﻿1
00:00:09,420 --> 00:00:11,964
‫في الموسم السابق:‬

2
00:00:12,298 --> 00:00:14,300
‫طالما يوجد أي احتمال‬

3
00:00:14,592 --> 00:00:17,178
‫لولوج قسم التحكم إلى بيانات الجسم‬
‫الكروي الفضائي التابع لـ"ديسكفري"،‬

4
00:00:17,261 --> 00:00:19,639
‫فسيموت كل شيء. دائمًا.‬

5
00:00:20,890 --> 00:00:25,061
‫هل تقترحين أن نُخرج "ديسكفري" تمامًا‬
‫من المعادلة الكونية للمجرة؟‬

6
00:00:25,144 --> 00:00:26,854
‫يجب أن تذهب "ديسكفري" إلى المستقبل‬

7
00:00:27,104 --> 00:00:28,940
‫لنُخرج البيانات من هذا الزمان،‬

8
00:00:29,315 --> 00:00:32,443
‫بافتراض ألا أضيع في الثقب الدودي.‬
‫إنها رحلة ذهاب بلا عودة.‬

9
00:00:32,526 --> 00:00:35,196
‫ستكون أمي قد عادت إلى مركزها‬
‫في كوكب "تيراليسيوم"،‬

10
00:00:35,279 --> 00:00:38,199
‫لذا آمل أن أهبط هناك أيضًا.‬
‫يبدو أن هذا قدري.‬

11
00:00:38,282 --> 00:00:40,034
‫أنا أحبكم، كلكم.‬

12
00:00:40,493 --> 00:00:42,203
‫نحن هنا لأننا سنبقى معك.‬

13
00:00:42,787 --> 00:00:44,580
‫- لا.‬
‫- نحن لا نطلب الإذن.‬

14
00:00:45,122 --> 00:00:49,168
‫أنا واثق من رقة ما ستقولينه الآن،‬
‫لكن الأمر منته يا "مايكل"،‬

15
00:00:49,251 --> 00:00:50,461
‫والوقت يداهمنا.‬

16
00:00:52,004 --> 00:00:54,298
‫كل ما أتمناه أن أستطيع التأكد من سلامتك.‬

17
00:00:55,716 --> 00:00:57,051
‫سأرسل الإشارة الأخيرة.‬

18
00:00:58,052 --> 00:01:00,721
‫سأرسلها عبر الثقب الدودي‬
‫حين نصل إلى الجهة الأخرى.‬

19
00:01:00,805 --> 00:01:02,223
‫سأراقب النجوم حتى تظهر.‬

20
00:01:02,890 --> 00:01:05,977
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري"، هيا بنا.‬

21
00:01:08,062 --> 00:01:09,146
‫نحن في الطريق.‬

22
00:01:49,770 --> 00:01:55,234
‫"جاري التنظيف"‬

23
00:02:16,922 --> 00:02:18,341
‫"جاري التنظيف"‬

24
00:02:26,557 --> 00:02:29,685
‫"البحث عن إشارات"‬

25
00:03:11,769 --> 00:03:13,521
‫"بوك"، أيها الوغد!‬

26
00:03:13,896 --> 00:03:15,106
‫أنا منشغل يا "كوزمو".‬

27
00:03:15,189 --> 00:03:17,441
‫أنت سرقت ما سرقت أنا!‬

28
00:03:17,650 --> 00:03:18,567
‫وما المشكلة؟‬

29
00:03:18,651 --> 00:03:22,154
‫تلك بضاعتي وأنت أخذتها مني!‬

30
00:03:22,238 --> 00:03:24,031
‫ليست ملكًا لك، بل ملك لنفسها.‬

31
00:03:24,323 --> 00:03:25,366
‫وسّع أفقك بحق السماء.‬

32
00:03:25,449 --> 00:03:27,618
‫سألاحقك مثل...‬

33
00:03:27,701 --> 00:03:28,577
‫لا.‬

34
00:03:29,161 --> 00:03:31,580
‫تحذير: هناك شذوذ في الزمان المكاني.‬

35
00:03:46,554 --> 00:03:47,888
‫لا!‬

36
00:03:56,981 --> 00:03:59,942
‫ارفعي الطاقة لتعكس الدوافع‬
‫وتحول إلى التحكم اليدوي في الارتفاع!‬

37
00:04:00,025 --> 00:04:01,402
‫التنفيذ غير ممكن.‬

38
00:04:04,947 --> 00:04:06,073
‫فعّلي الدرع الحراري!‬

39
00:04:06,157 --> 00:04:08,242
‫تشغيل درع الطوارئ الحراري.‬

40
00:04:10,494 --> 00:04:13,789
‫اصطدام مميت وشيك، أنظمة الحركة لا تستجيب.‬

41
00:04:13,873 --> 00:04:15,791
‫- إعادة تشغيل النظام بالكامل!‬
‫- إعادة تشغيل.‬

42
00:04:36,228 --> 00:04:37,146
‫إعادة التشغيل.‬

43
00:04:38,564 --> 00:04:39,398
‫إعادة التشغيل.‬

44
00:04:42,735 --> 00:04:43,819
‫اكتملت إعادة التشغيل.‬

45
00:04:44,195 --> 00:04:46,780
‫زيدي الطاقة لتعكسي الدوافع‬
‫ونشّطي درع الاصطدام!‬

46
00:04:47,364 --> 00:04:49,909
‫"اصطدام وشيك"‬

47
00:05:17,645 --> 00:05:19,104
‫عطل في الدعم الحيوي.‬

48
00:05:19,939 --> 00:05:21,607
‫عطل في الدعم الحيوي.‬

49
00:05:22,608 --> 00:05:23,984
‫عطل في الدعم الحيوي.‬

50
00:05:24,944 --> 00:05:26,237
‫عطل في الدعم الحيوي.‬

51
00:05:59,645 --> 00:06:02,064
‫تشغيل برنامج التعطيل.‬

52
00:06:13,325 --> 00:06:14,159
‫من "بيرنهام"...‬

53
00:06:15,869 --> 00:06:16,704
‫إلى "ديسكفري".‬

54
00:06:18,622 --> 00:06:19,707
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬

55
00:06:22,293 --> 00:06:23,502
‫"ديسكفري"، هل تسمعونني؟‬

56
00:06:26,672 --> 00:06:27,673
‫"ديسكفري"، هل تسمعونني؟‬

57
00:06:29,842 --> 00:06:31,051
‫"ديسكفري"، هل تسمعونني؟‬

58
00:06:39,101 --> 00:06:40,561
‫حددي موقع الزمان المكاني.‬

59
00:06:41,937 --> 00:06:45,899
‫لقد وصلت إلى عام 3 آلاف و188.‬

60
00:06:47,234 --> 00:06:50,112
‫أيها الحاسوب، مؤشرات الحياة.‬

61
00:06:51,864 --> 00:06:52,698
‫هل توجد هنا حياة؟‬

62
00:06:53,574 --> 00:06:54,408
‫في أي مكان؟‬

63
00:06:55,951 --> 00:06:58,203
‫استشعار عدة إشارات حيوية.‬

64
00:06:59,246 --> 00:07:01,040
‫رائع!‬

65
00:07:04,460 --> 00:07:06,211
‫رائع!‬

66
00:07:08,464 --> 00:07:10,716
‫رائع!‬

67
00:07:14,094 --> 00:07:15,262
‫إغلاق الثقب الدودي.‬

68
00:07:20,351 --> 00:07:21,185
‫لا!‬

69
00:07:21,310 --> 00:07:22,645
‫لا.‬

70
00:07:24,521 --> 00:07:28,734
‫حدد الإحداثيات الزمنية‬
‫للموقع 5499 القسم 16،‬

71
00:07:28,817 --> 00:07:31,487
‫اتجاه المسار 214 فاصل 5.‬
‫أطلق الإشارة الأخيرة‬

72
00:07:31,570 --> 00:07:35,366
‫عند إغلاق الصدع الفضائي،‬
‫ثم فعّل برنامج التدمير الذاتي.‬

73
00:07:37,242 --> 00:07:39,995
‫نشط الدفع، الآن!‬

74
00:07:40,329 --> 00:07:41,830
‫تشغيل البرنامج.‬

75
00:08:19,284 --> 00:08:22,287
‫عدة الترطيب، مؤن الطوارئ،‬

76
00:08:23,288 --> 00:08:26,375
‫مدفع الإشعاع، درع "دلتا".‬

77
00:08:28,419 --> 00:08:31,672
‫القائدة "مايكل بيرنهام"، "الأسطول".‬

78
00:08:33,882 --> 00:08:38,762
‫القائدة "مايكل بيرنهام"، المشرفة العلمية،‬
‫السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

79
00:08:40,305 --> 00:08:44,017
‫الرقم التسلسلي "إس سي" صفر، صفر، 64 شرطة‬
‫صفر، 974 "إس إيتش إن".‬

80
00:08:47,479 --> 00:08:49,732
‫المشرفة العلمية،‬
‫السفينة الفضائية "ديسكفري"...‬

81
00:08:54,319 --> 00:08:59,074
‫رقم تسلسلي "إس سي" صفر، صفر، 64‬
‫شرطة صفر، 974 "إس إيتش إن".‬

82
00:09:12,546 --> 00:09:13,464
‫انهضي.‬

83
00:09:35,986 --> 00:09:36,820
‫سيري.‬

84
00:11:05,646 --> 00:11:13,807
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

85
00:12:06,219 --> 00:12:07,596
‫- توقف!‬
‫- إنها ليست ملكك!‬

86
00:12:07,679 --> 00:12:10,641
‫هل تظنين أنك تستطيعين أخذها ببساطة‬
‫لأنك أسقطتني من السماء؟‬

87
00:12:11,725 --> 00:12:13,226
‫لا أحاول أخذ أي شيء،‬

88
00:12:13,477 --> 00:12:16,355
‫- بل كان حادثًا بطريق الخطأ!‬
‫- لا يأتي أحد بطريق الخطأ!‬

89
00:12:16,438 --> 00:12:19,232
‫صدقني، توقف! لا داعي لأن يتأذى أحد.‬

90
00:12:19,316 --> 00:12:21,151
‫- قد تتأذين.‬
‫- أنا لا أقاتلك!‬

91
00:12:23,779 --> 00:12:26,490
‫أنت تقاتلني. اسمي...‬

92
00:12:26,740 --> 00:12:27,949
‫لا أريد أن أعرف.‬

93
00:12:54,267 --> 00:12:55,102
‫اسمع.‬

94
00:12:55,185 --> 00:12:58,146
‫أستمع بشكل أفضل من دون أن تصوبي إلى رأسي‬
‫ذلك السلاح الأثري.‬

95
00:12:59,898 --> 00:13:01,983
‫- هلا تتركينه؟‬
‫- لا.‬

96
00:13:02,484 --> 00:13:04,611
‫حسنًا. عند العد إلى 3؟‬

97
00:13:04,986 --> 00:13:06,446
‫- 1...‬
‫- أنا سأعد!‬

98
00:13:06,738 --> 00:13:08,198
‫حسنًا، فلتعدّي أنت. تبًا.‬

99
00:13:08,740 --> 00:13:12,202
‫1... 2... 3.‬

100
00:13:26,258 --> 00:13:29,594
‫- اسمي...‬
‫- لا أريد التعرف بك.‬

101
00:13:30,262 --> 00:13:32,889
‫أقرب ثقب دودي طبيعي يبعد مائة سنة ضوئية.‬

102
00:13:33,098 --> 00:13:36,309
‫هذا يعني أنك خرجت من ثقب دوديّ‬
‫خلقته بنفسك عبر تقنية لا أعرف مصدرها.‬

103
00:13:36,393 --> 00:13:38,520
‫هل ترين أن فتح الثقوب في الفضاء‬
‫فكرة صائبة؟‬

104
00:13:39,229 --> 00:13:40,230
‫ألم يكفك‬

105
00:13:40,313 --> 00:13:42,482
‫أن "غورن" قد دمروا فضاء بديلًا‬
‫يبلغ مداه سنتين ضوئيتين؟‬

106
00:13:43,275 --> 00:13:44,776
‫مهلًا، ماذا فعل جنس "غورن"؟‬

107
00:13:44,860 --> 00:13:47,237
‫كم شخصًا في تصورك‬
‫يتكلمون الآن عبر اللاسلكي ويقولون،‬

108
00:13:47,320 --> 00:13:48,864
‫"رأيت امرأة مجنونة ترتدي حلة غريبة،‬

109
00:13:48,947 --> 00:13:50,699
‫فهل يريد أحدكم شراء آخر إحداثياتها؟"‬

110
00:13:50,782 --> 00:13:53,243
‫من أين لك بذلك السلاح؟ لا أريد أن أعرف.‬

111
00:13:53,785 --> 00:13:56,997
‫زي "الفتاة الصاروخية" الذي كنت ترتدينه‬
‫يحتوي على سبيكة "ترايتينيوم"،‬

112
00:13:57,080 --> 00:14:00,625
‫- ولم يُشاهَد له مثيل منذ أعوام.‬
‫- لا تنادني بـ"الفتاة الصاروخية".‬

113
00:14:03,920 --> 00:14:05,338
‫لست من هذه الأنحاء.‬

114
00:14:07,257 --> 00:14:08,925
‫عودي إلى حيث جئت.‬

115
00:14:11,011 --> 00:14:11,887
‫لا أستطيع.‬

116
00:14:14,264 --> 00:14:15,348
‫أهذا كوكب "تيراليسيوم"؟‬

117
00:14:15,599 --> 00:14:17,851
‫بل كوكب "هيما". من أنت؟‬

118
00:14:18,560 --> 00:14:20,228
‫لا عليك. لا أريد أن أعرف.‬

119
00:14:20,729 --> 00:14:21,688
‫أين يقع كوكب "هيما"؟‬

120
00:14:21,813 --> 00:14:23,315
‫- في أي نظام نجمي؟‬
‫- أنا في وقت العمل.‬

121
00:14:23,398 --> 00:14:24,483
‫- في أي قطاع؟‬
‫- وداعًا.‬

122
00:14:24,566 --> 00:14:25,567
‫- في أي ربع؟‬
‫- اصمتي.‬

123
00:14:27,027 --> 00:14:27,986
‫اسمي "مايكل"...‬

124
00:14:30,238 --> 00:14:32,616
‫لم أقصد إسقاط سفينتك.‬

125
00:14:33,116 --> 00:14:36,036
‫آسفة، على كل شيء.‬

126
00:14:39,498 --> 00:14:40,373
‫ما اسمك؟‬

127
00:14:44,211 --> 00:14:45,879
‫- خسرت طاقمي.‬
‫- حقًا؟‬

128
00:14:48,381 --> 00:14:51,093
‫ربما ماتوا. لا أعرف أين أنا.‬

129
00:14:52,052 --> 00:14:53,261
‫ليس لديّ مكان أعود إليه.‬

130
00:14:55,347 --> 00:14:59,059
‫لا أستطيع أن أفعل شيئًا الآن‬
‫سوى الوثوق في شيء...‬

131
00:15:01,144 --> 00:15:04,022
‫أو في شخص ما،‬
‫وآسفة لأنك لا تريد أن تكون ذلك الشخص،‬

132
00:15:06,108 --> 00:15:06,942
‫لكنه أنت.‬

133
00:15:08,693 --> 00:15:09,694
‫لذا أرجوك.‬

134
00:15:15,367 --> 00:15:16,284
‫أرجوك أن تساعدني.‬

135
00:15:45,021 --> 00:15:45,856
‫وسائل اتصال.‬

136
00:15:48,567 --> 00:15:50,360
‫مهلًا! لا تلمسي شيئًا.‬

137
00:15:51,153 --> 00:15:54,406
‫جهاز إرسال، جهاز استقبال،‬
‫مكبّر للفضاء البديل.‬

138
00:15:56,366 --> 00:15:58,368
‫- رائع.‬
‫- أتعرفين ما سيكون رائعًا؟‬

139
00:15:58,743 --> 00:16:00,871
‫لو استطعت صنع مبلور جديد للديليثيوم.‬

140
00:16:00,954 --> 00:16:03,039
‫تحطم مبلوري حين اصطدمت بسفينتي.‬

141
00:16:05,041 --> 00:16:07,294
‫يجب أن أوصل بضاعتي إلى كوكب معين‬
‫في موعد معين،‬

142
00:16:07,377 --> 00:16:09,462
‫لذا ما لم يكن معك عنصر البيناميت،‬

143
00:16:09,546 --> 00:16:12,257
‫وهو غير موجود مع أحد،‬
‫فلن أستطيع التحليق في الفضاء الكمي.‬

144
00:16:12,340 --> 00:16:14,217
‫خلايا التاكيون الشمسية بطيئة جدًا،‬

145
00:16:14,301 --> 00:16:16,094
‫ولا تجعليني أتحدث عن "الترايليثيوم"‬

146
00:16:16,344 --> 00:16:19,681
‫وكل هذا يعني، أنني بسببك،‬
‫أحتاج إلى المزيد من "الديليثيوم".‬

147
00:16:20,515 --> 00:16:23,435
‫ولا أستطيع المقايضة على شرائه‬
‫في أي مكان سوى مركز التجارة،‬

148
00:16:23,643 --> 00:16:27,105
‫والذهاب إلى مركز التجارة سيؤذيني كثيرًا.‬

149
00:16:27,480 --> 00:16:28,315
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

150
00:16:30,692 --> 00:16:32,027
‫قطتك كبيرة جدًا.‬

151
00:16:32,235 --> 00:16:33,111
‫أجل.‬

152
00:16:33,987 --> 00:16:35,447
‫لديها مشكلة في الغدة الدرقية.‬

153
00:16:37,115 --> 00:16:38,658
‫ما اسمها؟‬

154
00:16:39,826 --> 00:16:40,702
‫"ضغينة".‬

155
00:16:41,203 --> 00:16:42,621
‫لأنها...‬

156
00:16:42,704 --> 00:16:45,624
‫لأنها ثقيلة ولأنها ملكي وحدي.‬

157
00:16:50,837 --> 00:16:51,713
‫مركز التجارة.‬

158
00:16:53,340 --> 00:16:56,551
‫هل يوجد هناك نظام اتصال بالفضاء البديل؟‬
‫وسيلة أستطيع بها التواصل مع سفينتي؟‬

159
00:16:56,635 --> 00:16:59,179
‫لن يعطوك شيئًا‬
‫ما لم يكن معك ما تقايضين به.‬

160
00:17:01,556 --> 00:17:05,185
‫هل معك شيء؟ لأنني أحتاج إلى الديليثيوم‬
‫وأنا مفلس تمامًا.‬

161
00:17:05,894 --> 00:17:07,604
‫يبدو أن معي تحف أثرية.‬

162
00:17:09,689 --> 00:17:12,776
‫هل يمكنك مقايضته‬
‫بما تحتاج إليه من الديليثيوم؟ إنه "فاحص".‬

163
00:17:17,572 --> 00:17:21,326
‫- استري ذلك الزي. حاولي أن تبدي طبيعية.‬
‫- هل ستخبرني باسمك؟‬

164
00:17:23,745 --> 00:17:24,579
‫"بوك".‬

165
00:17:25,872 --> 00:17:27,082
‫اسمي "بوك".‬

166
00:17:35,382 --> 00:17:37,259
‫هل بضاعتك حساسة للضوء؟‬

167
00:17:46,476 --> 00:17:48,186
‫ولا تريد أن يجدها أحد.‬

168
00:18:00,907 --> 00:18:03,159
‫أخمن أن بضاعتك كانت بضاعة شخص آخر.‬

169
00:18:03,410 --> 00:18:04,577
‫لم تكن ملكه.‬

170
00:18:04,953 --> 00:18:05,912
‫أنت سرقتها.‬

171
00:18:06,288 --> 00:18:07,706
‫استعدتها.‬

172
00:18:09,374 --> 00:18:11,584
‫- أنت لص.‬
‫- بل ساعي توصيل.‬

173
00:18:12,544 --> 00:18:15,422
‫لو احتاج شخص إلى توصيل شيء ما‬
‫إلى مكان ما، فأنا أنقله.‬

174
00:18:16,172 --> 00:18:17,924
‫ويمكنني أن أقول عنك أمرين:‬

175
00:18:18,717 --> 00:18:21,636
‫قادتك بوصلتك إلى تصادم في وسط الفضاء‬

176
00:18:21,720 --> 00:18:23,138
‫كان من الممكن أن يقتل كلينا.‬

177
00:18:24,180 --> 00:18:25,265
‫ما الأمر الآخر؟‬

178
00:18:27,267 --> 00:18:28,476
‫أنك تؤمنين بالأشباح.‬

179
00:18:28,852 --> 00:18:31,604
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- تلك الشارة على قميصك.‬

180
00:18:32,856 --> 00:18:34,733
‫أحيانًا نرى شخصًا يضع إحدى تلك الشارات،‬

181
00:18:34,816 --> 00:18:37,360
‫ويتحدث بانفعال شديد عن "الاتحاد".‬

182
00:18:37,736 --> 00:18:38,695
‫عن الأيام الخوالي.‬

183
00:18:39,696 --> 00:18:40,655
‫مؤمنون حقيقيون.‬

184
00:18:41,656 --> 00:18:43,241
‫لا يتقبّلون زواله.‬

185
00:18:47,245 --> 00:18:48,455
‫هل زال "الاتحاد"؟‬

186
00:18:54,461 --> 00:18:55,378
‫هذا مستحيل.‬

187
00:19:01,593 --> 00:19:02,552
‫ماذا حدث؟‬

188
00:19:03,636 --> 00:19:04,471
‫لا أعرف.‬

189
00:19:10,268 --> 00:19:11,353
‫ماذا حدث؟‬

190
00:19:12,395 --> 00:19:13,646
‫يبدو أنه قد انهار.‬

191
00:19:14,481 --> 00:19:17,817
‫كان هذا منذ زمن بعيد، بعد "الاحتراق".‬

192
00:19:18,026 --> 00:19:18,985
‫ما هو "الاحتراق"؟‬

193
00:19:19,819 --> 00:19:20,779
‫"ما هو (الاحتراق)؟"‬

194
00:19:22,697 --> 00:19:26,076
‫كيف تجهلين هذه الأمور؟ حقًا، من أين أنت؟‬

195
00:19:28,453 --> 00:19:29,537
‫لا أريد أن أعرف.‬

196
00:19:32,499 --> 00:19:33,333
‫أرجوك.‬

197
00:19:35,043 --> 00:19:37,504
‫وقع "الاحتراق"‬
‫يوم أن سقطت المجرة ضحية للدمار.‬

198
00:19:38,505 --> 00:19:39,339
‫"الديليثيوم".‬

199
00:19:40,632 --> 00:19:42,634
‫ذات يوم انفجر معظمه.‬

200
00:19:49,057 --> 00:19:51,643
‫الديليثيوم هو أساس كل سفينة‬
‫قادرة على القفز الزمني.‬

201
00:19:54,813 --> 00:19:57,690
‫ما معنى ذلك؟‬
‫هل تزعزع وصار قابلًا للاشتعال؟‬

202
00:19:59,776 --> 00:20:01,861
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف. مات الكثيرون.‬

203
00:20:02,654 --> 00:20:05,073
‫لم يستطع "الاتحاد"‬
‫تحديد ما حدث ولا أسبابه،‬

204
00:20:05,532 --> 00:20:06,908
‫ولا تأكيد عدم تكرار ذلك.‬

205
00:20:07,742 --> 00:20:09,619
‫أظن أنهم حاولوا الصمود، لكنهم بعد فترة،‬

206
00:20:10,245 --> 00:20:11,538
‫اختفوا تمامًا.‬

207
00:20:16,209 --> 00:20:17,585
‫هذا غير ممكن.‬

208
00:20:21,423 --> 00:20:23,925
‫- حسنًا.‬
‫- متى؟‬

209
00:20:24,592 --> 00:20:27,303
‫قبل مائة أو 120 عامًا؟ قبل أن أُولَد.‬

210
00:20:33,351 --> 00:20:34,185
‫لا.‬

211
00:20:35,812 --> 00:20:38,648
‫لا، لا يقتصر "الاتحاد"‬
‫على السفن ومحركات القفز الزمني.‬

212
00:20:41,818 --> 00:20:44,821
‫بل إنه كيان لرؤية كاملة للحياة‬
‫وكل من يؤمنون بتلك الرؤية.‬

213
00:20:46,865 --> 00:20:47,699
‫هذا لطيف.‬

214
00:20:49,325 --> 00:20:52,745
‫أسدي نفسك صنيعًا واخلعي تلك الشارة‬
‫قبل أن نصل إلى "ريكويام".‬

215
00:21:51,930 --> 00:21:52,931
‫التالي.‬

216
00:21:57,227 --> 00:21:58,228
‫قفا هنا.‬

217
00:21:59,771 --> 00:22:02,398
‫هل يتعاون أهل "أندوريا" وأهل "أوريون"؟‬

218
00:22:03,274 --> 00:22:07,403
‫قلما يأتيهم زائرون من دون موعد مسبق.‬
‫احذي حذوي. حاولي ألّا تتسبي في مقتلنا.‬

219
00:22:07,737 --> 00:22:09,948
‫التالي، تقدّم.‬

220
00:22:26,756 --> 00:22:27,882
‫لن تدخل.‬

221
00:22:27,966 --> 00:22:29,092
‫معها شيء.‬

222
00:22:32,470 --> 00:22:35,306
‫لا أعرف ما هذا، وإن كنت أعرف، فلا أبالي.‬

223
00:22:35,390 --> 00:22:37,725
‫إنها ليست ساعية توصيل، لن تدخل.‬

224
00:22:37,809 --> 00:22:39,894
‫تظاهر بأنك لست أندوريًا للحظة واحدة‬

225
00:22:39,978 --> 00:22:41,312
‫ولا تكن وغدًا حاقدًا.‬

226
00:22:41,396 --> 00:22:44,524
‫أتعرف جامعي التحف الأثرية‬
‫الذين يحبون العيش في الماضي؟‬

227
00:22:44,857 --> 00:22:46,484
‫هذه الأشياء غنيمة قيمة بالنسبة إليهم.‬

228
00:22:46,901 --> 00:22:50,655
‫أعرف أن الأندوريين لا يحبون المرح،‬
‫لكن الطلب كبير في السوق على هذه الأشياء.‬

229
00:22:51,072 --> 00:22:52,407
‫رؤساؤك يشاهدون.‬

230
00:22:53,992 --> 00:22:57,787
‫ربما تريد أن تخبرهم‬
‫بأنك طردت مورّدة ممتازة.‬

231
00:22:58,121 --> 00:22:58,955
‫كما تشاء.‬

232
00:23:01,833 --> 00:23:03,835
‫من دون هوية، لا...‬

233
00:23:03,918 --> 00:23:05,753
‫دعهما يمران.‬

234
00:23:09,340 --> 00:23:11,592
‫- لو كان القرار لي، ما أدخلتكما.‬
‫- ليس لك.‬

235
00:23:14,846 --> 00:23:16,931
‫لن ينتهي الأمر على خير إن أصررت على رأيك.‬

236
00:23:17,015 --> 00:23:18,308
‫أين مركز الاتصال؟‬

237
00:23:18,391 --> 00:23:21,644
‫اهدئي، أخبرتك بأنني سأصطحبك إلى هناك‬
‫كي تتصلي بسفينتك اللعينة.‬

238
00:23:21,728 --> 00:23:24,147
‫الأمر 7543...‬

239
00:23:24,397 --> 00:23:25,606
‫كيف يسير الأمر؟‬

240
00:23:26,691 --> 00:23:28,860
‫البائع المجسم يحدد سعرًا للبضاعة.‬

241
00:23:30,028 --> 00:23:32,030
‫المشتري المجسم يتفاوض، فيتوصلان إلى اتفاق.‬

242
00:23:32,238 --> 00:23:34,907
‫يوافق المنظم،‬
‫ويؤكد الدفع لصالح أهل "أوريون".‬

243
00:23:35,325 --> 00:23:37,035
‫يدفع أهل "أوريون" أجر أمثالي‬
‫من سعاة التوصيل‬

244
00:23:37,118 --> 00:23:39,537
‫فقط ما يكفي من الديليثيوم‬
‫لتسلم البضاعة وتوصيلها.‬

245
00:23:40,330 --> 00:23:42,415
‫ثم نعود إلى هنا لنبدأ دورة أخرى.‬

246
00:23:43,333 --> 00:23:45,585
‫من آن إلى آخر‬
‫يتاح لنا أن نبرم صفقة لأنفسنا.‬

247
00:23:46,544 --> 00:23:47,754
‫مثل "الفاحص" الخاص بك.‬

248
00:23:50,381 --> 00:23:51,841
‫ناقل محمول؟‬

249
00:23:56,012 --> 00:23:59,307
‫مركز اتصال الفضاء البديل هنا.‬
‫لا تلفتي الأنظار.‬

250
00:24:00,433 --> 00:24:01,267
‫هل نحن جاهزان؟‬

251
00:24:03,561 --> 00:24:04,437
‫لا تراجع عن الاتفاق.‬

252
00:24:08,733 --> 00:24:10,276
‫أرجو أن تحصل على ما تحتاج إليه.‬

253
00:24:12,779 --> 00:24:13,654
‫حظًا موفقًا.‬

254
00:24:17,033 --> 00:24:19,327
‫مراقبة الأمن، أرسل طائرة‬
‫من دون طيار إضافية.‬

255
00:24:19,410 --> 00:24:23,247
‫هذه خزنتهم، لا مركز اتصالاتهم.‬
‫أنت مقيدة بأشعة إيقاف.‬

256
00:24:24,457 --> 00:24:26,793
‫أنت لا تعي ما تفعله. طاقمي.‬

257
00:24:26,876 --> 00:24:29,754
‫لكل شخص قصة. "الفاحص" المعطل لن يكفي.‬

258
00:24:29,837 --> 00:24:32,090
‫أحتاج إلى كمية كبيرة من الديليثيوم‬
‫لأكمل رحلتي.‬

259
00:24:32,173 --> 00:24:34,801
‫حين أخرج من هذا المأزق، سألاحقك.‬

260
00:24:34,884 --> 00:24:36,302
‫مثل الجميع.‬

261
00:24:38,471 --> 00:24:39,305
‫آسف.‬

262
00:24:42,058 --> 00:24:44,477
‫لا تتحركي. أنت مُعتقَلة.‬

263
00:24:53,486 --> 00:24:56,406
‫حتى لو تمكنت من دخول خزنتنا،‬

264
00:24:57,240 --> 00:24:59,367
‫فلمَ تتصورين أنك تستطيعين‬
‫الخروج من هنا على قيد الحياة؟‬

265
00:25:01,494 --> 00:25:03,704
‫- لم يكن سؤالًا تقريريًا...‬
‫- أين سفينتك؟‬

266
00:25:03,788 --> 00:25:05,248
‫مع من تعملين؟‬

267
00:25:05,748 --> 00:25:06,749
‫ليست لي سفينة.‬

268
00:25:06,833 --> 00:25:09,210
‫- وإلا ما كنت هنا.‬
‫- إنها تعمل مع شخص ما.‬

269
00:25:09,293 --> 00:25:12,588
‫- أين البضاعة، التقنية العتيقة؟‬
‫- سألك عن مكان البضاعة.‬

270
00:25:12,672 --> 00:25:14,382
‫تعرضت إلى السرقة حين أسرتني أشعة الإيقاف.‬

271
00:25:14,465 --> 00:25:15,800
‫لا يوجد أحد بهذا الغباء.‬

272
00:25:16,551 --> 00:25:18,553
‫- سأؤذي ذلك الرجل.‬
‫- من؟‬

273
00:25:33,151 --> 00:25:36,362
‫الأمر يستغرق وقتًا طويلًا.‬
‫أنا جائع، لنتناول شطيرة.‬

274
00:25:44,370 --> 00:25:45,663
‫تبًا.‬

275
00:25:45,746 --> 00:25:46,664
‫وأخيرًا.‬

276
00:25:46,747 --> 00:25:47,832
‫هيا.‬

277
00:25:50,793 --> 00:25:51,836
‫هذا ليس طبيعيًا.‬

278
00:25:51,919 --> 00:25:53,796
‫هل عدّلت الجرعة مرة أخرى؟‬

279
00:25:53,880 --> 00:25:56,007
‫نهيتك مرارًا عن فعل ذلك!‬

280
00:25:56,507 --> 00:25:58,301
‫هذه المادة‬
‫تبعث على الوعي الحقيقي المتكامل.‬

281
00:26:03,264 --> 00:26:06,100
‫أجل. تجعل الناس صادقين. يتكلمون.‬

282
00:26:06,184 --> 00:26:07,477
‫أجل! أشعر بذلك! أشعر بكما!‬

283
00:26:07,560 --> 00:26:09,479
‫أنا أفهم! لي صديقة.‬
‫لا يمكنكما إعطاؤها شيئًا منها.‬

284
00:26:09,562 --> 00:26:12,398
‫- من أين حصلت على الأداة العتيقة؟‬
‫- القدم وجهة نظر.‬

285
00:26:12,482 --> 00:26:14,859
‫لونك كماء البحر،‬
‫أما أنت، فلونك كخضرة الغابات.‬

286
00:26:14,942 --> 00:26:16,652
‫ما صلتك بـ"الاتحاد"؟‬

287
00:26:16,736 --> 00:26:18,988
‫أتحرّق شوقًا إلى التحدث عن الأمر‬

288
00:26:19,071 --> 00:26:21,616
‫لأن أحدًا لا يتعرض إلى أحداث اليوم...‬

289
00:26:23,784 --> 00:26:24,869
‫أبدًا.‬

290
00:26:24,952 --> 00:26:27,079
‫قد أكون غاضبة بهذا الشأن. أنا أدعم الوضع.‬

291
00:26:27,163 --> 00:26:28,956
‫أعني، أنا أدعمه بشدة.‬

292
00:26:29,040 --> 00:26:31,834
‫بداخلي دعم تلقائي، لكن ما السبب؟‬

293
00:26:31,918 --> 00:26:33,544
‫أنا أبالغ للتعويض عن موقفي.‬

294
00:26:34,337 --> 00:26:36,964
‫يجب أن أتحدث مع شخص ما.‬
‫يجب أن تجلسا. أيمكنكما الجلوس؟‬

295
00:26:37,048 --> 00:26:39,926
‫إنها قصة رائعة جدًا،‬
‫لكنها رائعة لأنها محزنة جدًا.‬

296
00:26:40,009 --> 00:26:42,929
‫اسمعي يا "هادلي"،‬
‫أحتاج إلى مزيد من الديليثيوم وإلا انتهيت.‬

297
00:26:44,639 --> 00:26:46,682
‫أريدك أن تفتشي في أسمى خلق لديك.‬

298
00:26:46,766 --> 00:26:47,767
‫لماذا؟‬

299
00:26:47,850 --> 00:26:49,435
‫أنا أفتش في أسمى خلق لديّ.‬

300
00:26:49,769 --> 00:26:53,022
‫هلا نتخيل معًا كيف سيكون هذا العالم‬

301
00:26:53,105 --> 00:26:56,776
‫- لو فتشنا في...‬
‫- هلا تكف عن الكلام؟ أجل.‬

302
00:26:56,859 --> 00:26:58,486
‫سيكون شعورًا رائعًا،‬

303
00:26:58,569 --> 00:27:01,572
‫لهذا سأتركك وأنصرف الآن. لن نتفق.‬

304
00:27:01,656 --> 00:27:03,533
‫ماذا...؟ "هادلي"، انتظري.‬

305
00:27:05,493 --> 00:27:06,494
‫على الرحب والسعة.‬

306
00:27:06,786 --> 00:27:07,912
‫تحرك.‬

307
00:27:08,496 --> 00:27:09,580
‫ببطء.‬

308
00:27:09,997 --> 00:27:11,541
‫"كوزمو"، تسرني رؤيتك مجددًا.‬

309
00:27:11,624 --> 00:27:12,542
‫اصمت!‬

310
00:27:12,625 --> 00:27:15,294
‫تركنا كل ما كنت أعرفه،‬

311
00:27:15,378 --> 00:27:19,590
‫وكل ما كنت أحبه، من أجل الخلق! أليس كذلك؟‬

312
00:27:19,674 --> 00:27:24,929
‫لو فكرتما في الأمر، بصراحة،‬
‫ستجدان أنني أنقذت كل الأشياء.‬

313
00:27:28,558 --> 00:27:30,851
‫ثم خرجت منطلقة من ثقب دودي‬
‫واصطدمت بسفينة رجل.‬

314
00:27:31,394 --> 00:27:32,603
‫- أي رجل؟‬
‫- أي رجل؟‬

315
00:27:32,687 --> 00:27:36,274
‫هو. تعرفان أنني... بل هو،‬
‫هو سرق بضاعة شخص ما‬

316
00:27:36,357 --> 00:27:38,317
‫- ولا يستطيع الإقلاع. إنه...‬
‫- مهلًا.‬

317
00:27:39,735 --> 00:27:40,653
‫أحد رجالنا؟‬

318
00:27:41,529 --> 00:27:42,863
‫- أحد سعاة التوصيل؟‬
‫- أجل!‬

319
00:27:43,447 --> 00:27:45,700
‫لديكما مشكلة حقيقية‬
‫لو أن سعاة التوصيل يسرقون‬

320
00:27:45,783 --> 00:27:47,994
‫ثم يتصادمون مع نساء عمرهن مئات الأعوام‬
‫في الفضاء.‬

321
00:27:48,077 --> 00:27:49,328
‫ما البضاعة التي كان ينقلها؟‬

322
00:27:49,412 --> 00:27:51,455
‫لا أعرف، لكنها كانت حساسة للحرارة،‬

323
00:27:51,539 --> 00:27:53,249
‫وقيّمة، أي أنها على الأرجح بوظة.‬

324
00:27:53,541 --> 00:27:54,709
‫هل هو موجود في البناية؟‬

325
00:27:54,792 --> 00:27:55,876
‫ما اسمه؟‬

326
00:27:56,377 --> 00:27:57,378
‫"بوك".‬

327
00:27:58,170 --> 00:28:00,006
‫أين هي؟‬

328
00:28:03,759 --> 00:28:05,678
‫سأشوي "ضغينة" ببطء‬

329
00:28:05,761 --> 00:28:09,682
‫وأطعمها للجياع.‬

330
00:28:09,765 --> 00:28:11,350
‫لا تلفظ اسمها يا "كوزمو".‬

331
00:28:11,434 --> 00:28:14,312
‫ستُطعم كوكبًا بأكمله.‬

332
00:28:14,395 --> 00:28:15,813
‫إنها ملكة.‬

333
00:28:15,896 --> 00:28:16,939
‫توقف!‬

334
00:28:18,816 --> 00:28:20,526
‫- يجب أن أرحل.‬
‫- أهذا هو؟‬

335
00:28:20,610 --> 00:28:21,444
‫أجل.‬

336
00:28:22,445 --> 00:28:23,821
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

337
00:28:27,950 --> 00:28:28,868
‫مرحبًا بك أيضًا.‬

338
00:28:30,453 --> 00:28:33,706
‫هل يهتم أحد لو أطلقت عليه النار؟‬

339
00:28:33,998 --> 00:28:35,875
‫لا يُسمح لك بإدخال سلاح إلى هنا.‬

340
00:28:35,958 --> 00:28:38,169
‫لقد سرق بضاعتي.‬

341
00:28:38,252 --> 00:28:40,755
‫دعوني أطلق عليه النار.‬

342
00:28:41,213 --> 00:28:42,465
‫أحضر بضاعتنا أولًا.‬

343
00:28:42,548 --> 00:28:46,010
‫حسنًا. أيمكنني إطلاق النار عليها، إذًا؟‬

344
00:28:52,475 --> 00:28:53,768
‫رباه.‬

345
00:29:19,502 --> 00:29:21,337
‫هل تظن أنني أبالغ للتعويض عن شيء؟‬

346
00:29:21,420 --> 00:29:23,214
‫رشوا عليك تلك المادة، أليس كذلك؟‬

347
00:29:23,297 --> 00:29:24,423
‫بالتأكيد.‬

348
00:29:25,341 --> 00:29:27,051
‫سيزيل الأدرينالين مفعولها بعد قليل.‬

349
00:29:54,787 --> 00:29:56,205
‫ماذا؟‬

350
00:30:20,438 --> 00:30:22,606
‫أعطيني الديليثيوم.‬
‫ألقيه إلي، يمكنك مرافقتي.‬

351
00:30:22,690 --> 00:30:24,984
‫اكتفيت من الدعم التلقائي!‬

352
00:30:25,443 --> 00:30:26,277
‫هيا!‬

353
00:30:26,360 --> 00:30:28,195
‫أين مركز الاتصالات؟‬

354
00:30:41,000 --> 00:30:42,293
‫تشبثي.‬

355
00:30:53,804 --> 00:30:55,723
‫يجب أن نسرع، لا بد أنهم يتتبعون...‬

356
00:30:57,266 --> 00:30:58,684
‫يجب أن أتصل بسفينتي.‬

357
00:30:59,310 --> 00:31:00,436
‫الأهم فالمهم.‬

358
00:31:11,697 --> 00:31:12,740
‫يجب أن نتحرك.‬

359
00:31:22,083 --> 00:31:23,334
‫أسرعي!‬

360
00:31:41,060 --> 00:31:42,269
‫أخرجنا من هنا!‬

361
00:31:42,353 --> 00:31:43,687
‫تحتاج إلى 30 ثانية لإعادة الشحن!‬

362
00:31:54,115 --> 00:31:56,534
‫ربما كسرت أنفك قبل قليل. أعتذر.‬

363
00:31:56,617 --> 00:31:58,744
‫- أتقولين ذلك تحسبًا لأن نموت؟‬
‫- أجل!‬

364
00:32:02,039 --> 00:32:03,415
‫"بوك"، هيا.‬

365
00:32:03,499 --> 00:32:05,167
‫لا يزال الشحن جاريًا!‬

366
00:32:11,549 --> 00:32:14,385
‫- حسنًا، أنت على وشك أن تغضبي بشدة!‬
‫- ماذا؟‬

367
00:32:50,838 --> 00:32:54,341
‫إنهم لا يستطيعون تتبعنا تحت الماء‬
‫ولا في داخل المواد الصلبة.‬

368
00:32:57,136 --> 00:32:58,470
‫على الرحب والسعة.‬

369
00:33:02,984 --> 00:33:04,360
‫لقد دفعتني من فوق جرف.‬

370
00:33:04,443 --> 00:33:06,070
‫أخبرتك. ستغضبين بشدة.‬

371
00:33:06,862 --> 00:33:10,408
‫لو أنك تفكرين في لكمي مرة أخرى،‬
‫فنحن على قيد الحياة.‬

372
00:33:12,159 --> 00:33:13,995
‫كان بوسعي اللجوء إلى إحداثيات بداخل كهف.‬

373
00:33:14,578 --> 00:33:16,247
‫لكنهم سرعان ما سيجدوننا.‬

374
00:33:17,748 --> 00:33:19,083
‫لم يُطلق عليّ النار منذ فترة.‬

375
00:34:15,514 --> 00:34:16,474
‫ماذا فعلت؟‬

376
00:34:17,516 --> 00:34:19,602
‫لا أريد أن يصيب ذراعك التهاب.‬

377
00:34:20,936 --> 00:34:21,896
‫هل كنت...‬

378
00:34:22,897 --> 00:34:23,731
‫تصلي؟‬

379
00:34:24,190 --> 00:34:25,274
‫شيء من هذا القبيل.‬

380
00:34:32,823 --> 00:34:34,158
‫إنه لاسع بعض الشيء.‬

381
00:34:34,992 --> 00:34:36,952
‫على الأرجح يجب ضمده.‬

382
00:34:38,454 --> 00:34:39,747
‫هل تحمل منديلًا من القماش؟‬

383
00:34:40,706 --> 00:34:42,083
‫يحتاج أي رجل إلى منديل لتنظيف أنفه.‬

384
00:34:56,097 --> 00:34:58,766
‫سأفتح أية قنوات باقية للفضاء البديل،‬

385
00:34:58,849 --> 00:34:59,892
‫لكن عليك أن تسرعي.‬

386
00:35:00,601 --> 00:35:04,438
‫لن يقتنع "كوزمو" بموتي بهذه السهولة،‬
‫لا بد أنه يبحث عنا بأجهزة المسح.‬

387
00:35:07,024 --> 00:35:09,443
‫هذا يُجري كل أنواع الاتصالات،‬
‫اتصلي بسفينتك.‬

388
00:35:09,527 --> 00:35:12,488
‫هل كان معك منذ البداية‬
‫والآن فقط تريني إياه؟‬

389
00:35:12,571 --> 00:35:14,240
‫رفاقك في انتظارك.‬

390
00:35:18,702 --> 00:35:20,412
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري"، أجب.‬

391
00:35:26,460 --> 00:35:31,090
‫"ديسكفري"، أرجوكم أن تجيبوا.‬

392
00:35:35,177 --> 00:35:36,887
‫"ديسكفري"، أرجوكم أن تجيبوا.‬

393
00:35:40,558 --> 00:35:43,185
‫ربما نجحوا في الوصول‬
‫إلى ذلك الكوكب، "تيراليسيوم"؟‬

394
00:35:46,730 --> 00:35:49,191
‫لو استطاع أي فريق أن يصل إليه، فهو فريقي.‬

395
00:35:51,986 --> 00:35:53,696
‫- مؤمنة حقيقية.‬
‫- أجل.‬

396
00:35:54,905 --> 00:35:55,823
‫مسافرة عبر الزمن.‬

397
00:36:02,329 --> 00:36:04,331
‫- أجل.‬
‫- توقعت ذلك.‬

398
00:36:06,667 --> 00:36:09,420
‫لا أعرف كيف وصلت إلى الوسيلة‬
‫التي استخدمتها للمجيء إلى هنا.‬

399
00:36:10,212 --> 00:36:12,673
‫دُمرت كل تقنيات السفر في الزمن‬

400
00:36:12,756 --> 00:36:16,677
‫بعد الحروب الصدعية. أصبحت غير قانونية.‬

401
00:36:21,056 --> 00:36:22,933
‫لم تكن هناك وسيلة أخرى،‬

402
00:36:25,227 --> 00:36:26,061
‫لي...‬

403
00:36:31,901 --> 00:36:33,068
‫ولا لفريقي.‬

404
00:36:35,654 --> 00:36:36,989
‫سيجب أن أجدهم.‬

405
00:36:38,115 --> 00:36:39,116
‫يجب عليّ ذلك.‬

406
00:36:48,751 --> 00:36:51,670
‫جيد، لا يزال لدينا بضع ساعات.‬

407
00:36:52,546 --> 00:36:54,673
‫لم يكن السبب هو أن "ضغينة" وحيدة فحسب.‬

408
00:36:54,757 --> 00:36:55,633
‫لا.‬

409
00:36:56,133 --> 00:36:58,177
‫- هل ستخبرني بما يوجد في الحفرة؟‬
‫- لا.‬

410
00:36:59,053 --> 00:37:00,137
‫توقفوا. اثبتوا.‬

411
00:37:00,221 --> 00:37:01,180
‫لا تتحركوا.‬

412
00:37:02,681 --> 00:37:03,849
‫لا تحاولي.‬

413
00:37:04,975 --> 00:37:06,101
‫ألقيا بأسلحتكما.‬

414
00:37:22,743 --> 00:37:26,080
‫ما نفع ساعي التوصيل‬
‫الذي يسمح بأن تُسرق بضاعته؟‬

415
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
‫أنا أفضل ساع لديكم في هذا الربع.‬

416
00:37:34,171 --> 00:37:35,214
‫شفرة الدخول؟‬

417
00:37:35,422 --> 00:37:36,382
‫أنت في غنى عنها.‬

418
00:37:36,465 --> 00:37:37,549
‫أظن العكس.‬

419
00:37:38,092 --> 00:37:39,510
‫بالتأكيد نريدها.‬

420
00:37:39,593 --> 00:37:41,762
‫صدقوني. أنتم في غنى عنها.‬

421
00:37:43,222 --> 00:37:45,266
‫أعطنا الشفرة الآن.‬

422
00:37:47,017 --> 00:37:48,018
‫حسنًا، كما تريدون.‬

423
00:37:50,604 --> 00:37:52,147
‫- لزج.‬
‫- ماذا؟‬

424
00:37:53,607 --> 00:37:55,526
‫"ل ز ج".‬

425
00:37:56,860 --> 00:37:58,279
‫ما هذه الشفرة؟‬

426
00:37:58,362 --> 00:38:00,072
‫هذه هي الشفرة اللعينة.‬

427
00:38:00,155 --> 00:38:01,782
‫اختر شفرتك الخاصة على متن سفينتك.‬

428
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
‫لا تطلقوا عليها النار.‬

429
00:38:27,558 --> 00:38:29,143
‫إنها تُقدم طازجة.‬

430
00:38:32,104 --> 00:38:34,148
‫تبدو أصغر على النموذج المجسم.‬

431
00:38:35,024 --> 00:38:37,443
‫إنها لا تتحرك. أهي ميتة؟‬

432
00:38:42,948 --> 00:38:44,575
‫أغمضي عينيك.‬

433
00:39:37,503 --> 00:39:38,587
‫"بوك"؟‬

434
00:39:38,670 --> 00:39:41,256
‫لا تتحركي.‬

435
00:39:41,340 --> 00:39:42,424
‫لا!‬

436
00:39:43,550 --> 00:39:44,385
‫"مولي"، لا!‬

437
00:40:11,495 --> 00:40:12,538
‫شكرًا يا صديقتي.‬

438
00:40:14,456 --> 00:40:16,250
‫مهلًا.‬

439
00:40:19,378 --> 00:40:20,254
‫هل أنت بخير؟‬

440
00:40:21,171 --> 00:40:22,714
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

441
00:40:23,382 --> 00:40:27,094
‫لم أتصور أبدًا‬
‫أن يسير اليوم على هذا النحو.‬

442
00:40:29,012 --> 00:40:31,014
‫حسنًا، جيد.‬

443
00:40:53,337 --> 00:40:56,131
‫منذ متى تقوم بإنقاذها، "الديدان المتحولة"؟‬

444
00:40:56,215 --> 00:40:59,176
‫منذ مدة قصيرة. كانت موجودة في كل مكان،‬

445
00:40:59,260 --> 00:41:00,469
‫تعرفين، قبل...‬

446
00:41:00,970 --> 00:41:02,680
‫قبل سقوط "الاتحاد".‬

447
00:41:06,433 --> 00:41:09,186
‫لا يوجد كيان يطبّق قانون‬
‫الفصائل المهددة بالانقراض.‬

448
00:41:10,479 --> 00:41:11,814
‫إلا أنت.‬

449
00:41:18,445 --> 00:41:19,530
‫أتسمح لي بسؤال؟‬

450
00:41:20,531 --> 00:41:23,284
‫يبدو أنك متصل بالكائنات،‬
‫بالكوكب، بـ"الديدان المتحولة".‬

451
00:41:23,450 --> 00:41:25,744
‫بالكوكب، بـ"الديدان المتحولة".‬

452
00:41:26,453 --> 00:41:30,708
‫كيف تعيش وأنت تشعر بكل شيء؟‬

453
00:41:31,792 --> 00:41:33,085
‫حياة مرهقة.‬

454
00:41:35,754 --> 00:41:39,258
‫أفراد عائلتي قتلة... صيادون غير شرعيين.‬

455
00:41:41,218 --> 00:41:44,054
‫من آن إلى آخر،‬
‫يظهر في العائلة فرد شاذ مثلي.‬

456
00:41:44,763 --> 00:41:47,349
‫لا أعرف،‬
‫يبدو أن هذا يحدث من أجل حفظ التوازن.‬

457
00:41:48,517 --> 00:41:49,727
‫ألا تزال تراهم؟‬

458
00:41:51,353 --> 00:41:52,521
‫غير مرغوب في وجودي.‬

459
00:41:56,025 --> 00:41:56,942
‫آسفة.‬

460
00:41:58,777 --> 00:42:01,113
‫لا أقبل مقايضة طبيعتي بأي شيء.‬

461
00:42:05,242 --> 00:42:06,785
‫لا أريد أن أكون مختلفًا.‬

462
00:42:13,208 --> 00:42:16,712
‫أنا "كليفلاند بوكر"،‬
‫مجموعة "ماندلبرو" شفرة "النوتي".‬

463
00:42:17,796 --> 00:42:19,048
‫سنعيد واحدة أخرى إلى الديار.‬

464
00:42:20,299 --> 00:42:24,178
‫شفرتك مقبولة يا "بوك".‬
‫مرحبًا بك في الملاذ الرابع.‬

465
00:42:24,970 --> 00:42:25,971
‫ملاذ؟‬

466
00:42:52,039 --> 00:42:53,707
‫لها دورة تزاوج.‬

467
00:42:54,458 --> 00:42:56,168
‫أحضرناها في الوقت المناسب.‬

468
00:43:00,047 --> 00:43:01,215
‫بعضها لا يزال ينجو.‬

469
00:43:06,470 --> 00:43:08,138
‫هكذا كان كوكبي،‬

470
00:43:09,348 --> 00:43:11,100
‫حتى اضطُررت إلى تركه.‬

471
00:43:13,894 --> 00:43:15,479
‫كم تركت وراءك؟‬

472
00:43:18,690 --> 00:43:20,567
‫930 عامًا.‬

473
00:43:22,569 --> 00:43:23,404
‫لماذا؟‬

474
00:43:26,782 --> 00:43:28,367
‫لأضمن المستقبل.‬

475
00:43:32,996 --> 00:43:34,164
‫أي مستقبل.‬

476
00:43:36,917 --> 00:43:37,835
‫شكرًا.‬

477
00:43:43,215 --> 00:43:44,550
‫لم أفعل هذا وحدي.‬

478
00:43:48,262 --> 00:43:50,264
‫لا أعرف كيف أبدأ البحث عن سفينتي.‬

479
00:43:53,475 --> 00:43:55,310
‫أظن أنني أعرف شخصًا يستطيع المساعدة.‬

480
00:44:05,946 --> 00:44:07,114
‫هذه محطة لسعاة التوصيل،‬

481
00:44:08,240 --> 00:44:10,659
‫لكنها كانت من محطات التقوية‬
‫التابعة لـ"الاتحاد".‬

482
00:44:10,909 --> 00:44:12,369
‫ماذا حدث؟‬

483
00:44:12,453 --> 00:44:16,206
‫على الأرجح اختُرق المفاعل الرئيسي،‬
‫منذ زمن بعيد.‬

484
00:44:17,207 --> 00:44:19,418
‫لم يعد هناك مَن يقوم بصيانتها.‬

485
00:44:22,921 --> 00:44:23,881
‫تحياتي.‬

486
00:44:23,964 --> 00:44:26,884
‫أرجو التقدم إلى مكتب المشرف. شكرًا.‬

487
00:44:32,890 --> 00:44:33,974
‫مرحبًا.‬

488
00:44:34,641 --> 00:44:38,145
‫مرحبًا بكما في "الأسطول"،‬
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

489
00:44:43,484 --> 00:44:47,696
‫أنا القائدة "مايكل بيرنهام"، المشرفة‬
‫العلمية من السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

490
00:44:48,238 --> 00:44:52,701
‫الرقم التسلسلي "إس سي" صفر، صفر، 64 شرطة‬
‫صفر، 974 "إس إيتش إن".‬

491
00:45:00,751 --> 00:45:02,920
‫أنا "أديتيا ساهيل".‬

492
00:45:03,795 --> 00:45:05,214
‫مبعوث "الاتحاد".‬

493
00:45:06,381 --> 00:45:10,177
‫يشرفني أن أساعدك أيتها القائدة "بيرنهام".‬

494
00:45:11,094 --> 00:45:13,764
‫أريد تحديد موقع توقيع القفزة الزمنية‬
‫لسفينة رقمها التعريفي‬

495
00:45:13,847 --> 00:45:15,557
‫"إن سي سي 1031".‬

496
00:45:15,891 --> 00:45:17,267
‫أجل، بالطبع.‬

497
00:45:27,194 --> 00:45:28,111
‫"جاري البحث عن إشارة"‬

498
00:45:31,907 --> 00:45:34,952
‫للأسف ليست هنا.‬

499
00:45:35,035 --> 00:45:38,247
‫هناك سفينتان تابعتان لـ"الاتحاد"‬
‫تطيران في الوقت الحالي.‬

500
00:45:38,330 --> 00:45:43,126
‫لا توجد سفن أخرى تابعة لـ"الاتحاد"‬
‫في نطاق 600 سنة ضوئية.‬

501
00:45:43,460 --> 00:45:44,962
‫ماذا عن القطاعات الأخرى؟‬

502
00:45:45,045 --> 00:45:47,589
‫لديّ حرية الوصول إلى هذه القطاعات فقط.‬

503
00:45:47,673 --> 00:45:50,759
‫هل مُنعتم من التواصل مع القطاعات الأخرى؟‬
‫بشكل كامل؟‬

504
00:45:51,969 --> 00:45:55,639
‫تعطلت أجهزة الاستشعار بعيدة المدى‬
‫منذ عقود.‬

505
00:45:55,722 --> 00:45:59,851
‫لا أستطيع إجراء مسح يتجاوز الـ30 قطاعًا‬
‫منذ ذلك الحين.‬

506
00:45:59,935 --> 00:46:04,898
‫أعتقد أن هذا حال سائر القطاعات.‬

507
00:46:14,574 --> 00:46:15,575
‫أتسمحين لي بالسؤال؟‬

508
00:46:17,327 --> 00:46:23,709
‫كيف تجهلين ما نعرفه جميعًا؟‬

509
00:46:26,253 --> 00:46:28,463
‫أنا من الماضي يا سيد "ساهيل".‬

510
00:46:29,256 --> 00:46:33,135
‫من قبل "الاحتراق"، من قبل الانهيار.‬

511
00:46:36,680 --> 00:46:39,850
‫كانت سفينتي ورائي مباشرة في الثقب الدودي.‬

512
00:46:40,350 --> 00:46:45,772
‫إذًا، إما أنهم هبطوا في مكان بعيد‬
‫خارج نطاق الاتصالات،‬

513
00:46:47,524 --> 00:46:49,067
‫أو أنهم لم يصلوا بعد.‬

514
00:46:49,901 --> 00:46:50,986
‫إذًا...‬

515
00:46:52,404 --> 00:46:55,782
‫بموجب قوانين الميكانيكا الصدعية،‬

516
00:46:56,116 --> 00:46:59,453
‫قد يصلون غدًا أو...‬

517
00:46:59,536 --> 00:47:01,163
‫بعد ألف عام.‬

518
00:47:10,839 --> 00:47:16,053
‫أيتها الضابطة "بيرنهام"، الآن سأخبرك بسر.‬

519
00:47:17,346 --> 00:47:20,140
‫لست ضابطًا مفوضًا.‬

520
00:47:20,223 --> 00:47:23,393
‫كان والدي ضابطًا مفوضًا،‬
‫وكذلك والده من قبل.‬

521
00:47:23,477 --> 00:47:27,189
‫لكن على عكسهما، أنا لم أُنصب رسميًا قط.‬

522
00:47:28,899 --> 00:47:31,068
‫لا يوجد من يشغل هذا المنصب.‬

523
00:47:31,151 --> 00:47:37,324
‫ورغم ذلك، أتولى العمل في هذا المكتب‬
‫كل يوم، كما أفعل منذ 40 عامًا،‬

524
00:47:37,407 --> 00:47:42,913
‫مؤمنًا بأنه ذات يوم،‬
‫سيدخل آخرون مثلي من هذا الباب.‬

525
00:47:43,955 --> 00:47:47,000
‫لم يذهب أملي سدى.‬

526
00:47:48,085 --> 00:47:49,669
‫اليوم هو ذلك اليوم،‬

527
00:47:50,921 --> 00:47:55,092
‫وذلك الأمل هو أنت أيتها القائدة "بيرنهام".‬

528
00:48:02,182 --> 00:48:03,266
‫مؤمنون حقيقيون.‬

529
00:48:06,561 --> 00:48:07,604
‫بالطبع.‬

530
00:48:10,732 --> 00:48:15,862
‫لا أعرف ما الكمّ الباقي من "الاتحاد".‬

531
00:48:15,946 --> 00:48:19,282
‫إنما أؤدي دوري من أجل الحفاظ عليه حيًا.‬

532
00:48:20,200 --> 00:48:21,368
‫والآن،‬

533
00:48:22,911 --> 00:48:26,164
‫أطلب منك أن تمنحيني شرفًا عظيمًا.‬

534
00:48:38,969 --> 00:48:42,097
‫هذه الراية متوارثة في عائلتي منذ أجيال.‬

535
00:48:42,973 --> 00:48:45,934
‫لا يمكن أن ينشرها سوى ضابط مفوّض.‬

536
00:48:47,269 --> 00:48:52,232
‫وقد طال انتظاري حتى أراها على ذلك الجدار.‬

537
00:48:54,568 --> 00:48:55,861
‫سيد "ساهيل"،‬

538
00:48:56,820 --> 00:49:02,325
‫أنت ضابط حقيقي تابع لـ"الاتحاد"‬
‫كأي ضابط قابلته من قبل.‬

539
00:49:03,118 --> 00:49:07,831
‫ليتك تمنحني الشرف،‬
‫فنحن بحاجة إلى مسؤول اتصالات بالإنابة‬

540
00:49:08,999 --> 00:49:11,126
‫يستطيع مواصلة البحث عن سفينتي.‬

541
00:49:14,754 --> 00:49:16,882
‫هل تقبل التفويض؟‬

542
00:49:27,642 --> 00:49:29,853
‫الأمل قوة كبرى.‬

543
00:49:30,854 --> 00:49:32,898
‫أحيانًا لا يكون هناك سواه.‬

544
00:49:32,981 --> 00:49:34,733
‫أعدادنا محدودة.‬

545
00:49:35,358 --> 00:49:38,528
‫معنوياتنا منخفضة.‬

546
00:49:41,323 --> 00:49:43,658
‫لو يوجد آخرون، فسنعثر عليهم.‬

547
00:49:55,128 --> 00:49:56,046
‫سنعثر عليهم.‬

548
00:50:05,606 --> 00:50:08,505
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

