﻿1
00:01:19,334 --> 00:01:20,335
‫أيها المواطنون...‬

2
00:01:22,237 --> 00:01:24,472
‫وضعتم ثقتكم بي...‬

3
00:01:25,140 --> 00:01:26,241
‫وعلّقتم آمالكم عليّ...‬

4
00:01:27,709 --> 00:01:29,110
‫لكنني لم أكن أهلاً لها.‬

5
00:01:30,512 --> 00:01:33,181
‫لم أفِ بالوعد الذي قطعته لكم.‬

6
00:01:34,616 --> 00:01:35,717
‫وعدتكم بالسلام...‬

7
00:01:36,618 --> 00:01:38,153
‫وجلبت الحرب.‬

8
00:01:39,220 --> 00:01:43,391
‫الشيء الصحيح الذي ينبغي القيام به‬
‫هو الاستقالة، لكن هذا سيكون عملاً آخر...‬

9
00:01:43,458 --> 00:01:45,093
‫من الجبن والخيانة.‬

10
00:01:46,161 --> 00:01:48,396
‫لذلك من واجبي اتخاذ إجراءات جدية.‬

11
00:01:49,631 --> 00:01:51,666
‫سأضع حداً لهذه المجزرة.‬

12
00:01:53,101 --> 00:01:56,438
‫المنظمات الأمريكية الإجرامية تعمل دون خشية‬
‫من العقاب.‬

13
00:01:57,238 --> 00:02:01,109
‫أباطرة المخدرات في "المكسيك"‬
‫و"أمريكا اللاتينية" مجرد بيادق مقارنة بهم.‬

14
00:02:02,077 --> 00:02:05,713
‫تجارة المخدرات الحقيقية تستخدم على نطاق‬
‫واسع في "أمريكا".‬

15
00:02:06,714 --> 00:02:08,583
‫إنهم المسؤولون...‬

16
00:02:08,650 --> 00:02:11,586
‫عن وفاة أكثر من 170 ألف مكسيكي.‬

17
00:02:12,420 --> 00:02:15,623
‫هذه الحرب غير المجدية يجب أن تنتهي الآن.‬

18
00:02:16,624 --> 00:02:19,627
‫لا يمكن أن نسمح لشبابنا بمواصلة‬
‫الاختفاء والموت.‬

19
00:02:21,162 --> 00:02:24,666
‫آمر بإغلاق فوري لمراكز الاعتقال السرية...‬

20
00:02:24,866 --> 00:02:29,437
‫حيث يُحتجَز مواطنين دون محاكمة...‬

21
00:02:29,504 --> 00:02:31,840
‫وهذا يُعد انتهاكاً للإجراءات القانونية.‬

22
00:02:32,474 --> 00:02:35,710
‫نساء ورجال مكسيكيون مفقودون...‬

23
00:02:37,145 --> 00:02:38,713
‫محتجزون في هذه المراكز.‬

24
00:02:39,547 --> 00:02:40,582
‫ماذا عن أهلنا؟‬

25
00:02:41,349 --> 00:02:42,417
‫هل لا يزالون أحياء؟‬

26
00:02:45,286 --> 00:02:46,688
‫ما زال هناك فرصة.‬

27
00:02:47,322 --> 00:02:49,357
‫الفرصة ليست كافية.‬

28
00:02:49,791 --> 00:02:51,426
‫دائماً لديك شكٌ معقول، "تشيلا".‬

29
00:02:52,527 --> 00:02:54,529
‫لو شاهد أحد آخر هذا الفيديو، ستحدث مشكلة.‬

30
00:02:54,596 --> 00:02:56,297
‫يمكن أن يعتقدوا أن هذا الرجل...‬

31
00:02:56,364 --> 00:02:57,532
‫يقول أشياء من شأنها...‬

32
00:02:57,599 --> 00:02:59,701
‫لقد شاهدوا الفيديو بالفعل يا "أوفني".‬

33
00:02:59,767 --> 00:03:01,769
‫لهذا السبب قتلوا الرئيس، أليس كذلك؟‬

34
00:03:03,138 --> 00:03:05,473
‫قُتل "كولوسيو" لأقل من ذلك بكثير.‬

35
00:03:06,808 --> 00:03:09,611
‫حصلتِ بالفعل على ما أردتِ. حان دورنا الآن.‬

36
00:03:10,745 --> 00:03:12,313
‫كيف ستساعديننا؟‬

37
00:03:18,486 --> 00:03:19,521
‫أريد أن أبقى وحدي.‬

38
00:03:20,889 --> 00:03:21,789
‫من فضلكم.‬

39
00:03:23,191 --> 00:03:23,892
‫"تشيلا"...‬

40
00:03:26,327 --> 00:03:27,495
‫"تشيلا".‬

41
00:03:28,296 --> 00:03:29,497
‫أعطها فرصة.‬

42
00:03:31,633 --> 00:03:34,202
‫طالما أنها لا تنسى أنها مدينة لنا.‬

43
00:03:55,356 --> 00:03:58,560
‫الشعب المكسيكي هم رهائن الجريمة المنظمة...‬

44
00:03:59,260 --> 00:04:01,462
‫وضحايا الإهمال الحكومي.‬

45
00:04:02,363 --> 00:04:04,832
‫أرسل مبادرة إلى الـ"كونغرس" المكسيكي...‬

46
00:04:04,899 --> 00:04:10,572
‫للتقليل فوراً من ميزانيات الجيش والبحرية.‬

47
00:04:11,839 --> 00:04:15,810
‫يجب أن تركز القوات المسلحة في المقام الأول‬
‫على مساعدة المدنيين.‬

48
00:04:18,713 --> 00:04:19,747
‫نحن لسنا في حالة حرب.‬

49
00:04:23,818 --> 00:04:25,220
‫ولن نكون بعد الآن.‬

50
00:04:25,797 --> 00:04:27,797
قام بسحب الترجمة
OzOz

51
00:04:27,822 --> 00:04:29,424
‫مسلسلات‬
NETFLIX
الأصلية‬

52
00:05:27,015 --> 00:05:28,950
‫بالإضافة إلى جنازة رسمية...‬

53
00:05:29,584 --> 00:05:31,786
‫ستؤدى صلاة خاصة...‬

54
00:05:31,853 --> 00:05:33,988
‫في كنيسة "سانتو دومينغو".‬

55
00:05:34,055 --> 00:05:35,757
‫ستطوق الشرطة المكان...‬

56
00:05:35,823 --> 00:05:38,660
‫وسيسمح لمجموعات صغيرة من الناس‬
‫بدخول المكان.‬

57
00:05:38,726 --> 00:05:41,963
‫استجابةً لحملة وسائل الإعلام الاجتماعية.‬

58
00:05:42,030 --> 00:05:45,733
‫من سيحضر عليه أن يرتدي الأبيض‬
‫لتقديم تعازيهم.‬

59
00:05:45,800 --> 00:05:50,338
‫وفقاً لمصدر مقرب من العائلة،‬
‫ستكون المراسم خاصة...‬

60
00:05:50,405 --> 00:05:54,676
‫من أجل حماية أبناء "دييغو نافا"‬
‫و"إميليا أوركيزا".‬

61
00:05:54,742 --> 00:05:59,947
‫السيدة الأولى السابقة لا تزال طليقة.‬

62
00:06:00,014 --> 00:06:01,616
‫بهذه الطريقة، "ماريا" و"إميليانو"...‬

63
00:06:01,683 --> 00:06:05,620
‫اللذان يواجهان خسارتان اليوم...‬

64
00:06:05,687 --> 00:06:07,655
‫سيكونان قادرين على وداع والدهما...‬

65
00:06:07,722 --> 00:06:09,824
‫في بيئة آمنة.‬

66
00:06:10,658 --> 00:06:13,494
‫كقائد أعلى للقوات المسلحة...‬

67
00:06:14,062 --> 00:06:16,898
‫آمر الجيش والبحرية بالعودة إلى ثكناتهم...‬

68
00:06:16,964 --> 00:06:20,401
‫وإيقاف جميع الأنشطة المتعلقة بمكافحة‬
‫تجارة المخدرات.‬

69
00:06:21,369 --> 00:06:25,440
‫لا يتم تدريب الجنود ومشاة البحرية‬
‫لعمل الشرطة.‬

70
00:06:26,340 --> 00:06:27,709
‫بدلاً من توفير السلامة...‬

71
00:06:28,476 --> 00:06:31,813
‫إنهم جزء من دائرة العنف المنتشرة‬
‫في البلاد.‬

72
00:06:32,780 --> 00:06:33,648
‫أيّ قائد...‬

73
00:06:34,048 --> 00:06:37,685
‫ضابط أو جندي ارتكب جرائم‬
‫أثناء هذه الحرب...‬

74
00:06:38,419 --> 00:06:40,455
‫لن يكون قادراً على الاختباء وراء‬
‫القضاء العسكري.‬

75
00:06:41,055 --> 00:06:43,024
‫سيتم تقديمهم للعدالة.‬

76
00:06:43,991 --> 00:06:46,427
‫لذلك السبب، أطالب بالاستقالة الفورية...‬

77
00:06:46,494 --> 00:06:49,564
‫لوزير الدفاع، الجنرال "أغوستين أغير".‬

78
00:06:50,965 --> 00:06:52,600
‫لدينا فرضيتان.‬

79
00:06:53,134 --> 00:06:54,001
‫ما هي الفرضية الأولى؟‬

80
00:06:54,635 --> 00:06:55,970
‫جريمة قتل من الدرجة الأولى.‬

81
00:06:56,604 --> 00:06:59,841
‫في النهاية، السيدة "أوركيزا" هي من طلبت‬
‫حراسة أمنية مصغرة.‬

82
00:06:59,907 --> 00:07:02,376
‫- هذا بالتأكيد أثار بعض الشكوك.‬
‫- والفرضية الثانية؟‬

83
00:07:02,810 --> 00:07:04,879
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

84
00:07:04,946 --> 00:07:06,147
‫خلافات زوجية.‬

85
00:07:07,415 --> 00:07:09,650
‫خلاف انتهى بعيار ناري برأس "دييغو".‬

86
00:07:09,717 --> 00:07:11,953
‫خلاف انتهى بمأساة للبلد بأسره...‬

87
00:07:12,019 --> 00:07:14,789
‫وخلاف لا يعرف تفاصيله‬
‫إلا السيدة "أوركيزا".‬

88
00:07:14,856 --> 00:07:17,658
‫تفيد أحدث التقارير أنها لا تزال هنا‬
‫في "مكسيكو سيتي"...‬

89
00:07:17,725 --> 00:07:19,393
‫وبأنها عادت إلى مسرح الجريمة.‬

90
00:07:20,394 --> 00:07:21,429
‫كيف يعقل ذلك؟‬

91
00:07:21,496 --> 00:07:23,831
‫هذا ممكن إن كان هناك أحد يساعدها.‬

92
00:07:26,167 --> 00:07:29,837
‫هذا الصباح، أفاد موظفو "سيناباس"‬
‫أن "خايمي براي" قد فُقد.‬

93
00:07:30,438 --> 00:07:32,740
‫سأتصل بالسفارة الكولومبية وأسأل عن الأمر.‬

94
00:07:32,807 --> 00:07:33,941
‫سنرى ماذا يمكن أن نصل إليه.‬

95
00:07:34,408 --> 00:07:35,943
‫إذا كانت لا تزال في البلاد، سنجدها.‬

96
00:07:36,010 --> 00:07:39,747
‫وماذا لو لم تكن هنا؟ يوجد 25 مليون شخص‬
‫في هذه المدينة...‬

97
00:07:39,814 --> 00:07:42,116
‫ولم يرَ أحد المرأة الأكثر شهرة‬
‫في "المكسيك".‬

98
00:07:44,519 --> 00:07:46,120
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

99
00:07:47,488 --> 00:07:48,656
‫جيد جداً، شكراً لك.‬

100
00:07:50,691 --> 00:07:51,726
‫"إميليا"؟‬

101
00:07:53,194 --> 00:07:54,695
‫"إميليا"، هل أنت بخير؟‬

102
00:08:03,037 --> 00:08:03,905
‫هل يمكنني الدخول؟‬

103
00:08:10,478 --> 00:08:11,145
‫"إميليا"؟‬

104
00:08:27,595 --> 00:08:28,996
‫ماذا تسمين هذا؟‬

105
00:08:29,063 --> 00:08:31,499
‫"كونشا"، "سيميتا"، "مونو".‬

106
00:08:31,566 --> 00:08:33,134
‫نحن نسميهم كعك.‬

107
00:08:33,801 --> 00:08:35,036
‫هل كان يوجد هاتف في هذه العلبة؟‬

108
00:08:36,737 --> 00:08:37,605
‫أجل.‬

109
00:08:43,511 --> 00:08:46,013
‫- لقد اختفت.‬
‫- ماذا تقصد بهذا الكلام؟‬

110
00:08:46,080 --> 00:08:49,851
‫بئساً. إن أمسكوا بها واعترفت، سيقضى علينا.‬

111
00:08:50,718 --> 00:08:53,154
‫سيقضى علينا؟‬

112
00:08:53,221 --> 00:08:55,189
‫إن أمسكوا بها.‬

113
00:08:55,256 --> 00:08:56,724
‫سيقضى علينا جميعاً.‬

114
00:08:57,792 --> 00:08:59,227
‫ليس نحن فقط.‬

115
00:09:00,094 --> 00:09:01,229
‫يجب أن نتصل بوالدتك.‬

116
00:09:15,910 --> 00:09:17,812
‫أعطوا تعليمات إلى جميع السفراء...‬

117
00:09:17,879 --> 00:09:19,213
‫في "الأمم المتحدة" و"واشنطن"...‬

118
00:09:19,881 --> 00:09:23,251
‫أن يبلغوا الجميع في "المكسيك" عن التغيير‬
‫الجذري والحاسم في السياسة...‬

119
00:09:23,518 --> 00:09:26,287
‫لمكافحة الإتجار غير المشروع بالمخدرات.‬

120
00:09:26,554 --> 00:09:28,789
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستغلق "المكسيك" حدودها...‬

121
00:09:28,856 --> 00:09:30,191
‫لكن فقط حدود الشمال إلى الجنوب.‬

122
00:09:32,226 --> 00:09:34,128
‫إذا كانت حكومة "الولايات المتحدة" ترغب...‬

123
00:09:34,195 --> 00:09:36,697
‫في مواصلة الحرب ضد المخدرات...‬

124
00:09:37,265 --> 00:09:39,100
‫يمكنهم أن يفعلوا ذلك على أراضيهم.‬

125
00:09:41,002 --> 00:09:43,137
‫لن تقدم "المكسيك" الضحايا بعد الآن.‬

126
00:09:44,605 --> 00:09:49,043
‫لن نخوض بعد الآن هذه الحرب الدامية‬
‫والتي لا معنى لها في هذا البلد.‬

127
00:09:50,011 --> 00:09:54,282
‫التجارة الحقيقية للمخدرات تدور على نطاق‬
‫واسع في "الولايات المتحدة".‬

128
00:09:55,149 --> 00:09:59,921
‫بالنسبة لنا، سنبدأ بتطهير قوة الشرطة...‬

129
00:09:59,987 --> 00:10:02,557
‫والاستخبارات والمؤسسات الأمنية الوطنية...‬

130
00:10:02,623 --> 00:10:03,824
‫والقضاء...‬

131
00:10:04,625 --> 00:10:05,893
‫ونظام العقوبات.‬

132
00:10:06,861 --> 00:10:08,062
‫نحن نعتقد اعتقاداً راسخاً...‬

133
00:10:08,129 --> 00:10:10,731
‫بأن حكومة "الولايات المتحدة" ينبغي أن تفعل‬
‫الشيء نفسه.‬

134
00:10:11,899 --> 00:10:14,035
‫جميع وكالات "الولايات المتحدة" التي تعمل‬
‫حالياً في "المكسيك"...‬

135
00:10:14,101 --> 00:10:17,071
‫سيُطلب منها المغادرة على الفور.‬

136
00:10:17,738 --> 00:10:21,042
‫سنواصل فقط العمل معاً في أمور الاستخبارات.‬

137
00:10:22,743 --> 00:10:24,745
‫"سيناباز"‬

138
00:10:32,587 --> 00:10:33,254
‫ما هذا؟‬

139
00:10:33,721 --> 00:10:35,656
‫الملفات من مكاتب "المركز الوطني للسلام".‬

140
00:10:35,723 --> 00:10:38,893
‫- من مكتب " خايمي براي"؟‬
‫- أجل، أحضرت كل شيء.‬

141
00:10:38,960 --> 00:10:40,227
‫حتى الأشياء التي...‬

142
00:10:40,294 --> 00:10:43,097
‫مع من تحدثت من معارف السيدة الأولى؟‬

143
00:10:43,965 --> 00:10:46,000
‫قابلتُ الجميع في دائرتها الاجتماعية.‬

144
00:10:46,067 --> 00:10:48,703
‫الأصدقاء والزملاء والأقارب والمعارف--‬

145
00:10:48,769 --> 00:10:50,004
‫انسي أمر كبار الشخصيات.‬

146
00:10:50,071 --> 00:10:53,074
‫لن يخاطروا بتدمير سمعتهم لإنقاذ هاربة.‬

147
00:10:53,140 --> 00:10:55,743
‫يجب أن نركز على الدائرة المقربة منها.‬

148
00:10:56,077 --> 00:10:58,079
‫ابحثي بين الخدم...‬

149
00:10:58,145 --> 00:11:00,381
‫السائقين والمساعدين الشخصيين.‬

150
00:11:01,148 --> 00:11:02,650
‫بمن تثق السيدة الأولى؟‬

151
00:11:04,752 --> 00:11:05,620
‫حسناً.‬

152
00:11:15,796 --> 00:11:18,633
‫أمي، نحن في ورطة. سأراك بعد 5 دقائق.‬

153
00:11:18,699 --> 00:11:19,934
‫تباً.‬

154
00:11:52,099 --> 00:11:53,167
‫شكراً لك يا "ريناتا".‬

155
00:11:53,768 --> 00:11:55,703
‫سيدة "لاغوس"، أنا "دانييلا هورتادو"...‬

156
00:11:55,770 --> 00:11:57,204
‫أنا هنا نيابة عن النائب العام.‬

157
00:11:57,271 --> 00:11:58,239
‫التقينا من قبل.‬

158
00:11:59,240 --> 00:12:00,775
‫أعمل مع "باتريسيا ليبرمان"...‬

159
00:12:00,841 --> 00:12:04,745
‫المدعي العام المكلف بالتحقيق في جريمة‬
‫قتل الرئيس "نافا".‬

160
00:12:07,681 --> 00:12:09,717
‫إنها تود التحدث إليك.‬

161
00:12:09,784 --> 00:12:13,020
‫يجب أن يكون في وقت آخر يا آنسة.‬
‫أنا في طريقي لحضور الجنازة.‬

162
00:12:13,421 --> 00:12:14,288
‫لا تقلقي.‬

163
00:12:14,955 --> 00:12:17,691
‫سنحرص على أن تكوني هناك في الوقت المحدد.‬

164
00:12:18,926 --> 00:12:19,927
‫سيدة "لاغوس"...‬

165
00:12:21,462 --> 00:12:22,930
‫هذه ليست دعوة.‬

166
00:12:55,729 --> 00:12:58,199
‫بينما ينسحب الجيش من الشوارع...‬

167
00:12:58,265 --> 00:13:00,301
‫ونقول وداعاً لاستخدام الأسلحة...‬

168
00:13:00,935 --> 00:13:04,205
‫سنقوم بشن هجوم كامل ضد أموال‬
‫تجار المخدرات.‬

169
00:13:04,805 --> 00:13:07,341
‫سيتم استخدام هذه الأموال‬
‫الملطخة بالدماء...‬

170
00:13:07,408 --> 00:13:09,143
‫دون تردد أو تأخير...‬

171
00:13:09,477 --> 00:13:12,079
‫لمساعدة كل ضحية من ضحايا العنف.‬

172
00:13:13,881 --> 00:13:16,884
‫نحن نعلن حرب شاملة على جميع المجرمين‬
‫أصحاب الياقات البيضاء.‬

173
00:13:17,885 --> 00:13:19,954
‫لن نتهاون في حربنا...‬

174
00:13:20,321 --> 00:13:22,790
‫ضد أولئك الذين يعملون في التجارة‬
‫وفي القطاع المصرفي...‬

175
00:13:22,890 --> 00:13:25,326
‫الذين استمروا في مساعدة الجريمة المنظمة.‬

176
00:13:27,528 --> 00:13:29,063
‫ألم ترتديا ملابسكما بعد؟‬

177
00:13:30,264 --> 00:13:33,901
‫- هذه من عادات أمي.‬
‫- هذا ليس مضحكاً يا "ماريا".‬

178
00:13:33,968 --> 00:13:37,204
‫كلا، أنت لم تفهم قصدي.‬
‫إنهم يسخرون منا.‬

179
00:13:38,172 --> 00:13:39,840
‫"الأم التي قتلت الرئيس"‬

180
00:13:40,207 --> 00:13:42,510
‫"السيدة الهاربة". لن نذهب.‬

181
00:13:43,110 --> 00:13:44,478
‫إنها جنازة والدك.‬

182
00:13:45,079 --> 00:13:48,415
‫لقد قُتل على يد أمي، أليس كذلك؟‬
‫قلت لك، لن أذهب.‬

183
00:13:48,482 --> 00:13:50,351
‫- ستذهبين بالتأكيد.‬
‫- لست ذاهبة.‬

184
00:13:52,820 --> 00:13:53,521
‫"إميليانو".‬

185
00:13:55,890 --> 00:13:57,057
‫اذهب وارتدِ ملابسك.‬

186
00:13:57,124 --> 00:13:58,058
‫الآن.‬

187
00:13:58,125 --> 00:14:00,394
‫تعال إلى هنا.‬

188
00:14:15,543 --> 00:14:16,911
‫ماذا حدث الآن؟‬

189
00:14:19,513 --> 00:14:21,215
‫- لقد أخذوا أمي.‬
‫- ماذا؟‬

190
00:14:21,815 --> 00:14:23,817
‫من أخذها؟ متى؟‬

191
00:14:25,219 --> 00:14:28,122
‫بحثت عنها في منزل "أوركيزا".‬
‫وضعوها في سيارة دفع رباعي...‬

192
00:14:28,189 --> 00:14:31,192
‫بلوحة مرخصة من الحكومة.‬
‫لا أعرف إلى أين أخذوها.‬

193
00:14:32,126 --> 00:14:33,394
‫تباً يا "كانيك".‬

194
00:14:37,431 --> 00:14:39,033
‫غادرت "إميليا" هذا الصباح.‬

195
00:14:39,466 --> 00:14:41,602
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف أين هي.‬

196
00:14:56,283 --> 00:14:57,484
‫لدينا معركة حاسمة...‬

197
00:14:58,385 --> 00:15:00,187
‫الحرب الوحيدة التي ينبغي أن نخوضها...‬

198
00:15:00,921 --> 00:15:02,122
‫ستكون ضد الفقر.‬

199
00:15:03,123 --> 00:15:06,460
‫يجب محاربة انعدام الفرص والوظائف...‬

200
00:15:07,094 --> 00:15:09,964
‫والخدمات الأساسية،‬
‫مثل الرعاية الصحية والتعليم.‬

201
00:15:12,233 --> 00:15:14,201
‫بما أنه لا يوجد سلام بدون عدالة...‬

202
00:15:15,302 --> 00:15:17,271
‫لن ننعم بالسلام بدون أن نكون أصحاء.‬

203
00:15:31,919 --> 00:15:32,920
‫تفضلي يا سيدة "لاغوس".‬

204
00:15:32,987 --> 00:15:35,956
‫سيدة "لاغوس"، شكراً على قدومك.‬

205
00:15:36,423 --> 00:15:38,425
‫آمل ألا نكون قد سببنا لك الإزعاج.‬

206
00:15:38,492 --> 00:15:39,426
‫تفضلي بالجلوس من فضلك.‬

207
00:15:43,530 --> 00:15:46,033
‫هل تريدين بعض الشاي أو القهوة؟‬

208
00:15:46,100 --> 00:15:46,967
‫كلا.‬

209
00:15:50,304 --> 00:15:52,172
‫هل يمكن أن تخبريني سبب وجودي هنا؟‬

210
00:15:52,973 --> 00:15:54,241
‫ينبغي أن أكون في الجنازة.‬

211
00:15:54,308 --> 00:15:57,378
‫بالتأكيد. سنحرص أن تكوني هناك‬
‫في الوقت المحدد.‬

212
00:15:58,045 --> 00:15:58,913
‫سأوجز.‬

213
00:15:59,246 --> 00:16:00,314
‫سيدة "لاغوس"...‬

214
00:16:01,315 --> 00:16:03,684
‫هل قمت بأيّ اتصال مع السيدة "أوركيزا"؟‬

215
00:16:04,451 --> 00:16:05,552
‫بالتأكيد لا.‬

216
00:16:08,122 --> 00:16:11,258
‫هل تدركين أن الكذب يعتبر عرقلة‬
‫لسير العدالة؟‬

217
00:16:11,926 --> 00:16:14,962
‫هل تريدين أن تعرفي ما أفكر به؟‬
‫أنتم مسبقاً-- ما هي الكلمة المعبرة؟‬

218
00:16:15,029 --> 00:16:17,598
‫تتنصتون على هاتفي...‬

219
00:16:17,665 --> 00:16:18,966
‫تفحصون رسائل البريد الإلكتروني...‬

220
00:16:19,967 --> 00:16:21,435
‫وبما أنكم تفعلون ذلك...‬

221
00:16:23,137 --> 00:16:25,306
‫أنتم تعرفون مسبقاً كل شيء عني.‬

222
00:16:30,277 --> 00:16:31,412
‫ما الأمر؟‬

223
00:16:32,079 --> 00:16:34,281
‫لقد أذهلتموني بالفعل. بماذا كنت تفكرين؟‬

224
00:16:34,348 --> 00:16:38,218
‫- تأخذون "دولوريس" اليوم بالذات.‬
‫- اسمعي يا "ماريا"، اهدئي، خذي نفساً.‬

225
00:16:38,285 --> 00:16:41,422
‫إذا كان الأمر يتعلق بـ "دولوريس"،‬
‫لا تقلقي. ستحضر الجنازة.‬

226
00:16:41,488 --> 00:16:42,589
‫سأكون واثقة من ذلك.‬

227
00:16:42,656 --> 00:16:43,524
‫أتمنى ذلك.‬

228
00:16:44,959 --> 00:16:49,463
‫أنا سوف... لا أستطيع أن أصدق ذلك.‬
‫لقد أقفلت الخط في وجهي.‬

229
00:17:24,665 --> 00:17:28,335
‫"ماريا". لا أعتقد أن هذه فكرة صائبة.‬

230
00:17:28,402 --> 00:17:31,171
‫- أعتقد أنها فكرة رائعة.‬
‫- لا أعتقد...‬

231
00:17:37,778 --> 00:17:39,146
‫أكثر...‬

232
00:17:46,020 --> 00:17:47,388
‫أعتقد أنها مبادرة جيدة.‬

233
00:17:47,688 --> 00:17:49,556
‫حسناً، إذاً دعنا نتفق على أن نختلف.‬

234
00:17:50,758 --> 00:17:53,260
‫يمكن أن نتفق على أن التسلل...‬

235
00:17:53,327 --> 00:17:54,461
‫هو أمر مرهق للغاية.‬

236
00:17:55,262 --> 00:17:56,130
‫أجل.‬

237
00:18:09,343 --> 00:18:11,779
‫يجب أن نكون في "ناشيونال بالاس"‬
‫خلال 20 دقيقة.‬

238
00:18:12,046 --> 00:18:12,713
‫في عجلة من أمرك.‬

239
00:18:13,547 --> 00:18:14,481
‫يعجبني ذلك.‬

240
00:18:33,634 --> 00:18:34,501
‫"دييغو".‬

241
00:18:57,124 --> 00:18:59,159
‫أصبحت رئيساً بفضل الأفكار...‬

242
00:18:59,526 --> 00:19:00,561
‫والقوة...‬

243
00:19:01,095 --> 00:19:05,299
‫وصفاء وحكمة امرأة‬
‫وضعت معها خطة للسلام...‬

244
00:19:05,532 --> 00:19:06,800
‫والنماء الوطني...‬

245
00:19:07,668 --> 00:19:09,136
‫والذي سأقوم باستئنافه الآن.‬

246
00:19:10,104 --> 00:19:12,239
‫أقسم على القيام بذلك.‬

247
00:19:20,347 --> 00:19:23,550
‫- الأولاد بحاجة إلي.‬
‫- سيدة "لاغوس"، لديك ابن أيضاً، صحيح؟‬

248
00:19:26,620 --> 00:19:29,323
‫سأكون صادقة معك يا سيدة "لاغوس".‬
‫من فضلك.‬

249
00:19:31,425 --> 00:19:33,794
‫أنا بحاجة إلى شخص داخل أسرة "أوركيزا".‬

250
00:19:34,795 --> 00:19:36,763
‫شخص يهمه بالفعل أمر الأولاد.‬

251
00:19:37,798 --> 00:19:39,700
‫هل تطلبين مني أن أكون جاسوسة؟‬

252
00:19:40,334 --> 00:19:43,303
‫كلا، بالطبع لا. الشيء الوحيد الذي أريده...‬

253
00:19:43,370 --> 00:19:45,739
‫أن تخبريني عندما تحاول "إميليا"‬
‫الاتصال بالأولاد.‬

254
00:19:46,406 --> 00:19:48,442
‫ومعاً، يمكننا أن نضع نهاية لكل هذا.‬

255
00:19:48,675 --> 00:19:51,245
‫أعرف أن‬
‫"ماريا" و"إميليانو" ليسوا أولادك...‬

256
00:19:51,311 --> 00:19:53,280
‫لكن أفترض أنك تحبينهم كما لو كانوا.‬

257
00:19:55,182 --> 00:19:56,550
‫أرى أن ابنك...‬

258
00:19:57,351 --> 00:19:58,218
‫"كانيك"...‬

259
00:19:58,652 --> 00:20:00,521
‫قد خرج مؤخراً من السجن.‬

260
00:20:02,422 --> 00:20:04,725
‫لا بد أنها كانت تجربة صعبة جداً‬
‫بالنسبة له.‬

261
00:20:05,459 --> 00:20:06,593
‫سيدة "ليبرمان".‬

262
00:20:07,327 --> 00:20:08,695
‫هل تهددين ابني؟‬

263
00:20:31,218 --> 00:20:32,419
‫هل وجدت شيئاً؟‬

264
00:20:33,187 --> 00:20:34,721
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

265
00:20:35,622 --> 00:20:36,723
‫الهاتف الذي أخذته.‬

266
00:20:36,790 --> 00:20:38,192
‫أحاول اقتحام الشبكة...‬

267
00:20:38,725 --> 00:20:39,626
‫لكن الأمر ليس سهلاً.‬

268
00:20:40,260 --> 00:20:42,329
‫لكن ذلك الهاتف ليس فيه حتى رقم.‬

269
00:20:43,463 --> 00:20:44,331
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

270
00:20:44,865 --> 00:20:47,901
‫جميع الأجهزة المحمولة لديها أرقام تعريف‬
‫مكون من 15 رقماً فريداً.‬

271
00:20:49,536 --> 00:20:52,606
‫إذا استطعت تثليث موقعها، سيكون لديّ هامش‬
‫من 50 إلى مائة متر.‬

272
00:20:52,673 --> 00:20:55,375
‫- في كل مرة يتصل فيها هاتفها...‬
‫- فهمت.‬

273
00:21:01,448 --> 00:21:02,349
‫ها هي ذي.‬

274
00:21:04,751 --> 00:21:05,986
‫هل وجدتها؟‬

275
00:21:07,421 --> 00:21:08,422
‫يجب أن نتصل بـ "كانيك".‬

276
00:21:11,725 --> 00:21:12,626
‫"كانيك".‬

277
00:21:13,493 --> 00:21:14,361
‫لقد وجدناها.‬

278
00:21:14,761 --> 00:21:15,629
‫أنا في طريقي.‬

279
00:21:26,373 --> 00:21:27,241
‫تحركوا.‬

280
00:22:04,878 --> 00:22:05,779
‫هل أنتم مستعدون؟‬

281
00:23:29,730 --> 00:23:30,997
‫يمين دُر.‬

282
00:23:31,898 --> 00:23:32,766
‫الآن.‬

283
00:23:41,808 --> 00:23:44,845
‫استعداد. الآن.‬

284
00:23:49,683 --> 00:23:50,684
‫أمّن السلاح.‬

285
00:23:53,920 --> 00:23:54,788
‫الآن.‬

286
00:25:18,805 --> 00:25:20,874
‫"كانيك". في الوقت المناسب.‬

287
00:25:21,474 --> 00:25:23,510
‫كنت على وشك الاتصال به مرة أخرى.‬

288
00:25:24,244 --> 00:25:25,111
‫تعال.‬

289
00:25:26,947 --> 00:25:28,682
‫- أين هي؟‬
‫- إنها في الجنازة.‬

290
00:25:29,149 --> 00:25:32,552
‫تباً. يجب أن نعثر عليها.‬
‫"تشيلا"، ماذا نفعل الآن؟‬

291
00:25:32,619 --> 00:25:35,188
‫- دعه يخبرك. أره.‬
‫- حسناً، انظر.‬

292
00:25:37,257 --> 00:25:39,693
‫هذه هي منطقة الكنيسة. تم تطويق المنطقة.‬

293
00:25:39,759 --> 00:25:40,660
‫هذه الشوارع مسدودة.‬

294
00:25:40,727 --> 00:25:44,931
‫يمكننا الدخول عبر هذه الشوارع.‬
‫سننتشر ونتقابل تحت الأقواس.‬

295
00:25:44,998 --> 00:25:46,132
‫- حسناً.‬
‫- الأقواس.‬

296
00:25:46,800 --> 00:25:47,701
‫لنذهب.‬

297
00:26:15,996 --> 00:26:16,863
‫"ميغيل".‬

298
00:26:17,264 --> 00:26:19,733
‫ليست لديك فكرة كم أقدر لك هذا.‬

299
00:26:19,900 --> 00:26:24,804
‫"توماس"، أريدك أن تعرف أننا نصلي‬
‫من أجل "إميليا".‬

300
00:26:24,871 --> 00:26:26,873
‫شكراً لك. شكراً جزيلاً لك.‬

301
00:26:32,779 --> 00:26:34,080
‫يوم عصيب، صحيح؟‬

302
00:26:34,748 --> 00:26:36,650
‫يا له من يوم. إنها فوضى.‬

303
00:26:38,251 --> 00:26:39,686
‫يحتاج "باركيت" أن يربح قليلاً.‬

304
00:26:40,687 --> 00:26:41,721
‫وأنا...‬

305
00:26:41,788 --> 00:26:44,691
‫أقصد نحن يجب أن نعطيه ذلك،‬
‫خصوصاً إذا كنا نريد استمرار...‬

306
00:26:44,758 --> 00:26:47,894
‫هذا الترتيب الجميل.‬

307
00:26:47,961 --> 00:26:49,229
‫ماذا إذا استجد أمر؟‬

308
00:26:50,630 --> 00:26:51,898
‫كيف ستقومين بتفسيره؟‬

309
00:26:52,198 --> 00:26:53,800
‫حسناً، هذه مشكلتي.‬

310
00:26:59,039 --> 00:27:01,708
‫أيها الوزير. المعذرة.‬

311
00:27:08,248 --> 00:27:09,249
‫ما رأيك؟‬

312
00:27:10,317 --> 00:27:12,786
‫حتى لو كانت لديها معلومات مهمة...‬

313
00:27:12,852 --> 00:27:15,588
‫أشك بقوة أن تشاركنا إياها.‬

314
00:27:15,655 --> 00:27:18,158
‫لا يبدو أنه كان لديها أي اتصال‬
‫مع "إميليا"...‬

315
00:27:18,224 --> 00:27:20,093
‫وهذا لا يعني أنها لا تساعدها.‬

316
00:27:20,160 --> 00:27:21,928
‫بل أنها ماهرة جداً في إخفاء الأمر.‬

317
00:27:22,929 --> 00:27:26,599
‫إذا كانت "دولوريس" لا تستطيع مساعدة‬
‫"إميليا" بشكل مباشر، بمن تثق؟‬

318
00:27:30,937 --> 00:27:31,938
‫أيها الأصدقاء.‬

319
00:27:33,206 --> 00:27:34,641
‫أيها الأخوة.‬

320
00:27:36,276 --> 00:27:39,879
‫الألم الذي يجمعنا اليوم بعد‬
‫هذا الحادث المرعب...‬

321
00:27:39,946 --> 00:27:42,649
‫الذي هز مجتمعنا...‬

322
00:27:43,883 --> 00:27:48,822
‫يرجع إلى وفاة "دييغو نافا مارتينيز".‬

323
00:27:50,657 --> 00:27:53,960
‫- رؤية...‬
‫- يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

324
00:27:54,027 --> 00:27:56,997
‫- هل تريدين مني الذهاب معك؟‬
‫- كلا.‬

325
00:27:58,064 --> 00:28:00,133
‫جدي، أنا ذاهبة فقط إلى الحمام، مفهوم؟‬

326
00:28:01,101 --> 00:28:02,369
‫"دييغو نافا مارتينيز"...‬

327
00:28:02,635 --> 00:28:04,037
‫ماذا؟ هل ستمسك يدي؟‬

328
00:28:04,104 --> 00:28:06,940
‫...كان نموذجاً من الصدق والشفافية.‬

329
00:28:08,241 --> 00:28:10,176
‫لقد شمل عمله...‬

330
00:28:10,243 --> 00:28:15,115
‫سياسات أخرجت الناس من الفقر الروحي...‬

331
00:28:22,088 --> 00:28:23,757
‫يا آنسة، الحمام هناك.‬

332
00:28:38,938 --> 00:28:41,875
‫لقد أرسل...‬

333
00:29:27,187 --> 00:29:28,054
‫"أوفني".‬

334
00:29:29,189 --> 00:29:31,357
‫- أقول لك إنها بالقرب من هنا.‬
‫- أين هي؟‬

335
00:29:31,424 --> 00:29:32,826
‫لا أعرف.‬

336
00:29:41,267 --> 00:29:43,803
‫أبي، هذه أنا.‬

337
00:29:45,972 --> 00:29:47,073
‫جدي.‬

338
00:29:48,842 --> 00:29:51,311
‫- إلى أين يذهب جدي؟‬
‫- سيعود في الحال يا حبيبي.‬

339
00:29:53,213 --> 00:29:54,981
‫اهدأ واستمع إلى القسّ.‬

340
00:30:12,432 --> 00:30:14,200
‫أبي، هذه أنا.‬

341
00:30:15,101 --> 00:30:15,969
‫أين أنت؟‬

342
00:30:16,035 --> 00:30:19,038
‫أولادي. اعتنِ بهم من فضلك.‬
‫اعتنِ بـ"ماريا" و"إميليانو".‬

343
00:30:19,105 --> 00:30:20,073
‫هل أنت بخير؟‬

344
00:30:20,507 --> 00:30:24,310
‫- أعرف أنه لا يمكنك التحدث، لكن اسمعني.‬
‫- نعم يا حبيبتي.‬

345
00:30:24,911 --> 00:30:25,779
‫لست أنا.‬

346
00:30:26,312 --> 00:30:27,514
‫أنا لم أقتل "دييغو".‬

347
00:30:27,781 --> 00:30:29,983
‫عودي إلى البيت من فضلك.‬

348
00:30:30,049 --> 00:30:31,351
‫لديّ دليل.‬

349
00:30:33,086 --> 00:30:33,953
‫دليل؟‬

350
00:30:35,355 --> 00:30:36,823
‫دليل ماذا؟‬

351
00:30:37,257 --> 00:30:38,391
‫بأنه قُتل.‬

352
00:30:39,392 --> 00:30:42,262
‫- وأنا متأكدة أنني أعرف السبب.‬
‫- "توماس".‬

353
00:30:43,963 --> 00:30:46,232
‫أنت تعرف كم كنت مولعاً بـ"دييغو".‬

354
00:30:46,299 --> 00:30:47,834
‫أجل، شكراً لك يا "أغوستين".‬

355
00:30:51,004 --> 00:30:51,871
‫لهذا السبب...‬

356
00:30:51,938 --> 00:30:54,808
‫أطالب بالاستقالة الفورية لوزير الدفاع...‬

357
00:30:54,874 --> 00:30:56,342
‫الجنرال "أغوستين أغير".‬

358
00:30:57,477 --> 00:30:59,045
‫إنه أمر مشين.‬

359
00:30:59,112 --> 00:31:00,413
‫خصوصاً بالنسبة إلى الأولاد.‬

360
00:31:01,047 --> 00:31:03,149
‫هل يمكن أن تعذرني؟ أريد إجراء مكالمة.‬

361
00:31:03,216 --> 00:31:04,083
‫بالتأكيد.‬

362
00:31:09,455 --> 00:31:12,325
‫الرقم الذي طلبته غير موجود بالخدمة حالياً.‬

363
00:31:30,844 --> 00:31:33,046
‫آنسة "ماريا"، هل أنت على ما يرام؟‬

364
00:31:33,112 --> 00:31:34,314
‫أجل، أريد استنشاق بعض الهواء فقط.‬

365
00:31:46,960 --> 00:31:47,627
‫أمي؟‬

366
00:31:51,297 --> 00:31:52,565
‫- أمي...‬
‫- آنسة...‬

367
00:31:52,632 --> 00:31:54,868
‫لا يمكنك المغادرة. عودي من فضلك.‬

368
00:32:07,914 --> 00:32:09,382
‫ارتكبت بعض الأخطاء الخطيرة.‬

369
00:32:11,618 --> 00:32:12,952
‫خذلت "المكسيك".‬

370
00:32:14,153 --> 00:32:15,421
‫خذلت المرأة التي أحبها.‬

371
00:32:16,422 --> 00:32:17,657
‫وخذلت أولادي.‬

372
00:34:28,621 --> 00:34:30,623
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

373
00:34:30,647 --> 00:35:22,647
قام بسحب الترجمة
OzOz

