00:23,190
‫لقد نسينا كل من يعرفنا.‬

12
00:00:23,357 --> 00:00:25,775
‫ثمة قرية بأكملها‬
‫ظن كل رجالها‬

13
00:00:25,859 --> 00:00:28,195
‫بأن عضوهم... تقلص واختفى.‬

14
00:00:28,737 --> 00:00:29,627
‫لا وجود لنا بالفعل.‬

15
00:00:29,752 --> 00:00:30,614
‫"(آندرو لاو)‬
‫لم يتم العثور على ملف"‬

16
00:00:30,987 --> 00:00:31,990
‫"(إم جي) تحب (إس سي)"‬

17
00:00:32,073 --> 00:00:33,825
‫- بالطبع أذكر النقش.‬
‫- علمت ذلك.‬

18
00:00:33,909 --> 00:00:37,538
‫لكني لم أنقشها معك‬
‫بل مع حبيبي "سامي".‬

19
00:00:39,623 --> 00:00:40,755
‫- افتح الباب.‬
‫- ما ذلك؟‬

20
00:00:41,041 --> 00:00:42,250
‫ثمة شيء هناك.‬

21
00:00:42,334 --> 00:00:44,044
‫أعتقد أنها روح شريرة ما.‬

22
00:00:44,419 --> 00:00:46,255
‫لا وجود للأشباح.‬

23
00:01:31,133 --> 00:01:35,721
‫"الفتية التائهون"‬

24
00:01:45,731 --> 00:01:48,191
‫يمكنني التفكير بطرق كثيرة‬
‫أفضل لثني هذه.‬

25
00:01:48,358 --> 00:01:52,153
‫لا تعبث بالتقاليد‬
‫على الأقل ليس أمامها.‬

26
00:01:52,237 --> 00:01:53,405
‫مهمل.‬

27
00:01:54,281 --> 00:01:55,490
‫لن تثير إعجابها أبداً‬

28
00:01:55,574 --> 00:01:57,784
‫- فقد حاولت ذلك طيلة حياتي.‬
‫- انتظر وسترى.‬

29
00:02:00,787 --> 00:02:02,164
‫تصميم جديد محسن.‬

30
00:02:05,500 --> 00:02:08,794
‫- حقاً؟ بحقك.‬
‫- افعلها كما علمتك.‬

31
00:02:09,338 --> 00:02:12,841
‫- انتهيت يا جدتي.‬
‫- "فيفيان".‬

32
00:02:15,093 --> 00:02:18,180
‫أختك تعرف مدى أهمية‬
‫مهرجان "الشبح الجائع".‬

33
00:02:18,555 --> 00:02:20,057
‫تبدوان لطيفين جداً.‬

34
00:02:20,390 --> 00:02:22,142
‫- سنلتقط صورة.‬
‫- صورة.‬

35
00:02:23,769 --> 00:02:26,813
‫- أيها المجنون، تصرف بطبيعية فقط.‬
‫- طبيعية؟‬

36
00:02:27,022 --> 00:02:29,316
‫لست أنا من يعد العشاء‬
‫لمجموعة أشباح.‬

37
00:02:29,483 --> 00:02:32,318
‫- ألديك مشكلة مع الأشباح؟‬
‫- لا مشكلة أبداً يا جدتي‬

38
00:02:32,402 --> 00:02:34,112
‫سوى أنه لا وجود لها.‬

39
00:02:35,447 --> 00:02:37,198
‫لا وجود للأشباح.‬

40
00:02:37,282 --> 00:02:38,992
‫لا وجود للأشباح.‬

41
00:02:39,242 --> 00:02:40,786
‫لا وجود للأشباح.‬

42
00:02:42,245 --> 00:02:45,415
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- عاصفة كهذه قد يكون سببها أي شيء.‬

43
00:02:45,540 --> 00:02:47,875
‫- هذه ليست عاصفة.‬
‫- ماذا تعني؟‬

44
00:02:47,959 --> 00:02:50,253
‫ثمة شيء في الخارج‬
‫لقد رأيتَه.‬

45
00:02:50,337 --> 00:02:53,882
‫حسناً، ربما "آندي" محق‬
‫ربما هي الرياح فحسب.‬

46
00:03:02,683 --> 00:03:04,017
‫هذا سيىء جداً.‬

47
00:03:05,686 --> 00:03:10,148
‫لم أظن قط أني قد أقول هذا‬
‫لكني سعيد بوجودكم هنا.‬

48
00:03:10,982 --> 00:03:14,236
‫إن متنا، فأنا سعيد‬
‫لخوضنا هذه.‬

49
00:03:14,444 --> 00:03:17,155
‫- ماذا تعني؟‬
‫- المغامرة.‬

50
00:03:41,388 --> 00:03:42,848
‫أريد العودة للمنزل فحسب.‬

51
00:04:10,625 --> 00:04:13,044
‫أشعر بأنه قد تم جرّي‬
‫عبر نهاية الزمان.‬

52
00:04:13,754 --> 00:04:14,838
‫ألم تنم يا "سام"؟‬

53
00:04:15,464 --> 00:04:18,132
‫ما بين شخيرك وتلك العاصفة؟‬
‫لم أستطع النوم.‬

54
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
‫لم تكن عاصفة.‬

55
00:04:19,885 --> 00:04:23,013
‫ماذا تقترح إذن يا "فيليكس"؟‬
‫نشأة الأحياء الأموات؟‬

56
00:04:23,638 --> 00:04:26,183
‫أشعر أن هناك قوى لا نفهمها.‬

57
00:04:30,520 --> 00:04:31,480
‫"آندي"؟‬

58
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
‫مهلاً.‬

59
00:04:44,034 --> 00:04:46,203
‫أيها الرفاق‬
‫عليكم رؤية هذا.‬

60
00:05:00,383 --> 00:05:01,593
‫هذا ليس جيداً.‬

61
00:05:09,518 --> 00:05:12,729
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- ما الخطب بذلك؟‬

62
00:05:12,813 --> 00:05:17,150
‫- تحطمت بعض الأشياء بفعل عاصفة.‬
‫- أجل، تحطمت، بالتأكيد.‬

63
00:05:17,400 --> 00:05:21,571
‫تبدو آثاراً أو علامات‬
‫لحيوان كبير ما.‬

64
00:05:21,696 --> 00:05:26,117
‫ما أضخم شيء هنا؟ حيوان الومبيت؟‬
‫حيوان الولب؟ سكان مخمورون؟‬

65
00:05:26,201 --> 00:05:28,245
‫الفهد من الأحراش‬

66
00:05:28,495 --> 00:05:30,663
‫- ذلك يفسر العواء.‬
‫- هذا ذكي.‬

67
00:05:30,747 --> 00:05:33,040
‫كلا، فقد سمعت عنها‬
‫في المذياع.‬

68
00:05:33,124 --> 00:05:36,878
‫لا بد أنها استغلت ضوضاء العاصفة‬
‫لا بد أن هذه علامات جرّ.‬

69
00:05:37,128 --> 00:05:38,964
‫إنها كقوى أرواح أو نحوه.‬

70
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
‫"فيليكس"، لقد تأذى دماغك‬
‫بفعل المعدن الثقيل ذاك.‬

71
00:05:42,801 --> 00:05:45,344
‫واضح أن هذه علامات‬
‫دراجات نارية.‬

72
00:05:45,428 --> 00:05:48,264
‫ليس هناك تفسير سهل‬
‫لكل شيء في هذا العالم.‬

73
00:05:48,348 --> 00:05:52,853
‫- أرني أي شيء وسأفسره لك.‬
‫- وجودنا هنا الآن.‬

74
00:05:53,228 --> 00:05:55,980
‫أنا أعمل على حل ذلك‬
‫لكني سأجد تفسيراً.‬

75
00:05:56,064 --> 00:05:57,107
‫أكره هذا.‬

76
00:05:57,274 --> 00:06:00,110
‫أنصح بوضع نظام مصائد وإنذار.‬

77
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
‫افعل ما تريده أيها المغامر "بير غريلز"‬
‫سأكتشف معنى هذه.‬

78
00:06:04,573 --> 00:06:07,284
‫أيفترض أن تلك إهانة؟‬
‫أنا أحب المغامر "بير غريلز".‬

79
00:06:08,493 --> 00:06:09,870
‫- سأساعدك.‬
‫- حقاً؟‬

80
00:06:10,120 --> 00:06:13,664
‫لا تتحمس، أريد فقط‬
‫تشتيت ذهني عن جوعي.‬

81
00:06:13,748 --> 00:06:14,791
‫سنجد طُعماً.‬

82
00:06:14,958 --> 00:06:16,960
‫- أتقصد الطعام بذلك؟‬
‫- أجل.‬

83
00:06:17,419 --> 00:06:19,504
‫سأتناول أي ما يتناوله الفهد.‬

84
00:06:19,588 --> 00:06:23,008
‫في الواقع يا "جيك"‬
‫نظام الهضم لديكما مختلف بالكامل.‬

85
00:06:28,597 --> 00:06:30,431
‫- "فيليكس"؟‬
‫- أراك لاحقاً.‬

86
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
‫"فيليكس".‬

87
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
‫محال.‬

88
00:06:39,024 --> 00:06:41,401
‫انتظر يا "فيليكس"‬
‫أنا قادم معك.‬

89
00:06:42,903 --> 00:06:46,781
‫اللحم القاسي كلحم الخنزير‬
‫والخنزير البري هو طعام الفهد عادة.‬

90
00:06:47,282 --> 00:06:50,076
‫- ماذا؟‬
‫- الفهد يختار الخنزير كغذاء.‬

91
00:06:50,224 --> 00:06:52,245
‫أنت تعرف العديد‬
‫من الحقائق العشوائية، صحيح؟‬

92
00:06:52,329 --> 00:06:55,916
‫لدي مخزون معلومات مذهل‬
‫أنا من بين أفضل 01.%‬

93
00:06:56,249 --> 00:06:57,542
‫بأي حال، أتخال وضعي سيئاً؟‬

94
00:06:57,918 --> 00:07:00,545
‫عليك أن تسمع أبي‬
‫إنه أفضل مني في هذا حتى.‬

95
00:07:01,338 --> 00:07:05,133
‫من الغريب جداً كيف أن كل شيء‬
‫يشبه الوطن لكنه ليس هو.‬

96
00:07:05,258 --> 00:07:08,970
‫ليس من العدل أن يتم نسياننا‬
‫ثمة حيوات جديدة‬

97
00:07:09,387 --> 00:07:12,807
‫"أوسكار" يمشي‬
‫و"سام" و"سامي"، وأمك؟‬

98
00:07:13,308 --> 00:07:15,769
‫إنها كنسخة مختلفة‬
‫من الواقع ذاته.‬

99
00:07:17,604 --> 00:07:19,481
‫أيها الأحمق يا "آندي"، وجدتها.‬

100
00:07:19,731 --> 00:07:21,816
‫- ماذا؟‬
‫- الثقوب الدودية.‬

101
00:07:21,983 --> 00:07:24,235
‫- حسناً.‬
‫- ميكانيكا الكم.‬

102
00:07:24,569 --> 00:07:26,863
‫يمكن للمادة التسرب‬
‫بين الفضاء والزمن‬

103
00:07:27,072 --> 00:07:29,741
‫لكن في حالتنا هذه‬
‫نحن هذه المادة‬

104
00:07:29,908 --> 00:07:33,078
‫نتسرب بين التغييرات‬
‫اللانهائية للواقع ذاته‬

105
00:07:33,328 --> 00:07:35,917
‫- ذلك هو التفسير.‬
‫- لم أفهم شيئاً بعد "الثقوب الدودية".‬

106
00:07:43,421 --> 00:07:45,340
‫لم أنت على عجلة؟‬

107
00:07:47,133 --> 00:07:51,304
‫- بدأت تفزعني يا "فيليكس".‬
‫- ثمة أمر يحدث هنا.‬

108
00:07:51,388 --> 00:07:55,266
‫- وماذا سنفعل حيال ذلك؟‬
‫- اتبعني.‬

109
00:07:58,353 --> 00:08:02,232
‫عائلتي تعمل بكل دقة‬
‫8:05 هو موعد التسوق دوماً.‬

110
00:08:02,565 --> 00:08:05,902
‫- "فيفيان"، أحضري حقيبتي.‬
‫- أجل، تماماً كالواقع.‬

111
00:08:05,986 --> 00:08:06,903
‫"مطعم صيني"‬

112
00:08:06,987 --> 00:08:07,946
‫أنا قادمة.‬

113
00:08:14,202 --> 00:08:16,204
‫غرابة الثقب الدودي.‬

114
00:08:19,582 --> 00:08:22,501
‫أمامنا 25 دقيقة‬
‫آمل أن تكون مفاتيحي صالحة.‬

115
00:08:22,585 --> 00:08:29,092
‫"مطعم (ليلي لاو) الصيني"‬

116
00:08:31,219 --> 00:08:33,596
‫- ساعدني بهذا.‬
‫- سآكل أولاً.‬

117
00:08:43,188 --> 00:08:47,444
‫لم أنس حقيبتك‬
‫لم تطلبي مني إحضارها أساساً.‬

118
00:08:51,281 --> 00:08:52,490
‫منحرف.‬

119
00:08:53,533 --> 00:08:55,160
‫ابتعدي عني أيتها المعتوهة.‬

120
00:08:57,537 --> 00:08:58,413
‫أنت.‬

121
00:09:00,165 --> 00:09:02,208
‫أرأيتم؟ قلت لكم‬
‫إنه يطاردني.‬

122
00:09:02,542 --> 00:09:05,253
‫- رباه، كلا.‬
‫- ماذا تريد أيها المجنون؟‬

123
00:09:05,587 --> 00:09:06,963
‫يصعب شرح ذلك.‬

124
00:09:07,922 --> 00:09:10,175
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- ينتابني شعور مريع.‬

125
00:09:10,884 --> 00:09:12,802
‫أمي، دعيني أنا أتصرف.‬

126
00:09:13,053 --> 00:09:15,471
‫أولاً تقتحم منزلنا‬
‫والآن تقتحم مطعمنا‬

127
00:09:15,555 --> 00:09:18,029
‫- عليك تفسير الأمر.‬
‫- الأمر ليس كما يبدو.‬

128
00:09:18,129 --> 00:09:21,560
‫- ربما علينا الاتصال بالشرطة يا "مايكل".‬
‫- لا شرطة أيتها الفتاة الغبية.‬

129
00:09:21,644 --> 00:09:23,896
‫- لست غبية، ولست فتاة.‬
‫- لا داعي للصياح.‬

130
00:09:23,980 --> 00:09:25,773
‫- لم أكن أصيح.‬
‫- احترمي ابني.‬

131
00:09:25,857 --> 00:09:28,526
‫- لا تتنمري على أمي يا جدتي.‬
‫- لا تخاطبي جدتك هكذا.‬

132
00:09:28,610 --> 00:09:30,612
‫كفوا عن الشجار.‬
‫ماذا حدث لكم؟‬

133
00:09:31,154 --> 00:09:33,073
‫أحقاً لا تعرفون من أكون؟‬

134
00:09:33,448 --> 00:09:35,408
‫ألا تشعرون بأي رابط بي؟‬

135
00:09:36,993 --> 00:09:39,579
‫كلا، ساعدنا على الفهم.‬

136
00:09:41,623 --> 00:09:44,751
‫ما مدى إلمامك بالثقوب الدودية‬
‫اللورانتزية التي يمكن السفر عبرها؟‬

137
00:09:47,420 --> 00:09:51,466
‫- أين نذهب؟‬
‫- آمل أنه ما يزال هنا.‬

138
00:09:56,054 --> 00:09:58,973
‫"(آركين لين)"‬

139
00:10:07,816 --> 00:10:11,402
‫- لا نبيع كتب مصاصي الدماء.‬
‫- ليس ذلك ما أريده.‬

140
00:10:12,570 --> 00:10:13,655
‫أعتذر.‬

141
00:10:24,624 --> 00:10:27,710
‫إنها تلك المرأة المخيفة‬
‫التي كانت في الغابة.‬

142
00:10:30,088 --> 00:10:31,589
‫رأيتها قبل أن نضيع.‬

143
00:10:31,673 --> 00:10:34,676
‫- وماذا كانت تفعل؟‬
‫- كانت تراقبنا.‬

144
00:10:47,605 --> 00:10:49,941
‫إنها تخبىء كل أدوات‬
‫السحر الحقيقي.‬

145
00:10:51,651 --> 00:10:56,030
‫كان لديك كتاب في الخلف‬
‫منسوج ومربوط وقديم جداً.‬

146
00:10:56,990 --> 00:10:59,742
‫- ما أدراك؟‬
‫- أيمكنني النظر إليه؟‬

147
00:11:01,161 --> 00:11:03,287
‫محال، إنه ليس للأطفال.‬

148
00:11:03,371 --> 00:11:07,917
‫- أعرف، القسم المختوم، صحيح؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

149
00:11:10,670 --> 00:11:11,588
‫"سام"‬

150
00:11:13,548 --> 00:11:15,383
‫- مهلاً...‬
‫- أحتاج لصنيع.‬

151
00:11:16,176 --> 00:11:19,095
‫أفترض أنك تقصد بـ"الثقوب الدودية"‬
‫خاصية افتراضية‬

152
00:11:19,179 --> 00:11:21,890
‫للزمكان، والذي هو طريق مختصر...‬

153
00:11:32,525 --> 00:11:33,818
‫"الزم الطريق‬

154
00:11:37,030 --> 00:11:38,990
‫أو تحمل العواقب".‬

155
00:11:39,157 --> 00:11:40,366
‫فات الأوان على ذلك.‬

156
00:14:03,968 --> 00:14:06,137
‫- هل وجدت ما تبحث عنه؟‬
‫- كلا.‬

157
00:14:10,016 --> 00:14:13,019
‫بالطبع، نظرية جسور "آينشتاين-روزن"‬
‫مثيرة للجدل‬

158
00:14:13,311 --> 00:14:16,272
‫لكني أظنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تفسر الانزلاق ما بين الأبعاد.‬

159
00:14:16,356 --> 00:14:19,484
‫- حساباتك الفيزيائية منطقية.‬
‫- لقد تم إثباتها نظرياً.‬

160
00:14:19,859 --> 00:14:22,528
‫يمكن للأجسام ذات الكتل الكبيرة‬
‫التحرك بين أسطح الأبعاد‬

161
00:14:22,612 --> 00:14:25,447
‫- لذا، قد ينتقل أكثر من جسم.‬
‫- أولاً، الثقوب الدودية‬

162
00:14:25,531 --> 00:14:28,742
‫لن تدوم كفاية‬
‫لنقل أجسام ذات كتل كبيرة‬

163
00:14:28,826 --> 00:14:30,953
‫وثانياً، لم أجادلك أساساً؟‬

164
00:14:31,037 --> 00:14:33,004
‫- عما يتحدث با "مايكل"؟‬
‫- عن نظرية فضائية.‬

165
00:14:33,088 --> 00:14:34,915
‫- إنه متوهم يا أبي.‬
‫- كلا‬

166
00:14:34,999 --> 00:14:37,460
‫هذه حياتي، حياتنا‬

167
00:14:37,752 --> 00:14:40,338
‫- أنا أنتمي إلى هنا.‬
‫- ربما أنت متوهم فعلاً.‬

168
00:14:40,463 --> 00:14:44,174
‫كانت هناك قرية ظن جميع‬
‫من فيها أن أعضاءهم اختفت.‬

169
00:14:44,258 --> 00:14:46,844
‫- أنت أخبرتني بذلك.‬
‫- دعنا نأخذك لذويك‬

170
00:14:46,928 --> 00:14:48,679
‫- وهما سيقرران...‬
‫- أنتم ذويي.‬

171
00:14:48,763 --> 00:14:51,015
‫تلك أختي وتلك جدتي.‬

172
00:14:51,099 --> 00:14:55,060
‫أبي، أعرف أنك تحب الجلوس في الظل‬
‫وإجراء تجارب مع الكتلة والزمن‬

173
00:14:55,144 --> 00:14:57,271
‫وأعرف أن طعام أمي المفضل‬
‫هو السباغيتي مع صلصة البولونيز‬

174
00:14:57,355 --> 00:14:59,481
‫لكنها تخشى إخبار جدتي بذلك‬

175
00:14:59,565 --> 00:15:02,651
‫وأعرف يا جدتي أنك تبكين‬
‫لأن أبي لم يعرف والده قط‬

176
00:15:02,735 --> 00:15:05,863
‫وأعرف الكثير لأنكم عائلتي.‬

177
00:15:06,155 --> 00:15:07,448
‫أنا ابنكما.‬

178
00:15:08,825 --> 00:15:09,867
‫شبح.‬

179
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
‫شبح الابن الذي لم تنجبه.‬

180
00:15:12,036 --> 00:15:13,704
‫ذلك ليس منطقياً حتى.‬

181
00:15:13,871 --> 00:15:16,540
‫- الحفيد الذي لم تمنحنيه قط.‬
‫- لقد طفح كيلي.‬

182
00:15:16,624 --> 00:15:20,128
‫كفي يا أمي، اتصلي بالشرطة‬
‫يا "نيكول"، سأضع حداً لهذا.‬

183
00:15:36,185 --> 00:15:37,478
‫اهرب.‬

184
00:15:53,786 --> 00:15:56,205
‫- من أين أحضرت ذلك؟‬
‫- كان على الرف.‬

185
00:15:56,497 --> 00:15:57,414
‫كلا، لم يكن هناك.‬

186
00:15:57,498 --> 00:15:59,083
‫- أنا فقط...‬
‫- كلا.‬

187
00:15:59,667 --> 00:16:00,960
‫- أيمكنني فقط...‬
‫- كلا.‬

188
00:16:01,210 --> 00:16:04,046
‫إنه للكبار فقط أيها الشقي.‬

189
00:16:04,922 --> 00:16:09,510
‫حسناً، ألديك إذن تعاويذ‬
‫حماية من الأرواح الشريرة؟‬

190
00:16:09,802 --> 00:16:14,015
‫لم نعد نستخدم كلمة "شر"‬
‫ففيها إطلاق للأحكام.‬

191
00:16:14,307 --> 00:16:16,142
‫ما أرخص واحدة لديك؟‬

192
00:16:18,436 --> 00:16:19,353
‫لأي حد رخيصة؟‬

193
00:16:24,775 --> 00:16:26,486
‫35 سنت؟‬

194
00:16:30,907 --> 00:16:33,868
‫- عظيم.‬
‫- ليس أنت مجدداً.‬

195
00:16:35,495 --> 00:16:37,788
‫اسمعي، تمهلي فقط.‬

196
00:16:38,998 --> 00:16:39,999
‫مهلاً.‬

197
00:16:43,377 --> 00:16:45,796
‫آسف لتصرفي الجنوني بالأمس.‬

198
00:16:48,007 --> 00:16:49,175
‫لم أكن أنا.‬

199
00:16:49,425 --> 00:16:52,303
‫معذرة، لكن كل الأدلة‬
‫تشير إلى العكس.‬

200
00:16:52,512 --> 00:16:55,180
‫أريد محادثتها هي قليلاً‬
‫أيمكنني ذلك؟‬

201
00:16:55,264 --> 00:16:59,560
‫وأنا أريد الزواج من "روبرت باتنسون"‬
‫لكن احتمال ذلك معدوم أيضاً.‬

202
00:17:00,978 --> 00:17:02,313
‫كلا، لا بأس.‬

203
00:17:03,022 --> 00:17:04,773
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أجل‬

204
00:17:08,528 --> 00:17:09,569
‫الأمر فقط...‬

205
00:17:12,031 --> 00:17:14,867
‫وأنا وأنت، أشعر بأن...‬

206
00:17:17,369 --> 00:17:19,539
‫أشعر بأنه قد يكون هناك‬
‫أمور مشتركة بيننا.‬

207
00:17:28,548 --> 00:17:29,549
‫انسي الأمر.‬

208
00:17:31,509 --> 00:17:32,468
‫انسي الأمر.‬

209
00:17:35,179 --> 00:17:38,099
‫هيا، هناك بشر بانتظارنا.‬

210
00:17:47,650 --> 00:17:50,069
‫كنت سأتخلص من هذه‬
‫لكن يمكنك أخذها.‬

211
00:17:54,407 --> 00:17:55,449
‫"يفضل استخدامها‬
‫قبل 10 مارس 2027"‬

212
00:17:55,533 --> 00:17:58,077
‫منذ متى أصبح لتعاويذ الحماية‬
‫تواريخ استخدام؟‬

213
00:17:58,578 --> 00:18:01,539
‫- منذ أن جاءت من "كوريا".‬
‫- هل تعطي نتيجة؟‬

214
00:18:02,373 --> 00:18:05,418
‫أخبرني أنت يا "فيليكس".‬

215
00:18:08,212 --> 00:18:09,463
‫كيف عرفت اسمي؟‬

216
00:18:11,674 --> 00:18:12,592
‫إنه مدون على كتابك.‬

217
00:18:17,597 --> 00:18:19,640
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

218
00:18:21,851 --> 00:18:23,227
‫التعويذة تختارك.‬

219
00:18:26,355 --> 00:18:28,941
‫أشكرك... يا "فيبي".‬

220
00:18:29,317 --> 00:18:30,818
‫مهلاً، كيف عرفت اسمي؟‬

221
00:18:59,138 --> 00:19:00,848
‫إذن، ما الخطة الآن؟‬

222
00:19:03,142 --> 00:19:06,562
‫- ما زلنا بدون طعم.‬
‫- لا نحتاج للطعم.‬

223
00:19:08,981 --> 00:19:12,735
‫إذن، سنُغري الفهد بالعبوات الحديدية.‬

224
00:19:13,611 --> 00:19:15,279
‫إنه نظام إنذار مبكر.‬

225
00:19:17,448 --> 00:19:19,825
‫هل سنضع خيوطاً‬
‫حول الغابة كلها إذن؟‬

226
00:19:22,036 --> 00:19:23,120
‫إن اضطررت لذلك.‬

227
00:19:24,705 --> 00:19:27,874
‫حتى إن نجح هذا‬
‫كيف سنعرف أنه فهد‬

228
00:19:27,958 --> 00:19:30,878
‫وليس بوسوم أو نحوه؟‬

229
00:19:33,771 --> 00:19:35,021
‫لم تفكر بذلك أيها العبقري.‬

230
00:19:35,341 --> 00:19:38,344
‫أتدري شيئاً؟‬
‫لم لا تخرج لنا أنت بتفسير؟‬

231
00:19:38,636 --> 00:19:41,889
‫لمَ لا تحاول حل الأمور لمرة؟‬
‫لقد سئمت من هذا.‬

232
00:19:42,223 --> 00:19:44,600
‫- "آندي"، لم أقصد أن...‬
‫- بلى، قصدت.‬

233
00:19:44,934 --> 00:19:47,228
‫مهلاً يا "آندي"، توقف رجاءً.‬

234
00:19:50,815 --> 00:19:53,984
‫كنت أتصرف بوضاعة‬
‫لم أقصد أن...‬

235
00:19:55,611 --> 00:19:56,862
‫لا أعرف‬

236
00:19:57,905 --> 00:20:00,157
‫أنا آسف، حسناً؟‬

237
00:20:01,492 --> 00:20:02,368
‫حسناً.‬

238
00:20:03,119 --> 00:20:06,455
‫هاك، آخر قطعة.‬

239
00:20:08,749 --> 00:20:09,750
‫شكراً.‬

240
00:20:15,214 --> 00:20:16,298
‫ماذا كُتب فيها؟‬

241
00:20:16,966 --> 00:20:19,343
‫"ترفع عن الإهانات العشوائية".‬

242
00:20:20,136 --> 00:20:21,053
‫حقاً؟‬

243
00:20:27,601 --> 00:20:30,062
‫هل نواصل العمل؟ سأساعدك.‬

244
00:20:30,771 --> 00:20:33,274
‫أعتقد أن علينا فعل شيء‬
‫مفيد أكثر من هذا.‬

245
00:20:34,191 --> 00:20:35,067
‫تعال.‬

246
00:20:45,578 --> 00:20:48,289
‫كانوا أكثر سعادة‬
‫كانوا يحبون بعضهم البعض.‬

247
00:20:49,498 --> 00:20:51,875
‫- هذا الواقع مريع.‬
‫- حدث العكس بالنسبة لي‬

248
00:20:51,959 --> 00:20:55,796
‫- فلم أر أمي بهذه السعادة قط.‬
‫- أحضرت عائلتي الشرطة لي.‬

249
00:20:58,382 --> 00:21:01,802
‫هل ستساعدنا؟‬
‫هذه الأسرة لنا جميعاً.‬

250
00:21:01,886 --> 00:21:03,596
‫ماذا سنفعل إذن‬
‫إن اصطدنا فهداً؟‬

251
00:21:04,680 --> 00:21:07,266
‫- نُطعمه لـ"فيليكس".‬
‫- ماذا يفعل الآن؟‬

252
00:21:08,642 --> 00:21:10,352
‫يؤدي رقصة جاز أو باليه.‬

253
00:21:14,690 --> 00:21:17,109
‫- هذه مريحة.‬
‫- شكراً يا "سام".‬

254
00:21:17,318 --> 00:21:19,528
‫أنا أساعدكما بتجربتها، حسناً؟‬

255
00:21:20,654 --> 00:21:22,031
‫أنا أتضور جوعاً.‬

256
00:21:24,325 --> 00:21:25,284
‫هيا.‬

257
00:21:29,747 --> 00:21:34,585
‫كانت جدتك محقة‬
‫نحن كالأشباح فعلاً، نطارد بلدتنا.‬

258
00:21:34,960 --> 00:21:37,171
‫أشباح لفتية عالقون‬
‫في الواقع الخاطىء.‬

259
00:21:39,590 --> 00:21:41,759
‫- مبدأ "نصل (أوكام)".‬
‫- ماذا؟‬

260
00:21:42,468 --> 00:21:45,095
‫التفسير الأسهل‬
‫هو الأكثر ترجيحاً.‬

261
00:21:45,387 --> 00:21:48,766
‫ماذا لو لم نعبر ثقباً دودياً؟‬
‫ماذا لو كنا غير واعين؟‬

262
00:21:49,141 --> 00:21:51,476
‫- حلم جلي.‬
‫- كفى نظريات.‬

263
00:21:51,560 --> 00:21:53,604
‫أين كنا قبل أن تنقلب الأمور؟‬

264
00:21:54,313 --> 00:21:57,441
‫- في الغابة؟‬
‫- ربما ما زلنا هناك الآن‬

265
00:21:57,858 --> 00:21:59,651
‫- غير واعين.‬
‫- ماذا؟‬

266
00:21:59,735 --> 00:22:02,904
‫ألا تعتقدون أنه من الغريب‬
‫أننا لم نتأذى عندما سقطنا؟‬

267
00:22:02,988 --> 00:22:04,573
‫هذا مجرد خيال.‬

268
00:22:05,199 --> 00:22:08,536
‫آخر محاولة لنواقلنا العصبية‬
‫في التشبث في الحياة.‬

269
00:22:08,828 --> 00:22:11,872
‫علينا أن نوقظ أنفسنا‬
‫وإلا فسنتضور جوعاً.‬

270
00:22:12,164 --> 00:22:15,459
‫- أنت أحمق.‬
‫- أنا أحمق؟ شاهد هذا إذن.‬

271
00:22:24,718 --> 00:22:29,223
‫- ذلك دليل حاسم.‬
‫- ترأف به، كان يومه صعباً.‬

272
00:22:34,061 --> 00:22:36,397
‫يجب أن يكون شيئاً‬
‫يسبب لنا صدمة.‬

273
00:22:37,773 --> 00:22:39,733
‫أعتقد أنه يجدر بنا‬
‫اللحاق به.‬

274
00:22:45,155 --> 00:22:49,534
‫- أين تذهب أيها الأحمق؟‬
‫- لشيء مرتفع، أو سريع.‬

275
00:22:49,618 --> 00:22:53,414
‫- القطار سيفي بالغرض.‬
‫- لكن القطار لم يعمل منذ سنوات.‬

276
00:22:55,082 --> 00:22:56,917
‫لكن حافلة المدرسة‬
‫تسير كل يوم.‬

277
00:23:01,463 --> 00:23:02,548
‫كلا.‬

278
00:23:09,555 --> 00:23:13,267
‫"مميز"‬

279
00:23:15,185 --> 00:23:16,312
‫هيا أيها الفاشلون.‬

280
00:23:41,837 --> 00:23:45,424
‫هيا يا "آندي"‬
‫يمكنك فعلها، لا تخف.‬

281
00:23:57,978 --> 00:23:59,146
‫ابتعد عنه يا "ترينت".‬

282
00:23:59,396 --> 00:24:01,774
‫أحسنت يا "مايك"‬
‫أين حس القتال بداخلك؟‬

283
00:24:02,441 --> 00:24:03,776
‫قلت لك اتركه يا "ترينت".‬

284
00:24:09,365 --> 00:24:11,825
‫حسناً يا "ترينت"‬
‫أنت في ورطة.‬

285
00:24:16,622 --> 00:24:18,374
‫انتبهي.‬

286
00:24:19,875 --> 00:24:20,751
‫انتبه.‬

287
00:24:34,473 --> 00:24:37,351
‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬
‫- هل تأذيت؟‬

288
00:24:38,936 --> 00:24:40,437
‫لقد أنقذت حياتي للتو.‬

289
00:24:41,981 --> 00:24:45,067
‫- ماذا كنت تفعل يا بني؟‬
‫- كدت تصدمها.‬

290
00:24:45,526 --> 00:24:46,443
‫تعالوا.‬

291
00:24:49,905 --> 00:24:51,865
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

292
00:24:55,452 --> 00:24:56,620
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

293
00:24:59,665 --> 00:25:01,792
‫من أولئك الفتية؟‬

294
00:25:05,129 --> 00:25:06,004
‫"أوسكار"؟‬

295
00:25:06,088 --> 00:25:07,006
‫"في الحلقة القادمة"‬

296
00:25:07,131 --> 00:25:10,384
‫قبل ظهوركم، كنت رابع ضحايا‬
‫تنمر "ديلان" و"ترينت"‬

297
00:25:10,634 --> 00:25:11,927
‫والآن أصبحت ثانيها.‬

298
00:25:12,219 --> 00:25:15,639
‫كنت مع الشاب‬
‫الذي أنقذني من الحافلة.‬

299
00:25:15,764 --> 00:25:17,975
‫هل أنت "آندي"؟‬
‫مهمتي هي تسليمك هذه.‬

300
00:25:18,600 --> 00:25:19,935
‫لم يُعجب أحد بي من قبل.‬

301
00:25:20,185 --> 00:25:22,563
‫مرحباً يا "بريمن"‬
‫استعدوا للوقوع في غرامي.‬

302
00:25:23,439 --> 00:25:25,446
‫- كان هو الفاعل.‬
‫- تم اقتحام ثانوية "بريمن"‬

303
00:25:25,546 --> 00:25:27,306
‫في العطلة الماضية‬
‫أتعرف شيئاً عن ذلك؟‬

304
00:25:27,401 --> 00:25:28,276
‫كلا.‬

305
00:25:28,360 --> 00:25:31,477
‫إن نجحت بتلك القفزة، فيمكنك‬
‫الاحتفاظ بلوح التزلج الذي سرقته مني.‬

306
00:25:32,322 --> 00:25:34,283
‫تظل هذه الأمور تحدث.‬

307
00:25:34,491 --> 00:25:36,452
‫"أوسكار"، علينا الدخول.‬

308
00:25:36,577 --> 00:25:39,038
‫هجومات جوية‬
‫هذه مميزة جداً.‬

309
00:25:42,082 --> 00:25:44,376
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- أعرف أنكم كائنات فضائية‬

310
00:25:44,460 --> 00:25:47,421
‫وهناك سرب نحل فضائي قاتل‬
‫خارج هذا الباب مباشرة.‬

311
00:26:23,541 --> 00:26:27,543
‫ترجمة "منة محمد"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

