﻿1
00:00:52,707 --> 00:00:54,743
‫لم يطعمونا لمدة ثلاثة أيام.‬

2
00:00:57,212 --> 00:01:00,515
‫يقدمون لنا بعض الماء حتى لا نصاب بالجفاف.‬

3
00:01:03,685 --> 00:01:05,553
‫يريدوننا أن نبقى على قيد الحياة.‬

4
00:01:08,289 --> 00:01:10,091
‫ما هي فترة احتجازك؟‬

5
00:01:13,028 --> 00:01:14,229
‫أسبوعان.‬

6
00:01:17,632 --> 00:01:19,467
‫أنت وأخيك؟‬

7
00:01:22,504 --> 00:01:23,705
‫"مانويل".‬

8
00:01:27,809 --> 00:01:28,777
‫"مانو".‬

9
00:01:34,549 --> 00:01:37,185
‫قتلوه أثناء إنقاذنا.‬

10
00:01:40,255 --> 00:01:43,258
‫توفيت أمي بعد عامين فقط.‬

11
00:01:44,092 --> 00:01:45,693
‫لم تستطع تحمل الأمر.‬

12
00:01:50,632 --> 00:01:54,369
‫أبي لم يستطع تجاوز المحنة.‬
‫بالفعل لم يستطع تجاوزها.‬

13
00:01:59,741 --> 00:02:01,443
‫وبما أنني هنا الآن...‬

14
00:02:02,744 --> 00:02:04,345
‫أعاني العطش...‬

15
00:02:11,319 --> 00:02:13,822
‫أعتقد أنني أيضاً لم أتجاوز المحنة.‬

16
00:02:16,624 --> 00:02:17,725
‫كلا.‬

17
00:02:22,230 --> 00:02:24,332
‫هذا ليس صحيحاً يا "إميليا".‬

18
00:02:26,634 --> 00:02:28,703
‫بالتأكيد تجاوزتِها.‬

19
00:02:34,175 --> 00:02:36,444
‫ومع ذلك كنت شجاعة جداً لأنك...‬

20
00:02:38,446 --> 00:02:42,717
‫...وبعد كل هذه المعاناة،‬
‫تابعتِ مساعدة الناس.‬

21
00:03:36,471 --> 00:03:37,505
‫هل ذهبوا؟‬

22
00:03:40,675 --> 00:03:41,543
‫لا أعرف.‬

23
00:03:43,645 --> 00:03:45,380
‫لم أسمع صوتاً منذ فترة.‬

24
00:04:02,697 --> 00:04:03,598
‫أنتم!‬

25
00:04:04,732 --> 00:04:05,833
‫هل أنتم هناك؟‬

26
00:04:14,208 --> 00:04:16,811
‫هل يوجد أحد هنا؟ هل يمكنكم سماعي؟‬

27
00:04:17,612 --> 00:04:19,314
‫أين "كانيك"؟‬

28
00:04:20,381 --> 00:04:22,917
‫هل أنتم هناك؟ افتحوا الباب!‬

29
00:04:23,585 --> 00:04:26,321
‫- افتحوا الباب!‬
‫- "إميليا"!‬

30
00:04:30,291 --> 00:04:31,593
‫اهدئي.‬

31
00:04:31,659 --> 00:04:33,595
‫اجلسي من فضلك.‬

32
00:04:34,696 --> 00:04:36,831
‫اهدئي. اجلسي من فضلك.‬

33
00:04:43,605 --> 00:04:46,341
‫- افتحوا الباب!‬
‫- "إميليا"!‬

34
00:04:48,376 --> 00:04:49,544
‫اسمعي يا "إميليا".‬

35
00:04:49,978 --> 00:04:51,279
‫اجلسي.‬

36
00:04:53,548 --> 00:04:56,384
‫- سيطلقون سراحنا.‬
‫- هل لا زلت تصدق ذلك؟‬

37
00:04:56,484 --> 00:04:58,753
‫- أجل.‬
‫- يجب أن أخرج من هنا.‬

38
00:04:58,820 --> 00:05:00,655
‫- أعلم ذلك.‬
‫- يجب أن أرى أولادي.‬

39
00:05:00,755 --> 00:05:03,958
‫- اهدئي؟‬
‫- أريد أن أعرف ماذا يجري.‬

40
00:05:04,025 --> 00:05:06,728
‫اهدئي من فضلك.‬

41
00:05:14,569 --> 00:05:15,737
‫هناك...‬

42
00:05:20,408 --> 00:05:23,478
‫ماذا تفعل يا "كريس" بحق السماء؟‬
‫ضع المسدس من يدك.‬

43
00:05:25,380 --> 00:05:26,381
‫هل سمعت؟‬

44
00:05:34,389 --> 00:05:36,924
‫- أين كنت؟‬
‫- أنجز بعض المهام.‬

45
00:05:36,991 --> 00:05:37,892
‫ماذا كنت تعتقد،‬

46
00:05:37,959 --> 00:05:40,495
‫أنه يمكننا الذهاب إلى "لوس بينوس"‬
‫وتسليمها؟‬

47
00:05:40,928 --> 00:05:42,664
‫هل رأيت هذا؟‬

48
00:05:42,730 --> 00:05:46,734
‫"لم تكن حادثة سقوط‬
‫هي قتلته"‬

49
00:05:49,504 --> 00:05:50,972
‫كم طلقة معك؟‬

50
00:05:52,373 --> 00:05:53,541
‫ليس عدداً كافياً.‬

51
00:05:54,942 --> 00:05:58,713
‫اسمع يا رجل. لا فائدة منك وأنت ثمل.‬

52
00:05:59,714 --> 00:06:01,049
‫البلد بأكمله يراقب.‬

53
00:06:01,816 --> 00:06:03,084
‫هيا يا رجل.‬

54
00:06:04,519 --> 00:06:07,588
‫سنسلمها للحكومة كي تطلق سراحها؟‬

55
00:06:09,057 --> 00:06:10,425
‫سيدفعون لنا.‬

56
00:06:10,558 --> 00:06:13,428
‫سواء قتلوها أو أطلقوا سراحها أو رموها‬
‫في السجن لتتعفن هناك،‬

57
00:06:13,494 --> 00:06:14,829
‫الأمر سيان بالنسبة لنا.‬

58
00:06:15,563 --> 00:06:18,900
‫إنهم لا يعرفون ما يفعلون. لا تفعلوا ذلك.‬

59
00:06:18,966 --> 00:06:23,604
‫يا فتاة! استمعي إلي.‬
‫أنت لا تعرفين ما تقومين به.‬

60
00:06:24,405 --> 00:06:27,842
‫لن تدفع لك الحكومة فلساً واحداً من أجلي.‬

61
00:06:28,509 --> 00:06:31,713
‫إنهم يريدونني ميتة! ميتة! هل تسمعينني؟‬

62
00:06:31,779 --> 00:06:33,514
‫افتحي الباب اللعين!‬

63
00:06:33,581 --> 00:06:36,584
‫اخرسي أيتها السافلة! ربما لن تدفع الدولة،‬

64
00:06:36,651 --> 00:06:38,352
‫لكن والدك سيفعل ذلك.‬

65
00:06:42,724 --> 00:06:43,958
‫تعال.‬

66
00:06:47,095 --> 00:06:48,029
‫أسرع يا رجل.‬

67
00:06:55,670 --> 00:06:56,671
‫لم أعد أحتمل.‬

68
00:06:56,672 --> 00:06:58,514
قام بسحب الترجمة
OzOz

69
00:06:58,539 --> 00:06:59,841
‫مسلسلات ‬
NETFLIX
الأصلية‬

70
00:08:00,134 --> 00:08:02,737
‫- الطبيبة "ليبرمان".‬
‫- سيدي الرئيس.‬

71
00:08:03,004 --> 00:08:05,006
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- شكراً.‬

72
00:08:09,444 --> 00:08:11,913
‫آمل أن يكون الأمر واضحاً بأنه لن يكون‬
‫هناك تنازلات لأي أحد.‬

73
00:08:13,548 --> 00:08:16,818
‫لهذا السبب قام مكتب المدعي العام‬
‫في المقاطعة بتعيينك.‬

74
00:08:17,518 --> 00:08:20,221
‫أقول ذلك لأنني أعرف أن هذا المكتب لديه‬
‫عادات سيئة.‬

75
00:08:22,023 --> 00:08:26,661
‫نحن أكثر من أي شخص آخر نريد‬
‫أن تظهر الحقيقة.‬

76
00:08:27,728 --> 00:08:29,997
‫لا توجد حقائق، مجرد وجهات نظر.‬

77
00:08:30,465 --> 00:08:31,833
‫لا حقائق، حسابات فقط.‬

78
00:08:32,567 --> 00:08:35,937
‫"ماركوس أوريليوس"، آخر الأباطرة الأخيار.‬

79
00:08:36,671 --> 00:08:38,172
‫هذه أيضاً وجهة نظر.‬

80
00:08:40,975 --> 00:08:45,079
‫طالما أن المدعي الخاص يقوم بالتحقيق‬
‫في وفاة "دييغو نافا"،‬

81
00:08:45,146 --> 00:08:47,782
‫كل ما تحتاجين إليه سيكون تحت تصرفك.‬

82
00:08:48,883 --> 00:08:51,085
‫إذاً أريد مقابلة "إميليا أوركيزا".‬

83
00:08:52,019 --> 00:08:53,621
‫نحن نعمل على ذلك.‬

84
00:08:53,688 --> 00:08:56,057
‫تماماً كما عملت على حماية الرئيس؟‬

85
00:08:57,258 --> 00:09:00,862
‫اسمعي، التزمنا بالبروتوكول بشكل وثيق جداً.‬

86
00:09:00,928 --> 00:09:02,830
‫وفر كلامك لحين الإدلاء بشهادتك.‬

87
00:09:05,066 --> 00:09:08,503
‫سأفعل كل ما بوسعي لمعرفة الحقيقة.‬

88
00:09:09,070 --> 00:09:11,672
‫شكراً لك سيدي الرئيس. لا تنهض.‬

89
00:09:11,839 --> 00:09:14,175
‫ذلك الكرسي يبدو مريحاً. المعذرة.‬

90
00:09:22,750 --> 00:09:24,218
‫"(دانييلا) اتصلت بي مرة واحدة فقط"‬

91
00:09:24,285 --> 00:09:25,152
‫"أين أنت؟"‬

92
00:09:29,156 --> 00:09:31,959
‫"ماريا"، لم تنزلي لتناول الفطور.‬

93
00:09:32,793 --> 00:09:36,030
‫- لست جائعة.‬
‫- يجب أن تأكلي. تعالي.‬

94
00:09:57,785 --> 00:09:59,820
‫نحن نتحدث عن جيل بأكمله.‬

95
00:10:00,221 --> 00:10:03,257
‫الملايين من العائلات المكسيكية‬
‫المتأثرة بالعنف.‬

96
00:10:03,324 --> 00:10:05,126
‫هل تعرف ما تقول الإحصاءات؟‬

97
00:10:05,192 --> 00:10:08,796
‫في غضون ثماني سنوات، سيكون جيلاً‬
‫بأكمله يا "دييغو".‬

98
00:10:08,863 --> 00:10:11,799
‫إنها أسوأ أزمة إنسانية شهدها هذا البلد.‬

99
00:10:11,866 --> 00:10:13,601
‫تتحدثين وكأننا في "سوريا".‬

100
00:10:13,668 --> 00:10:15,770
‫وواحدة من تلك الأسر هي عائلتنا.‬

101
00:10:15,836 --> 00:10:17,838
‫لأنه إذا كنت تعتقد أن مسألة اختطافي‬

102
00:10:17,905 --> 00:10:21,208
‫ورؤية مقتل أخي لن يؤثر على أطفالك،‬

103
00:10:21,275 --> 00:10:24,245
‫- إذاً لا أعرف كيف تفكر.‬
‫- أنا أفعل كل ما بوسعي.‬

104
00:10:24,312 --> 00:10:27,148
‫خارج البيت، كل ما أقوم به هو السباحة‬
‫ضد التيار.‬

105
00:10:27,214 --> 00:10:28,616
‫وعندما أكون هنا،‬

106
00:10:28,683 --> 00:10:31,152
‫في بيتي، يجب أن أواجه عدواً آخر.‬

107
00:10:31,919 --> 00:10:35,122
‫- يجب أن أتعامل مع هذه المقاومة هنا أيضاً.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

108
00:10:35,189 --> 00:10:37,758
‫لا تلمني لأنني صاحبة مبدأ.‬

109
00:10:38,159 --> 00:10:39,594
‫أنا لست عدوتك.‬

110
00:10:39,660 --> 00:10:43,297
‫أحاول فقط أن نحافظ على الوعد‬
‫الذي قطعناه سوياً.‬

111
00:10:43,364 --> 00:10:47,935
‫وعدناهم أن ينعموا بالسلام. وقدمنا لهم خطة.‬

112
00:10:48,002 --> 00:10:49,604
‫من فضلك، أتوسل إليك.‬

113
00:10:50,738 --> 00:10:51,739
‫اعملي معي.‬

114
00:10:52,907 --> 00:10:55,042
‫- لا تعملي ضدي.‬
‫- كيف؟‬

115
00:10:55,876 --> 00:10:59,013
‫في الظل؟ كسيدة أولى؟‬

116
00:10:59,080 --> 00:11:00,281
‫الأبواب مسدودة في وجهي!‬

117
00:11:04,652 --> 00:11:07,054
‫"دييغو"، أنا قادرة على القيام بما هو أكثر‬
‫من ذلك.‬

118
00:11:09,790 --> 00:11:10,891
‫أعرف.‬

119
00:11:13,761 --> 00:11:16,230
‫أريد أن أكون المسؤولة عن المركز‬
‫الوطني للسلام.‬

120
00:11:21,068 --> 00:11:22,770
‫رفضت الإستماع له.‬

121
00:11:24,271 --> 00:11:25,239
‫أعطاني فيديو.‬

122
00:11:28,075 --> 00:11:29,076
‫فيديو؟‬

123
00:11:30,911 --> 00:11:34,015
‫- عن ماذا؟‬
‫- الخطاب الذي كان على وشك أن يدلي به.‬

124
00:11:35,783 --> 00:11:36,917
‫أصرّ على أن أشاهده.‬

125
00:11:36,984 --> 00:11:40,955
‫قال إنه سيوقع أوراق الطلاق بعد‬
‫أن أفعل ذلك، إن كنت مصرة على موقفي.‬

126
00:11:45,159 --> 00:11:46,293
‫لم أشاهد الفيلم.‬

127
00:11:47,995 --> 00:11:49,230
‫كنت متعبة.‬

128
00:11:50,264 --> 00:11:56,170
‫تعبت من الاستماع إلى نفس الكلام،‬
‫إنها حتى ليست كلماته.‬

129
00:11:58,739 --> 00:11:59,907
‫"إمي".‬

130
00:12:01,208 --> 00:12:02,209
‫"إمي"؟‬

131
00:12:04,979 --> 00:12:09,850
‫- هل هذه أغراض خالي "مانويل"؟‬
‫- لا أعرف. أعتقد ذلك.‬

132
00:12:09,917 --> 00:12:12,420
‫- هل يمكن أن تساعدني في توضيب أغراضك؟‬
‫- كلا.‬

133
00:12:16,957 --> 00:12:19,894
‫خالي قتل أيضاً. مثل والدي تماماً.‬

134
00:12:22,229 --> 00:12:23,197
‫"إمي".‬

135
00:12:25,800 --> 00:12:28,402
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين أن تعملي‬
‫من "لوس بينوس"؟‬

136
00:12:28,469 --> 00:12:31,405
‫"يجب على المرء أن يبقى في (كومالا)‬
‫ليتحدث إلى الأشباح."‬

137
00:12:33,707 --> 00:12:36,310
‫- "بيدرو بارامو"، آنسة "فارغاس وست".‬
‫- "آنا".‬

138
00:12:38,179 --> 00:12:40,981
‫بصرف النظر عن المكتب سيتم تعيين مرفق لك،‬

139
00:12:41,082 --> 00:12:43,751
‫يمكنك استخدام هذا المكان عندما ترغبين.‬

140
00:12:45,853 --> 00:12:48,222
‫- ما هذا؟‬
‫- استدعاء.‬

141
00:12:48,956 --> 00:12:51,826
‫- ستكونين أول من يدلي بشهادته.‬
‫- هذا ليس ضرورياً.‬

142
00:12:51,892 --> 00:12:54,261
‫سأتعاون معك بشكل كامل.‬

143
00:12:54,929 --> 00:12:56,163
‫أنا ألتزم بالقوانين،‬

144
00:12:56,230 --> 00:12:58,833
‫والقوانين تقضي أن تستلمي دعوة.‬

145
00:12:59,834 --> 00:13:02,303
‫أنا مهتمة جداً في سماع رأيك في الأحداث.‬

146
00:13:03,370 --> 00:13:04,338
‫رأيي...‬

147
00:13:06,307 --> 00:13:08,409
‫أننا خسرنا رئيساً عظيماً.‬

148
00:13:21,122 --> 00:13:22,089
‫هل أنت مستعد؟‬

149
00:13:23,224 --> 00:13:24,525
‫بالطبع أنا مستعد.‬

150
00:13:26,127 --> 00:13:29,029
‫لا تصوبه نحوي! أحضر الأسلحة.‬

151
00:13:55,356 --> 00:13:58,025
‫هيا، انهضوا! دعونا نذهب.‬

152
00:14:10,037 --> 00:14:11,839
‫"كريستوفر".‬

153
00:14:12,239 --> 00:14:13,507
‫لا تفعل ذلك يا رجل.‬

154
00:14:13,574 --> 00:14:15,376
‫"كريستوفر"!‬

155
00:14:16,143 --> 00:14:17,077
‫"كريستوفر"!‬

156
00:14:17,144 --> 00:14:18,812
‫دعني أخرج أيها النذل!‬

157
00:14:20,214 --> 00:14:22,449
‫اللعنة عليك يا "كريستوفر"!‬

158
00:14:23,851 --> 00:14:24,518
‫"كريستوفر".‬

159
00:14:28,189 --> 00:14:29,323
‫دعني أخرج!‬

160
00:14:29,990 --> 00:14:31,292
‫دعني أخرج!‬

161
00:14:32,293 --> 00:14:33,294
‫افتح الباب!‬

162
00:14:33,360 --> 00:14:34,395
‫"كريستوفر".‬

163
00:14:35,429 --> 00:14:37,531
‫اهدأ. إلى أين سنذهب؟‬

164
00:14:38,332 --> 00:14:41,001
‫الحقيقة هي أنه بعد وفاة الرئيس "نافا"...‬

165
00:14:41,835 --> 00:14:43,470
‫...اختفت "إميليا أوركيزا".‬

166
00:14:43,537 --> 00:14:45,239
‫مما يجعلنا نتساءل‬

167
00:14:45,306 --> 00:14:49,476
‫إذا كانت متورطة في وفاة الرئيس.‬

168
00:14:51,845 --> 00:14:52,980
‫هل اتصلت بك "زيان"؟‬

169
00:14:53,914 --> 00:14:56,450
‫- سألتني هذا السؤال قبل نصف ساعة.‬
‫- أجل.‬

170
00:15:01,922 --> 00:15:04,291
‫لماذا أنت مهتم جداً بهذه المرأة؟‬

171
00:15:06,460 --> 00:15:08,028
‫أنا لست مهتماً بها.‬

172
00:15:10,097 --> 00:15:11,332
‫أنا مهتم بـ "زيان".‬

173
00:15:12,967 --> 00:15:15,002
‫يمكنها الاعتناء بنفسها.‬

174
00:15:15,536 --> 00:15:17,238
‫ماذا لو أصابهم مكروه.‬

175
00:15:19,340 --> 00:15:22,209
‫دعني أقدم لك نصيحة مجاناً.‬

176
00:15:23,510 --> 00:15:25,412
‫امضِ قدماً في حياتك يا بني.‬

177
00:15:26,947 --> 00:15:28,282
‫لا تتورط معها.‬

178
00:15:28,949 --> 00:15:31,418
‫الناس يتغيرون كثيراً في غضون ثلاث سنوات.‬

179
00:15:36,457 --> 00:15:38,459
‫لقد شاركت في أشياء سيئة جداً.‬

180
00:15:38,525 --> 00:15:41,028
‫وهذا الكلام مني.‬

181
00:15:48,969 --> 00:15:50,004
‫استمع إلي.‬

182
00:15:51,238 --> 00:15:52,473
‫توخّ الحذر.‬

183
00:16:17,331 --> 00:16:21,035
‫"(تيبيتو) موجود لأنه يقاوم"‬

184
00:16:27,041 --> 00:16:28,142
‫"لا موسكا"...‬

185
00:16:31,145 --> 00:16:33,013
‫مقاتلة شرسة.‬

186
00:16:35,215 --> 00:16:36,617
‫لديها أداة قوية.‬

187
00:16:40,421 --> 00:16:41,588
‫لا تضاهى.‬

188
00:16:42,389 --> 00:16:43,991
‫لا يمكن هزيمتها.‬

189
00:16:44,058 --> 00:16:45,592
‫تفوز بالضربة القاضية.‬

190
00:16:47,494 --> 00:16:48,996
‫تلسع دائماً...‬

191
00:16:50,364 --> 00:16:52,166
‫قبل الجولة الخامسة.‬

192
00:16:54,702 --> 00:16:58,339
‫كانت تستعد لمعركة مهمة.‬

193
00:16:58,739 --> 00:17:01,108
‫للحصول على اللقب.‬

194
00:17:06,080 --> 00:17:07,614
‫تباً يا أختي.‬

195
00:17:09,750 --> 00:17:11,652
‫لقد حطموا رقمك القياسي.‬

196
00:17:15,456 --> 00:17:17,358
‫الآن ستخسر المعركة.‬

197
00:17:20,327 --> 00:17:21,695
‫ماذا حدث لها؟‬

198
00:17:21,762 --> 00:17:24,765
‫ماذا حدث لها؟‬

199
00:17:25,632 --> 00:17:27,568
‫ماذا حدث؟‬

200
00:17:28,268 --> 00:17:30,337
‫- مهلاً، فكر في...‬
‫- اخرس أيها الوغد.‬

201
00:17:30,437 --> 00:17:32,606
‫أنا أتحدث مع السيدة الأولى!‬

202
00:17:33,741 --> 00:17:36,377
‫الناس الذين على شاكلتك لا يفهمون.‬

203
00:17:36,777 --> 00:17:41,181
‫إنهم لا يفكرون في عواقب أفعالهم.‬

204
00:17:43,751 --> 00:17:44,618
‫مثلك.‬

205
00:17:46,787 --> 00:17:49,189
‫قتلت زوجك الحقير.‬

206
00:17:49,256 --> 00:17:53,293
‫ثم جئت تختالين في حينا.‬

207
00:17:53,694 --> 00:17:57,364
‫وفوق كل ذلك، لديك الجرأة...‬

208
00:17:57,731 --> 00:18:00,167
‫أن تطلبي مساعدتنا.‬

209
00:18:04,438 --> 00:18:06,173
‫وكأننا مدينون لك.‬

210
00:18:06,673 --> 00:18:09,209
‫لكنك مدينة لي بشيء أكبر.‬

211
00:18:09,276 --> 00:18:11,145
‫لا تلمسها أيها السافل.‬

212
00:18:12,312 --> 00:18:13,480
‫لا تلمسها.‬

213
00:18:23,557 --> 00:18:25,592
‫كيف يمكن ذلك، بعد 20 عاماً،‬

214
00:18:25,659 --> 00:18:27,728
‫لقد تغيرت كثيراً في غضون عامين فقط؟‬

215
00:18:27,795 --> 00:18:31,598
‫إن قررت الرحيل ستذهبين وحدك.‬
‫لن تأخذي الأطفال.‬

216
00:18:32,433 --> 00:18:35,269
‫- عفواً؟‬
‫- لم تعودي تحتملين النوم إلى جانبي؟‬

217
00:18:36,203 --> 00:18:37,337
‫ألا أشبع غرائزك؟‬

218
00:18:38,105 --> 00:18:42,076
‫ما لم أعد أحتمله يا "دييغو"،‬
‫هو أن أكون زوجة لك.‬

219
00:18:42,576 --> 00:18:45,412
‫لم أعد أستطيع تحمل كل هذا.‬

220
00:18:48,148 --> 00:18:50,317
‫- إياك أن تلمسني.‬
‫- ألا تفهمين؟‬

221
00:18:52,419 --> 00:18:54,755
‫لا أحد يترك الرئيس.‬

222
00:18:56,090 --> 00:18:58,125
‫أنا لا أترك الرئيس.‬

223
00:18:58,792 --> 00:19:00,294
‫أنا أتركك أنت.‬

224
00:19:01,628 --> 00:19:06,467
‫قتلت "إميليا أوركيزا" عضواً‬
‫في الحرس الرئاسي‬

225
00:19:06,533 --> 00:19:07,468
‫وفرّت من مكان الحادث.‬

226
00:19:07,534 --> 00:19:10,304
‫تقول المصادر إن نفس المسدس‬

227
00:19:10,370 --> 00:19:12,172
‫تم استخدامه لقتل "نافا".‬

228
00:19:12,239 --> 00:19:15,576
‫هل أطلقت "إميليا" النار على زوجها؟‬

229
00:19:15,642 --> 00:19:17,711
‫هل قتلت والد أطفالها؟‬

230
00:19:18,645 --> 00:19:20,814
‫ينبغي أن لا تشاهد هذا.‬

231
00:19:20,881 --> 00:19:23,150
‫إنهم لا يعرفون ما يقولون.‬

232
00:19:23,217 --> 00:19:24,685
‫هذا كله كلام فارغ.‬

233
00:19:28,422 --> 00:19:31,191
‫تحدث معي يا عزيزي. ما هو شعورك؟‬

234
00:19:32,659 --> 00:19:34,561
‫أمي قاتلة.‬

235
00:19:35,529 --> 00:19:36,730
‫لقد قتلت والدي.‬

236
00:19:37,297 --> 00:19:39,900
‫هل تعتقد حقاً أن أمك تفعل شيئاً كهذا؟‬

237
00:19:40,767 --> 00:19:42,436
‫لماذا لم تأتي إلينا؟‬

238
00:19:44,171 --> 00:19:45,639
‫لأنها خائفة.‬

239
00:19:46,306 --> 00:19:48,175
‫أنت تعرف والدتك.‬

240
00:19:48,242 --> 00:19:51,545
‫تذكر كل شيء علمته لك ولأختك.‬

241
00:19:52,179 --> 00:19:56,316
‫تذكر كيف كانت دائماً تقول لك ولـ "ماريا"‬

242
00:19:56,383 --> 00:19:59,887
‫لا يمكنكم أن تحكموا على الناس قبل‬
‫أن تسمعوا روايتهم.‬

243
00:20:03,690 --> 00:20:04,658
‫"إمي".‬

244
00:20:05,726 --> 00:20:11,398
‫لماذا لا ترسل لوالدتك عبارات الحب والدعم؟‬

245
00:20:11,465 --> 00:20:16,937
‫سيسعدها أن تسمع ذلك منك ومن "ماريا"،‬

246
00:20:17,938 --> 00:20:20,541
‫أكثر أناسٍ تحبهم في هذا العالم.‬

247
00:20:27,814 --> 00:20:29,850
‫هذا ما أريد أن أرسل لأمي.‬

248
00:20:34,755 --> 00:20:36,823
‫لم ننهِ كلامنا بعد.‬

249
00:20:38,425 --> 00:20:41,461
‫ستغادرين بهذه البساطة؟ ستغادرين حقاً؟‬

250
00:20:41,528 --> 00:20:44,464
‫الأمر ليس كما يبدو يا حبيبتي.‬

251
00:20:44,731 --> 00:20:45,599
‫أمي؟‬

252
00:20:54,575 --> 00:20:56,710
‫أعلم أن هذا لن يكون سهلاً،‬

253
00:20:57,644 --> 00:21:00,514
‫لكن هذا أفضل شيء أقوم به للتأكد‬
‫أننا سنكون بخير.‬

254
00:21:00,614 --> 00:21:05,519
‫- كلا يا أمي، لا تقولي ذلك.‬
‫- لا تذهبي.‬

255
00:21:06,920 --> 00:21:07,854
‫حبيبي.‬

256
00:21:08,755 --> 00:21:10,591
‫استمعي إلى أولادك يا "إميليا".‬

257
00:21:17,531 --> 00:21:20,567
‫إياك أن تفكر في استخدام الأولاد لابتزازي.‬

258
00:21:21,268 --> 00:21:23,237
‫ربما تعتقد أنك رأيتني أقاتل يا "دييغو"،‬

259
00:21:23,704 --> 00:21:25,505
‫لكنك لم تر شيئاً بعد.‬

260
00:21:32,479 --> 00:21:33,914
‫أحبكم من كل قلبي.‬

261
00:21:33,981 --> 00:21:37,951
‫أعدكم أن نكون معاً في وقت قريباً.‬
‫أقسم على ذلك.‬

262
00:21:52,933 --> 00:21:53,834
‫تعالا إلى هنا.‬

263
00:21:55,636 --> 00:21:57,004
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

264
00:22:11,018 --> 00:22:15,656
‫"(دانييلا)... أجيبني"‬

265
00:22:23,697 --> 00:22:26,900
‫جاء الجنود ليفعلوا الشيء الوحيد‬
‫الذي يحسنون القيام به.‬

266
00:22:31,805 --> 00:22:33,840
‫قاموا بتدمير كل شيء وكل إنسان.‬

267
00:22:37,511 --> 00:22:38,712
‫الأولاد...‬

268
00:22:39,880 --> 00:22:40,781
‫كبار السن...‬

269
00:22:42,382 --> 00:22:43,950
‫سرقوا.‬

270
00:22:45,452 --> 00:22:46,687
‫اعتدوا على الناس بالضرب.‬

271
00:22:47,487 --> 00:22:48,755
‫قتلوا.‬

272
00:22:53,093 --> 00:22:54,995
‫لكن الـ"باريو" لم يتراجع.‬

273
00:22:55,929 --> 00:22:57,431
‫قمنا بإعادة تنظيم صفوفنا...‬

274
00:22:58,965 --> 00:23:01,001
‫وهاجمنا بكل طريقة ممكنة.‬

275
00:23:04,504 --> 00:23:05,439
‫العملية.‬

276
00:23:10,911 --> 00:23:14,114
‫- كانت تلك عملية...‬
‫- ماذا؟‬

277
00:23:15,916 --> 00:23:17,818
‫كانت تلك عملية.‬

278
00:23:17,884 --> 00:23:20,954
‫هذا ما تطلقون على المجزرة؟‬

279
00:23:24,458 --> 00:23:26,526
‫جاؤوا من أجل أختي.‬

280
00:23:29,963 --> 00:23:32,132
‫أخذوها وهي على قيد الحياة.‬

281
00:23:35,869 --> 00:23:38,004
‫وستعيدينها وهي على قيد الحياة.‬

282
00:23:50,150 --> 00:23:51,785
‫هذه إفادتي المكتوبة.‬

283
00:23:53,420 --> 00:23:54,087
‫شكراً لك.‬

284
00:23:55,388 --> 00:23:59,126
‫- هل تريدين بعض الماء أو القهوة؟‬
‫- كلا، شكراً لك.‬

285
00:23:59,392 --> 00:24:00,393
‫تفضلي بالجلوس.‬

286
00:24:02,896 --> 00:24:05,899
‫كما تعلمين، أود أن أطرح بعض‬
‫الأسئلة الإضافية.‬

287
00:24:05,966 --> 00:24:06,967
‫تفضلي؟‬

288
00:24:11,638 --> 00:24:14,407
‫منذ متى تعملين ككبيرة مستشاري الرئيس؟‬

289
00:24:14,808 --> 00:24:17,711
‫منذ اليوم الأول لتسلم الرئيس "نافا"‬
‫للسلطة.‬

290
00:24:18,445 --> 00:24:20,614
‫السيد السفير، الرئيس "نافا" سيتحدث معك.‬

291
00:24:25,152 --> 00:24:26,686
‫السفير "براون".‬

292
00:24:34,060 --> 00:24:35,729
‫مساء الخير، السيد السفير.‬

293
00:24:37,731 --> 00:24:41,067
‫لا بد أنك سمعت عن عمليتنا العسكرية.‬

294
00:24:42,102 --> 00:24:45,539
‫لدينا بعض الضحايا من جانبنا،‬
‫لكن تم تحقيق أهدافنا.‬

295
00:24:47,073 --> 00:24:49,676
‫قمنا بالسيطرة على الصحافة من جانبنا، و...‬

296
00:24:49,910 --> 00:24:52,779
‫...سأكون ممتناً إن استطعتم أن تفعلوا الشيء‬
‫نفسه من جانبكم.‬

297
00:24:54,614 --> 00:24:59,686
‫خلال ذلك الوقت، هل كنت على علم‬
‫بأي تهديدات ضد الرئيس؟‬

298
00:24:59,753 --> 00:25:02,022
‫لا شيء خارج عن المألوف بالنسبة لرئيس دولة.‬

299
00:25:03,623 --> 00:25:05,559
‫ماذا عن رئيس "المكسيك"؟‬

300
00:25:05,625 --> 00:25:07,060
‫لا شيء يشكل تهديداً خطيراً.‬

301
00:25:08,195 --> 00:25:12,632
‫في الأيام التي سبقت وفاته، هل لاحظت‬
‫تغيرات في سلوكه؟‬

302
00:25:14,501 --> 00:25:15,168
‫كلا.‬

303
00:25:15,836 --> 00:25:16,803
‫شكراً لك يا سيدي.‬

304
00:25:23,743 --> 00:25:27,180
‫هل قلت لك من قبل كم عملك مهم بالنسبة‬
‫لمكتب الرئيس...‬

305
00:25:28,782 --> 00:25:30,717
‫وبالنسبة لي؟‬

306
00:25:31,518 --> 00:25:32,686
‫هذا واجبي.‬

307
00:25:35,989 --> 00:25:36,990
‫سيدي.‬

308
00:25:37,791 --> 00:25:39,259
‫من فضلك لا تفعل...‬

309
00:25:42,562 --> 00:25:43,864
‫اسمي "دييغو".‬

310
00:25:46,733 --> 00:25:51,104
‫هل لاحظت أي تغيير في سلوكه من شأنه‬
‫أن يشير إلى أنه كان مهدداً؟‬

311
00:25:51,171 --> 00:25:52,272
‫كلا.‬

312
00:25:55,575 --> 00:25:57,844
‫هل تعرفين جيداً السيدة الأولى‬
‫"إميليا أوركيزا"؟‬

313
00:25:57,911 --> 00:26:00,213
‫إلى حدٍ ما، تحدثنا في أحيان كثيرة.‬

314
00:26:01,681 --> 00:26:04,751
‫"دييغو". هي من أحضرتني إلى هنا.‬

315
00:26:05,552 --> 00:26:09,256
‫إنها... في إحدى جولات عملها...‬

316
00:26:10,790 --> 00:26:13,226
‫وأنت الوحيدة المقربة مني.‬

317
00:26:14,728 --> 00:26:18,665
‫هل كانت هناك أي تغييرات في سلوكها‬
‫في الأيام التي سبقت وفاة الرئيس؟‬

318
00:26:19,532 --> 00:26:22,636
‫بالتأكيد. هي وزوجها انفصلا.‬

319
00:26:26,306 --> 00:26:28,742
‫هل تعرفين السبب؟‬

320
00:26:31,211 --> 00:26:32,245
‫كلا.‬

321
00:26:32,312 --> 00:26:33,780
‫تصبح على خير.‬

322
00:26:47,027 --> 00:26:49,696
‫هل من الممكن أن أرفض طلباً للرئيس؟‬

323
00:26:49,763 --> 00:26:50,664
‫جربي فقط.‬

324
00:26:55,835 --> 00:27:00,073
‫كانت وظيفتك الاعتناء برفاهية‬
‫وسلامة الرئيس.‬

325
00:27:00,807 --> 00:27:01,808
‫بالتأكيد.‬

326
00:27:01,875 --> 00:27:05,879
‫إن اعتقدت أن التغير في سلوك زوجته‬
‫كان يمثل تهديداً،‬

327
00:27:05,946 --> 00:27:07,580
‫أؤكد لك أنني كنت قد تصرفت.‬

328
00:27:26,166 --> 00:27:30,036
‫هل سألته على وجه التحديد كيف كان تأثير‬
‫الانفصال عليه؟‬

329
00:27:30,103 --> 00:27:32,072
‫كلا، لم أكن أعتقد أن ذلك كان مناسباً.‬

330
00:27:32,672 --> 00:27:34,941
‫لم يكن جزءاً من واجباتك.‬

331
00:27:35,008 --> 00:27:35,875
‫صحيح.‬

332
00:27:58,365 --> 00:28:02,135
‫هل كان هناك أي سبب آخر للصراع العائلي‬

333
00:28:02,202 --> 00:28:05,839
‫- بين الرئيس وزوجته؟‬
‫- ليس على حد علمي.‬

334
00:28:49,115 --> 00:28:52,952
‫إذاً كان الانفصال بسبب خلاف عادي كزوجين؟‬

335
00:28:54,788 --> 00:28:56,389
‫برأيي، نعم.‬

336
00:29:16,709 --> 00:29:19,979
‫- أين "زيان"؟‬
‫- كان من المفترض أن تكون هنا.‬

337
00:29:20,413 --> 00:29:21,981
‫هل قرعتم الباب؟‬

338
00:29:24,084 --> 00:29:26,219
‫هل تعتقد أننا أغبياء؟‬

339
00:29:32,158 --> 00:29:34,060
‫- هل معك دبوس شعر؟‬
‫- كلا.‬

340
00:29:34,494 --> 00:29:35,462
‫هل تسمحين لي؟‬

341
00:29:36,730 --> 00:29:37,997
‫واحد آخر؟‬

342
00:29:44,270 --> 00:29:45,271
‫راقبي لي المكان.‬

343
00:29:46,840 --> 00:29:48,174
‫راقبي المكان لي يا فتاة.‬

344
00:29:52,445 --> 00:29:54,781
‫هل أنت الرجل الذي دخل السجن؟‬

345
00:29:58,818 --> 00:30:00,954
‫"لا سيرينا"‬

346
00:30:03,757 --> 00:30:04,791
‫"زيان"!‬

347
00:30:05,191 --> 00:30:07,160
‫في الداخل هنا! دعني أخرج!‬

348
00:30:11,765 --> 00:30:13,399
‫ماذا كنت تفعلين بالداخل هناك؟‬

349
00:30:14,901 --> 00:30:16,469
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

350
00:30:16,536 --> 00:30:20,140
‫- كيف تم احتجازك في الداخل هنا؟‬
‫- لقد أخذهم "كريس".‬

351
00:30:21,775 --> 00:30:22,442
‫إلى أين؟‬

352
00:30:24,811 --> 00:30:25,945
‫"لا موسكا".‬

353
00:30:26,012 --> 00:30:27,881
‫أخبريني أين هي؟‬

354
00:30:34,988 --> 00:30:37,490
‫- لا أعرف.‬
‫- لا تكذبي.‬

355
00:30:39,392 --> 00:30:42,829
‫من فضلك، أخبريني أين أختي.‬

356
00:30:46,232 --> 00:30:47,233
‫لا أعرف.‬

357
00:30:49,803 --> 00:30:51,538
‫لماذا أخذوها؟‬

358
00:30:55,308 --> 00:30:58,044
‫أعيدي لي أختي من فضلك.‬

359
00:31:01,815 --> 00:31:03,550
‫أعيديها لي.‬

360
00:31:05,552 --> 00:31:07,554
‫أعيدي لي أختي.‬

361
00:31:09,322 --> 00:31:10,190
‫أرجوك.‬

362
00:31:11,491 --> 00:31:13,426
‫أرجوك.‬

363
00:31:13,493 --> 00:31:15,061
‫كنت أجري تحقيقاً في الأمر، "إميليا".‬

364
00:31:18,464 --> 00:31:19,465
‫إنها حقيقة.‬

365
00:31:22,502 --> 00:31:24,337
‫قاموا بأشياء على طريقتهم اللعينة.‬

366
00:31:24,404 --> 00:31:26,072
‫قوة مفرطة.‬

367
00:31:28,241 --> 00:31:31,110
‫إعدامات خارج نطاق القانون‬
‫واعتقالات تعسفية.‬

368
00:31:31,177 --> 00:31:32,378
‫تعسفية؟‬

369
00:31:34,914 --> 00:31:36,549
‫لقد جاؤوا إلى حي "باريو".‬

370
00:31:36,616 --> 00:31:38,551
‫أخذوا أختي.‬

371
00:31:40,486 --> 00:31:42,355
‫جاؤوا من أجلهم جميعاً.‬

372
00:31:44,991 --> 00:31:46,326
‫ما عدا واحداً،‬

373
00:31:48,461 --> 00:31:50,296
‫لقد أخذوا جميع الـ"بيتشيز".‬

374
00:31:53,366 --> 00:31:55,001
‫باستثناء تلك الموجودة في "تيبيتو".‬

375
00:32:14,621 --> 00:32:16,489
‫الآن تتذكر أيها الوغد؟‬

376
00:32:17,257 --> 00:32:20,226
‫- الآن تتذكر؟‬
‫- انتظر.‬

377
00:32:20,293 --> 00:32:23,429
‫هل أنت متأكد أنهم كانوا يبحثون عنهم؟‬
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

378
00:32:27,634 --> 00:32:29,068
‫أنا متأكد.‬

379
00:32:30,970 --> 00:32:35,408
‫أنت جئتِ للتحري، وبعد أسبوع أخذوهم.‬

380
00:33:06,105 --> 00:33:06,973
‫القوائم.‬

381
00:33:12,312 --> 00:33:13,713
‫أي قوائم؟‬

382
00:33:13,980 --> 00:33:18,418
‫لدينا قاعدة بيانات.‬

383
00:33:19,018 --> 00:33:22,488
‫نحن بحاجة إلى جميع القادة الوطنيين.‬

384
00:33:23,122 --> 00:33:25,391
‫حتى يمكنهم مساعدتنا في إحلال السلام‬
‫في البلاد.‬

385
00:33:26,159 --> 00:33:28,494
‫كانت الـ "بيتشيز" جزءاً من تحرياتنا.‬

386
00:33:29,729 --> 00:33:31,431
‫- أعتقد أنه كان هناك تسريب.‬
‫- حقاً؟‬

387
00:33:33,166 --> 00:33:34,567
‫خبأتُ الملفات.‬

388
00:33:35,168 --> 00:33:36,135
‫ماذا؟‬

389
00:33:37,570 --> 00:33:39,205
‫لماذا لم تخبرني؟‬

390
00:33:42,275 --> 00:33:43,476
‫أخذوا أختي...‬

391
00:33:46,079 --> 00:33:48,514
‫لأنكِ وضعتِ اسمها على قائمة لعينة؟‬

392
00:33:49,115 --> 00:33:50,216
‫كلا.‬

393
00:33:50,583 --> 00:33:52,385
‫كلا. المسألة ليست كذلك.‬

394
00:33:58,324 --> 00:33:59,726
‫قولي اسمها.‬

395
00:34:05,365 --> 00:34:07,200
‫قولي اسمها، أيتها السافلة!‬

396
00:34:18,111 --> 00:34:21,280
‫"سيتلالي لوبيز"!‬

397
00:34:24,017 --> 00:34:27,220
‫- أخذوهم أحياء.‬
‫- نريدهم أحياء!‬

398
00:34:29,389 --> 00:34:30,590
‫نريدهم أحياء!‬

399
00:34:30,656 --> 00:34:34,761
‫- أخذوهم أحياء.‬
‫- نريدهم أحياء!‬

400
00:34:35,028 --> 00:34:38,064
‫نريدهم أحياء!‬

401
00:34:40,133 --> 00:34:41,601
‫مرة أخرى!‬

402
00:34:44,103 --> 00:34:47,273
‫"سيتلالي"... "سيتلالي لوبيز".‬

403
00:34:54,147 --> 00:34:55,415
‫الآن، أخبريني أين هي.‬

404
00:34:56,082 --> 00:34:57,116
‫لا أعرف.‬

405
00:34:59,352 --> 00:35:02,055
‫لا تكذبي.‬

406
00:35:02,121 --> 00:35:05,091
‫- لا تكذبي.‬
‫- أقسم أنني لا أعرف.‬

407
00:35:05,158 --> 00:35:09,095
‫أود أن أعرف أين أختك حتى أتمكن من مساعدتك،‬
‫لكنني لا أعرف مكانها.‬

408
00:35:10,563 --> 00:35:12,398
‫لا أعرف.‬

409
00:35:12,465 --> 00:35:14,467
‫- لا.‬
‫- انهضي.‬

410
00:35:21,340 --> 00:35:22,809
‫أنتم أناس أوغاد.‬

411
00:35:23,676 --> 00:35:25,778
‫أنتم لا تحترموننا.‬

412
00:35:27,346 --> 00:35:28,781
‫ولم تحترمونا يوماً.‬

413
00:35:29,749 --> 00:35:30,683
‫أبداً.‬

414
00:35:40,493 --> 00:35:43,463
‫لكن لن أقتلك مثل الحيوانات.‬

415
00:35:44,297 --> 00:35:45,164
‫اذهبي إلى هناك.‬

416
00:35:45,231 --> 00:35:46,699
‫- لا.‬
‫- تحركي.‬

417
00:38:00,299 --> 00:38:02,301
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

418
00:38:02,325 --> 00:38:54,325
قام بسحب الترجمة
OzOz

