﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:03,378
‫‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,461 --> 00:00:05,422
‫‫أطلق "طوبياس" العنان للتو
‫‫لبشري خارق من نوع آخر

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,632
‫‫على "فريلاند" كنوع من الاستعراض.

4
00:00:07,716 --> 00:00:09,509
‫‫أعتقد أنه شكل جيشاً من المرتزقة.

5
00:00:09,592 --> 00:00:10,927
‫‫كانوا 4.

6
00:00:11,010 --> 00:00:12,971
‫‫يدعون أنفسهم "أسياد الكارثة".

7
00:00:13,054 --> 00:00:14,055
‫‫كيف حالهم؟

8
00:00:14,139 --> 00:00:16,307
‫‫إنهم في الواقع في حال أفضل من أي وقت مضى.

9
00:00:16,391 --> 00:00:19,561
‫‫جيد. إلى كم من الوقت يحتاجون حتى يستيقظوا
‫‫وينضموا إلى بشر السجن الخارقين؟

10
00:00:22,731 --> 00:00:25,442
‫‫تم الأمر. ما التالي؟

11
00:00:25,525 --> 00:00:27,318
‫‫"فريلاند"؟

12
00:00:28,695 --> 00:00:32,115
‫‫كل بشري خارق في "فريلاند" هو معرض للخطر.

13
00:00:33,074 --> 00:00:38,246
‫‫قد تكون "ويندي" سلاحاً ثورياً
‫‫أكثر من الدبابة أو البندقية الرشاشة.

14
00:00:39,539 --> 00:00:41,875
‫‫هذه الحياة لا تخبئ لي سوى الألم.

15
00:00:41,958 --> 00:00:43,752
‫‫وعلى من يقع اللوم في ذلك؟

16
00:00:43,835 --> 00:00:45,253
‫‫"طوبياس وايل".

17
00:00:45,336 --> 00:00:48,673
‫‫حيثما يذهب "طوبياس"،
‫‫تتبعه الحسرة بالتأكيد.

18
00:00:48,757 --> 00:00:50,759
‫‫إذن ربما يُستحسن أن يموت.

19
00:00:52,051 --> 00:00:54,596
‫‫سأجعله يدفع الثمن.
‫‫سأضع "طوبياس وايل" تحت الأرض.

20
00:00:54,679 --> 00:00:57,640
‫‫إنها "جين". إنها هنا.
‫‫إنها ترتدي البدلة. لكنها ليست جاهزة.

21
00:01:00,727 --> 00:01:02,020
‫‫سأجدك!

22
00:01:08,943 --> 00:01:12,072
‫‫"كتاب نهاية العالم"

23
00:01:12,155 --> 00:01:14,532
‫‫"الفصل الثاني - النهاية"

24
00:01:26,503 --> 00:01:30,757
‫‫لا تطلق النار. أرجوك، لا يوجد خطر.

25
00:01:31,341 --> 00:01:32,383
‫‫لا يبدو الأمر كذلك؟

26
00:01:33,009 --> 00:01:36,095
‫‫أخبرني شيئاً واحداً فقط.
‫‫هل أنت في صف "طوبياس وايل"؟

27
00:01:37,472 --> 00:01:39,724
‫‫أنا قطعاً لست في صف "طوبياس وايل".

28
00:01:47,273 --> 00:01:48,274
‫‫"جين".

29
00:01:50,610 --> 00:01:53,905
‫‫"جينيفر"، أنا عمك "غامبي". أنا هنا.

30
00:01:55,490 --> 00:01:59,744
‫‫يا جماعة، "جينيفر" في وضع حرج.
‫‫أطبقا على موقعي.

31
00:01:59,828 --> 00:02:01,621
‫‫- أنا قدم.
‫‫- أنا قادمة.

32
00:02:02,413 --> 00:02:05,583
‫‫لا بأس. ستكونين بخير يا عزيزتي.
‫‫هل تسمعينني يا "جين"؟

33
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
‫‫اذهبي إلى مكانك الآمن.

34
00:02:10,672 --> 00:02:14,717
‫‫- يجب أن تخرجي من هنا. بسرعة.
‫‫- ماذا عنك؟

35
00:02:14,801 --> 00:02:17,762
‫‫أنا لست حقيقية هنا،
‫‫أنا مجرد تجل خلقه عقلك،

36
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
‫‫ولا يمكنك أن تتواجدي هنا أيضاً.

37
00:02:19,639 --> 00:02:21,391
‫‫اخرجي من داخل عقلك، حالاً.

38
00:02:21,474 --> 00:02:22,475
‫‫كيف؟

39
00:02:22,559 --> 00:02:25,270
‫‫- الجواب...
‫‫- بداخلي بالفعل. أعرف ذلك.

40
00:02:25,353 --> 00:02:26,980
‫‫أنا أحتضر هنا حرفياً.

41
00:02:27,063 --> 00:02:30,358
‫‫حسناً. ارمشي بعينيك ولفي أصابع قدميك.

42
00:02:31,317 --> 00:02:32,443
‫‫كيف سيساعدني ذلك؟

43
00:02:32,527 --> 00:02:34,237
‫‫إظهار قواك بسيط بساطة

44
00:02:34,320 --> 00:02:36,114
‫‫إيجاد العضلة المناسبة وفردها.

45
00:02:36,197 --> 00:02:39,909
‫‫اشعري بها. افرديها. شديها إلى داخلك.
‫‫واخرجي من هنا بحق السماء!

46
00:03:02,390 --> 00:03:03,308
‫‫عم "غامبي"؟

47
00:03:04,058 --> 00:03:05,059
‫‫عم "غامبي"؟

48
00:03:06,519 --> 00:03:09,397
‫‫عم "غامبي"، استيقظ.

49
00:03:10,690 --> 00:03:11,941
‫‫عم "غامبي"، استيقظ.

50
00:03:20,742 --> 00:03:21,618
‫‫"جينيفر"!

51
00:03:22,744 --> 00:03:23,995
‫‫{\an8}ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

52
00:03:24,078 --> 00:03:25,788
‫‫حاول مساعدتي، لكنني أظن أنه مات.

53
00:03:28,082 --> 00:03:29,918
‫‫لا. لا يزال لديه نبض.

54
00:03:37,508 --> 00:03:41,804
‫‫{\an8}"لين"، وجدت "غامبي" فاقداً الوعي
‫‫وهو مصاب بحروق إشعاعية.

55
00:03:41,888 --> 00:03:44,390
‫‫{\an8}يا إلهي. إنه بحاجة إلى طبيب.

56
00:03:44,474 --> 00:03:46,184
‫‫{\an8}سيثير ذلك الكثير من الأسئلة.

57
00:03:48,519 --> 00:03:51,064
‫‫{\an8}لا، حالته ليست بهذا السوء.
‫‫سأعطيه حقنة للألم.

58
00:03:51,147 --> 00:03:53,233
‫‫{\an8}- هل أنت متأكدة؟
‫‫- أجل.

59
00:03:54,067 --> 00:03:57,028
‫‫{\an8}حسناً، ضعي "غامبي" في الشاحنة.
‫‫اذهبي معهما.

60
00:03:57,111 --> 00:03:58,821
‫‫{\an8}- دعي الشاحنة تقلك إلى المعتكف.
‫‫- حسناً.

61
00:03:58,905 --> 00:04:00,615
‫‫{\an8}خذيهما إلى هناك وأبقيهما هناك.

62
00:04:00,698 --> 00:04:02,867
‫‫{\an8}سأهتم بـ"غامبي"، لكن ماذا عنك؟

63
00:04:03,451 --> 00:04:05,370
‫‫{\an8}خرج "طوبياس" مسرعاً.
‫‫أريد التحقق من المكان،

64
00:04:05,453 --> 00:04:07,872
‫‫{\an8}لأرى إن كان قد ترك أي دليل دامغ.

65
00:04:07,956 --> 00:04:09,082
‫‫{\an8}- اذهبا.
‫‫- حسناً.

66
00:04:09,165 --> 00:04:12,001
‫‫{\an8}سأتصل بك حين نصل إلى هناك. هيا بنا. حسناً.

67
00:04:13,044 --> 00:04:15,797
‫‫{\an8}لا أبالي بمن كان.

68
00:04:15,880 --> 00:04:18,216
‫‫{\an8}أخرجتني من مبناي بسبب مجيء رجل ميت.

69
00:04:18,299 --> 00:04:20,593
‫‫{\an8}أنا لا أهرب من الأموات، بل أصنعهم.

70
00:04:20,677 --> 00:04:22,804
‫‫{\an8}عليك أن تصمت أو تشكرني فحسب.

71
00:04:22,887 --> 00:04:25,932
‫‫{\an8}لا بد أن تكون لديك خطة
‫‫عند التعامل مع بشري خارق أو معزز القوى.

72
00:04:34,691 --> 00:04:36,067
‫‫{\an8}لعلك محقة.

73
00:04:36,734 --> 00:04:39,612
‫‫{\an8}قتلت "البرق الأسود" بنفسي وأرسلت من يقتله،

74
00:04:39,696 --> 00:04:42,240
‫‫{\an8}لكن ذلك الوغد لا ينفك يعود ليكلفني غالياً.

75
00:04:42,323 --> 00:04:45,368
‫‫{\an8}كلفني خسارة "جوي توليدو" و"ساينايد"،

76
00:04:45,451 --> 00:04:46,828
‫‫{\an8}والآن يريدني أن أخسر هذه المدينة.

77
00:04:48,830 --> 00:04:50,623
‫‫{\an8}أعلن المدعي العام للتو

78
00:04:52,041 --> 00:04:54,919
‫‫{\an8}أنه لن يوجه التهم لرجال الشرطة
‫‫الذين أردوا "رجل الوشاح".

79
00:04:56,170 --> 00:04:57,297
‫‫{\an8}تصرف تقليدي.

80
00:04:59,674 --> 00:05:01,718
‫‫{\an8}مقتل الفتى يشكل فرصة.

81
00:05:02,302 --> 00:05:05,722
‫‫{\an8}قد يثور غضب المجتمع بسبب هذا
‫‫كما حدث في "لوس أنجلوس" في التسعينيات.

82
00:05:05,805 --> 00:05:10,184
‫‫{\an8}لا يحتاج إلا إلى تشجيع بسيط.
‫‫ستخضع المدينة برمتها.

83
00:05:11,352 --> 00:05:13,438
‫‫{\an8}بينما نرسل البشر الخارقين
‫‫لاستعادة الحجيرات.

84
00:05:13,521 --> 00:05:15,773
‫‫{\an8}نعم، ومن المؤكد أن "البرق الأسود" سيظهر.

85
00:05:16,357 --> 00:05:17,859
‫‫{\an8}لكنني لن أدعه يأخذ مني بعد الآن.

86
00:05:17,942 --> 00:05:21,112
‫‫{\an8}هذه المرة، سأسلبه قواه.

87
00:05:21,195 --> 00:05:23,990
‫‫{\an8}أنا متأكد من أنه يستمد قوته
‫‫من شبكة الكهرباء في المدينة.

88
00:05:24,574 --> 00:05:28,119
‫‫{\an8}أرسلي "كولدسناب" لتجميد المولد الرئيسي
‫‫إلى أن يحل ظلام تام.

89
00:05:28,703 --> 00:05:31,497
‫‫{\an8}عندئذ سأقتله نهائياً.

90
00:06:17,085 --> 00:06:18,086
‫‫أبي، لقد وصلنا.

91
00:06:18,169 --> 00:06:19,754
‫‫جيد. ابقوا هناك.

92
00:06:19,837 --> 00:06:20,838
‫‫سنفعل.

93
00:06:54,664 --> 00:06:55,665
‫‫يا للهول.

94
00:06:57,125 --> 00:06:58,960
‫‫اعتقدت أن الماركوفيين قد حصلوا عليك.

95
00:07:01,838 --> 00:07:03,673
‫‫- "لين".
‫‫- ماذا يا "جيف"؟

96
00:07:03,756 --> 00:07:05,925
‫‫لن تصدقي ما وجدته لتوي.

97
00:07:06,008 --> 00:07:08,136
‫‫لدي موقعك. أنا قادمة.

98
00:07:15,518 --> 00:07:16,894
‫‫هل تظنين أنه سيكون بخير؟

99
00:07:17,478 --> 00:07:18,646
‫‫بالتأكيد.

100
00:07:18,729 --> 00:07:20,565
‫‫لن أتفاجأ إن أخبرنا بأنه "باتمان".

101
00:07:21,607 --> 00:07:22,859
‫‫سيكون بخير، مفهوم؟

102
00:07:24,444 --> 00:07:26,487
‫‫هذه مصيبة أخرى أدين بها لـ"طوبياس".

103
00:07:26,571 --> 00:07:28,573
‫‫أنت محقة يا أختي الصغيرة،
‫‫لكنني أريدك أن تهدئي.

104
00:07:28,656 --> 00:07:30,491
‫‫لا، أنا هادئة. أنا...

105
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
‫‫رؤيته فجأة على هذه الحال أصابتني بالهلع.

106
00:07:32,910 --> 00:07:34,579
‫‫لكن لا عليك. لن أتسبب في تفجيرنا.

107
00:07:34,662 --> 00:07:36,664
‫‫جيد، لأن لدي عملاً أقوم به.

108
00:07:37,874 --> 00:07:39,125
‫‫نعم، أعلم يا "هارييت".

109
00:07:40,126 --> 00:07:41,544
‫‫أم علي القول يا "بلاكبيرد"؟

110
00:07:41,627 --> 00:07:44,672
‫‫أحب "بلاكبيرد" نوعاً ما. إنها رائعة، صحيح؟

111
00:07:46,132 --> 00:07:47,425
‫‫أنت متفوقة للغاية.

112
00:07:47,508 --> 00:07:51,596
‫‫لا يكفي أنك ترتادين كلية الطب،
‫‫يجب أن تلعبي دور بطلتين خارقتين.

113
00:07:51,679 --> 00:07:53,806
‫‫أو ربما بطلة واحدة الآن، بسبب قانون أبي.

114
00:07:53,890 --> 00:07:55,141
‫‫لا، هناك حاجة إلى "بلاكبيرد".

115
00:07:55,224 --> 00:07:58,561
‫‫لكنني سأبدأ بالتخطيط على نحو أفضل
‫‫وأتوقف عن العمل منفردة.

116
00:07:59,687 --> 00:08:01,272
‫‫أستطيع العمل معك.

117
00:08:02,231 --> 00:08:03,232
‫‫"أنيسا".

118
00:08:04,859 --> 00:08:05,943
‫‫رباه، حرارته مرتفعة.

119
00:08:06,027 --> 00:08:07,820
‫‫- سأعطيه خافض حرارة.
‫‫- ماذا...

120
00:08:07,904 --> 00:08:09,238
‫‫أحضري بعض أكياس الثلج من الثلاجة.

121
00:08:09,322 --> 00:08:10,281
‫‫علينا خفض حرارته.

122
00:08:10,364 --> 00:08:11,949
‫‫- بسرعة، مفهوم؟
‫‫- حسناً.

123
00:08:12,033 --> 00:08:13,910
‫‫حسناً، ابق معي يا عم "غامبي".

124
00:08:14,952 --> 00:08:17,205
‫‫لا تقلقي. سأتولى أمر أعمالي.

125
00:08:17,288 --> 00:08:21,709
‫‫أنت فاشلة في لعب الشطرنج ليس إلا.
‫‫لم تبرعي بها قط. أعرف ما أقوم به.

126
00:08:27,590 --> 00:08:28,508
‫‫ماذا؟

127
00:08:33,513 --> 00:08:36,557
‫‫أطلقت أعمال عنف في أماكن استراتيجية
‫‫على امتداد المدينة.

128
00:08:37,600 --> 00:08:40,561
‫‫يقوم أعضاء اخترناهم من عصابة المئة
‫‫بإخراج الناس من سياراتهم

129
00:08:40,645 --> 00:08:42,313
‫‫ويضرمون النيران في المتاجر.

130
00:08:42,396 --> 00:08:44,106
‫‫وأخذ أشخاص آخرون لا ينتمون إلى العصابة
‫‫بالانضمام إليهم.

131
00:08:44,190 --> 00:08:45,608
‫‫بالطبع.

132
00:08:49,487 --> 00:08:52,615
‫‫تعرفين أن ذلك صحيح.
‫‫الحمقى الضعفاء الجاهلون.

133
00:08:54,742 --> 00:08:57,537
‫‫عزيزي، ربما تحتاج إلى قسط من النوم.
‫‫أعني أنك مستيقظ منذ...

134
00:08:57,620 --> 00:08:59,247
‫‫لا تقلقي بشأن نومي.

135
00:08:59,330 --> 00:09:01,165
‫‫احرصي فقط على اقتلاع أسنان "البرق الأسود"

136
00:09:01,249 --> 00:09:02,583
‫‫كما أمرتك.

137
00:09:22,812 --> 00:09:23,646
‫‫لا!

138
00:09:24,855 --> 00:09:25,731
‫‫مهلاً!

139
00:09:39,078 --> 00:09:40,329
‫‫مهلاً! "لين"...

140
00:09:42,915 --> 00:09:44,125
‫‫أيتها الساقطة!

141
00:09:47,545 --> 00:09:48,754
‫‫أظن أنك نلت منها.

142
00:09:52,800 --> 00:09:54,802
‫‫لديك طريقة مضحكة في التصرف مع المريض.

143
00:09:54,885 --> 00:09:56,679
‫‫لست في موقع يخولك لإطلاق الدعابات.

144
00:09:57,263 --> 00:09:58,306
‫‫هذا صحيح.

145
00:09:59,432 --> 00:10:04,103
‫‫لكن يجب أن تفهما،
‫‫لا يمكنكما تسليمي لوكالة الأمن الأمريكي.

146
00:10:04,937 --> 00:10:08,441
‫‫سيدرك العميل "أوديل" أنني ساعدت "طوبياس"،
‫‫ولن يسامحني.

147
00:10:08,524 --> 00:10:11,652
‫‫حاولت اغتيالي للتو.
‫‫لماذا تعتقدين أنني أبالي؟

148
00:10:14,614 --> 00:10:16,824
‫‫لدي معلومات قيمة بالنسبة إليك.

149
00:10:16,907 --> 00:10:18,034
‫‫لن نلعب هذه اللعبة.

150
00:10:18,117 --> 00:10:20,411
‫‫ألا تريدان أن تسمعا
‫‫عن البشر الخارقين المجرمين

151
00:10:20,494 --> 00:10:22,955
‫‫الذين سيتم إطلاق سراحهم في "فريلاند"؟

152
00:10:27,293 --> 00:10:28,294
‫‫ماذا تريدين؟

153
00:10:29,086 --> 00:10:30,046
‫‫حماية من الشرطة.

154
00:10:30,129 --> 00:10:33,341
‫‫أفضل النظام القضائي الجنائي
‫‫الذي ينصاع للقانون،

155
00:10:33,424 --> 00:10:36,844
‫‫على قسوة وكالة الأمن الأمريكي
‫‫التي تتذرع بالأمن القومي.

156
00:10:37,428 --> 00:10:38,929
‫‫سأرى ما يمكنني فعله.

157
00:10:40,014 --> 00:10:41,307
‫‫افترضت أنك تستطيع...

158
00:10:42,099 --> 00:10:44,644
‫‫نظراً إلى أنهم لم يشكلوا قوة ضاربة
‫‫ضد "البرق الأسود"

159
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
‫‫لسوقك إلى العدالة.

160
00:10:46,771 --> 00:10:50,316
‫‫لديك علاقات. وبرأيي في مراكز مرموقة.

161
00:10:50,399 --> 00:10:53,277
‫‫كفي عن التباهي. توقفي!

162
00:10:53,861 --> 00:10:58,449
‫‫أيها "البرق الأسود"، لا تثق بهذا المرأة.
‫‫ليس قبل أن تخبرنا بما لديها.

163
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‫‫إذن؟

164
00:11:01,702 --> 00:11:03,579
‫‫سترغبان في تدوين ما سأقوله.

165
00:11:55,089 --> 00:11:56,424
‫‫دكتورة "ستيوارت".

166
00:11:57,299 --> 00:11:58,426
‫‫ما هذا بحق السماء؟

167
00:11:59,009 --> 00:12:01,303
‫‫يبدو أن المتصل المجهول
‫‫قد حقق النجاح مرة أخرى

168
00:12:01,387 --> 00:12:03,472
‫‫وقادك إلى أطفال الحجيرات.

169
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
‫‫كيف حالهم؟

170
00:12:07,309 --> 00:12:10,479
‫‫لم أتحقق منهم جميعاً بعد.
‫‫لكن من تحققت منهم في حالة مستقرة.

171
00:12:10,563 --> 00:12:12,940
‫‫جيد. سأخرجهم من هنا

172
00:12:13,023 --> 00:12:16,026
‫‫قبل أن يستغل الماركوفيون الفوضى في الخارج.

173
00:12:16,110 --> 00:12:18,112
‫‫لا، هذا سيخل باستقرارهم.

174
00:12:18,195 --> 00:12:22,074
‫‫هذا أفضل من أن يكونوا مستقرين
‫‫وبأيدي الماركوفيين.

175
00:12:23,159 --> 00:12:24,910
‫‫أحضروا الفرق الخاصة إلى هنا.

176
00:12:27,705 --> 00:12:29,039
‫‫{\an8}"خبر عاجل - صور حصرية لحيّ (رجل الوشاح)"

177
00:12:29,123 --> 00:12:31,041
‫‫{\an8}تطلب السلطات الآن من سكان "فريلاند"
‫‫البقاء في منازلهم

178
00:12:31,125 --> 00:12:33,294
‫‫{\an8}مع استمرار أعمال الشغب
‫‫المحيطة بإطلاق النار على "رجل الوشاح"

179
00:12:33,377 --> 00:12:35,629
‫‫في إشاعة الفوضى في المدينة.

180
00:12:37,006 --> 00:12:39,133
‫‫حسناً، مؤشراته الحيوية تزداد قوة.

181
00:12:39,842 --> 00:12:40,843
‫‫حمداً لله.

182
00:12:42,303 --> 00:12:44,013
‫‫الناس يتصرفون بجنون في الشوارع.

183
00:12:44,096 --> 00:12:46,390
‫‫هذا لأنهم منزعجون، ولديهم الحق في ذلك.

184
00:12:46,474 --> 00:12:48,851
‫‫نعم، لكن بم سيفيد تحطيم مجتمعهم؟

185
00:12:48,934 --> 00:12:52,229
‫‫انظري. هذا الرجل يهرب في الشوارع
‫‫ومعه تلفاز.

186
00:12:52,313 --> 00:12:54,106
‫‫كيف يساعد هذا القضية؟

187
00:12:54,190 --> 00:12:57,193
‫‫هذا الأحمق، يريد تلفازاً فقط.
‫‫إنه لا يحاول إحداث تغيير.

188
00:12:57,276 --> 00:12:59,320
‫‫لكن غالبية الناس في الخارج،

189
00:12:59,403 --> 00:13:01,322
‫‫يحاولون جذب انتباه السلطات.

190
00:13:48,410 --> 00:13:49,870
‫‫انقطع التيار في كل "فريلاند".

191
00:13:49,954 --> 00:13:51,747
‫‫أعلم. رأينا ذلك للتو.

192
00:13:55,459 --> 00:13:57,461
‫‫هذا مولد "غامبي" الاحتياطي.

193
00:13:58,295 --> 00:13:59,713
‫‫انقطاع التيار؟

194
00:13:59,797 --> 00:14:03,842
‫‫هل تظنين أنهم يتصرفون بجنون الآن؟
‫‫ستصبح الأمور أكثر جنوناً.

195
00:14:10,391 --> 00:14:12,643
‫‫{\an8}أبي مخطئ باحتجازي هنا.

196
00:14:12,726 --> 00:14:14,186
‫‫لا أطيق هذا.

197
00:14:15,479 --> 00:14:17,106
‫‫علي الخروج إلى هناك.

198
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
‫‫وماذا ستفعلين تماماً؟

199
00:14:18,524 --> 00:14:20,818
‫‫لا أدري يا "جين".
‫‫لكن انظري، يجب أن أفعل شيئاً.

200
00:14:20,901 --> 00:14:22,611
‫‫لمن؟ هؤلاء أشخاص عاديون.

201
00:14:23,779 --> 00:14:25,531
‫‫وماذا عن العم "غامبي"؟

202
00:14:26,782 --> 00:14:27,908
‫‫هذا أقل ما عليكما القلق بشأنه.

203
00:14:29,451 --> 00:14:30,411
‫‫مرحباً.

204
00:14:30,953 --> 00:14:32,037
‫‫أنا آسفة.

205
00:14:32,121 --> 00:14:33,539
‫‫لا بأس. هل أنت بخير؟

206
00:14:34,331 --> 00:14:36,458
‫‫أنا؟ ماذا عن نصائحك لي بالتروي؟

207
00:14:36,542 --> 00:14:37,751
‫‫لماذا اقتربت مني هكذا

208
00:14:37,835 --> 00:14:39,879
‫‫والطاقة تتطاير مني في كل اتجاه؟

209
00:14:41,463 --> 00:14:43,048
‫‫لأنك فرد من عائلتي.

210
00:14:45,009 --> 00:14:46,594
‫‫والآن، لنطمئن على والدك.

211
00:14:50,472 --> 00:14:51,473
‫‫"جيف"؟

212
00:14:52,099 --> 00:14:53,350
‫‫"جيف"، هل تسمعني؟

213
00:14:54,935 --> 00:14:56,312
‫‫يسعدني سماع صوتك أيها العجوز.

214
00:14:57,813 --> 00:14:59,231
‫‫هل أنت بخير؟

215
00:14:59,315 --> 00:15:02,276
‫‫مررت بتجارب أسوأ.
‫‫"جيف"، عليك العودة إلى هنا.

216
00:15:02,359 --> 00:15:05,738
‫‫لا، لا أستطيع. علي العودة إلى "لين"
‫‫في مستودع "طوبياس".

217
00:15:05,821 --> 00:15:09,408
‫‫الحجيرات هناك. وإن كنت أعرف "طوبياس"،
‫‫فهو سيرغب في استرجاعها.

218
00:15:09,491 --> 00:15:12,369
‫‫اطلب من "لين" مغادرة المكان.
‫‫"جيف"، كادت طاقتك تنفد.

219
00:15:12,453 --> 00:15:15,039
‫‫من دون مصدر طاقة، ستسقط قريباً.

220
00:15:15,915 --> 00:15:17,041
‫‫"جيف"؟

221
00:15:17,833 --> 00:15:18,834
‫‫"جيف"؟

222
00:15:19,793 --> 00:15:21,879
‫‫- لقد قطع قناة الاتصال.
‫‫- سأخرج.

223
00:15:22,588 --> 00:15:25,132
‫‫- انتظري. سأرافقك.
‫‫- لا يا "جين".

224
00:15:26,967 --> 00:15:28,636
‫‫انتظر! ماذا تفعل؟

225
00:15:29,345 --> 00:15:32,139
‫‫علي إعادة التيار
‫‫ليتمكن والدك من التزود بالطاقة.

226
00:15:32,222 --> 00:15:33,307
‫‫حسناً، سأرافقك.

227
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
‫‫- نريدك أن تبقي هنا.
‫‫- لا، لن أفعل.

228
00:15:35,517 --> 00:15:37,394
‫‫- ستفعلين إن كنت ذكية.
‫‫- إذن، أنا لست ذكية.

229
00:15:37,478 --> 00:15:40,272
‫‫- "جينيفر"، ثقي بي.
‫‫- لا، يجب أن تثق أنت بي.

230
00:15:40,356 --> 00:15:42,232
‫‫أستطيع القيام بهذا. البدلة جاهزة.

231
00:15:42,983 --> 00:15:46,528
‫‫ستحميك البدلة فقط
‫‫إن حاول أحدهم إثقالك بالطاقة من الخارج.

232
00:15:46,612 --> 00:15:49,615
‫‫يتوقف الأمر عليك للسيطرة على أحاسيسك.

233
00:15:51,367 --> 00:15:54,119
‫‫أتفهم ذلك. أستطيع القيام بذلك.

234
00:15:54,745 --> 00:15:56,163
‫‫لم تحظي بتدريب تكتيكي.

235
00:15:57,331 --> 00:16:00,918
‫‫قل لي ما يجب أن أفعله، وسأفعله. أعدك.

236
00:16:02,795 --> 00:16:05,214
‫‫أو يمكنك الخروج، وسأتبعك بأية حال.

237
00:16:09,843 --> 00:16:12,304
‫‫حسناً. تذكري ذلك الوعد.

238
00:16:13,055 --> 00:16:14,098
‫‫هيا بنا.

239
00:16:37,788 --> 00:16:38,956
‫‫توقف!

240
00:16:49,466 --> 00:16:50,801
‫‫دكتورة "جايس".

241
00:16:57,141 --> 00:17:00,978
‫‫انتقال آني في مرمى النظر.
‫‫هذا مثير للاهتمام.

242
00:17:01,061 --> 00:17:03,313
‫‫أنت مطلوبة في "ماركوفيا".

243
00:17:05,482 --> 00:17:06,608
‫‫أنت صائد جوائز.

244
00:17:07,234 --> 00:17:08,277
‫‫إننا ندخل!

245
00:17:09,945 --> 00:17:13,240
‫‫سأدفع لك أكثر مما يدفعون لك. الضعف.

246
00:17:13,323 --> 00:17:14,950
‫‫نعم، أنا لا أعيد التفاوض.

247
00:17:15,034 --> 00:17:15,993
‫‫تفقده.

248
00:17:16,493 --> 00:17:17,369
‫‫لا يوجد نبض.

249
00:17:17,911 --> 00:17:19,288
‫‫ادخل. هيا!

250
00:17:24,877 --> 00:17:25,794
‫‫المكان آمن.

251
00:17:28,088 --> 00:17:30,424
‫‫ليس لدينا شيء يا سيدي. ذهبوا جمياً!

252
00:17:43,103 --> 00:17:44,480
‫‫هل تشمين ذلك؟

253
00:17:44,563 --> 00:17:46,857
‫‫المدينة تحترق يا "توري".

254
00:17:48,108 --> 00:17:50,778
‫‫لن يأخذ أحد شيئاً منا بعد الآن.

255
00:17:51,320 --> 00:17:55,908
‫‫وحين أعيد بناء المدينة،
‫‫ستكون كما أردناها دوماً.

256
00:18:05,959 --> 00:18:07,419
‫‫ارفعا أيديكما حيث يمكننا رؤيتها!

257
00:18:07,503 --> 00:18:08,921
‫‫لا تتحركا!

258
00:18:13,092 --> 00:18:15,219
‫‫- اجثيا على ركبكما!
‫‫- لا تتحركا!

259
00:18:15,302 --> 00:18:16,553
‫‫لا تتحركا!

260
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
‫‫توقفا!

261
00:18:31,276 --> 00:18:33,946
‫‫دعاني أخمن. أرسلكما "طوبياس وايل".

262
00:18:43,705 --> 00:18:45,749
‫‫- مرحباً، ما الأخبار؟
‫‫- يسعدني أنكما أتيتما.

263
00:18:45,833 --> 00:18:48,544
‫‫- الآن لن يكون علينا البحث عنكما.
‫‫- حقاً؟

264
00:19:02,933 --> 00:19:06,145
‫‫أمسك أنت بهذه، وأنت بالأخرى.

265
00:19:09,356 --> 00:19:11,483
‫‫- توقفي الآن.
‫‫- أبعدوا أيديكم عني.

266
00:19:12,651 --> 00:19:15,195
‫‫ليست هذه طبيعتنا، ليس في هذه الكنيسة.

267
00:19:15,279 --> 00:19:16,155
‫‫صحيح.

268
00:19:16,238 --> 00:19:17,531
‫‫دعوهم يمرون.

269
00:19:19,366 --> 00:19:20,617
‫‫دعوني أخبركم شيئاً.

270
00:19:21,160 --> 00:19:26,248
‫‫إن رأى الرب أنه من الملائم
‫‫أن يرفعني عن سرير موتي...

271
00:19:26,331 --> 00:19:27,457
‫‫نعم.

272
00:19:27,541 --> 00:19:31,170
‫‫...يمكننا أن نرى أنه من الملائم
‫‫أن نعين جيراننا في ساعة حاجتهم.

273
00:19:31,253 --> 00:19:32,087
‫‫- أجل.
‫‫- آمين.

274
00:19:32,171 --> 00:19:34,923
‫‫أريدكم جميعاً أن تنشروا الخبر
‫‫بأن هذه الكنيسة

275
00:19:35,007 --> 00:19:38,802
‫‫ستكون ملاذاً خلال أعمال الشغب.

276
00:19:38,886 --> 00:19:40,429
‫‫- آمين.
‫‫- آمين؟

277
00:19:40,512 --> 00:19:41,805
‫‫- آمين.
‫‫- هذا جيد.

278
00:20:18,592 --> 00:20:21,303
‫‫حقاً؟ أنت تحت تصرفي.

279
00:20:54,836 --> 00:20:56,296
‫‫ما هذا بحق السماء!

280
00:21:09,810 --> 00:21:11,770
‫‫رأيت أن طاقتك تنفد.

281
00:21:12,646 --> 00:21:15,607
‫‫أعلم أنه كانت بيننا مشاكل قبل زمن بعيد،
‫‫لكن الأمر لم يعد كذلك.

282
00:21:16,525 --> 00:21:20,028
‫‫المدينة بغنى عن هذا التمزق.
‫‫الشوارع بحاجة إليك.

283
00:21:20,779 --> 00:21:24,783
‫‫أنا أريد شيئاً واحداً فقط،
‫‫أريد أن أقتل "طوبياس وايل".

284
00:21:27,119 --> 00:21:29,246
‫‫شريكتك بصدد الموت هناك.

285
00:21:34,501 --> 00:21:35,419
‫‫لا!

286
00:21:50,851 --> 00:21:51,852
‫‫أنت.

287
00:22:02,738 --> 00:22:04,448
‫‫حسناً يا "جين"، اصعدي.

288
00:22:09,077 --> 00:22:11,121
‫‫- تباً.
‫‫- المولد الرئيسي هنا.

289
00:22:17,794 --> 00:22:18,962
‫‫هذا جنون.

290
00:22:20,213 --> 00:22:23,300
‫‫هل تظنين أن بوسعك السيطرة على قواك
‫‫بما يكفي لخلق انفجارات صغيرة؟

291
00:22:23,383 --> 00:22:24,801
‫‫نعم، بالطبع.

292
00:22:24,885 --> 00:22:27,220
‫‫حسناً. نبضات تحت السيطرة.

293
00:22:27,304 --> 00:22:29,306
‫‫اصعقيه من الجانبين في آن معاً.

294
00:22:29,931 --> 00:22:31,058
‫‫لكن ليس بقوة كبيرة،

295
00:22:31,141 --> 00:22:32,893
‫‫وإلا ستدمرين المولد خلف الجليد.

296
00:22:32,976 --> 00:22:33,977
‫‫فهمت.

297
00:22:46,490 --> 00:22:48,784
‫‫- اصعقيه مجدداً، بقوة أكبر.
‫‫- حسناً.

298
00:22:56,249 --> 00:22:57,793
‫‫مرة أخرى، بهذا الشكل.

299
00:23:10,514 --> 00:23:12,641
‫‫ممتاز. هل أنت بخير؟

300
00:23:12,724 --> 00:23:15,018
‫‫قطعاً لا. أنا رائعة.

301
00:23:24,861 --> 00:23:26,863
‫‫نعم، أنت رائعة. هيا بنا.

302
00:24:19,666 --> 00:24:21,042
‫‫عاد التيار.

303
00:24:21,126 --> 00:24:23,795
‫‫الشرطة لا تبالغ في التصرف كما يُفترض بها.

304
00:24:23,879 --> 00:24:25,672
‫‫أعمال الشغب تخمد.

305
00:24:25,755 --> 00:24:28,383
‫‫إنه "البرق الأسود" اللعين.
‫‫لطالما كان السبب.

306
00:24:28,466 --> 00:24:29,968
‫‫يظن أن بوسعه أن يسلبني فوضاي.

307
00:24:31,094 --> 00:24:33,847
‫‫انتظري حتى أضع 12 بشرياً خارقاً
‫‫مشوشاً وغاضباً أمامه.

308
00:24:33,930 --> 00:24:35,473
‫‫لا، لا تفعل يا "طوبياس". فكر.

309
00:24:35,557 --> 00:24:38,059
‫‫إن فتحت الحجيرات الآن،
‫‫سنفقد كل ما عملنا لأجله...

310
00:24:38,143 --> 00:24:39,186
‫‫ابتعدي عني!

311
00:24:52,199 --> 00:24:53,825
‫‫هل ستطعينني الآن إذن؟

312
00:24:59,247 --> 00:25:00,248
‫‫لا.

313
00:25:05,045 --> 00:25:06,671
‫‫لكنني سأرحل.

314
00:25:12,928 --> 00:25:16,640
‫‫وكأنني أبالي.
‫‫أستطيع تأمين 10 مثلك بحلول الغد.

315
00:25:23,480 --> 00:25:25,398
‫‫"تشغيل تسلسل الحجيرات"

316
00:25:31,363 --> 00:25:32,697
‫‫اتصلوا بالدعم.

317
00:25:33,240 --> 00:25:37,702
‫‫ليبق كل الموجودين هنا.
‫‫الحجيرات هي أولويتنا.

318
00:25:37,786 --> 00:25:40,372
‫‫أعطني 5 دقائق فقط لحقن المصل، اتفقنا؟

319
00:25:41,873 --> 00:25:43,750
‫‫{\an8}"حقن المصل جار..."

320
00:25:43,833 --> 00:25:44,793
‫‫{\an8}"توقف"

321
00:25:47,587 --> 00:25:50,715
‫‫يا إلهي. انتظر. لا!

322
00:25:51,549 --> 00:25:53,718
‫‫تراجعوا جميعاً! لا تلمسوهم!

323
00:25:54,344 --> 00:25:57,764
‫‫افعلوا ذلك. تراجعوا!

324
00:26:34,259 --> 00:26:35,552
‫‫"جيف"، "أنيسا".

325
00:26:36,511 --> 00:26:38,471
‫‫نحن ننظر إلى أطفال الحجيرات.

326
00:26:38,555 --> 00:26:39,556
‫‫لا تفعلا أي شيء.

327
00:26:39,639 --> 00:26:41,599
‫‫لم يستيقظوا تماماً،
‫‫وقد تكون تصرفاتهم متقلبة.

328
00:27:19,721 --> 00:27:21,306
‫‫- "لين".
‫‫- "جيف".

329
00:27:22,223 --> 00:27:24,267
‫‫- مرحباً.
‫‫- يا إلهي. أمي.

330
00:27:24,351 --> 00:27:26,603
‫‫- أنا بخير.
‫‫- هل تركوك لوحدك إذن؟

331
00:27:26,686 --> 00:27:29,981
‫‫خرجت لإخباركما
‫‫بأن أطفال الحجيرات قد خرجوا و...

332
00:27:30,065 --> 00:27:32,108
‫‫استدرت، فكان "أوديل" ورجاله قد اختفوا.

333
00:27:32,192 --> 00:27:33,485
‫‫فات الأوان الآن يا "لين".

334
00:27:33,568 --> 00:27:36,988
‫‫خرج البشر الخارقون من الحجيرات.
‫‫سيرغب "أوديل" في استعادتهم.

335
00:27:37,072 --> 00:27:38,448
‫‫لن أسمح بحدوث ذلك.

336
00:27:39,032 --> 00:27:40,241
‫‫لا. انتظر.

337
00:27:40,325 --> 00:27:42,911
‫‫مع المعلومات التي أعطتنا إياها
‫‫الدكتورة "جايس" لقاء الحماية،

338
00:27:42,994 --> 00:27:45,914
‫‫أستطيع تعقب الإشارة
‫‫التي ساعدت في فتح الحجيرات.

339
00:27:45,997 --> 00:27:47,540
‫‫هناك ستكون الحقيبة.

340
00:27:47,624 --> 00:27:50,460
‫‫نعم، وأراهن بأن "طوبياس" سيكون مع الحقيبة.

341
00:27:51,836 --> 00:27:52,837
‫‫هناك.

342
00:27:55,173 --> 00:27:57,175
‫‫- حسناً.
‫‫- حسناً.

343
00:27:57,258 --> 00:27:58,676
‫‫- سنراك لاحقاً.
‫‫- سأكون هنا.

344
00:28:01,930 --> 00:28:04,682
‫‫كدنا نعود. أرسل إلي الإحداثيات،
‫‫وسأقوم بدعمكما من المعتكف.

345
00:28:06,059 --> 00:28:07,143
‫‫"الحقيبة - (فريلاند)"

346
00:28:08,436 --> 00:28:09,938
‫‫مهلاً. أعرف ذلك المكان.

347
00:28:10,522 --> 00:28:11,940
‫‫"جين"، لا.

348
00:28:12,023 --> 00:28:15,652
‫‫إن كنت أستطيع العوم في نومي،
‫‫فالأرجح أنني أستطيع الطيران وأنا مستيقظة.

349
00:28:34,129 --> 00:28:37,340
‫‫أعلم ذلك، صحيح؟ حالما أقتل "البرق الأسود"،

350
00:28:37,424 --> 00:28:40,969
‫‫سأجمع كل أولئك البشر الخارقين
‫‫الصغار المساكين التائهين.

351
00:28:43,012 --> 00:28:44,013
‫‫اللعنة.

352
00:28:45,306 --> 00:28:47,058
‫‫هل أصبحت تتكلم مع اللوحات الآن؟

353
00:28:48,393 --> 00:28:50,228
‫‫حان الوقت لأقتلك.

354
00:28:50,812 --> 00:28:54,566
‫‫"لاتفيوس"؟ بالله عليك.
‫‫الشيطان يوزع الأدوار.

355
00:28:59,320 --> 00:29:00,989
‫‫لم يعد ينجح هذا معي.

356
00:29:04,909 --> 00:29:07,036
‫‫هل تظن أنني لم أتعرض لطلق ناري من قبل؟

357
00:29:12,083 --> 00:29:14,377
‫‫سأضع الرصاصة التالية بين عينيك.

358
00:29:14,461 --> 00:29:17,005
‫‫لا أظن ذلك. "إي بلوريبوس أونوم".

359
00:29:21,718 --> 00:29:22,844
‫‫نعم، نجحت هذه العبارة.

360
00:29:23,970 --> 00:29:26,055
‫‫هل تشعر بها تفور بداخلك؟

361
00:29:45,950 --> 00:29:47,160
‫‫ماذا فعلت؟

362
00:29:47,243 --> 00:29:51,247
‫‫اكتفى "لازاروس برايم" بإعادتك إلى الحياة.
‫‫أنا من غسل دماغك.

363
00:29:51,915 --> 00:29:54,626
‫‫كان المستوى الأول يدور حول السيطرة.
‫‫من الواضح أنك تجاوزته.

364
00:29:55,668 --> 00:29:57,462
‫‫المستوى الثاني أعمق بكثير.

365
00:29:58,046 --> 00:30:01,174
‫‫تلك العبارة كانت باللاتينية،
‫‫وهي تعني، "واحد من الكثرة."

366
00:30:02,675 --> 00:30:05,804
‫‫إنها تخرج كل الوشوم من كل الذين قتلتهم،
‫‫دفعة واحدة.

367
00:30:06,387 --> 00:30:09,766
‫‫وأنت قتلت الكثيرين،
‫‫على نحو مباشر وغير مباشر.

368
00:30:23,655 --> 00:30:26,157
‫‫نعم، "الرجل الوشم".

369
00:30:28,326 --> 00:30:29,410
‫‫اخلد إلى النوم.

370
00:30:30,912 --> 00:30:32,705
‫‫حين تستيقظ،

371
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
‫‫ستكون مدفوناً في إسمنت
‫‫في الجانب الشرقي من المدينة.

372
00:30:38,962 --> 00:30:39,796
‫‫ماذا؟

373
00:30:41,965 --> 00:30:44,551
‫‫أعلم. ظن في الواقع أنه نال مني.

374
00:30:48,847 --> 00:30:49,889
‫‫من أنت بحق السماء؟

375
00:30:51,140 --> 00:30:52,016
‫‫نادني "البرق".

376
00:30:53,017 --> 00:30:55,353
‫‫وحان وقت دفع الثمن.

377
00:30:57,772 --> 00:30:59,607
‫‫أنزليني!

378
00:31:14,372 --> 00:31:15,206
‫‫توقفي.

379
00:31:15,290 --> 00:31:17,584
‫‫- إنه يستحق هذا.
‫‫- لكنك لا تستحقينه!

380
00:31:19,460 --> 00:31:21,671
‫‫لا تستحقين أن تصبحي قاتلة متبلدة المشاعر.

381
00:31:24,757 --> 00:31:26,843
‫‫- توقفي عن مقاومتي!
‫‫- لا أستطيع السماح له بالفوز.

382
00:31:26,926 --> 00:31:29,220
‫‫سأقتلك!

383
00:31:30,054 --> 00:31:32,098
‫‫اتركني فحسب. أنت تؤذي نفسك.

384
00:31:32,181 --> 00:31:33,850
‫‫لا، أنني لا أستطيع السماح لك بذلك.

385
00:31:36,686 --> 00:31:39,314
‫‫سأقتلك.

386
00:31:44,068 --> 00:31:45,153
‫‫هل أنت بخير؟

387
00:31:46,738 --> 00:31:50,450
‫‫حين جاء "طوبياس"، كان يجب أن أساعدك.

388
00:31:51,200 --> 00:31:52,118
‫‫أبي.

389
00:31:52,201 --> 00:31:54,913
‫‫- أنا آسف جداً.
‫‫- لا شيء تأسف حياله.

390
00:31:56,039 --> 00:31:57,373
‫‫كل العنف...

391
00:31:57,457 --> 00:31:59,542
‫‫السلام ليس مسالماً دوماً يا بني.

392
00:31:59,626 --> 00:32:02,587
‫‫الدم الذي ذرفته،
‫‫وعظامك التي تحطمت، والألم الذي عانيت منه،

393
00:32:02,670 --> 00:32:05,298
‫‫أنت وحدك ستعرف إن كان الأمر يستحق العناء.

394
00:32:07,675 --> 00:32:08,760
‫‫أحبك يا بني.

395
00:32:09,928 --> 00:32:10,970
‫‫أحبك أيضاً يا أبي.

396
00:32:15,558 --> 00:32:16,768
‫‫هل أنت بخير؟

397
00:32:18,478 --> 00:32:19,896
‫‫- نعم.
‫‫- لا، لن تكون بخير!

398
00:32:23,066 --> 00:32:24,192
‫‫- رجاءً.
‫‫- رجاءً.

399
00:32:33,576 --> 00:32:34,786
‫‫دعيه لي.

400
00:32:37,080 --> 00:32:37,997
‫‫هيا!

401
00:32:43,962 --> 00:32:44,963
‫‫نل منه!

402
00:32:59,435 --> 00:33:01,145
‫‫هل يعمل هذا الميكروفون؟

403
00:33:01,896 --> 00:33:03,731
‫‫لا أدري إن كان بوسعكم جميعاً سماعي.

404
00:33:03,815 --> 00:33:05,817
‫‫- نعم يا أبتاه.
‫‫- نعم.

405
00:33:05,900 --> 00:33:08,403
‫‫أيها المجتمع، أنا القس "هولت"،

406
00:33:08,987 --> 00:33:12,657
‫‫أتكلم معكم عبر المذياع، وعبر الإنترنت.

407
00:33:13,241 --> 00:33:16,452
‫‫لكن الأهم، أنني أتكلم معكم

408
00:33:17,286 --> 00:33:20,164
‫‫عبر نعمة الرب العظيم.

409
00:33:20,248 --> 00:33:21,290
‫‫- أجل!
‫‫- هيا!

410
00:33:23,459 --> 00:33:26,796
‫‫ففقط من خلال حب الله

411
00:33:26,879 --> 00:33:28,715
‫‫أعيش وأتنفس.

412
00:33:28,798 --> 00:33:30,133
‫‫- آمين!
‫‫- سبحوا الرب.

413
00:33:30,216 --> 00:33:34,262
‫‫كما تعلمون جميعاً هنا في الكنيسة،
‫‫وفي المجتمع خارجها،

414
00:33:35,930 --> 00:33:38,516
‫‫فقد تعرضت لهجوم وتُركت في غيبوبة.

415
00:33:40,727 --> 00:33:42,603
‫‫لكن الله الذي أخدمه كان لديه مخطط آخر.

416
00:33:45,940 --> 00:33:47,984
‫‫هذا صحيح.

417
00:33:49,902 --> 00:33:53,990
‫‫تعرضت لهجوم الشر الكامن هنا في "فريلاند".

418
00:33:55,324 --> 00:33:59,871
‫‫وجميعنا، في هذه الكنيسة، شعرنا بذلك الشر.

419
00:34:00,455 --> 00:34:04,667
‫‫أحمد الله على إرسال "البرق الأسود"،

420
00:34:06,044 --> 00:34:08,921
‫‫ملاك العدل، ليحارب ذلك الشر.

421
00:34:11,716 --> 00:34:15,344
‫‫أحمد الله لأنه أعطانا "رعد"

422
00:34:17,263 --> 00:34:19,557
‫‫لحمايتنا وإلهامنا.

423
00:34:22,518 --> 00:34:27,774
‫‫صدقوني، سواء كنتم رجالاً، أم نساءً،
‫‫أم بشراً خارقين،

424
00:34:27,857 --> 00:34:29,275
‫‫جميعنا لدينا دور نلعبه.

425
00:34:29,901 --> 00:34:32,862
‫‫فتماماً كما أن حب الله
‫‫قد أرسل لنا "البرق الأسود"،

426
00:34:32,945 --> 00:34:35,114
‫‫وأرسل لنا "رعد"،

427
00:34:35,198 --> 00:34:39,577
‫‫فإن حب الله هو ما سمح لي
‫‫بالنهوض من فراش موتي.

428
00:34:39,660 --> 00:34:41,329
‫‫وأنا أقول لكم أنتم الذين في الكنيسة،

429
00:34:41,412 --> 00:34:43,623
‫‫ولكم جميعاً في المجتمع خارجها،

430
00:34:43,706 --> 00:34:45,583
‫‫ستنهض "فريلاند" من جديد.

431
00:34:45,666 --> 00:34:50,379
‫‫ما علينا سوى التمسك
‫‫بالإيمان والحب في قلوبنا.

432
00:34:54,550 --> 00:34:57,011
‫‫الشر بدأ هذه المشاكل.

433
00:34:57,595 --> 00:35:00,264
‫‫لكن الحب سيوقفها.

434
00:35:00,348 --> 00:35:03,309
‫‫دعوني أسمعكم تقولونها، "الحب سيوقفها."

435
00:35:03,392 --> 00:35:06,729
‫‫يستطيع الحب إيقافها!

436
00:35:44,559 --> 00:35:46,686
‫‫أنا نقيب حراس هذه المناوبة.

437
00:35:47,270 --> 00:35:48,938
‫‫اسمح لي بالترحيب بك في "الحفرة".

438
00:35:49,772 --> 00:35:51,941
‫‫الطوق حول عنقك يثبط قوتك،

439
00:35:52,024 --> 00:35:53,234
‫‫لذلك يمكنك التوقف عن محاولة استخدامها.

440
00:35:53,317 --> 00:35:56,237
‫‫لا يمكنكم إبقائي هنا. أريد محامي.

441
00:35:59,991 --> 00:36:01,200
‫‫لن تحصل على واحد.

442
00:36:01,284 --> 00:36:05,496
‫‫تم تصنيفك كبشري خارق يشكل تهديداً
‫‫واضحاً ومباشراً على الأمن القومي.

443
00:36:05,580 --> 00:36:08,291
‫‫"الحفرة" هي موقع سري
‫‫لا وجود له على أية خريطة

444
00:36:08,374 --> 00:36:10,042
‫‫ولا يمكن الفرار منه.

445
00:36:10,126 --> 00:36:15,047
‫‫بكلمات أخرى، تخلّ عن كل آمالك
‫‫بأن تعيش الحياة التي عشتها سابقاً.

446
00:36:16,007 --> 00:36:18,676
‫‫لن تعرف شيئاً غير "الحفرة" بعد الآن.

447
00:36:57,965 --> 00:37:00,760
‫‫أنا سعيدة لأن أطفال الحجيرات
‫‫لم يؤذوا أحداً حين خرجوا.

448
00:37:00,843 --> 00:37:03,054
‫‫أعلم. كان هذا أكبر مخاوفي.

449
00:37:04,847 --> 00:37:05,848
‫‫أنا فخورة بك.

450
00:37:09,518 --> 00:37:10,519
‫‫ماذا؟

451
00:37:11,354 --> 00:37:12,605
‫‫قلت إنني فخورة بك.

452
00:37:14,690 --> 00:37:17,777
‫‫هل هذه كذبة أبريل؟

453
00:37:19,028 --> 00:37:21,489
‫‫لا. لقد أحسنت التعامل مع واجبك.

454
00:37:24,867 --> 00:37:27,745
‫‫لم يُعثر على جميع أطفال الحجيرات. أعني...

455
00:37:28,579 --> 00:37:31,874
‫‫أعتقد أن بعضهم اختبأ،
‫‫خشية من استخدام قواهم

456
00:37:31,958 --> 00:37:33,793
‫‫خوفاً من إعادتهم إلى الحجيرات.

457
00:37:33,876 --> 00:37:37,964
‫‫أمي، كما تقولين لي دوماً، احتفلي بالنصر.

458
00:37:38,047 --> 00:37:40,007
‫‫اقلقي بشأن المشاكل حين تظهر.

459
00:37:42,051 --> 00:37:44,887
‫‫"لين"، اقبلي بالإطراء.

460
00:37:45,471 --> 00:37:47,974
‫‫- أنا آسفة. شكراً لك.
‫‫- العفو.

461
00:37:49,267 --> 00:37:51,394
‫‫- هل فاتني شيء؟
‫‫- نعم.

462
00:37:52,311 --> 00:37:54,480
‫‫أختك الصغرى أطرت علي للتو.

463
00:37:54,563 --> 00:37:56,857
‫‫- كيف تشعرين؟
‫‫- بأحسن حال.

464
00:37:56,941 --> 00:37:59,902
‫‫أعددت فطيرة الفواكه لكم.

465
00:37:59,986 --> 00:38:01,696
‫‫بوصفتي أم وصفة والدك؟

466
00:38:01,779 --> 00:38:03,739
‫‫- فإن كانت بوصفة والدي...
‫‫- لا. إنها وصفة أمي.

467
00:38:03,823 --> 00:38:05,157
‫‫حسناً، رائع.

468
00:38:05,241 --> 00:38:06,575
‫‫مهلاً. ما السيئ في وصفتي؟

469
00:38:08,452 --> 00:38:09,412
‫‫بل ما الجيد فيها؟

470
00:38:11,372 --> 00:38:14,375
‫‫هذه قسوة.

471
00:38:14,458 --> 00:38:15,668
‫‫إنها قسوة بعض الشيء، لكنها الحقيقة.

472
00:38:15,751 --> 00:38:18,879
‫‫- يجب أن تضع الخوخ فيها بداية.
‫‫- نعم، القليل من الخوخ فحسب.

473
00:38:18,963 --> 00:38:20,256
‫‫- وصفتك كلها خبز.
‫‫- ماذا؟

474
00:38:20,339 --> 00:38:21,632
‫‫كتلة من الخبز.

475
00:38:21,716 --> 00:38:23,968
‫‫أنت تقوم بأمور رائعة كثيرة،
‫‫لكن الفطيرة ليست إحداها.

476
00:38:24,051 --> 00:38:26,262
‫‫لا، لا يضعون الخوخ. نعم، صحيح؟

477
00:38:26,345 --> 00:38:27,722
‫‫لا أشعر بأي مذاق فيها أبداً.

478
00:38:32,268 --> 00:38:33,978
‫‫أبي، تعرف أنني كنت أمزح.

479
00:38:38,149 --> 00:38:39,150
‫‫"جيف"، ما الذي...

480
00:38:40,151 --> 00:38:41,485
‫‫ما خطبك يا عزيزي؟

481
00:38:42,069 --> 00:38:44,405
‫‫- أبي، جدياً.
‫‫- أنا بخير.

482
00:38:45,656 --> 00:38:46,741
‫‫لا، أنت تبكي.

483
00:38:47,658 --> 00:38:48,659
‫‫أنا...

484
00:38:50,244 --> 00:38:51,329
‫‫أنا سعيد.

485
00:38:54,081 --> 00:38:55,583
‫‫أنت دخلت من ذلك الباب.

486
00:38:57,084 --> 00:39:00,963
‫‫وأمك موجودة هنا. و"جين" هنا. ونحن بأمان.

487
00:39:06,344 --> 00:39:08,346
‫‫أنا أقلق طوال الوقت.

488
00:39:09,055 --> 00:39:10,056
‫‫عزيزي، نحن هنا.

489
00:39:11,557 --> 00:39:12,683
‫‫نحن معاً.

490
00:39:12,767 --> 00:39:14,018
‫‫جميعنا هنا. نحن بخير.

491
00:39:14,101 --> 00:39:16,645
‫‫أحياناً أرغب في التوقف عن كل هذا.

492
00:39:16,729 --> 00:39:18,439
‫‫أرغب في اصطحابكم جميعاً

493
00:39:18,522 --> 00:39:22,151
‫‫إلى مكان بعيد عن هنا، لكنني...

494
00:39:23,444 --> 00:39:24,487
‫‫لا أستطيع.

495
00:39:25,571 --> 00:39:26,864
‫‫وأشعر بتأنيب الضمير،

496
00:39:29,200 --> 00:39:30,951
‫‫لأننا نتناول فطيرة الفاكهة،

497
00:39:32,453 --> 00:39:33,996
‫‫ووجبات عشاء عائلية، و...

498
00:39:35,122 --> 00:39:37,458
‫‫الكثير من الناس في "فريلاند"
‫‫لا يتسنى لهم ذلك.

499
00:39:40,211 --> 00:39:41,587
‫‫جميعنا نستحق الحصول على هذا.

500
00:39:43,422 --> 00:39:47,218
‫‫ويجب ألا أبقى قلقاً
‫‫إلى أن تدخلن جميعاً من ذلك الباب،

501
00:39:47,301 --> 00:39:48,302
‫‫لكنني أقلق.

502
00:39:51,680 --> 00:39:52,973
‫‫وأنا لست الوحيد.

503
00:39:56,060 --> 00:39:57,019
‫‫عزيزي.

504
00:39:57,686 --> 00:39:58,521
‫‫لا.

505
00:40:00,940 --> 00:40:04,110
‫‫أنا سعيد.

506
00:40:04,193 --> 00:40:06,821
‫‫أنا سعيد لأنكن في المنزل.

507
00:40:06,904 --> 00:40:09,949
‫‫اسمع، أعلم أنني أتأخر دوماً.
‫‫أعدك أنني لن أتأخر بعد الآن.

508
00:40:10,032 --> 00:40:11,909
‫‫- لن أفعل.
‫‫- جيد.

509
00:40:11,992 --> 00:40:13,077
‫‫كف عن الضحك علي.

510
00:40:14,703 --> 00:40:16,414
‫‫أنقذتك الأغنية.

511
00:40:16,497 --> 00:40:18,833
‫‫هذه أغنية المفضلة يا عزيزي.

512
00:40:18,916 --> 00:40:20,167
‫‫- هيا.
‫‫- هذه أغنيتكن كلكن.

513
00:40:20,251 --> 00:40:21,293
‫‫- راقصني.
‫‫- لا، أنت...

514
00:40:21,377 --> 00:40:23,295
‫‫- الروماتزم يؤلمني.
‫‫- تقصدين ركبتيك؟

515
00:40:23,379 --> 00:40:25,464
‫‫هيا بنا. لا تزال تجيد الرقص.

516
00:40:28,175 --> 00:40:29,176
‫‫مساء الخير.

517
00:40:31,387 --> 00:40:33,264
‫‫دعونا نتجاوز المقدمات.

518
00:40:33,347 --> 00:40:38,102
‫‫أعرف تماماً من أنتم وما هي مقدراتكم.

519
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
‫‫عليك أن تغادر.

520
00:40:40,020 --> 00:40:42,356
‫‫هناك شيء يجب أن تعرفوه.

521
00:40:42,440 --> 00:40:46,652
‫‫لدى الماركوفيون مخزون
‫‫من البشر الخارقين في حجيرات.

522
00:40:46,735 --> 00:40:48,904
‫‫إنه الأضخم على الأرض.

523
00:40:50,489 --> 00:40:52,116
‫‫طُلب منك أن تغادر...

524
00:40:53,826 --> 00:40:55,244
‫‫بلطف.

525
00:40:57,913 --> 00:41:00,291
‫‫ليس بعد يا سيد "بيرس".

526
00:41:01,041 --> 00:41:04,253
‫‫بفضلكم، قبض الماركوفيون
‫‫على الدكتورة "جايس".

527
00:41:04,336 --> 00:41:05,713
‫‫وإليكم الجزء الأفضل.

528
00:41:05,796 --> 00:41:09,216
‫‫كثرة عدد البشر الخارقين في "فريلاند"

529
00:41:09,300 --> 00:41:13,179
‫‫من اللقاحات وتجارب "الضوء الأخضر"

530
00:41:13,262 --> 00:41:18,017
‫‫يجعلها أكبر تهديد على "ماركوفيا".

531
00:41:18,100 --> 00:41:22,188
‫‫إنها مسألة وقت قبل أن يشنوا أول هجوم فتاك.

532
00:41:22,271 --> 00:41:24,857
‫‫أقسم بحق "البرق الأسود" و"رعد"

533
00:41:24,940 --> 00:41:27,902
‫‫وأياً كان ما تلقبين نفسك به أيتها الشابة.

534
00:41:30,362 --> 00:41:34,283
‫‫الحرب الماركوفية قادمة.

535
00:41:34,366 --> 00:41:35,993
‫‫و"فريلاند"...

536
00:41:36,952 --> 00:41:38,454
‫‫"فريلاند"...

537
00:41:39,872 --> 00:41:41,415
‫‫هي موقع المعركة الأولى.

538
00:42:07,858 --> 00:42:09,860
‫‫ترجمة باسل بشور

