﻿1
00:00:00,028 --> 00:00:03,028
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:01,752 --> 00:00:02,961
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:03,045 --> 00:00:05,194
‫إن لم يكن لنا وجود،‬
‫لن نضطر للتقيد بقواعد مملة‬

4
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
‫يمكننا أن نفعل ما نريد.‬

5
00:00:07,424 --> 00:00:09,759
‫من حسن الحظ أننا غير موجودين.‬

6
00:00:09,843 --> 00:00:12,262
‫سأكون هنا طوال اليوم.‬

7
00:00:12,346 --> 00:00:14,472
‫اقتحم أحدهم ثانوية "بريمين"‬
‫الأسبوع الماضي،‬

8
00:00:14,556 --> 00:00:16,224
‫- أتعرف شيئاً عن ذلك؟‬
‫- لا.‬

9
00:00:16,308 --> 00:00:18,727
‫هذا الشرطي أبي.‬

10
00:00:18,852 --> 00:00:20,979
‫عدم وجودنا غير هذا العالم.‬

11
00:00:21,063 --> 00:00:24,941
‫في العالم القديم،‬
‫كانت أمك عازبة ووالدك فاشل.‬

12
00:00:25,025 --> 00:00:27,318
‫إذن، عندما وُلدت أفسدت حياة‬
‫أبي وأمي، صحيح؟‬

13
00:00:27,402 --> 00:00:28,320
‫أنت.‬

14
00:00:31,281 --> 00:00:34,033
‫كنت مع ذلك الفتى من الحافلة.‬
‫لقد أنقذ حياتي.‬

15
00:00:34,117 --> 00:00:38,205
‫هذا خاص جداً. يمكنه الحماية‬
‫من هجوم عوامل الطبيعة.‬

16
00:00:38,914 --> 00:00:41,833
‫هناك سرب من النحل القاتل‬
‫خارج هذا الباب.‬

17
00:00:41,917 --> 00:00:44,670
‫يا قدرة عوامل الطبيعة،‬
‫أنا أناشدك"‬

18
00:01:31,300 --> 00:01:35,971
‫"الفتية التائهون"‬

19
00:01:42,686 --> 00:01:45,731
‫"إشعار فصل"‬

20
00:01:47,274 --> 00:01:49,401
‫الليلة، الشيف "غاري"،‬

21
00:01:49,610 --> 00:01:53,530
‫أقدم لك الفاصولياء المطهوة.‬

22
00:01:56,450 --> 00:01:58,159
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- بخير.‬

23
00:01:58,243 --> 00:02:01,163
‫هل تعرفت إلى شخص آخر؟‬

24
00:02:03,749 --> 00:02:05,667
‫كيف ستطهو عندما يفصلون الغاز؟‬

25
00:02:05,751 --> 00:02:08,586
‫صديقي، عليك أن تتعلم أن...‬

26
00:02:08,961 --> 00:02:10,005
‫كل عقبة...‬

27
00:02:11,089 --> 00:02:12,507
‫هي فرصة.‬

28
00:02:13,925 --> 00:02:14,843
‫ها هو.‬

29
00:02:18,305 --> 00:02:19,222
‫هذه أمي.‬

30
00:02:29,983 --> 00:02:31,026
‫تفضلي.‬

31
00:02:32,152 --> 00:02:36,531
‫أعمل بورديات مدتها عشر ساعات‬
‫لأدفع الإيجار.‬

32
00:02:36,907 --> 00:02:39,367
‫وقدماه تكبران بسرعة‬
‫وعلي شراء حذاء رياضي له‬

33
00:02:39,451 --> 00:02:40,577
‫كل أربعة أشهر.‬

34
00:02:40,908 --> 00:02:42,328
‫أتريدين البقاء لاحتساء الشاي؟‬

35
00:02:42,412 --> 00:02:44,872
‫"غاري"، أعرف أن الجعة‬
‫فيها خميرة،‬

36
00:02:44,956 --> 00:02:46,875
‫لكني ما كنت لأسميها طعاماً.‬

37
00:02:47,000 --> 00:02:49,544
‫هيا، كل طبق له سعره هنا.‬

38
00:02:49,670 --> 00:02:53,798
‫يمكنني أن أقدم لك‬
‫فاصولياء بالملح أو بلا ملح.‬

39
00:02:53,882 --> 00:02:56,134
‫أريد فقط أن تدفع حصتك، حسناً؟‬

40
00:02:56,718 --> 00:02:57,760
‫"جايك"، هيا.‬

41
00:02:57,844 --> 00:02:59,971
‫نعم، لدي بعض الطعام على الموقد.‬

42
00:03:00,055 --> 00:03:02,265
‫الأفضل أن تبعدها عن النار‬
‫قبل أن يحترق المنزل.‬

43
00:03:06,853 --> 00:03:09,606
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزي.‬

44
00:03:11,233 --> 00:03:13,360
‫أيمكننا شراء طعام جاهز‬
‫من السوق؟‬

45
00:03:21,827 --> 00:03:23,286
‫انخفضوا، إنهم الشرطة.‬

46
00:03:42,472 --> 00:03:43,598
‫كنت محقاً.‬

47
00:03:45,225 --> 00:03:47,644
‫أنا دمرت حياة كلا والداي‬
‫عندما وُلدت.‬

48
00:03:47,728 --> 00:03:50,688
‫لم أقلها هكذا بالضبط،‬
‫وعلى أي حال،‬

49
00:03:50,772 --> 00:03:53,149
‫- التغيير ليس أفضل بالضرورة.‬
‫- حقاً؟‬

50
00:03:53,233 --> 00:03:56,903
‫يُشتهر عن الشرطة أنهم يعانون‬
‫مشاكل في الكوليسترول وضغط الدم.‬

51
00:03:57,237 --> 00:03:58,738
‫وفي مسح قرأته،‬

52
00:03:58,822 --> 00:04:02,325
‫وكلاء العقارات المصنفين كمسوقين‬
‫عبر الهاتف ليسوا موثوقين.‬

53
00:04:03,910 --> 00:04:05,454
‫حسناً، لا أحد هنا.‬

54
00:04:12,544 --> 00:04:16,005
‫لا أصدق أن الأمور وصلت لهذا،‬
‫نفايات الناس؟‬

55
00:04:16,089 --> 00:04:19,050
‫ساعدتنا كثيراً يا "سام"، حقاً.‬
‫لا تلم نفسك.‬

56
00:04:19,134 --> 00:04:21,886
‫إذا كنت تريد كومة من الخردة‬
‫التي لا نفع لها فهذا شأنك.‬

57
00:04:21,970 --> 00:04:25,139
‫هذه ليست خردة،‬
‫هل تعرف أننا في هذا البلد،‬

58
00:04:25,223 --> 00:04:28,685
‫نرمي أشياء بقيمة‬
‫تفوق 5 مليارات دولار سنوياً؟‬

59
00:04:29,269 --> 00:04:33,106
‫الأفضل إعادة استخدام ما لدينا،‬
‫إنها فلسفة تُسمى "فريغانزم".‬

60
00:04:33,690 --> 00:04:36,067
‫"فريغن"؟ هذا رائع.‬

61
00:04:36,526 --> 00:04:38,195
‫لقد اخترعت هذه الكلمة الآن.‬

62
00:04:38,987 --> 00:04:41,656
‫- ماذا تأكل؟‬
‫- لا شيء.‬

63
00:04:52,125 --> 00:04:55,462
‫لا أعرف إن كان الغاز سيعمل،‬
‫لكني آمل.‬

64
00:04:56,505 --> 00:04:57,839
‫افتحها أيها الأخرق.‬

65
00:05:00,884 --> 00:05:01,926
‫أحسنت.‬

66
00:05:02,010 --> 00:05:04,971
‫من يريد وجبة منزلية؟ أعد شطيرة‬
‫لحم مقدد وخس وطماطم رائعة.‬

67
00:05:05,055 --> 00:05:07,265
‫ثمة مشكلة بسيطة،‬
‫ليس لدينا طعام.‬

68
00:05:07,766 --> 00:05:09,851
‫- سنذهب للتسوق.‬
‫- بماذا؟‬

69
00:05:09,935 --> 00:05:12,645
‫- نقودك ستكفي لبعض الأساسيات.‬
‫- أي نقود؟‬

70
00:05:12,729 --> 00:05:14,564
‫النقود التي كسبتها‬
‫من عرضك في الشارع.‬

71
00:05:16,088 --> 00:05:17,900
‫انخفض معدل السكر لدي‬
‫واحتجت الشوكولاتة.‬

72
00:05:17,984 --> 00:05:21,238
‫- أنفقتها، صحيح؟‬
‫- كانت بضعة دولارات فقط.‬

73
00:05:21,530 --> 00:05:23,240
‫أيها الأحمق الأناني.‬

74
00:05:23,865 --> 00:05:26,743
‫أظننا سنعمل بفلسفة الـ"فريغن"،‬
‫من سيأتي للتسوق؟‬

75
00:05:26,827 --> 00:05:28,327
‫- ليس أنت.‬
‫- أنا سآتي.‬

76
00:05:28,411 --> 00:05:30,204
‫مع أن الـ"فريغن" لا يتسوقون.‬

77
00:05:30,288 --> 00:05:31,957
‫- هل ستأتي أم لا؟‬
‫- نعم.‬

78
00:05:32,541 --> 00:05:33,542
‫رائع.‬

79
00:05:38,296 --> 00:05:43,176
‫- كنت سأتقاسمها، لكن كنت جائعاً.‬
‫- كلنا جائعون يا "سام".‬

80
00:05:47,472 --> 00:05:50,559
‫أتعرف أنه لا توجد مواداً‬
‫قابلة للأكل في النفايات الصلبة؟‬

81
00:05:50,851 --> 00:05:53,936
‫- لن نعود هناك؟‬
‫- لا؟‬

82
00:05:54,020 --> 00:05:56,439
‫لكن الـ"فريغن" ليس لديهم‬
‫خيارات كثيرة في أماكن التسوق.‬

83
00:05:56,523 --> 00:05:59,609
‫ليس لدينا خيارات كثيرة‬
‫لأن فاشلاً يُعرف باسم "سام"،‬

84
00:05:59,693 --> 00:06:04,030
‫- أكل فرصتنا في وجبة جيدة.‬
‫- نعم، إنه سيىء.‬

85
00:06:05,156 --> 00:06:07,950
‫والمفارقة أنكما كنتما صديقين‬
‫في العالم القديم.‬

86
00:06:08,034 --> 00:06:11,329
‫نعم، وفي العالم القديم‬
‫كان لي أم وأب‬

87
00:06:11,413 --> 00:06:14,207
‫وسرير مريح‬
‫وثلاجة مليئة بالطعام الجيد.‬

88
00:06:15,333 --> 00:06:16,626
‫الأمور تتغير.‬

89
00:06:33,101 --> 00:06:35,562
‫"(إليفانت)"‬

90
00:06:40,567 --> 00:06:43,445
‫تعريف الـ"فريغانزم"‬
‫هو أخد المواد المرمية،‬

91
00:06:43,904 --> 00:06:46,031
‫وليس سرقتها قبل أن تُرمى.‬

92
00:06:46,907 --> 00:06:48,617
‫حسناً، عد لمكب النفايات إذن.‬

93
00:06:49,868 --> 00:06:53,204
‫حسناً، أظن أنه ليس علينا‬
‫التمسك بالتفاصيل الدقيقة.‬

94
00:06:53,872 --> 00:06:54,998
‫ابدأ العمل.‬

95
00:08:02,148 --> 00:08:03,441
‫الرقيب "رايلز".‬

96
00:08:03,525 --> 00:08:05,610
‫"عينات بوشار مجانية"‬

97
00:08:06,528 --> 00:08:09,990
‫أخذ عينات مجانية مدرج فعلياً‬
‫ضمن فلسفة الـ"فريغانزم".‬

98
00:08:10,699 --> 00:08:12,951
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً؟‬

99
00:08:13,868 --> 00:08:17,789
‫- ذلك الجانب بلا كاميرا مراقبة.‬
‫- حقيقة مثيرة للاهتمام.‬

100
00:08:18,039 --> 00:08:20,166
‫لكن لا أعرف لم تظنينها تهمني.‬

101
00:08:20,250 --> 00:08:23,003
‫- أنت جديد في البلدة.‬
‫- حقاً؟‬

102
00:08:23,712 --> 00:08:27,048
‫- غامض.‬
‫- نعم، أنا كذلك.‬

103
00:08:29,009 --> 00:08:31,428
‫حسناً، أنا "إلين".‬

104
00:08:37,267 --> 00:08:38,183
‫"آندي".‬

105
00:08:38,268 --> 00:08:41,229
‫- عندما أقول "اجر" عليك الجري.‬
‫- حسناً.‬

106
00:08:41,688 --> 00:08:43,313
‫سرني التحدث إليك، لكن علي...‬

107
00:08:43,398 --> 00:08:44,315
‫اجر.‬

108
00:08:46,026 --> 00:08:48,402
‫أنتما، عودا إلى هنا.‬

109
00:08:48,486 --> 00:08:50,529
‫مطاردة بوليسية، رائع.‬

110
00:08:50,613 --> 00:08:52,949
‫توقفا، شرطة.‬

111
00:08:55,160 --> 00:08:56,202
‫توقفا.‬

112
00:09:04,127 --> 00:09:06,337
‫توقفا. شرطة.‬

113
00:09:12,218 --> 00:09:14,637
‫- "جايك"، من هنا.‬
‫- اذهب أنت، أنا سأتصرف.‬

114
00:09:20,810 --> 00:09:23,229
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جايك".‬

115
00:09:23,313 --> 00:09:25,523
‫- "جايك" ماذا؟‬
‫- "جايك" فقط.‬

116
00:09:25,607 --> 00:09:30,612
‫حسناً يا "جايك فقط"، ستأتي معي،‬
‫هيا بنا، هيا.‬

117
00:09:32,989 --> 00:09:35,867
‫"الهواء والنار والتراب والماء،‬

118
00:09:37,535 --> 00:09:39,996
‫أحدها مستقلاً‬
‫لا يمكن أن يحدث تغييراً،‬

119
00:09:42,916 --> 00:09:46,377
‫- لكن إذا عملت العناصر كلها...‬
‫- مساء جميل.‬

120
00:09:47,754 --> 00:09:50,464
‫لماذا تلحقين بي؟‬
‫أتعرفين كم هذا مخيف؟‬

121
00:09:50,548 --> 00:09:52,925
‫أرى أنكم نجوتم‬
‫من هجوم النحل القاتل.‬

122
00:09:53,009 --> 00:09:54,177
‫نعم، شكراً.‬

123
00:09:55,553 --> 00:09:59,265
‫- هل استخدمتم السحر؟‬
‫- كان لدينا مبيد حشري.‬

124
00:10:01,059 --> 00:10:03,269
‫قلت إنك الشخص المنشود‬
‫يا "فيليكس".‬

125
00:10:03,937 --> 00:10:05,897
‫لن تخيب أملي، صحيح؟‬

126
00:10:06,356 --> 00:10:08,775
‫نعم، أظن أني المنشود.‬

127
00:10:09,567 --> 00:10:11,652
‫أعني يمكنني أن أكون، نظرياً.‬

128
00:10:11,736 --> 00:10:13,279
‫وما أخبار طلسمي؟‬

129
00:10:13,613 --> 00:10:15,573
‫جيد، باستثناء أنه لا يعمل.‬

130
00:10:15,657 --> 00:10:17,283
‫- أأنت متأكد من هذا؟‬
‫- نعم.‬

131
00:10:17,367 --> 00:10:19,994
‫- كان الأمر جديراً بالمحاولة.‬
‫- لا بأس، سأحتفظ به.‬

132
00:10:20,078 --> 00:10:23,790
‫- لا جدوى، إن كان لا يعمل...‬
‫- يمكنني مواصلة المحاولة.‬

133
00:10:25,792 --> 00:10:27,252
‫أنا أراقبك.‬

134
00:10:41,057 --> 00:10:42,392
‫استدر يساراً.‬

135
00:10:42,517 --> 00:10:44,018
‫"(جاك فقط)"‬

136
00:10:44,185 --> 00:10:46,771
‫لليمين، هيا، أسرع.‬

137
00:10:48,356 --> 00:10:49,607
‫العنوان؟‬

138
00:10:52,485 --> 00:10:53,862
‫رقم هاتفك؟‬

139
00:10:56,322 --> 00:10:57,907
‫اسما والديك.‬

140
00:10:59,715 --> 00:11:01,577
‫يمكنني الجلوس هنا طوال اليوم‬
‫إذا اضطررت.‬

141
00:11:01,661 --> 00:11:04,580
‫لذا الأفضل أن تتوقف عن المراوغة‬
‫وتخبرني من والداك.‬

142
00:11:04,664 --> 00:11:08,042
‫- الأرجح أنهما قلقان جداً.‬
‫- أتظن هذا؟‬

143
00:11:10,587 --> 00:11:11,837
‫ما رأيك بهذا الاتفاق؟‬

144
00:11:11,921 --> 00:11:14,757
‫أخبرني من والداك‬
‫وسأسقط تهم السرقة هذه.‬

145
00:11:14,841 --> 00:11:18,094
‫- لا أعرف من هما.‬
‫- أتتوقع أن أصدق هذا؟‬

146
00:11:18,636 --> 00:11:21,680
‫لا يهمني ماذا تصدق،‬
‫لا أعرف من هما،‬

147
00:11:21,764 --> 00:11:23,724
‫ولا يمكنني الاتصال بهما‬
‫حتى إذا أردت.‬

148
00:11:23,808 --> 00:11:27,436
‫حسناً، ما لم تتذكر من هما‬
‫لن يمكنني إطلاق سراحك.‬

149
00:11:27,520 --> 00:11:29,772
‫لذلك ستبقى هنا مهما طال الأمر.‬

150
00:11:30,857 --> 00:11:33,401
‫حسناً، سأبقى هنا معك.‬

151
00:11:46,164 --> 00:11:48,583
‫كلنا جائعون يا "سام".‬

152
00:11:58,384 --> 00:12:03,181
‫إذن يا "جايك"، أتعرف شيئاً‬
‫عن اقتحام ثانوية "بريمين"؟‬

153
00:12:03,848 --> 00:12:05,183
‫لا.‬

154
00:12:06,059 --> 00:12:09,896
‫"رقم الكاميرا: (جي.014)"‬

155
00:12:21,532 --> 00:12:22,951
‫نلت منك.‬

156
00:12:46,224 --> 00:12:47,517
‫مرحباً يا رفاق.‬

157
00:12:49,227 --> 00:12:52,480
‫هذا مثير للتوتر،‬
‫لكن لا داعي للذعر.‬

158
00:13:00,280 --> 00:13:01,823
‫اجر.‬

159
00:13:04,450 --> 00:13:06,577
‫هذا الفتى الذي كنت معه، صحيح؟‬

160
00:13:10,915 --> 00:13:13,167
‫سأعطيك نصيحة يا صديقي.‬

161
00:13:13,459 --> 00:13:16,086
‫إذا لم تخبرني من أنت‬
‫ومن هذا الفتى،‬

162
00:13:16,170 --> 00:13:19,131
‫ستكون هناك عواقب وخيمة.‬

163
00:13:19,215 --> 00:13:20,841
‫الآن أنت تخيفني.‬

164
00:13:20,925 --> 00:13:23,177
‫لن يكون هذا مضحكاً بعد عشر سنوات‬
‫عندما لا يكون لديك أمل‬

165
00:13:23,261 --> 00:13:24,303
‫ولا نقود ولا عمل.‬

166
00:13:24,387 --> 00:13:26,347
‫نعم، كانت أمي تقول الشيء ذاته‬
‫عن أبي.‬

167
00:13:26,431 --> 00:13:27,890
‫وكيف انتهى به المطاف؟‬

168
00:13:29,058 --> 00:13:31,101
‫فاشلاً، أو... كان فاشلاً.‬

169
00:13:31,185 --> 00:13:33,771
‫إنه في حال أفضل كثيراً الآن‬
‫كما يبدو.‬

170
00:13:41,818 --> 00:13:43,030
‫أظن أنهم أمسكوا بـ"جايك".‬

171
00:13:43,114 --> 00:13:45,283
‫- الغربان؟‬
‫- لا، الشرطة.‬

172
00:13:46,701 --> 00:13:49,370
‫"يا قدرة عناصر الطبيعة،‬
‫أنا أستدعيك."‬

173
00:13:49,454 --> 00:13:51,705
‫- هل قصيدة هو الرد الصحيح؟‬
‫- يجب أن نستعيده.‬

174
00:13:51,789 --> 00:13:54,208
‫ربما سيحب وجوده هناك،‬
‫سرير لقضاء الليل وطعام مجاني.‬

175
00:13:54,292 --> 00:13:56,252
‫- لم سيكون ذلك سيئاً؟‬
‫- يجب أن ننقذه.‬

176
00:13:56,336 --> 00:13:58,379
‫لن يعمل الطلسم‬
‫إن لم نكن كلنا معاً.‬

177
00:13:58,463 --> 00:14:01,173
‫- ها نحن ذا، "الفن الأسود"...‬
‫- كاميرا المراقبة.‬

178
00:14:01,257 --> 00:14:03,259
‫- ماذا؟‬
‫- في المدرسة، حين دخلنا عنوة.‬

179
00:14:03,343 --> 00:14:05,261
‫- رأيتها.‬
‫- نعم، أنا أيضاً.‬

180
00:14:05,345 --> 00:14:07,513
‫فيها صور لنا‬
‫ونحن ندمر قاعة الرياضة.‬

181
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
‫- الصور لدى الشرطة بالتأكيد.‬
‫- والآن قبضوا على "جايك"،‬

182
00:14:11,851 --> 00:14:13,435
‫ولن يستغرقوا وقتاً طويلاً‬
‫للعثور على بقيتنا.‬

183
00:14:13,519 --> 00:14:14,812
‫إذن، ماذا سنفعل؟‬

184
00:14:15,396 --> 00:14:18,232
‫يجب أن نتعلم التفكير‬
‫بطريقة غير تقليدية يا "سام".‬

185
00:14:38,544 --> 00:14:42,131
‫- هل تمنيت دائماً أن تكون شرطياً؟‬
‫- توقف عن الأسئلة.‬

186
00:14:42,215 --> 00:14:43,508
‫"برنامج التعرف‬
‫على وجوه المفقودين"‬

187
00:14:43,674 --> 00:14:45,093
‫إن لم تجب عن أسئلتي.‬
‫فلن أجيب عن أسئلتك.‬

188
00:14:45,259 --> 00:14:46,260
‫"لم يُعثر على مطابق"‬

189
00:14:50,723 --> 00:14:52,558
‫نعم، لم أصل لنتيجة هنا.‬

190
00:14:54,519 --> 00:14:56,145
‫أيمكنك الاتصال بهم؟‬

191
00:14:57,355 --> 00:15:00,983
‫نعم، أعرف،‬
‫لكن لا خيار آخر أمامي.‬

192
00:15:04,821 --> 00:15:07,489
‫إذن، عندما كنت طفلاً‬
‫كنت تعرف أنك تريد هذا العمل؟‬

193
00:15:07,573 --> 00:15:11,118
‫لا أعرف، لكن بالتأكيد‬
‫عندما أنهيت المدرسة.‬

194
00:15:11,202 --> 00:15:14,496
‫- ثم وقف شيء في طريقك؟‬
‫- لم يقف في طريقي شيء.‬

195
00:15:14,580 --> 00:15:17,083
‫راودني حلم وحققته.‬

196
00:15:20,753 --> 00:15:22,004
‫نعم، إلى اللقاء يا صديقي.‬

197
00:15:23,589 --> 00:15:24,631
‫نعم.‬

198
00:15:24,715 --> 00:15:26,967
‫هل فكرت يوماً بالعمل في الشرطة؟‬

199
00:15:27,051 --> 00:15:28,510
‫- لا.‬
‫- لا تنبذ هذا الاحتمال.‬

200
00:15:28,594 --> 00:15:29,929
‫قد يقلب حياتك رأساً على عقب.‬

201
00:15:31,097 --> 00:15:34,641
‫عندما كنت طفلاً‬
‫كانت لدي مشاكل في البيت أيضاً.‬

202
00:15:34,725 --> 00:15:38,687
‫لكن أتعرف؟‬
‫من كل عقبة تأتي فرصة.‬

203
00:15:38,771 --> 00:15:40,647
‫العمل في الشرطة يعطيك هدفاً.‬

204
00:15:40,731 --> 00:15:44,068
‫لا يكون عملك فحسب‬
‫بل تشعر أنهم عائلتك.‬

205
00:15:44,152 --> 00:15:48,489
‫- إذن، أنت لست متزوجاً؟‬
‫- متزوج من عملي كما يقولون.‬

206
00:15:48,823 --> 00:15:50,032
‫مع الساعات التي أعمل بها،‬

207
00:15:50,116 --> 00:15:53,453
‫أفضل ما يمكنني عمله‬
‫هو الاعتناء بكلب.‬

208
00:15:54,328 --> 00:15:56,205
‫"زوس"، يحضر معي كل المباريات.‬

209
00:15:57,081 --> 00:15:58,749
‫هيا، فريق الـ"بانديز".‬

210
00:16:04,672 --> 00:16:06,757
‫هذا مغناطيس قوي جداً.‬

211
00:16:06,841 --> 00:16:10,052
‫تعريض صور كاميرا المراقبة‬
‫لحقل مغناطيسي بديل‬

212
00:16:10,136 --> 00:16:11,303
‫سيزيل كل البيانات.‬

213
00:16:11,387 --> 00:16:13,639
‫هذا سلوك معادي للسلطات‬
‫يا "آندي".‬

214
00:16:13,723 --> 00:16:16,392
‫- سنجعل منك همجياً.‬
‫- نعم، هذا رائع،‬

215
00:16:16,476 --> 00:16:18,310
‫لكن كيف سنصل إلى مركز الشرطة‬

216
00:16:18,394 --> 00:16:19,604
‫لنمحو كل الصور؟‬

217
00:16:23,524 --> 00:16:25,776
‫- ربما يمكنني المساعدة.‬
‫- هذا مخيف.‬

218
00:16:25,860 --> 00:16:27,069
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

219
00:16:27,153 --> 00:16:29,071
‫تحتاجون شخصاً بالغاً‬
‫ليساعدكم في دخول مركز الشرطة.‬

220
00:16:29,155 --> 00:16:30,615
‫ما زال علينا تجاوز الغربان.‬

221
00:16:32,867 --> 00:16:35,452
‫عثرنا على موقد وليس ميكرويف.‬

222
00:16:35,536 --> 00:16:36,996
‫هذا ليس لنا.‬

223
00:16:45,004 --> 00:16:48,382
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

224
00:16:51,552 --> 00:16:52,762
‫الآن.‬

225
00:16:59,936 --> 00:17:01,270
‫"بندقوط"‬

226
00:17:01,479 --> 00:17:05,315
‫- بكم تقطع مسافة مئة متر؟‬
‫- قطعت مئة بـ12،3 ثانية.‬

227
00:17:05,398 --> 00:17:08,444
‫هذا جيد يا صديقي.‬
‫أنا أكافح لأقطعها بـ13 ثانية.‬

228
00:17:08,528 --> 00:17:10,279
‫حقاً؟ لقد سبقتني في الركض.‬

229
00:17:10,363 --> 00:17:13,366
‫كنت تحمل اللحم المقدد في بنطالك‬
‫وهذا يعيق الحركة كثيراً.‬

230
00:17:14,784 --> 00:17:17,035
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم، اتضور جوعاً.‬

231
00:17:17,118 --> 00:17:19,872
‫- لدي علبة أخرى في الخلف.‬
‫- فلتكن علبتان.‬

232
00:17:21,415 --> 00:17:24,377
‫- الرقيب "غاري رايلز".‬
‫- "جانيت هوكر"، حماية الأطفال.‬

233
00:17:27,213 --> 00:17:29,423
‫سأحضر الفاصولياء.‬

234
00:17:31,384 --> 00:17:33,636
‫"شرطة"‬

235
00:17:46,399 --> 00:17:52,112
‫عليك أن تفهم يا "جايك"‬
‫أن هذا مكان آمن، هل تفهم؟‬

236
00:17:52,196 --> 00:17:53,781
‫هل تفهم هذا؟‬

237
00:17:54,615 --> 00:17:57,535
‫إذن، لم لا تبدأ من البداية‬

238
00:17:58,786 --> 00:17:59,996
‫وتخبرني بالحقيقة؟‬

239
00:18:01,122 --> 00:18:03,040
‫- تريدين الحقيقة؟‬
‫- نعم.‬

240
00:18:03,583 --> 00:18:04,667
‫الحقيقة الكاملة؟‬

241
00:18:05,793 --> 00:18:06,836
‫بالتأكيد.‬

242
00:18:11,674 --> 00:18:12,842
‫حسناً.‬

243
00:18:14,635 --> 00:18:17,346
‫كانت هناك نزهة مدرسية‬
‫في الغابة.‬

244
00:18:22,643 --> 00:18:26,147
‫- لماذا تساعدنا السيدة المخيفة؟‬
‫- لا أعرف.‬

245
00:18:26,480 --> 00:18:29,858
‫- ربما هي معجبة بنا.‬
‫- حسناً، أنا لا أقاوَم.‬

246
00:18:29,942 --> 00:18:32,903
‫- أسرع أيها الأحمق.‬
‫- أظن أنها تقاومك.‬

247
00:18:33,195 --> 00:18:36,990
‫ما الخطة يا "فيبي"؟‬
‫كيف ستأخذيننا إلى الداخل؟‬

248
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
‫الخطة هي أن أتحدث أنا‬
‫وتصمتوا أنتم.‬

249
00:18:40,036 --> 00:18:42,913
‫- أتريدون التدرب؟‬
‫- ماذا ستقولين بالضبط؟‬

250
00:18:42,997 --> 00:18:45,499
‫أنا أتحدث وأنتم تصمتون.‬
‫كم يبدو هذا صعباً؟‬

251
00:18:45,583 --> 00:18:47,891
‫- لكني أستطيع...‬
‫- أنا أتحدث، وأنت لا تقول شيئاً.‬

252
00:18:48,586 --> 00:18:51,464
‫- إنها غريبة الأطوار حقاً‬
‫- سمعت هذا.‬

253
00:18:52,465 --> 00:18:55,176
‫انظر، عادت الغربان.‬

254
00:19:00,598 --> 00:19:04,059
‫ما لدينا هنا هو‬
‫حالة اضطراب وهامي تقليدية.‬

255
00:19:04,143 --> 00:19:08,064
‫وهي تنشأ غالباً من العجز‬
‫على تقبل حياة بيتية صعبة.‬

256
00:19:09,148 --> 00:19:11,650
‫لهذا يرفض القول من هما والديه.‬

257
00:19:11,734 --> 00:19:12,943
‫في مثل هذه الحالات،‬

258
00:19:13,027 --> 00:19:17,490
‫من الشائع جداً استبدال الواقع‬
‫ببديل رائع.‬

259
00:19:17,990 --> 00:19:21,577
‫ودعني أقول، لم أسمع قط‬
‫ببديل أروع من هذا.‬

260
00:19:22,828 --> 00:19:25,998
‫لذا، استمر في محاولتك‬
‫الاتصال بعائلته،‬

261
00:19:26,082 --> 00:19:29,334
‫وأنا سأدبر لبقائه‬
‫في مرفق رعاية.‬

262
00:19:29,418 --> 00:19:31,128
‫أمتأكدة أن هذا ضروري؟‬

263
00:19:32,171 --> 00:19:35,465
‫رقيب "رايلز"، هذا الفتى بحاجة‬
‫إلى رقابة محترفين.‬

264
00:19:35,549 --> 00:19:37,009
‫نعم، بالطبع.‬

265
00:19:43,432 --> 00:19:44,725
‫ادخلوا.‬

266
00:19:52,733 --> 00:19:55,652
‫- ما حكاية هذه الغربان المخيفة؟‬
‫- هجوم آخر؟‬

267
00:19:55,736 --> 00:19:59,532
‫- كما يبدو؟ ألم تعمل بعد؟‬
‫- لا.‬

268
00:20:00,241 --> 00:20:02,284
‫- ما هذا؟‬
‫- غربان انتحارية.‬

269
00:20:02,368 --> 00:20:04,870
‫- هل صرخت كفتاة؟‬
‫- لا.‬

270
00:20:04,954 --> 00:20:06,747
‫ماذا سيحدث إن لم نصل لـ"جايك"‬
‫في الوقت المناسب؟‬

271
00:20:06,831 --> 00:20:09,458
‫- الأرجح أن يرسلوه لبيت رعاية.‬
‫- لا يمكننا السماح بذلك.‬

272
00:20:09,542 --> 00:20:12,545
‫- إنه صديقنا.‬
‫- لقد تأثرت.‬

273
00:20:13,003 --> 00:20:14,004
‫بشعور غثيان.‬

274
00:20:14,088 --> 00:20:15,297
‫هلا تسرعين.‬

275
00:20:31,814 --> 00:20:36,318
‫اسمع يا صديقي، أنا آسف.‬
‫لكنك لم تدع لي خياراً.‬

276
00:20:36,402 --> 00:20:38,112
‫ربما لا تكون شخصاً متبطلاً،‬

277
00:20:38,404 --> 00:20:41,574
‫لكن الشيء الذي لا يمكن لأبي‬
‫أن يفعله هو خيانتي.‬

278
00:20:42,366 --> 00:20:43,451
‫ماذا يقصد؟‬

279
00:20:46,912 --> 00:20:50,457
‫"فيبي"؟ و3 فتيان.‬

280
00:20:50,541 --> 00:20:55,004
‫أحدهم خالف القانون‬
‫وآخر يبدو مألوفاً.‬

281
00:20:55,546 --> 00:20:58,048
‫ظننتني قلت لك أن تفرغ‬
‫غسالة الصحون.‬

282
00:20:58,132 --> 00:20:59,633
‫- ماذا؟‬
‫- أتعرفان بعضكما؟‬

283
00:20:59,717 --> 00:21:02,552
‫- نعم، إنها...‬
‫- عمته.‬

284
00:21:02,636 --> 00:21:06,056
‫- نعم، صحيح.‬
‫- كلهم أبناء عمومة.‬

285
00:21:07,475 --> 00:21:10,811
‫هذا ابن عمهم عن طريق الزواج.‬

286
00:21:11,061 --> 00:21:13,397
‫حسناً يا أولاد، هيا بنا.‬
‫من سيعد العشاء الليلة؟‬

287
00:21:13,481 --> 00:21:16,066
‫نعم، محاولة جيدة يا "فيبي"،‬
‫لكنهم لن يذهبوا من هنا.‬

288
00:21:16,150 --> 00:21:17,943
‫إلى الداخل، الآن.‬

289
00:21:24,408 --> 00:21:26,202
‫- يا للهول.‬
‫- تحركوا.‬

290
00:21:33,918 --> 00:21:36,545
‫حسناً، أنا متأكد أنكم‬
‫ستشعرون بالراحة الليلة‬

291
00:21:36,629 --> 00:21:38,172
‫لأن لغز اقتحام المدرسة...‬

292
00:21:38,923 --> 00:21:42,593
‫تم حله أخيراً.‬

293
00:21:52,061 --> 00:21:55,606
‫"يا قدرة عناصر الطبيعة،‬
‫أنا أستدعيك،‬

294
00:21:57,858 --> 00:22:02,655
‫التراب والماء والهواء والنار،‬
‫أنا أناشدك."‬

295
00:22:05,699 --> 00:22:07,409
‫لا بد أن هناك عطلاً كهربائياً.‬

296
00:22:22,925 --> 00:22:24,301
‫أنت رأيته، كان هو.‬

297
00:22:24,969 --> 00:22:26,636
‫لا أعرف عم تتحدث.‬

298
00:22:26,720 --> 00:22:28,013
‫الشريط، لقد أريته لك، أخبرهم.‬

299
00:22:28,097 --> 00:22:30,307
‫ربما كان وهماً.‬

300
00:22:33,435 --> 00:22:36,564
‫لا تقلق، قالت "جانيت"‬
‫إنه اضطراب يمكن علاجه.‬

301
00:22:40,109 --> 00:22:43,278
‫لا يمكنك أخذهم هكذا.‬

302
00:22:43,362 --> 00:22:46,198
‫لماذا أيها الرقيب؟‬
‫ليس لديك شيء تتهمهم به.‬

303
00:22:46,282 --> 00:22:48,366
‫نعم، ربما ليس اقتحام المدرسة،‬

304
00:22:48,450 --> 00:22:50,870
‫لكن هناك تهم سرقة المتجر.‬

305
00:22:54,582 --> 00:22:55,833
‫وجه التهمة.‬

306
00:22:58,460 --> 00:22:59,545
‫انس الأمر.‬

307
00:23:02,798 --> 00:23:04,341
‫أين "سام"؟‬

308
00:23:07,303 --> 00:23:09,593
‫أنت أنقذتني، لذلك أقل ما كان‬
‫يمكنني عمله هو إنقاذك.‬

309
00:23:09,677 --> 00:23:12,808
‫- شكراً يا "آندي".‬
‫- أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬

310
00:23:12,892 --> 00:23:15,769
‫ظننا ان صور كاميرات المراقبة‬
‫رقمية هذه الأيام،‬

311
00:23:15,853 --> 00:23:19,106
‫وبالتالي لن يؤثر فيها‬
‫مغناطيس كهذا.‬

312
00:23:20,858 --> 00:23:23,026
‫حسناً، يا أولاد أخوتي،‬

313
00:23:23,110 --> 00:23:24,820
‫ما رأيكم بتناول العشاء في بيتي؟‬

314
00:23:24,904 --> 00:23:28,073
‫هذا جيد، لكن "جايك" سيطهو،‬
‫لذلك...‬

315
00:23:28,824 --> 00:23:31,201
‫لن نذهب، حسناً؟‬

316
00:23:31,869 --> 00:23:34,496
‫كانت تتعقبنا، أتتذكر؟‬

317
00:23:36,248 --> 00:23:38,250
‫مهلاً، هل ينقصنا أحد؟‬

318
00:23:39,293 --> 00:23:41,587
‫أنت. هذا مصادر؟‬

319
00:23:50,763 --> 00:23:54,183
‫مرحى لـ"آندي" لأنه أنقذنا.‬

320
00:23:54,642 --> 00:23:57,269
‫ولـ"فيليكس" لأنه رفض أول وجبة‬
‫مطهوة بالبيت تتاح لنا.‬

321
00:23:59,688 --> 00:24:02,191
‫- هل قدم أحد عرضاً في الشارع؟‬
‫- رائع.‬

322
00:24:03,776 --> 00:24:05,069
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

323
00:24:20,565 --> 00:24:22,961
‫هذه ألذ شطيرة لحم مقدد وخس‬
‫وطماطم أتذوقها في حياتي؟‬

324
00:24:23,045 --> 00:24:25,089
‫- حتى من دون اللحم المقدد.‬
‫- أو الخس.‬

325
00:24:25,798 --> 00:24:27,132
‫أو الطماطم.‬

326
00:24:34,556 --> 00:24:38,435
‫"زوس"، تعال هنا، هيا.‬

327
00:24:39,019 --> 00:24:40,896
‫"زوس"؟‬

328
00:24:41,814 --> 00:24:43,148
‫هيا.‬

329
00:24:44,608 --> 00:24:45,859
‫"زوس".‬

330
00:24:48,070 --> 00:24:49,571
‫تعال أيها الصغير.‬

331
00:24:50,656 --> 00:24:51,949
‫"زوس"؟‬

332
00:25:12,525 --> 00:25:14,221
‫ما زلت لا أفهم لم علينا‬
‫الذهاب للمدرسة.‬

333
00:25:14,346 --> 00:25:15,472
‫"في الحلقة القادمة"‬

334
00:25:15,556 --> 00:25:17,140
‫إن أردتم التخلص من إزعاج الشرطة‬
‫اذهبوا للمدرسة.‬

335
00:25:17,224 --> 00:25:18,934
‫هؤلاء الفتية جدد في المنطقة.‬

336
00:25:19,018 --> 00:25:20,977
‫ونحن هنا في برنامج تبادل.‬

337
00:25:21,061 --> 00:25:23,229
‫عالم مختلف، لكن "سام" نفسه.‬

338
00:25:23,313 --> 00:25:24,814
‫إنهم لا ينظرون إليك.‬

339
00:25:24,898 --> 00:25:26,400
‫أنت أنقذت تلك الفتاة‬
‫من الحافلة.‬

340
00:25:27,151 --> 00:25:29,570
‫- ضربة رائعة.‬
‫- هذا الفتى لديه موهبة فطرية.‬

341
00:25:31,321 --> 00:25:34,867
‫- لم تستلطف "ميا" ذلك الأحمق؟‬
‫- أنت و"سامي" متشابهان.‬

342
00:25:35,409 --> 00:25:36,994
‫قتال.‬

343
00:25:38,412 --> 00:25:41,665
‫- إخوة فرقتهم حرب وحشية.‬
‫- إخوة؟‬

344
00:25:41,749 --> 00:25:43,583
‫أتريد مساعدتنا بعد المدرسة‬
‫في توزيع منشورات؟‬

345
00:25:43,667 --> 00:25:46,378
‫لم أعرف أن الشعبية‬
‫تسبب التوتر لهذه الدرجة.‬

346
00:25:46,462 --> 00:25:48,756
‫وعدم حصولك على شعبية‬
‫مزعج أيضاً.‬

347
00:25:49,965 --> 00:25:52,008
‫مهما فعلتم،‬
‫لا تنظروا إلى عينيه.‬

348
00:25:52,092 --> 00:25:53,177
‫يا إلهي.‬

349
00:25:56,764 --> 00:25:58,098
‫لا فائدة، إنه مقفل.‬

350
00:26:31,991 --> 00:26:35,993
‫ترجمة "منة محمد"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

