﻿1
00:00:00,178 --> 00:00:03,178
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:01,502 --> 00:00:03,211
‫هل ترغب في الفوز بشدة؟‬
‫هناك طريق مختصر.‬

3
00:00:03,295 --> 00:00:04,175
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:04,259 --> 00:00:05,309
‫إنه ينزلق.‬

5
00:00:05,923 --> 00:00:08,883
‫لا يسهل شرح كل شيء هنا.‬

6
00:00:08,967 --> 00:00:10,635
‫ذلك هو الحل، الثقوب الدودية.‬

7
00:00:10,719 --> 00:00:14,806
‫نحن المادة التي تنزلق ما بين‬
‫أوجه متعددة لا محدودة للواقع ذاته.‬

8
00:00:15,098 --> 00:00:18,644
‫ثمة شرير يطاردكم يا فتية،‬
‫شرير عازم بشدة على القتل.‬

9
00:00:19,811 --> 00:00:21,729
‫هل تظن حقاً أن جدتي حاولت قتلك؟‬

10
00:00:21,813 --> 00:00:23,857
‫أعتقد أن الوحش كان يسيطر عليها.‬

11
00:00:23,941 --> 00:00:26,109
‫هل حصلتم يا فتية‬
‫على نماذج الموافقة هذه؟‬

12
00:00:26,193 --> 00:00:28,194
‫إنها رحلة إلى متنزه "بريمين رينجز"،‬

13
00:00:28,278 --> 00:00:30,572
‫ربما يمكننا إيجاد طريقنا للديار.‬

14
00:01:15,200 --> 00:01:20,330
‫"الفتية التائهون"‬

15
00:01:27,629 --> 00:01:28,880
‫"مدرسة (بريمين) الثانوية"‬

16
00:01:30,173 --> 00:01:33,801
‫صباح الخير أيها المتجولون في الطبيعة،‬
‫هل أنتم مستعدون للتخلي عن راحتكم؟‬

17
00:01:33,885 --> 00:01:35,428
‫أتيت يا "أندي" ،‬

18
00:01:35,512 --> 00:01:38,181
‫أعطني نموذج الموافقة‬
‫قبل أن تركب الحافلة.‬

19
00:01:38,432 --> 00:01:39,558
‫شكراً لك يا "أندي"،‬

20
00:01:40,309 --> 00:01:43,687
‫رغم أن منظر هذه السحب لا يعجبني،‬

21
00:01:45,856 --> 00:01:48,442
‫- ما رأيك يا "أندي"؟‬
‫- مجرد مطر خفيف.‬

22
00:01:48,775 --> 00:01:52,403
‫من الأفضل مشاهدة العاصفة‬
‫من خلف نافذة يا "أندي"،‬

23
00:01:52,487 --> 00:01:54,615
‫وليس بالتمشي في غابة.‬

24
00:01:54,823 --> 00:01:57,284
‫النشرة الجوية ذكرت أمطاراً متفرقة‬
‫ثم يصفو الجو.‬

25
00:02:00,120 --> 00:02:03,415
‫- حسناً، لنقم بهذا.‬
‫- مرحى.‬

26
00:02:05,542 --> 00:02:07,586
‫"مدرسة (بيرمن) الثانوية"‬

27
00:02:20,641 --> 00:02:21,808
‫الذنب ذنبي.‬

28
00:02:23,226 --> 00:02:25,896
‫- ماذا؟‬
‫- وجودنا هنا.‬

29
00:02:26,938 --> 00:02:28,649
‫وكيف هذا ذنبك بالضبط؟‬

30
00:02:31,693 --> 00:02:35,447
‫كان السيد "بيتس" سيلغي الرحلة‬
‫المدرسية بسبب العاصفة ولكن...‬

31
00:02:36,490 --> 00:02:39,910
‫- أخبرته بأنها ستنقشع.‬
‫- قدمت لـ"بيتس" تحديثاً عن الطقس إذن.‬

32
00:02:40,243 --> 00:02:41,870
‫أقنعته بالذهاب بكذبة،‬

33
00:02:43,330 --> 00:02:46,249
‫لقد ضعنا بسببي وانتهى بنا المطاف هنا.‬

34
00:02:47,292 --> 00:02:51,546
‫أصغ يا "أندي"،‬
‫كنت أحاول كسب سباق متخيل،‬

35
00:02:52,297 --> 00:02:56,635
‫ضيع "فيليكس" الخريطة وسقط "سام"‬
‫من على منحدر، من يدري ذنب من هذا؟‬

36
00:02:58,136 --> 00:03:00,806
‫كان ذنبي، ويجب أن أصحح الوضع.‬

37
00:03:01,473 --> 00:03:04,059
‫إن كنت تظن بحق‬
‫أن هذه فرصتنا الوحيدة للعودة للديار،‬

38
00:03:04,685 --> 00:03:05,936
‫فاليوم هو اليوم إذن.‬

39
00:03:06,436 --> 00:03:08,188
‫صخرة غبية.‬

40
00:03:09,648 --> 00:03:13,694
‫واحتفظ بالاعترافات لنفسك،‬
‫فلن يُحسن ذلك شعور أحد.‬

41
00:03:15,278 --> 00:03:17,197
‫لا فطور مجدداً،‬

42
00:03:18,490 --> 00:03:20,575
‫- أنا أتضور جوعاً.‬
‫- سماء صافية بالمعظم.‬

43
00:03:21,201 --> 00:03:24,496
‫- يجب أن نتابع الرحلة هذه المرة.‬
‫- ما الخطة إذن؟‬

44
00:03:24,746 --> 00:03:27,833
‫- نتتبع خطانا.‬
‫- ونضيع ثانية؟‬

45
00:03:29,167 --> 00:03:32,378
‫لا، نعثر على الوادي‬
‫وعلى الثقب الدودي.‬

46
00:03:32,462 --> 00:03:34,213
‫وكيف يسير هذا بالضبط؟‬

47
00:03:34,297 --> 00:03:36,799
‫في هذا العالم تأخرت الرحلة،‬

48
00:03:36,883 --> 00:03:38,885
‫ماذا إن تأخر الثقب الدودي كذلك؟‬

49
00:03:39,219 --> 00:03:40,261
‫بوسعنا أن نجده ثانية.‬

50
00:03:40,345 --> 00:03:42,681
‫وتجد صعوبة في الإيمان بالسحر.‬

51
00:03:43,181 --> 00:03:44,599
‫يستحق الأمر المحاولة يا صاح.‬

52
00:03:44,847 --> 00:03:46,934
‫يُفترض أن نكون في منزل "فيبي"‬
‫هذا الصباح، هل تذكرون؟‬

53
00:03:47,018 --> 00:03:49,354
‫حيث علينا أن نحدد مكان‬
‫شخص مفقود بشكل سحري.‬

54
00:03:49,438 --> 00:03:52,607
‫- وتظن أن خطتي فيها مشاكل؟‬
‫- بربك يا "سام".‬

55
00:03:52,691 --> 00:03:54,150
‫ظننت أنك تؤمن بالسحر،‬

56
00:03:54,234 --> 00:03:56,110
‫"جيك"، رأيت ما حدث مع الكلاب.‬

57
00:03:56,194 --> 00:03:58,947
‫"أندي" على حق،‬
‫أعني الأمر مستبعد.‬

58
00:04:00,615 --> 00:04:03,284
‫السحر أم العلم؟ أي طريق نسلك؟‬

59
00:04:03,368 --> 00:04:06,413
‫حسناً، لنقترع، من مع حل "أندي"؟‬

60
00:04:09,040 --> 00:04:11,835
‫- "سام".‬
‫- معذرة يا صاح، هو منطقي نوعاً ما.‬

61
00:04:12,335 --> 00:04:14,421
‫حسناً، لنذهب بحثاً عن الثقب الدودي.‬

62
00:04:22,888 --> 00:04:24,931
‫لا بد أن "فيبي" غاضبة جداً منا.‬

63
00:04:25,724 --> 00:04:28,477
‫"فيبي"، نحتاج إلى توقيعها.‬

64
00:04:32,147 --> 00:04:33,356
‫ماذا تفعل؟‬

65
00:04:35,108 --> 00:04:36,150
‫ولكن هذا تزوير.‬

66
00:04:36,234 --> 00:04:38,194
‫لن يعرف "بيتس" اسم عائلة "فيبي" حتى.‬

67
00:04:38,278 --> 00:04:41,155
‫- ألم تزور توقيعاً قط؟‬
‫- لا.‬

68
00:04:41,239 --> 00:04:42,491
‫قائدنا الشجاع.‬

69
00:04:47,204 --> 00:04:48,163
‫أمي.‬

70
00:04:54,586 --> 00:04:55,962
‫لن أعتاد ذلك أبداً.‬

71
00:05:10,894 --> 00:05:11,853
‫"إلين".‬

72
00:05:14,731 --> 00:05:18,025
‫أعرف تلك النظرة، "ميغاديث".‬

73
00:05:18,109 --> 00:05:21,196
‫طلبت مني مقابلتها أمس‬
‫ولكن غيرت وجهتي.‬

74
00:05:21,488 --> 00:05:22,739
‫هل تجاهلت موعدكما؟‬

75
00:05:23,615 --> 00:05:24,907
‫ما من عالم معروف‬

76
00:05:24,991 --> 00:05:27,410
‫تغفر فيه "إلين" لشخص تجاهل موعده معها.‬

77
00:05:28,578 --> 00:05:30,455
‫أعتقد أن علي أن أواجه العقوبة وحسب.‬

78
00:05:30,747 --> 00:05:32,290
‫هل ذلك ما قد يفعله "بير غريلز"؟‬

79
00:05:32,374 --> 00:05:37,796
‫سأساعدك يا صاح، النساء مثل الأحاجي‬
‫وأنا بارع في الأحجيات.‬

80
00:05:40,507 --> 00:05:41,466
‫مرحباً.‬

81
00:05:46,847 --> 00:05:47,806
‫نعم.‬

82
00:05:48,265 --> 00:05:49,932
‫هل أنتما متحمستان للرحلة؟‬

83
00:05:50,016 --> 00:05:52,269
‫- أجل، ستكون ممتعة.‬
‫- نحب الطبيعة.‬

84
00:05:54,062 --> 00:05:56,272
‫ربما نتجول معاً.‬

85
00:05:56,356 --> 00:05:57,816
‫أجل، ربما،‬

86
00:05:59,526 --> 00:06:00,485
‫أو ربما لن نفعل.‬

87
00:06:02,237 --> 00:06:05,656
‫- أراد "أندي" قول شيء.‬
‫- بخصوص أمس...‬

88
00:06:05,740 --> 00:06:08,326
‫لم أنتظر سوى مدة قصيرة جداً.‬

89
00:06:08,785 --> 00:06:11,079
‫هو آسف جداً لتخلفه‬
‫عن موعده مع "إلين".‬

90
00:06:11,413 --> 00:06:13,206
‫- معك، أعني...‬
‫- أعرف من أكون.‬

91
00:06:13,290 --> 00:06:15,959
‫كان مأخوذاً بسحرك وحسب.‬

92
00:06:16,084 --> 00:06:17,502
‫- حقاً؟‬
‫- حسناً، أخبره‬

93
00:06:17,586 --> 00:06:20,463
‫- بأني أخذت بوقاحته.‬
‫- "ميا".‬

94
00:06:21,256 --> 00:06:24,009
‫- هل ستأتين؟‬
‫- خير لي أن أذهب.‬

95
00:06:26,887 --> 00:06:27,971
‫وداعاً يا "ميا".‬

96
00:06:28,680 --> 00:06:32,267
‫هل فكرت في الخضوع لعلاج نفسي؟‬
‫لأنك مجنون.‬

97
00:06:33,685 --> 00:06:34,811
‫وأنت أحمق.‬

98
00:06:38,106 --> 00:06:39,982
‫ولكن "جيك" تناول مخلل مسموم.‬

99
00:06:40,066 --> 00:06:41,651
‫مخلل مسموم، حقاً؟‬

100
00:06:42,569 --> 00:06:45,322
‫- أنا آسف لأني خذلتك.‬
‫- شكراً لإعلامي.‬

101
00:06:47,741 --> 00:06:49,117
‫ضيع فرصته الأخيرة.‬

102
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
‫لِمَ أجد ذلك مرضياً بشكل غريب؟‬

103
00:06:52,078 --> 00:06:54,915
‫- وتقول عني إني تنافسي.‬
‫- "جيك"،‬

104
00:06:57,042 --> 00:06:58,293
‫ينبغي أن تنضم إلى الفريق،‬

105
00:07:00,545 --> 00:07:02,172
‫سيعقد تدريب بعد المدرسة في الغد.‬

106
00:07:03,924 --> 00:07:05,925
‫ربما هذا الواقع ليس سيئاً جداً.‬

107
00:07:06,009 --> 00:07:08,845
‫باستثناء أننا نعيش في كوخ‬
‫ونحن جوعى دوماً و...‬

108
00:07:09,179 --> 00:07:10,931
‫أجل، تذكرت، ثمة شرير يحاول قتلنا.‬

109
00:07:11,222 --> 00:07:13,183
‫ولكن هنا أخي قادر على المشي،‬

110
00:07:13,475 --> 00:07:15,393
‫وعائلتي تحبني بالفعل.‬

111
00:07:16,645 --> 00:07:18,563
‫ألا تريد العودة للديار يا "فيليكس"؟‬

112
00:07:23,401 --> 00:07:25,152
‫حسناً، خذوا مواقعكم سيداتي سادتي،‬

113
00:07:25,236 --> 00:07:26,988
‫الطبيعة لا تنتظر أحداً.‬

114
00:07:28,949 --> 00:07:32,535
‫حسناً، أعطيني معصمك يا "سامي"‬
‫وأغمض عينيك.‬

115
00:07:35,372 --> 00:07:37,915
‫- سوار؟‬
‫- هدية عيدنا.‬

116
00:07:37,999 --> 00:07:39,792
‫- شكراً حبيبتي.‬
‫- هل أعجبتك؟‬

117
00:07:39,876 --> 00:07:41,836
‫بالتأكيد، شكراً.‬

118
00:07:43,296 --> 00:07:46,257
‫هذا غريب جداً،‬
‫الأمر أشبه بمشاهدة توأمي الشرير.‬

119
00:07:46,591 --> 00:07:49,093
‫حسناً، أعتقد أن هذا العالم‬
‫قد يكون مربكاً جداً.‬

120
00:07:49,177 --> 00:07:51,220
‫ولهذا أتحرق شوقاً للعودة للديار.‬

121
00:07:51,304 --> 00:07:52,639
‫هل فكرت يوماً...‬

122
00:07:54,140 --> 00:07:55,529
‫...ماذا إن كانت هذه الديار؟‬

123
00:07:56,267 --> 00:07:58,687
‫حقاً يا صاح؟‬

124
00:08:00,647 --> 00:08:03,941
‫- ألم تسر الأمور بشكل جيد مع "إلين"؟‬
‫- إنها تكرهني.‬

125
00:08:04,025 --> 00:08:06,819
‫- لم تكن لديك فرصة أبداً.‬
‫- لماذا؟‬

126
00:08:06,903 --> 00:08:09,655
‫لأنه وحتى بذوقها المريع‬
‫في الملابس ذاك،‬

127
00:08:09,739 --> 00:08:11,866
‫هي فتاة رائعة جداً.‬

128
00:08:13,118 --> 00:08:14,911
‫- هيا، حاول أن تأخذه.‬
‫- أنت.‬

129
00:08:15,787 --> 00:08:18,331
‫أعده، ابتعد.‬

130
00:08:18,415 --> 00:08:20,458
‫- "ترينت" و"ديلين"، تأدبا.‬
‫- لا، توقف.‬

131
00:08:20,542 --> 00:08:22,210
‫- "جيك"، هنا.‬
‫- هنا.‬

132
00:08:25,046 --> 00:08:27,214
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حسناً، أصغوا.‬

133
00:08:27,298 --> 00:08:28,966
‫أهلاً بكم في الجولة العلمية‬
‫للسنة العاشرة...‬

134
00:08:29,050 --> 00:08:30,134
‫ابتعد عني.‬

135
00:08:30,218 --> 00:08:31,802
‫...التي هي فعلياً نزهة في متنزه،‬

136
00:08:31,886 --> 00:08:33,847
‫متنزه "بريمين رينجرز" القومي.‬

137
00:08:36,015 --> 00:08:37,142
‫الأمور تتكرر.‬

138
00:08:42,772 --> 00:08:44,149
‫"مميز"‬

139
00:09:04,335 --> 00:09:07,130
‫أعلم أننا لم نتفق مؤخراً‬
‫يا "فيليكس"‬

140
00:09:07,756 --> 00:09:09,716
‫ولكنك تعرف "إلين"‬
‫بشكل أفضل من أي أحد.‬

141
00:09:10,341 --> 00:09:12,969
‫لذا. ماذا كنت لتفعل؟‬

142
00:09:13,053 --> 00:09:15,472
‫لو كنت مكانك؟ كنت لأستسلم.‬

143
00:09:16,931 --> 00:09:18,516
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

144
00:09:19,309 --> 00:09:21,728
‫كنت لأخبرها بالحقيقة،‬
‫أكون صادقاً معها وحسب.‬

145
00:09:22,562 --> 00:09:24,606
‫- أمام جميع أصدقائها.‬
‫- قطعاً.‬

146
00:09:25,106 --> 00:09:28,193
‫ما من شيء أروع‬
‫من إفصاحك عن مشاعرك على الملأ.‬

147
00:09:28,943 --> 00:09:29,903
‫نصيحة جيدة.‬

148
00:09:35,241 --> 00:09:36,201
‫أنت شرير.‬

149
00:09:37,577 --> 00:09:38,620
‫ولكن مضحك.‬

150
00:09:39,245 --> 00:09:42,164
‫- أهلاً.‬
‫- ماذا الآن يا "أندي"؟‬

151
00:09:42,248 --> 00:09:45,543
‫لم يكن لدي حبيبة من قبل قط‬
‫يا "إلين" و...‬

152
00:09:45,627 --> 00:09:47,504
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- كان "جيك" مريضاً،‬

153
00:09:47,921 --> 00:09:51,716
‫ذلك الجزء حقيقي ولكن الحقيقة الأخرى‬
‫هي أني كنت أخشى لقاءك.‬

154
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
‫لنتحدث هنا وحدنا.‬

155
00:09:57,138 --> 00:09:59,265
‫كنت أخشى ألا أعرف ماذا أفعل أو أقول،‬

156
00:10:00,642 --> 00:10:01,643
‫كما هو حالي الآن.‬

157
00:10:04,104 --> 00:10:07,148
‫بالمناسبة، هل قمت بشيء محرج جداً للتو؟‬

158
00:10:07,982 --> 00:10:11,528
‫أجل ولكنك فعلت ذلك بشكل ظريف جداً.‬

159
00:10:12,320 --> 00:10:13,822
‫عجباً. أنا محظوظ،‬

160
00:10:14,656 --> 00:10:16,658
‫- هل تسامحينني؟‬
‫- سامحتك.‬

161
00:10:18,493 --> 00:10:20,120
‫حسناً أيها الفوج العاشر، أصغوا،‬

162
00:10:21,955 --> 00:10:25,792
‫شكلوا جماعات فيما أنادي على أسمائكم.‬

163
00:10:26,751 --> 00:10:28,085
‫يجب أن نبقى معاً.‬

164
00:10:28,169 --> 00:10:31,881
‫"مايك"، "سام"، "تامي"، "ترينت".‬

165
00:10:32,382 --> 00:10:35,051
‫- تباً.‬
‫- لا يمكن أن يضع "مايك" مع ذلك الأحمق.‬

166
00:10:36,052 --> 00:10:37,845
‫ركز، لسنا هنا لأجل هذا.‬

167
00:10:37,929 --> 00:10:41,098
‫"أندي"، "ديلين"،‬
‫"كريستيان" و"كاسي".‬

168
00:10:41,182 --> 00:10:46,980
‫- "سامي"، "ميشيل"، "جون" و"إلين".‬
‫- مملون.‬

169
00:10:48,148 --> 00:10:49,983
‫- أراك بعد الجولة.‬
‫- أجل، أراك.‬

170
00:10:51,317 --> 00:10:53,027
‫- "إلين".‬
‫- "دانييل"، "أليكسيس"...‬

171
00:10:53,111 --> 00:10:56,156
‫- في حال لم أرك...‬
‫- هل ستسأل غريباً أن يوصلك؟‬

172
00:10:56,364 --> 00:10:58,158
‫لا، ولكن إن لم أعد...‬

173
00:11:03,663 --> 00:11:07,417
‫إن كنت قد ناديت أسماءكم بالفعل‬
‫هلا تنضموا إلى مجموعتكم‬

174
00:11:09,252 --> 00:11:12,172
‫- هيا الآن، انتظموا.‬
‫- من هنا.‬

175
00:11:12,422 --> 00:11:17,051
‫انضموا لمجموعتكم أيها الشبان الجدد،‬
‫لن يعضكم الطلاب الآخرون على ما آمل،‬

176
00:11:17,135 --> 00:11:19,595
‫وإن فعلوا فقد تلقوا جميعاً مطاعيمهم‬
‫لذا...‬

177
00:11:19,679 --> 00:11:21,014
‫هيا، اركضوا.‬

178
00:11:22,640 --> 00:11:26,477
‫قفوا مكانكم، لن أكرر قولي، توقفوا.‬

179
00:11:26,561 --> 00:11:29,731
‫لِمَ أعشق دوماً الشباب السيئين؟‬

180
00:11:39,574 --> 00:11:41,367
‫- مدهش.‬
‫- ممتاز.‬

181
00:11:41,451 --> 00:11:43,411
‫هل رأيتم النظرة على وجه "بيتس"؟‬

182
00:11:44,704 --> 00:11:45,663
‫أذكر هذا المكان.‬

183
00:11:46,831 --> 00:11:49,291
‫أجل، هنا فرغ "جايك" حقيبة ظهرك.‬

184
00:11:49,375 --> 00:11:51,753
‫- ما هذا؟‬
‫- أقدام دجاج طبعاً.‬

185
00:11:52,837 --> 00:11:53,879
‫أجل، كنت أحمقاً هناك،‬

186
00:11:53,963 --> 00:11:56,341
‫وأود أن أعتذر بشكل رسمي يا "أندي".‬

187
00:11:57,091 --> 00:11:58,968
‫و"فيليكس"، كنت أحمقاً أنا كذلك،‬

188
00:11:59,260 --> 00:12:00,470
‫ولكن ليس بحمقه.‬

189
00:12:00,803 --> 00:12:05,141
‫لقد تغيرنا جميعاً، كنت لا أفكر‬
‫إلا في الدراسة ولكني لم أعد كذلك.‬

190
00:12:08,478 --> 00:12:09,854
‫عاصفة مفاجئة،‬

191
00:12:12,482 --> 00:12:16,110
‫مثل المرة الأخيرة،‬
‫مجموعة من الأحداث المتكررة.‬

192
00:12:16,194 --> 00:12:17,558
‫ما زال تفكيرك محصوراً في الدراسة.‬

193
00:12:17,779 --> 00:12:20,865
‫- سلكنا ذلك الطريق، أذكر؟‬
‫- هيا بنا.‬

194
00:12:31,793 --> 00:12:32,752
‫لنبقى معاً.‬

195
00:12:58,152 --> 00:12:59,570
‫ها نحن عائدون للديار.‬

196
00:13:01,781 --> 00:13:04,158
‫كانت هذه أسوأ تجربة في حياتي.‬

197
00:13:04,742 --> 00:13:05,660
‫أعتقد ذلك.‬

198
00:13:05,952 --> 00:13:08,495
‫بربك يا رجل.‬
‫هل تقصد أنك لا تكره المكان هنا؟‬

199
00:13:08,579 --> 00:13:09,789
‫- بالمعظم.‬
‫- ماذا؟‬

200
00:13:10,123 --> 00:13:13,418
‫إن كان علي تقسيم مشاعري‬
‫فأنا أكرهه بنسبة 60 إلى 70 بالمئة،‬

201
00:13:13,751 --> 00:13:17,379
‫و17 بالمئة أشعر بتحفيز كبير‬
‫لأن فتاة تستلطفني،‬

202
00:13:17,463 --> 00:13:20,717
‫و13 إلى 23 بالمئة أجده ممتعاً.‬

203
00:13:20,842 --> 00:13:23,427
‫في عالمي، تعمل أمي في وظيفتين‬
‫لمجرد أن تسدد الإيجار،‬

204
00:13:23,511 --> 00:13:25,304
‫لا أريد أن أعيدها إلى ذلك.‬

205
00:13:25,388 --> 00:13:27,973
‫تقنياً يا "جاك"،‬
‫هي موجودة في المكانين.‬

206
00:13:28,057 --> 00:13:31,227
‫حسناً، إخوتي هنا يكرهونني‬
‫ووالداي استبدلاني،‬

207
00:13:31,311 --> 00:13:33,771
‫لذا، أنا أرغب في العودة للديار‬
‫بنسبة 110 بالمئة.‬

208
00:13:34,355 --> 00:13:35,273
‫هيا.‬

209
00:13:52,290 --> 00:13:53,749
‫هنا قفزنا،‬

210
00:13:53,833 --> 00:13:57,086
‫- أعتقد أن علينا فعل الشيء ذاته.‬
‫- إن أردنا أن نكون علميين.‬

211
00:13:57,462 --> 00:13:59,296
‫لا أذكرها بهذا العلو.‬

212
00:13:59,380 --> 00:14:02,364
‫- هيا، فعلنا ذلك من قبل.‬
‫- بالخطأ.‬

213
00:14:02,464 --> 00:14:04,301
‫أجل ولكنك رجل أفعال وإثارة الآن، صحيح؟‬

214
00:14:04,385 --> 00:14:07,972
‫أجل ولكن هناك فعل وهناك غباء محض.‬

215
00:14:08,056 --> 00:14:09,140
‫لنقم بذلك.‬

216
00:14:11,934 --> 00:14:13,311
‫أنا أعد نفسي وحسب.‬

217
00:14:15,730 --> 00:14:16,731
‫ليس عدلاً.‬

218
00:14:23,613 --> 00:14:25,948
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يمكن أن ننفصل.‬

219
00:14:36,459 --> 00:14:38,752
‫- هبوط جميل.‬
‫- ماذا حدث؟‬

220
00:14:38,836 --> 00:14:41,588
‫في كل مرة نفترق تكف التعويذة عن العمل.‬

221
00:14:41,672 --> 00:14:42,799
‫هل تفقدت البطاريات؟‬

222
00:14:44,425 --> 00:14:46,719
‫لست أفهمك، أنت تؤمن بالثقوب الدودية‬

223
00:14:46,803 --> 00:14:50,347
‫وكل نظرية علمية حمقاء اخترعت‬
‫ولكن لا تؤمن بالسحر.‬

224
00:14:50,431 --> 00:14:52,057
‫بالإمكان إثبات الفيزياء النظرية.‬

225
00:14:52,141 --> 00:14:54,352
‫ماذا إن كان السحر مجرد علم‬
‫لم يتم تفسيره بعد؟‬

226
00:14:56,521 --> 00:15:00,149
‫إلى أين الآن يا "فيليكس"؟‬
‫أنت من كان يحمل الخريطة.‬

227
00:15:00,775 --> 00:15:03,444
‫- قلت إنك تعرف الطريق، صحيح؟‬
‫- هنا فقدت الخريطة.‬

228
00:15:03,820 --> 00:15:05,112
‫وتهنا.‬

229
00:15:05,196 --> 00:15:06,155
‫- بالضبط.‬
‫- ممتاز.‬

230
00:15:08,157 --> 00:15:09,908
‫هل كتبت الاتجاهات في مذكراتك؟‬

231
00:15:09,992 --> 00:15:11,244
‫أكتب أشياء كثيرة.‬

232
00:15:14,163 --> 00:15:16,958
‫العاصفة تشتد تماماً مثل المرة الماضية.‬

233
00:15:17,875 --> 00:15:20,628
‫- أنا مع الاتجاه نحوها.‬
‫- أجل، ذلك منطقي.‬

234
00:15:28,428 --> 00:15:30,346
‫كيف يبدو الثقب الدودي؟‬

235
00:15:30,721 --> 00:15:33,182
‫نفق هندسي يشق فضاء الزمان.‬

236
00:15:35,143 --> 00:15:36,477
‫لا أرى واحداً منها.‬

237
00:15:37,937 --> 00:15:39,814
‫ولكني أرى أحد تلك الأشياء ثانية.‬

238
00:15:44,944 --> 00:15:46,946
‫ربما له علاقة بأخت "فيبي".‬

239
00:15:49,866 --> 00:15:52,284
‫أترى يا "أندي"؟ مؤشر سحري.‬

240
00:15:52,368 --> 00:15:54,244
‫بل أشبه بفصل الفنون والحرف.‬

241
00:15:54,328 --> 00:15:56,830
‫ستشعر بإحراج شديد‬
‫عندما أثبت أن السحر حقيقة.‬

242
00:15:56,914 --> 00:15:59,750
‫- لا، لن أحرج.‬
‫- هلا تطبقان فاهيكما.‬

243
00:16:00,460 --> 00:16:03,004
‫لنركز على الأهم يا رفاق، هيا.‬

244
00:16:24,317 --> 00:16:25,818
‫أسرعوا، العاصفة آتية.‬

245
00:16:25,902 --> 00:16:27,820
‫يبدو هذا المكان مألوفاً جداً.‬

246
00:16:28,154 --> 00:16:29,614
‫أجل، أذكره أنا أيضاً.‬

247
00:16:31,240 --> 00:16:32,158
‫أليس هذا حيث...‬

248
00:16:34,702 --> 00:16:38,164
‫- قضينا الليلة؟‬
‫- أجل، هيا، لنذهب.‬

249
00:16:40,291 --> 00:16:41,375
‫هيا.‬

250
00:16:43,836 --> 00:16:47,673
‫- سنعود للديار، مرحى.‬
‫- أخيراً.‬

251
00:16:58,100 --> 00:17:00,686
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أخرجنا يا "أندي"، هيا.‬

252
00:17:00,770 --> 00:17:02,647
‫- أخرجنا من هنا.‬
‫- يا رفاق، الطلسم.‬

253
00:17:03,064 --> 00:17:03,940
‫على مهلكما.‬

254
00:17:04,607 --> 00:17:06,608
‫توقف، أنت تزيد الأمر سوءاً.‬

255
00:17:07,068 --> 00:17:09,862
‫- لست أجدها يا رفاق.‬
‫- "أندي"، انزع هذا الشيء عنا.‬

256
00:17:11,906 --> 00:17:13,324
‫ساعدنا على الخروج من هنا.‬

257
00:17:13,907 --> 00:17:15,326
‫- مهلاً.‬
‫- الآن يا صاح.‬

258
00:17:16,035 --> 00:17:19,163
‫- أخرجنا من هنا.‬
‫- ثمة شيء آت.‬

259
00:17:19,247 --> 00:17:22,290
‫- "أندي". ماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

260
00:17:22,375 --> 00:17:23,834
‫لا تقف هناك وحسب، هيا.‬

261
00:17:29,882 --> 00:17:31,717
‫إنه "رولاند"، أتذكرون؟‬

262
00:17:32,051 --> 00:17:35,053
‫- ماذا تفعلون هنا يا فتية؟‬
‫- نحن محتجزون كما هو واصح.‬

263
00:17:35,137 --> 00:17:38,558
‫ليست النتيجة التي أريد‬
‫ولكن نجح الفخ رغم هذا.‬

264
00:17:39,058 --> 00:17:40,017
‫هل بوسعك أن تخرجنا؟‬

265
00:17:40,893 --> 00:17:42,857
‫انتقل إلى الطرف الآخر لتلك الشبكة يا فتى.‬

266
00:17:46,566 --> 00:17:47,483
‫يا رفاق.‬

267
00:17:49,402 --> 00:17:50,278
‫أنا مبلل تماماً.‬

268
00:17:51,279 --> 00:17:52,822
‫يا له من مكان أحمق لوضع شبكة.‬

269
00:17:52,989 --> 00:17:55,491
‫إذن يا "رولاند"،‬
‫لِمَ قررت العيش في الغابة؟‬

270
00:17:55,575 --> 00:17:57,827
‫حسناً، الأمر هو...‬

271
00:18:01,831 --> 00:18:03,708
‫- كف عن العبث.‬
‫- "رولاند".‬

272
00:18:05,459 --> 00:18:08,212
‫- ماذا... ما الأمر؟‬
‫- "رولاند"، هل أنت بخير؟‬

273
00:18:11,465 --> 00:18:12,341
‫أخرجنا.‬

274
00:18:14,802 --> 00:18:16,095
‫ماذا يحدث يا "رولاند"؟‬

275
00:18:17,972 --> 00:18:21,475
‫- هو مختل.‬
‫- أين الطلسم، "أندي"، ساعدني على البحث‬

276
00:18:25,271 --> 00:18:27,398
‫نحتاج إلى الطلسم الآن يا "أندي".‬

277
00:18:29,900 --> 00:18:32,111
‫- "فيليكس"، "أندي".‬
‫- لا.‬

278
00:18:34,905 --> 00:18:36,449
‫اعثر على الطلسم يا "أندي".‬

279
00:18:40,786 --> 00:18:41,746
‫أنت.‬

280
00:18:44,790 --> 00:18:46,959
‫اخرج يا "أندي"، سنهزمه نحن.‬

281
00:18:47,043 --> 00:18:50,796
‫- اخرجوا من هنا يا رفاق، اتركوني.‬
‫- لا، ولن نذهب لأي مكان.‬

282
00:18:53,132 --> 00:18:54,091
‫انتبها.‬

283
00:18:56,761 --> 00:19:00,056
‫- غادروا المكان.‬
‫- ساعدنا يا "أندي".‬

284
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
‫- اركض يا "فيليكس".‬
‫- يا قوة العناصر،‬

285
00:19:03,476 --> 00:19:07,146
‫أستدعيك، الأرض والماء والهواء والنار.‬

286
00:19:07,396 --> 00:19:09,649
‫- صراع حلبات قاتل تماماً.‬
‫- هيا.‬

287
00:19:10,858 --> 00:19:11,817
‫هيا يا "أندي".‬

288
00:19:17,114 --> 00:19:18,658
‫"أندي"، أين الطلسم؟‬

289
00:19:24,163 --> 00:19:27,500
‫يا قوة العناصر، أنا أستدعيك،‬

290
00:19:29,418 --> 00:19:32,672
‫الأرض والماء...‬

291
00:19:35,216 --> 00:19:36,217
‫هيا.‬

292
00:19:44,433 --> 00:19:46,060
‫قلها الآن يا "فيليكس".‬

293
00:19:46,352 --> 00:19:48,854
‫يا قوة العناصر أنا أستدعيك،‬

294
00:19:49,647 --> 00:19:52,400
‫الأرض والماء،‬

295
00:19:53,567 --> 00:19:56,320
‫الهواء والنار،‬

296
00:19:58,989 --> 00:20:01,534
‫الأرض والماء،‬

297
00:20:02,785 --> 00:20:04,954
‫الهواء والنار.‬

298
00:20:19,802 --> 00:20:22,304
‫حسناً، السحر موجود بالفعل.‬

299
00:20:24,306 --> 00:20:26,016
‫- ماذا حدث؟‬
‫- استحوذ عليك.‬

300
00:20:26,100 --> 00:20:28,185
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كنت مجنوناً يا صاح.‬

301
00:20:28,853 --> 00:20:31,355
‫لا، لا أذكر،‬

302
00:20:32,148 --> 00:20:34,191
‫- ماذا أصابه؟‬
‫- أنت.‬

303
00:20:34,608 --> 00:20:36,527
‫- أنا بخير.‬
‫- حذرتكم يا فتية،‬

304
00:20:37,153 --> 00:20:38,612
‫هذا المكان خطر،‬

305
00:20:38,946 --> 00:20:42,575
‫لا يمكنني المكوث هنا،‬
‫لا يمكنني البقاء في هذا المكان.‬

306
00:20:43,200 --> 00:20:44,201
‫نحن لا نمانع.‬

307
00:20:44,285 --> 00:20:46,370
‫ولكن علينا أن نشعل ناراً كالمرة الماضية.‬

308
00:20:46,454 --> 00:20:48,747
‫- ولا أنتم يمكنكم البقاء هنا.‬
‫- من يقول ذلك؟‬

309
00:20:48,831 --> 00:20:51,083
‫- نخطط للمبيت الليلة.‬
‫- هل أنتم مجانين؟‬

310
00:20:51,959 --> 00:20:53,419
‫هذا المكان خبيث.‬

311
00:20:54,545 --> 00:20:56,505
‫أمور غريبة تحدث هنا،‬

312
00:20:56,589 --> 00:20:59,133
‫- أعرف ذلك.‬
‫- حسناً، لن نغادر.‬

313
00:20:59,341 --> 00:21:00,509
‫قد لا يكون الخيار لكم.‬

314
00:21:09,185 --> 00:21:11,562
‫- ماذا عنى بذلك؟‬
‫- من يهتم؟‬

315
00:21:14,899 --> 00:21:16,567
‫ماذا عنك أيها الذكي؟‬

316
00:21:17,276 --> 00:21:21,197
‫- قاتل الأشرار.‬
‫- "فيليكس"، كنت مخطئاً، أعتذر،‬

317
00:21:22,364 --> 00:21:24,909
‫السحر موجود، رأيته بأم عيني.‬

318
00:21:26,410 --> 00:21:29,288
‫مرحى. أخيراً.‬

319
00:21:30,498 --> 00:21:33,375
‫كما قلت، لم نتفق دوماً،‬

320
00:21:34,001 --> 00:21:36,337
‫- بشكل أساسي لأنك...‬
‫- ذكي؟‬

321
00:21:36,796 --> 00:21:38,589
‫أجل، ذكي.‬

322
00:21:40,090 --> 00:21:42,802
‫- ولكن شكراً لأنك أنقذتني يا "أندي".‬
‫- كان هذا الشيء،‬

323
00:21:44,720 --> 00:21:46,734
‫هل هذا هو الشيء الوحيد‬
‫القادر على حمايتنا؟‬

324
00:21:47,056 --> 00:21:47,973
‫حتى الآن.‬

325
00:21:49,239 --> 00:21:50,642
‫ولكن يبدو أن الشرير يزداد قوة‬

326
00:21:50,726 --> 00:21:51,977
‫في كل مرة يظهر فيها.‬

327
00:21:53,562 --> 00:21:55,689
‫أتعلمون؟‬
‫ما زال هناك وقت لنلحق بالحافلة.‬

328
00:21:55,856 --> 00:21:57,733
‫هل تمزح؟ بعد كل ذلك؟‬

329
00:21:57,817 --> 00:21:59,819
‫ربما لم يفت الأوان على رؤية "فيبي".‬

330
00:22:00,361 --> 00:22:02,946
‫"أندي"، رأيت السحر،‬
‫لهذا نحن هنا،‬

331
00:22:03,030 --> 00:22:05,119
‫- وليس الثقوب الدودية.‬
‫- كان بيننا اتفاق.‬

332
00:22:05,319 --> 00:22:07,617
‫قضاء ليلة تعيسة في غابة شريرة.‬

333
00:22:07,701 --> 00:22:10,370
‫- لن يعيدنا ذلك إلى الديار.‬
‫- لربما هو على حق يا "سام".‬

334
00:22:10,454 --> 00:22:13,082
‫وجود السحر يغير المسائل بكل تأكيد.‬

335
00:22:15,042 --> 00:22:16,836
‫محال، لن أستسلم.‬

336
00:22:28,013 --> 00:22:30,933
‫هيا يا "سام"، ربما "فيليكس" على حق.‬

337
00:22:31,058 --> 00:22:34,478
‫- اذهبوا إذن، أنا سأبقى.‬
‫- لا معنى لهذا مطلقاً.‬

338
00:22:34,562 --> 00:22:37,397
‫- هل تريدون العودة للديار حتى؟‬
‫- "سام"، نحن جميعاً نريد ذلك.‬

339
00:22:37,481 --> 00:22:38,941
‫حسناً، لم يبد الأمر كذلك.‬

340
00:22:41,527 --> 00:22:43,779
‫حسناً يا "سام"، سأبقى معك.‬

341
00:22:45,962 --> 00:22:47,687
‫حسناً، أعتقد أني سأبقى أنا أيضاً.‬

342
00:22:52,162 --> 00:22:53,247
‫حسناً إذن.‬

343
00:22:56,709 --> 00:22:58,502
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هل عاد الشرير؟‬

344
00:22:58,919 --> 00:23:00,421
‫أسوأ من ذلك، إنه "بيتس".‬

345
00:23:03,173 --> 00:23:04,925
‫ماذا تظنون أنكم فاعلون؟‬

346
00:23:05,009 --> 00:23:07,135
‫- لا يا رجل.‬
‫- "رولاند"،‬

347
00:23:07,219 --> 00:23:10,890
‫- يا لك من خائن.‬
‫- عصاي معك، أحتاج إليها.‬

348
00:23:13,517 --> 00:23:15,728
‫أنتم يا فتية في ورطة كبيرة،‬

349
00:23:16,159 --> 00:23:17,354
‫لقد أفسدتم الرحلة على الجميع،‬

350
00:23:17,438 --> 00:23:20,774
‫لدي طلاب متعبون في الحافلة هناك،‬

351
00:23:21,106 --> 00:23:22,901
‫فيما أنتم جالسون هنا وماذا تفعلون؟‬
‫تخيمون.‬

352
00:23:22,985 --> 00:23:24,027
‫فقط اتركنا هنا.‬

353
00:23:24,111 --> 00:23:26,238
‫حسناً، لن يحدث ذلك،‬
‫انهضوا الآن.‬

354
00:23:45,799 --> 00:23:49,553
‫أود رؤيتكم أنتم الأربعة قبل الدرس.‬

355
00:23:52,014 --> 00:23:53,098
‫"أندي".‬

356
00:24:04,735 --> 00:24:08,364
‫هدف جميل.‬
‫وتحقق "بريمين" الفوز ثانية.‬

357
00:24:12,534 --> 00:24:13,577
‫إن فعلت ذلك ثانية‬

358
00:24:13,786 --> 00:24:15,746
‫سأجعل الكرة تتردد فوق رأسك،‬
‫هل تفهم؟‬

359
00:24:18,040 --> 00:24:19,249
‫وبخصوص كرة القدم،‬

360
00:24:21,460 --> 00:24:22,336
‫أنا لست مهتماً.‬

361
00:24:34,974 --> 00:24:35,932
‫مذبح وشجرة‬

362
00:24:36,016 --> 00:24:38,769
‫بالنموذج اللولبي ذاته‬
‫مثل شرير الاسترجاع،‬

363
00:24:39,269 --> 00:24:40,729
‫ربما تركته أخت "فيبي".‬

364
00:24:40,813 --> 00:24:44,649
‫التي اختفت في الغابة ذاتها،‬
‫هل من رابط بينها وبيننا؟‬

365
00:24:44,733 --> 00:24:46,359
‫لهذا أحتاج إلى كتابها، "كتاب الظلال"،‬

366
00:24:46,443 --> 00:24:47,473
‫لأرى إن كان هناك صلة.‬

367
00:24:47,557 --> 00:24:50,823
‫السحر أفق جديد تماماً،‬
‫قواعد جديدة و...‬

368
00:25:09,299 --> 00:25:11,552
‫- الشرطة، افتحوا الباب.‬
‫- ذلك أبي ثانية.‬

369
00:25:12,428 --> 00:25:14,555
‫- لا أثر لهم.‬
‫- انتبهوا.‬

370
00:25:16,682 --> 00:25:19,643
‫هم يمكثون هنا بكل تأكيد أيها الرقيب،‬
‫هل تود أن أتفقد الغابة؟‬

371
00:25:19,727 --> 00:25:20,769
‫لا، سأفعل أنا.‬

372
00:25:21,645 --> 00:25:23,230
‫يا فتية.‬

373
00:25:25,190 --> 00:25:27,026
‫- "جايك".‬
‫- لنغادر المكان.‬

374
00:25:27,526 --> 00:25:29,945
‫هيا، نعلم أنكم في الغابة.‬

375
00:25:37,369 --> 00:25:39,079
‫"(سام)."‬

376
00:25:40,122 --> 00:25:41,915
‫- ماذا؟‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

377
00:25:47,004 --> 00:25:50,006
‫"إنهم لا يفهمون ما تخوضه‬

378
00:25:50,090 --> 00:25:53,761
‫ولكني أفهم، دعني أساعدك."‬

379
00:25:58,557 --> 00:26:01,518
‫هيا يا "سام"،‬

380
00:26:03,228 --> 00:26:04,146
‫هيا.‬

381
00:26:15,781 --> 00:26:16,647
‫أشار تصرفكم...‬

382
00:26:16,731 --> 00:26:17,641
‫"في الحلقة القادمة"‬

383
00:26:17,740 --> 00:26:19,340
‫...أنكم لا تريدون أن تكونوا‬
‫جزءاً من هذا المجتمع.‬

384
00:26:19,440 --> 00:26:20,992
‫حقاً، نحن نود أن نكون جزءاً‬
‫من هذا العالم.‬

385
00:26:21,092 --> 00:26:23,457
‫- ليس جميعنا.‬
‫- معذرة.‬

386
00:26:23,749 --> 00:26:25,834
‫يحكم السحر مجموعة مبادىء صارمة.‬

387
00:26:26,085 --> 00:26:27,842
‫ما السبب إذن؟‬

388
00:26:27,926 --> 00:26:28,768
‫"دمر الطلسم...‬

389
00:26:28,852 --> 00:26:29,713
‫"دمره"‬

390
00:26:29,797 --> 00:26:30,711
‫...وعد للديار.‬

391
00:26:32,382 --> 00:26:34,718
‫- هل تمانع أن أجربه؟‬
‫- لا تفعل يا "سام".‬

392
00:26:39,723 --> 00:26:42,475
‫إن حطمت هذا الشيء‬
‫فسنعود جميعاً إلى حياتنا الحقيقية.‬

393
00:26:42,559 --> 00:26:44,394
‫الطلسم يحمينا يا "سام".‬

394
00:26:44,478 --> 00:26:45,395
‫سترون.‬

395
00:27:20,182 --> 00:27:24,382
‫ترجمة "ليلى يونس"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

