﻿1
00:00:27,027 --> 00:00:30,697
‫موافق عليها - شهادة الدرجة‬
‫أوماها‬

2
00:00:42,910 --> 00:00:45,045
‫سينابون‬
‫جين - المدير‬

3
00:01:34,094 --> 00:01:37,798
‫لن تذوق طعماً لذيذاً بالقصبة كهذا‬

4
00:02:53,707 --> 00:02:54,841
‫درامبوي‬

5
00:02:55,008 --> 00:02:58,078
‫نعم، هذه بعض التفاصيل.‬
‫هذه بعض تفاصيل ويسترن‬

6
00:02:58,245 --> 00:03:00,047
‫تفاصيل ويسترن. انتبهوا إلى التفاصيل‬

7
00:03:00,213 --> 00:03:03,116
‫لديه أيضاً مهاميز على الجزء الخلفي‬
‫من حذائه وهي حادة‬

8
00:03:03,283 --> 00:03:05,185
‫- يعجبهم ذلك‬
‫- أجل‬

9
00:03:05,352 --> 00:03:07,788
‫كريستين، انقضى الوقت على هذا‬
‫الجزء، لذا....‬

10
00:03:07,954 --> 00:03:09,923
‫- يا إلهي‬
‫- دعينا فقط ننتقل إلى موضوع آخر‬

11
00:03:10,090 --> 00:03:14,094
‫من وقت لآخر، يرتكب الناس أخطاء،‬
‫لا بأس بذلك‬

12
00:03:14,261 --> 00:03:16,696
‫هذا أول لوحة رينوار لدينا لهذا المساء‬

13
00:03:16,863 --> 00:03:19,232
‫إنها حفر ضوئي، وهي عبارة عن نقش...‬

14
00:03:19,399 --> 00:03:22,302
...‫إنها مصنوعة باليد من النحاسيات‬
‫في باريس عام 1919‬

15
00:03:22,469 --> 00:03:25,072
‫نحن نعلم ذلك لأنه مكتوب على الخلف...‬

16
00:03:25,238 --> 00:03:28,942
...‫حيث شهادة الأصالة موجودة.‬
‫لا يوجد أجمل من ذلك‬

17
00:03:29,109 --> 00:03:31,778
‫انظري إلى الظلال الناعمة والدقيقة،‬
‫بغاية الرقة‬

18
00:03:31,945 --> 00:03:33,747
‫هذه طبعة محدودة‬

19
00:03:33,914 --> 00:03:37,284
‫هذا ما تبحث عنه إذا كنت من محبي رينوار‬

20
00:03:37,451 --> 00:03:39,953
‫مائة، أوه، يا إلهي. في الثواني الأخيرة‬

21
00:03:40,120 --> 00:03:41,154
‫جيد‬

22
00:03:41,321 --> 00:03:44,091
‫--الاستثناءات القليلة هي السلحفاة‬
‫المسطحة الإفريقية...‬

23
00:03:44,257 --> 00:03:48,462
...‫والتي لديها ترس مسطح مرن يسمح لها‬
‫بالاختباء في الشقوق الصخرية--‬

24
00:03:48,829 --> 00:03:52,265
‫--رقعة كبيرة من الثلج الخفيف‬
‫إلى المعتدل من منطقة القوس المكسور...‬

25
00:03:52,432 --> 00:03:54,801
...‫إلى الأسفل نحو كيرني وهاستينغز‬
‫والجزيرة الكبرى‬

26
00:03:54,968 --> 00:03:59,106
‫كل هذا يتحرك في اتجاهنا، لذلك أعتقد‬
‫أنه حوالي الساعة الـ 7 إلى 8...‬

27
00:03:59,272 --> 00:04:02,175
...‫ستصبح الثلوج متراكمة هنا في جميع‬
‫أنحاء المنطقة...‬

28
00:04:02,342 --> 00:04:04,244
...‫مع كل هذا التحرك من فوقنا...‬

29
00:04:04,411 --> 00:04:06,813
...‫وهذا حقاً سيحجب الرؤية‬

30
00:04:06,980 --> 00:04:10,450
‫مرة أخرى، الطرق المغطاة بالثلوج ستعمل‬
‫بالتأكيد على الأرجح هذا المساء...‬

31
00:04:10,817 --> 00:04:13,053
...‫مما يجعلها حتى زلقة أكثر‬

32
00:04:13,220 --> 00:04:15,188
‫--مما هو عليه الحال في هذا الوقت‬

33
00:04:15,355 --> 00:04:17,991
‫استشاري طقس فصل الشتاء ساري المفعول...‬

34
00:04:18,158 --> 00:04:20,293
...‫حتى في وقت مبكر جداً من صباح الغد‬

35
00:04:24,297 --> 00:04:27,033
‫ساعد الطقس القارس البرودة‬
‫في تفريق الزحام...‬

36
00:04:27,200 --> 00:04:29,803
...‫الذي أنشأناه هذا الخريف في حقولنا‬

37
00:05:14,815 --> 00:05:18,852
‫لا تدع الادعاءات الكاذبة تدخلك‬
‫في معركة غير عادلة‬

38
00:05:19,019 --> 00:05:22,422
‫مرحباً، أنا سول غودمان،‬
‫وسأناضل من أجلكم‬

39
00:05:22,589 --> 00:05:24,357
‫لا يوجد تهمة كبيرة جداً بالنسبة لي‬

40
00:05:24,524 --> 00:05:28,962
‫عندما تضعك القوى القانونية في مأزق،‬
‫من الأفضل أن تطلب سول‬

41
00:05:29,362 --> 00:05:33,567
‫سيتم رفض النظر في قضيتكم‬
‫سأمنحك الدفاع الذي تستحقه‬

42
00:05:33,934 --> 00:05:37,037
‫لماذا؟ لأنني سول غودمان،‬
‫محام في القانون‬

43
00:05:37,204 --> 00:05:42,042
‫أقوم بالتحقيق والترافع والإقناع،‬
‫والأهم من ذلك، أكسب القضية‬

44
00:05:42,209 --> 00:05:44,878
‫من الأفضل أن تطلب سول‬

45
00:05:45,412 --> 00:05:46,446
‫هل تشعر أنه محكوم عليك بالفشل؟‬

46
00:05:46,613 --> 00:05:49,149
‫هل هناك معارضون للحرية يقومون‬
‫بترهيبك بدون حق؟‬

47
00:05:49,316 --> 00:05:52,953
‫ربما قالوا لك إنك في مأزق خطير‬
‫وليس هناك شيء يمكنك القيام به‬

48
00:05:53,119 --> 00:05:56,156
‫أنا سول غودمان،‬
‫وأنا هنا لأقول لك أنهم مخطئون‬

49
00:05:56,323 --> 00:05:58,892
‫لم يفت الأوان بعد من أجل العدالة.‬
‫من الأفضل أن تطلب....‬

50
00:06:16,910 --> 00:06:21,081
‫ولاية نيكو مكسيكو‬
‫الدائرة القضائية الثانية 1912‬

51
00:07:33,620 --> 00:07:35,522
‫أعتقد أن...‬

52
00:07:35,689 --> 00:07:39,125
...‫عقلك فقط لا يصل إلى هناك بعد‬

53
00:07:39,292 --> 00:07:45,098
‫إذا كنا جميعاً مسؤولين عما فعلناه‬
‫عندما كنا في الـ19....‬

54
00:07:45,999 --> 00:07:50,236
‫أتذكر ماذا يعني أن تكون صبياً.‬
‫عودوا بذاكرتكم إلى الوراء‬

55
00:07:51,538 --> 00:07:54,708
‫المسألة برمتها-- أيها القاضي، ما قولك؟‬

56
00:07:55,075 --> 00:07:58,578
‫هؤلاء الصبية في الـ19 من العمر،‬
‫لا أستطيع-- لا أعلم‬

57
00:07:58,745 --> 00:08:02,182
‫هؤلاء الشباب الثلاثة، هم مثلكم تماماً‬

58
00:08:02,582 --> 00:08:04,451
‫مثل أي....‬

59
00:08:20,000 --> 00:08:23,503
‫أوه، أن تكونوا مرة ثانية في الـ19.‬
‫أنتم معي أيها السيدات والسادة؟‬

60
00:08:23,670 --> 00:08:26,006
‫هل تتذكرون سن الـ19؟‬

61
00:08:26,172 --> 00:08:31,511
‫دعوني أقول لكم، الإفرازات تتدفق،‬
‫والكريات الحمراء تندفع...‬

62
00:08:31,678 --> 00:08:37,050
...‫العشب أخضر وطري،‬
‫والصيف سيدوم إلى الأبد‬

63
00:08:39,285 --> 00:08:41,554
‫هل تتذكرون الآن؟ أجل، إنكم تتذكرون ذلك‬

64
00:08:42,789 --> 00:08:46,192
‫لكن إذا كنتم صادقين، أعني،‬
‫حقاً صادقين...‬

65
00:08:46,359 --> 00:08:50,630
...‫ستتذكرون أنه كان لديكم دماغ‬
‫غير مكتمل النمو في الـ19‬

66
00:08:50,797 --> 00:08:52,766
‫بالنسبة لي شخصياً...‬

67
00:08:53,633 --> 00:08:55,602
...‫إذا كنت سأحاسب...‬

68
00:08:55,769 --> 00:09:01,041
...‫عن قرارات غبية اتخذتها وأنا‬
‫في الـ 19، سيكون أمراً فظيعاً‬

69
00:09:01,207 --> 00:09:05,211
‫وأراهن لو أننا في كنيسة الآن، لحظيت‬
‫بموافقة الغالبية‬

70
00:09:05,378 --> 00:09:08,081
‫وهذا يعود بنا إلى هؤلاء الثلاثة‬

71
00:09:08,248 --> 00:09:11,651
‫الآن، هؤلاء الحمقى الثلاثة--‬

72
00:09:11,818 --> 00:09:14,187
‫أعتذر أيها الصبية، لكن هذه هي حقيقتكم‬

73
00:09:14,354 --> 00:09:16,556
‫--ارتكبوا أمراً غبياً. نحن لا ننكر ذلك‬

74
00:09:16,723 --> 00:09:20,093
‫ومع ذلك، أود منكم أن تتذكروا‬
‫حقيقتين بارزتين‬

75
00:09:20,260 --> 00:09:25,765
‫الحقيقة الأولى، لم يتعرض أحد للأذى.‬
‫ولا إنسان . من المهم أن تتذكروا ذلك‬

76
00:09:26,332 --> 00:09:27,734
‫الحقيقة الثانية....‬

77
00:09:28,101 --> 00:09:32,739
‫تستخدم المحكمة هذا المصطلح‬
‫"التعدي الجنائي"‬

78
00:09:33,106 --> 00:09:36,376
‫سيد سبيناوزو، مالك العقار اعترف لنا...‬

79
00:09:36,543 --> 00:09:38,745
...‫أنه يترك معظم أقسام أعماله...‬

80
00:09:39,112 --> 00:09:41,614
...‫مفتوحة للعامة في النهار والليل‬

81
00:09:41,781 --> 00:09:45,318
‫هل يعتبر ذلك تعدياً على ممتلكات الغير؟‬

82
00:09:46,119 --> 00:09:49,155
‫إنه في متناول الأيد تقريباً،‬
‫ألا تعتقد ذلك يا ديف؟‬

83
00:09:49,689 --> 00:09:51,424
‫إليكم ما أعرفه‬

84
00:09:51,591 --> 00:09:55,728
‫هؤلاء الشبان الثلاثة، هم أقرب‬
‫إلى الطلاب المتفوقين...‬

85
00:09:56,096 --> 00:10:00,467
...‫وعوا أهميتهم في إحدى ليالي السبت...‬

86
00:10:00,867 --> 00:10:02,836
...‫لكنهم تصرفوا بحماقة‬

87
00:10:03,436 --> 00:10:06,339
‫لا أعلم. ربما تعتبروني مجنوناً، لكن‬
‫لا أعتقد أنهم يستحقون...‬

88
00:10:06,506 --> 00:10:10,743
...‫أن يدمر مستقبلهم المشرق‬
‫بلحظة واحدة...‬

89
00:10:11,111 --> 00:10:14,481
...‫باتخاذ حكم لن يتكرر أبداً‬

90
00:10:14,647 --> 00:10:16,749
‫أيتها السيدات والسادة...‬

91
00:10:17,350 --> 00:10:19,686
...‫أنتم أرفع شأناً من ذلك‬

92
00:11:16,809 --> 00:11:18,945
‫- هل تسجل يا كيني؟‬
‫- أجل، انتظر دقيقة‬

93
00:11:19,312 --> 00:11:23,349
‫- أجل، يا حلوتي. أجل‬
‫- هلا تريثت وهدئت من أعصابك؟‬

94
00:11:23,516 --> 00:11:26,619
‫مرحباً آنسة واتسن، مدرسة علم الأحياء‬
‫للمرحلة الرابعة، هذا الشريط لك‬

95
00:11:26,786 --> 00:11:29,822
‫- شاهدوا وتعلموا أيها الفاشلون‬
‫- أجل‬

96
00:11:30,590 --> 00:11:33,960
‫- يا إلهي‬
‫- يا صاح، أين ذهب الدم كله؟‬

97
00:11:34,327 --> 00:11:36,362
‫إنه ميت.‬
‫لقد سحبوا منه الدم أيها الأحمق‬

98
00:11:36,529 --> 00:11:38,364
‫- مذهل‬
‫- أين وضعوه؟‬

99
00:11:38,531 --> 00:11:40,867
‫حسناً، وصلت إلى عظم الرقبة‬
‫الآن يا صديقي‬

100
00:11:41,234 --> 00:11:42,869
‫- كيني، تعال إلى هنا‬
‫- أنا أسجل هذا‬

101
00:11:43,236 --> 00:11:45,605
‫- خذ لقطة من هذه‬
‫- حسناً، حسناً‬

102
00:11:46,239 --> 00:11:47,507
‫- دعني أفعل ذلك‬
‫- نجحت‬

103
00:11:47,674 --> 00:11:49,309
‫حسناً‬

104
00:11:49,642 --> 00:11:51,411
‫- حسناً‬
‫- يا إلهي‬

105
00:11:51,578 --> 00:11:53,513
‫أنت تتصبب عرقاً مثل العاهرة.‬
‫دعني أفعل ذلك‬

106
00:11:53,680 --> 00:11:55,381
‫هلا ابتعدت؟ هدئ من أعصابك‬

107
00:11:55,548 --> 00:11:58,885
‫- حسناً‬
‫- انتظر، انتظر. حسناً. انتظر‬

108
00:12:02,322 --> 00:12:04,457
‫نعم‬

109
00:12:05,224 --> 00:12:08,328
‫- بحقكم. أجل، هيا‬
‫- يا إلهي‬

110
00:12:08,494 --> 00:12:10,730
‫أراهنك أن تضع قضيبك في فتحة الحلق‬

111
00:12:10,897 --> 00:12:12,699
‫سأفعل إن فعلت أنت، أيها الفاشل‬

112
00:12:12,865 --> 00:12:14,934
‫حسناً، حسناً‬

113
00:12:15,301 --> 00:12:18,271
‫- أي نوع من الحساب هذا؟‬
‫- سبعمائة للدفاع الواحد‬

114
00:12:18,438 --> 00:12:20,707
‫لا، لا، لا. "المدعى عليه". "عليه"‬

115
00:12:20,873 --> 00:12:22,475
‫ثلاثة متهمين، 2100 دولار‬

116
00:12:22,642 --> 00:12:24,978
‫وهذا بالمناسبة، مقابل ما فعلته لهم....‬

117
00:12:25,345 --> 00:12:27,013
‫لقد دخلوا السجن، أليس كذلك؟‬

118
00:12:27,647 --> 00:12:31,317
‫منذ متى كان ذلك مهماً؟‬
‫لقد مارسوا الجنس برأس ميت‬

119
00:12:31,484 --> 00:12:34,387
‫اسمع، ألم يخبرك أحد ألا تترافع‬
‫عن الثلاثة سوياً‬

120
00:12:34,554 --> 00:12:37,023
‫- مرافعة واحدة مقابل 700 دولار‬
‫- سوف تخسروني‬

121
00:12:37,390 --> 00:12:39,993
‫سوف تخسروني لأنه سيكون يوماً بارداً‬
‫في الجحيم...‬

122
00:12:40,360 --> 00:12:43,796
...‫قبل أن أعمل مدعي عام في هذه المحكمة‬
‫التعيسة. إلى اللقاء يا فتاة‬

123
00:12:43,963 --> 00:12:46,599
‫طاب يومك‬

124
00:13:10,923 --> 00:13:14,293
‫مكتب المحامي جيمس ماكغيل،‬
‫أين تريد تحويل المكالمة؟‬

125
00:13:14,994 --> 00:13:17,830
‫نعم يا سيدة كيتلمان،‬
‫سررت بمعاودتك الاتصال‬

126
00:13:17,997 --> 00:13:22,435
‫في الحقيقة، السيد ماكغيل ليس هنا الآن،‬
‫لكن أعرف أنه--‬

127
00:13:23,903 --> 00:13:25,071
‫رائع‬

128
00:13:25,438 --> 00:13:27,940
‫لسوء الحظ، يتم طلاء مكاتبنا...‬

129
00:13:28,307 --> 00:13:29,942
...‫والأبخرة فظيعة جداً‬

130
00:13:30,309 --> 00:13:35,081
‫هل يمكن أن يلتقي بك مع زوجك‬
‫في مقهى ليولا في السنترال؟‬

131
00:13:37,050 --> 00:13:40,319
‫الموعد سيكون الساعة الرابعة.‬
‫إلى اللقاء‬

132
00:13:51,631 --> 00:13:53,366
‫استيم‬

133
00:14:15,354 --> 00:14:16,956
‫ثلاثة دولارات‬

134
00:14:17,123 --> 00:14:19,058
‫يحق لي الدخول. هل رأيت البطاقات؟‬

135
00:14:19,425 --> 00:14:23,796
‫رأيت خمس بطاقات. ينقصك واحدة بثلاثة‬
‫دولارات‬

136
00:14:24,097 --> 00:14:28,701
‫لقد أعطوني-- اسمع،‬
‫يحق لي الدخول ليوم كامل، مفهوم؟‬

137
00:14:28,868 --> 00:14:31,904
‫لا أعرف إن كانوا خمس أو ست بطاقات‬
‫لأنني...‬

138
00:14:32,071 --> 00:14:36,409
...‫كنت في تلك المحكمة هناك أنقذ‬
‫حياة الناس لذلك....‬

139
00:14:36,576 --> 00:14:37,944
‫هذا ممتاز‬

140
00:14:38,111 --> 00:14:41,614
‫وأشكرك على إعادة ثقتي‬
‫في النظام القضائي‬

141
00:14:41,781 --> 00:14:43,783
‫الآن، إما أن تدفع 3 دولارات...‬

142
00:14:43,950 --> 00:14:47,153
...‫أو تعود إلى الداخل وتحصل‬
‫على بطاقة إضافية‬

143
00:14:48,654 --> 00:14:50,990
‫أيها السافل‬

144
00:14:52,158 --> 00:14:54,460
‫لا بأس. لقد فزت. مرحى لك‬

145
00:14:55,962 --> 00:14:58,731
‫إلى الوراء. يجب أن أعود أدراجي.‬
‫أحتاج إلى المزيد من البطاقات‬

146
00:14:58,898 --> 00:15:00,600
‫ليس لدي بطاقات كافية‬

147
00:15:00,767 --> 00:15:04,504
‫شكراً لك. شكراً لك. هذا لطف منك‬

148
00:15:11,444 --> 00:15:13,012
‫هنا الموظف المثالي لهذا الشهر‬

149
00:15:13,179 --> 00:15:16,883
‫أجل. مرحى. قدموا له ميدالية‬

150
00:15:17,483 --> 00:15:20,853
‫لا تفعلوا شيئاً يا رفاق.‬
‫استرخوا وحسب، مفهوم؟‬

151
00:15:21,454 --> 00:15:25,925
‫لا أفهم لماذا تعتقد أنه يحتاج إلى محام‬

152
00:15:26,092 --> 00:15:27,727
‫أعني، كريغ...‬

153
00:15:27,894 --> 00:15:30,530
...‫الطريقة التي يدير بها مكتبه‬
‫هي فوق الشبهات‬

154
00:15:30,696 --> 00:15:31,798
‫- فوق الشبهات‬
‫- أجل‬

155
00:15:31,964 --> 00:15:35,034
‫- أنا مدقق، تعلم--‬
‫- إنه كذلك. إنه شديد التدقيق بالمال‬

156
00:15:35,201 --> 00:15:37,069
‫- إنه بالتأكيد شديد التدقيق‬
‫- أجل، أجل‬

157
00:15:37,437 --> 00:15:39,739
‫- إنه بالتأكيد ليس مذنباً--‬
‫- بالتأكيد لا‬

158
00:15:39,906 --> 00:15:43,810
‫إنه بريء من ارتكاب أية مخالفات،‬
‫هذا واضح تماماً بالنسبة لي‬

159
00:15:43,976 --> 00:15:47,613
‫وبصراحة، لا أبحث عن مذنبين‬
‫كي أكون ممثلاً عنهم‬

160
00:15:47,780 --> 00:15:50,216
‫أعني، من سيحتاج هذا العمل‬

161
00:15:50,583 --> 00:15:51,951
‫صحيح‬

162
00:15:52,118 --> 00:15:55,922
‫اسمعا، كل ما أعرفه هو أنني قرأت الورق‬

163
00:15:56,556 --> 00:15:59,525
‫وعادة عندما يفقد المال‬
‫من خزينة المقاطعة‬

164
00:15:59,692 --> 00:16:03,696
‫- والرقم هنا يبلغ 1.6 مليون؟‬
‫- هذا تناقض في الحسابات‬

165
00:16:03,863 --> 00:16:08,568
‫حسناً، هذا تناقض بالتأكيد.‬
‫لكن عادة عندما يحدث ذلك...‬

166
00:16:08,734 --> 00:16:10,636
...‫تتجه أعين الشرطة إلى أمين الصندوق‬

167
00:16:10,803 --> 00:16:13,739
‫وبما أن هذا الشخص هو--‬

168
00:16:14,841 --> 00:16:18,611
‫أحاول فقط المبادرة في التفكير‬

169
00:16:18,778 --> 00:16:22,114
‫أنا فقط أفكر أنني سأبدو مذنباً إن قمت‬
‫بتوكيل محامي‬

170
00:16:22,482 --> 00:16:23,549
‫أجل‬

171
00:16:23,716 --> 00:16:26,986
‫في الحقيقة، اعتقال الناس يظهرهم‬
‫بمظهر المذنبين...‬

172
00:16:27,153 --> 00:16:28,521
...‫حتى الأبرياء منهم‬

173
00:16:28,688 --> 00:16:30,656
‫ويتم القبض على الأبرياء يومياً‬

174
00:16:30,823 --> 00:16:33,493
‫ويجدون أنفسهم في غرفة صغيرة...‬

175
00:16:33,659 --> 00:16:36,762
...‫مع محقق يتظاهر وكأنه الصديق الحميم‬
‫بالنسبة لهم‬

176
00:16:36,929 --> 00:16:39,899
‫يقول لهم: "تحدثوا إلي".‬
‫"ساعدوني على توضيح هذه المسألة"‬

177
00:16:40,066 --> 00:16:43,069
‫"أنتم لا تحتاجون إلى محام،‬
‫المذنبون فقط يحتاجون إلى محام"‬

178
00:16:43,236 --> 00:16:45,738
‫وتزيد الأمور سوءاً وتعقيداً‬

179
00:16:45,905 --> 00:16:47,907
‫وعندها تريد أن يوجد شخص بجانبك‬

180
00:16:48,074 --> 00:16:51,177
‫شخص سيقاتل بضراوة‬

181
00:16:51,911 --> 00:16:54,614
‫المحامون، نحن مثل التأمين الصحي‬

182
00:16:54,780 --> 00:16:59,519
‫تتمنى أن لا تحتاج إليه، لكن ألا يكون‬
‫لديك واحداً؟ لا‬

183
00:17:00,753 --> 00:17:04,957
‫كيف سنمضي قدماً إذا قررنا--؟‬

184
00:17:05,124 --> 00:17:08,094
‫هذه رسالة ارتباط‬

185
00:17:08,261 --> 00:17:11,097
‫إنها بسيطة للغاية وواضحة.‬
‫من فضلكما، اقرآها بتروي‬

186
00:17:11,264 --> 00:17:13,266
‫في حال وقعت عليها...‬

187
00:17:13,833 --> 00:17:16,602
...‫أستطيع البدء في استراتيجية‬
‫الدفاع لدينا...‬

188
00:17:16,769 --> 00:17:19,205
...‫بعد ظهر هذا اليوم‬

189
00:17:34,253 --> 00:17:36,155
‫كريغ...‬

190
00:17:36,989 --> 00:17:39,725
...‫أعتقد أنه يجب أن نقرأها بتروي‬

191
00:17:41,761 --> 00:17:43,195
‫بالتأكيد‬

192
00:17:43,930 --> 00:17:46,566
‫- ما رأيك يا سيد ماكغيل؟‬
‫- يجب أن تقرأها بتروي‬

193
00:17:46,732 --> 00:17:49,201
‫من فضلك، نادني جيمي‬

194
00:17:49,569 --> 00:17:52,004
‫بالتأكيد. أعني، لا داعي للعجلة‬

195
00:17:52,171 --> 00:17:56,042
‫كما تعلم يا كريغ، يجب أن نحضر الأولاد‬

196
00:17:56,776 --> 00:17:57,810
‫- عند....‬
‫- صحيح‬

197
00:17:57,977 --> 00:17:59,011
‫- نعم‬
‫- نعم‬

198
00:17:59,178 --> 00:18:01,814
‫حسناً، سنبقى على اتصال‬

199
00:18:01,981 --> 00:18:05,685
‫شكراً لك على القهوة والنصيحة‬

200
00:18:05,851 --> 00:18:08,054
‫على الرحب والسعة‬

201
00:18:08,754 --> 00:18:13,259
‫تفضل. خذ هذا.‬
‫رقم هاتفي مكتوب هنا‬

202
00:18:13,626 --> 00:18:17,029
‫- نعم، حسناً‬
‫- إنه معي‬

203
00:18:27,974 --> 00:18:32,645
‫الرقم هو 0054، 9456...‬

204
00:18:32,812 --> 00:18:38,918
...‫0643، 4896 وتاريخ الانتهاء‬
‫هو 11، 04‬

205
00:18:39,085 --> 00:18:43,723
‫والشيء المهم هنا هو "الأناقة" مفهوم؟‬
‫قمة الأناقة‬

206
00:18:43,889 --> 00:18:48,728
‫استخدم أزهاراً تبدو باهظة الثمن،‬
‫لكن في الحقيقة ليست كذلك‬

207
00:18:48,894 --> 00:18:50,997
‫والبطاقة يجب أن يكتب عليها:‬

208
00:18:51,163 --> 00:18:53,199
‫"الأعزاء بيتسي وكريغ‬

209
00:18:53,366 --> 00:18:57,870
‫أطيب التمنيات من الحريص على العدالة،‬
‫جيمس ماكغيل"‬

210
00:18:58,037 --> 00:19:00,773
‫مفهوم؟ وماكغيل تكتب ما-ك--‬

211
00:19:00,940 --> 00:19:02,675
‫حسناً، أعد تشغيل الرقم‬

212
00:19:02,842 --> 00:19:05,144
‫حسناً، لا، لا. إنه مدفوع.‬
‫أعد إدخال الرقم--‬

213
00:19:16,656 --> 00:19:18,724
‫أوه، يا إلهي، أوه، يا إلهي‬

214
00:19:19,325 --> 00:19:22,294
‫أوه، يا إلهي، كال. كال. انظر إلي‬

215
00:19:22,662 --> 00:19:24,864
‫يا رجل، انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫قل شيئاً‬

216
00:19:25,031 --> 00:19:27,400
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت بأخي؟‬

217
00:19:27,767 --> 00:19:30,770
‫- لماذا لا تنظر أمامك؟‬
‫- خرج فجأة من مكان مجهول‬

218
00:19:30,936 --> 00:19:34,206
‫لقد صدمته أيها المعتوه.‬
‫لقد ضربته بسيارتك‬

219
00:19:34,373 --> 00:19:35,741
‫ضربت أخي بسيارتك‬

220
00:19:35,908 --> 00:19:38,244
‫- لقد سجلت كل شيء‬
‫- كان ذلك حادثاً‬

221
00:19:38,411 --> 00:19:41,781
‫كان حادثاً. هو لم-- هو لم يقصد ذلك.‬
‫اسمع، دعني فقط--‬

222
00:19:42,682 --> 00:19:44,316
‫- إنها مكسورة. هل هي مكسورة؟‬
‫- ساقي‬

223
00:19:44,684 --> 00:19:46,085
‫- لقد كسرت ساقه‬
‫- إنها ساقي‬

224
00:19:46,252 --> 00:19:47,953
‫لماذا تقود سيارتك دون انتباه؟‬

225
00:19:48,120 --> 00:19:49,955
‫تقود سيارتك لتكسر أرجل الناس‬

226
00:19:50,122 --> 00:19:51,290
‫- حسناً‬
‫- ليطلب أحد الشرطة‬

227
00:19:51,457 --> 00:19:53,693
‫- لا تطلب-- لا تطلب الشرطة‬
‫- الشرطة‬

228
00:19:53,859 --> 00:19:55,728
‫لا تطلب الشرطة. لا تطلب الشرطة‬

229
00:19:55,895 --> 00:19:56,929
‫سأطلبهم بنفسي‬

230
00:19:57,096 --> 00:19:59,131
‫- لا تطلب الشرطة‬
‫- لا أطلب الشرطة؟‬

231
00:19:59,298 --> 00:20:00,833
‫- لا‬
‫- كيف ستصلح المسألة؟‬

232
00:20:01,000 --> 00:20:03,302
‫ماذا ستفعل لتسوية الأمر؟‬

233
00:20:10,076 --> 00:20:11,877
‫لا أعرف يا شباب‬

234
00:20:12,978 --> 00:20:15,347
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتسوية الأمر؟‬

235
00:20:22,455 --> 00:20:24,423
‫لا أعرف‬

236
00:20:25,725 --> 00:20:27,827
‫خمسمائة دولار‬

237
00:20:29,128 --> 00:20:32,231
‫خمسمائة دولار؟ حقاً؟‬

238
00:20:32,398 --> 00:20:33,999
‫أجل‬

239
00:20:36,235 --> 00:20:38,370
‫- ما الخطب يا رجل؟‬
‫- اسمعا يا ستارلايت إكسبريس‬

240
00:20:38,738 --> 00:20:42,742
‫سأعطيكما 9.6 على الأداء وصفر‬
‫على اختياركم للضحية‬

241
00:20:42,908 --> 00:20:44,877
‫أنا محام‬

242
00:20:45,044 --> 00:20:47,913
‫علاوة على ذلك، هل هذه القمامة‬
‫التي تنفث الدخان...‬

243
00:20:48,080 --> 00:20:50,049
...‫قد تعود "بالنفع" عليكما، صحيح؟‬

244
00:20:50,216 --> 00:20:52,451
‫الطريقة الوحيدة لتساوي السيارة بأكملها‬
‫500 دولار...‬

245
00:20:52,818 --> 00:20:55,154
...‫إذا كانت تجلس فيها عاهرة‬
‫تتقاضى 300 دولاراً‬

246
00:20:55,321 --> 00:20:59,091
‫الآن، دعونا نتحدث عما تدينان لي به‬
‫مقابل الزجاج الأمامي‬

247
00:21:05,030 --> 00:21:06,899
‫سأقبل بشيك‬

248
00:21:15,141 --> 00:21:17,343
‫مرحباً أيتها السيدات‬

249
00:21:19,779 --> 00:21:23,115
‫مرحباً يا سيدة نغوين.‬
‫لا يبدو أنك على ما...؟‬

250
00:21:23,282 --> 00:21:25,217
‫بريدي؟‬

251
00:21:25,384 --> 00:21:28,254
‫تترافع عن أشخاص مارسوا الجنس‬
‫برأس مقطوعة؟‬

252
00:21:28,420 --> 00:21:31,824
‫- هل ذكر الخبر في الصحف؟‬
‫- سمعت ذلك من قريبتي‬

253
00:21:32,291 --> 00:21:35,127
‫لماذا؟ لماذا تعمل لصالح هؤلاء الناس؟‬

254
00:21:35,294 --> 00:21:37,897
‫أعتقد أنهم سعداء الحظ فقط‬

255
00:21:38,197 --> 00:21:41,167
‫ماء الخيار للزبائن فقط‬

256
00:21:59,318 --> 00:22:02,188
‫جيمس ماكغيل المحترم.‬
‫مؤسسة قانونية‬

257
00:22:33,018 --> 00:22:37,323
‫لا يوجد رسائل لديك‬

258
00:22:45,998 --> 00:22:47,132
‫متأخر عن موعد الدفع‬

259
00:22:47,299 --> 00:22:48,434
‫الدفع واجب فوراً‬

260
00:22:48,601 --> 00:22:50,502
‫متأخر عن موعد الدفع‬

261
00:22:50,869 --> 00:22:52,171
‫مطلوب الدفع‬

262
00:22:52,338 --> 00:22:54,006
‫إشعار تعليق الخدمات‬

263
00:23:09,455 --> 00:23:12,891
‫وفقاً لمناقشتك مع هوارد هاملين، يرجى‬
‫الاطلاع على الشيك المرفق‬

264
00:23:13,058 --> 00:23:14,526
‫آمل أن تصلك الرسالة وأنت بخير‬

265
00:23:15,294 --> 00:23:18,063
‫جيمس ماكغيل 26 ألف دولار‬

266
00:24:10,949 --> 00:24:15,087
‫هاملين هاملين و ماكغيل‬

267
00:24:17,423 --> 00:24:19,692
‫برندا، تبدين بخير‬

268
00:24:20,059 --> 00:24:22,528
‫تسريحة جميلة. أين اللورد فيدر‬

269
00:24:22,695 --> 00:24:26,398
‫- ليس مستعداً بعد لمقابلتك‬
‫- غرفة الاجتماعات الجنوبية‬

270
00:24:26,565 --> 00:24:30,035
‫- ما رأيك أن تنتظر هنا؟‬
‫- ما رأيك ألا أفعل ذلك؟‬

271
00:24:30,402 --> 00:24:32,404
‫السير فرانسيس‬

272
00:24:32,571 --> 00:24:34,673
‫- مرحباً يا جيمس‬
‫- تبدو أنيقاً كالعادة‬

273
00:24:35,040 --> 00:24:37,343
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

274
00:24:42,481 --> 00:24:45,551
‫كيث وكارين. نعم‬

275
00:24:51,357 --> 00:24:56,462
‫لقد تدخلت بالقوات الأساسية للطبيعة‬
‫يا سيد هاملين...‬

276
00:24:56,628 --> 00:24:59,498
...‫ولن أقبل بذلك‬

277
00:24:59,665 --> 00:25:03,569
‫- هل تريدون مني أن أستدعي الأمن؟‬
‫- لا بأس يا برندا. سنتولى الأمر‬

278
00:25:04,203 --> 00:25:08,374
‫- مرحباً يا جاك ونيت وآرون‬
‫- ماذا يمكن أن نقدم لك يا جيمي؟‬

279
00:25:09,007 --> 00:25:11,610
‫أنا آسف، إنها هذه الطاولة‬

280
00:25:11,777 --> 00:25:14,380
‫استلمت شيئاً للتو‬

281
00:25:20,285 --> 00:25:25,090
‫هل يمكن أن تخبرني ما مناسبة هذا الشيك‬
‫بقيمة 26 ألفاً؟‬

282
00:25:25,257 --> 00:25:28,227
‫هذا المال لـشاك. أليس ذلك ما أردت؟‬

283
00:25:28,761 --> 00:25:33,399
‫26 ألف تافهة؟‬
‫يا إلهي، أنت مثل بيتر مينوت مع الهنود‬

284
00:25:33,565 --> 00:25:35,801
‫ترمي بعض الخرز والأصداف بينما‬
‫تستولي أنت على الباقي‬

285
00:25:36,168 --> 00:25:37,603
‫إنها مجرد البداية، سيكون هناك االمزيد‬

286
00:25:37,770 --> 00:25:39,705
‫إلا إذا كنت ستمزقهم جميعاً‬

287
00:25:40,072 --> 00:25:42,641
‫ولماذا حرر باسمي؟ وليس اسم تشاك؟‬

288
00:25:42,808 --> 00:25:45,210
‫هل يستطيع الذهاب إلى المصرف؟‬

289
00:25:47,112 --> 00:25:50,282
‫افترضت أنه من الأفضل أن يستلم المال‬
‫عن طريقك‬

290
00:25:50,449 --> 00:25:52,584
‫يمكننا تحرير الشيك بالطريقة التي تريد‬

291
00:25:52,751 --> 00:25:54,686
‫لن يسوى الأمر بهذه السهولة يا هوارد‬

292
00:25:55,053 --> 00:25:58,157
‫ما قدم تشاك لهذه الشركة بمفرده...‬

293
00:25:58,323 --> 00:26:02,127
...‫ثلث هذا المكان يعود إليه. أجل‬

294
00:26:02,294 --> 00:26:06,098
‫ماذا لديكم هنا، 12 كرسي؟‬
‫أربعة منهم هي كراسي تشاك‬

295
00:26:06,265 --> 00:26:10,502
‫لديكم خمسة من الشموع المضاءة هنا...‬

296
00:26:10,669 --> 00:26:14,206
...‫تشاك يملك واحدة وثلثين منها. نعم‬

297
00:26:14,373 --> 00:26:15,774
‫كم لديكم من حلوى الدانشيس؟ ستة؟‬

298
00:26:16,141 --> 00:26:19,445
‫- يمكنك أن تأخذ كل ما تريد‬
‫- لا، لا. إنها حلوى تشاك‬

299
00:26:19,611 --> 00:26:21,847
‫وتشاك ليس طماعاً، لذا سيأخذ‬
‫اثنتين فقط...‬

300
00:26:22,214 --> 00:26:26,251
...‫بالإضافة إلى 17 مليون.‬
‫في ذلك الملعب‬

301
00:26:26,418 --> 00:26:29,755
‫سنعرف جميعاً ذلك عندما سيأتي‬
‫المحاسبون إلى هنا‬

302
00:26:30,122 --> 00:26:33,459
‫إلى ذلك الحين، لا داعي لتحرير شيكات‬
‫تافهة غرضها إظهار...‬

303
00:26:33,625 --> 00:26:36,829
...‫تشاك وكأنه يعمل هنا.‬
‫إنه لا يعمل هنا. ولن يعمل مرة أخرى‬

304
00:26:37,196 --> 00:26:39,832
‫حان الوقت لإحقاق الحق والحصول‬
‫على أرباحه‬

305
00:26:40,532 --> 00:26:43,235
‫هل تقوم بنقل رغبات تشاك الخاصة؟‬

306
00:26:43,402 --> 00:26:45,637
‫هذا هو الأفضل بالنسبة له‬

307
00:26:45,804 --> 00:26:49,541
‫هل أخبرك هو شخصياً أنه يريد الانسحاب‬
‫من الشركة؟‬

308
00:26:52,744 --> 00:26:54,713
‫من شأن ذلك أن يفاجئني‬

309
00:26:54,880 --> 00:26:57,316
‫مضى ما يقرب السنة منذ أن وطأت قدماه‬
‫هذا المكان‬

310
00:26:57,483 --> 00:26:58,517
‫أنا أفعل فقط...‬

311
00:26:58,684 --> 00:27:00,285
‫- ...ما هو في مصلحته‬
‫- وأنا كذلك‬

312
00:27:00,452 --> 00:27:03,822
‫وأنا أعتقد أنه سيلعق هذا الكلام‬

313
00:27:04,289 --> 00:27:07,826
‫حتى ذلك الحين، مكتبه تماماً كما تركه.‬
‫وسكرتيرته لا تزال تتقاضى أجراً‬

314
00:27:08,193 --> 00:27:11,230
‫إذا استطاع تشاك أن يعتبر هذه‬
‫إجازة تفرغ، نستطيع نحن كذلك‬

315
00:27:11,396 --> 00:27:12,865
‫إنه مهم بالنسبة لنا‬

316
00:27:13,232 --> 00:27:16,268
‫هل تعرف أمراً؟‬
‫لندع لجنة التحكيم تفصل بيننا‬

317
00:27:16,802 --> 00:27:18,871
‫أجل. سيعجبون بك يا هوارد‬

318
00:27:19,238 --> 00:27:22,174
‫أنت متواضع ومتفهم‬

319
00:27:24,243 --> 00:27:29,915
‫وستدفع تعويضاً‬

320
00:27:31,550 --> 00:27:33,619
‫معكم نيد بيتي من الشبكة‬

321
00:27:34,620 --> 00:27:37,189
‫إكراماً للمسيح يا رفاق‬

322
00:27:45,163 --> 00:27:46,732
‫جيمي‬

323
00:27:47,666 --> 00:27:50,936
‫كدت أنسى تقريباً. ملفات هذا الشهر‬

324
00:27:51,303 --> 00:27:52,871
‫يمكنك أن تحتفظ بالطابع لي‬

325
00:27:53,238 --> 00:27:56,241
‫ألم تسمع ما قلته في الداخل هناك؟‬
‫لم يعد تشاك يعمل هنا بعد اليوم‬

326
00:27:56,408 --> 00:27:58,610
‫تعتقد أنني سأساعدك في تذييل الأوراق؟‬

327
00:27:58,777 --> 00:28:01,480
‫- جيمي--‬
‫- توقف عن رميه بهذه القذارة‬

328
00:28:01,647 --> 00:28:03,448
‫جيمي‬

329
00:28:03,615 --> 00:28:06,652
‫تعلم يا جيمي، أحياناً في خط عملنا...‬

330
00:28:06,818 --> 00:28:11,757
...‫يمكنك أن تنشغل في فكرة الفوز...‬

331
00:28:11,924 --> 00:28:13,926
...‫وتنسى أن تستمع إلى قلبك‬

332
00:28:17,229 --> 00:28:20,198
‫أوصل محبتي إلى تشاك، هل ستفعل؟‬

333
00:28:22,968 --> 00:28:27,205
‫ها أنتما هنا؟ بيتسي وكريغ‬

334
00:28:27,873 --> 00:28:31,577
‫مرحباً. تريد محفظتك الخاصة يا كريغ‬

335
00:28:32,377 --> 00:28:34,713
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫أجل‬

336
00:28:38,951 --> 00:28:39,985
‫كان لطيفاً جداً‬

337
00:28:40,352 --> 00:28:42,721
‫- تبدين جميلة اليوم‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

338
00:29:58,030 --> 00:30:00,966
‫- هل تستطيعين فقط--؟‬
‫- تعلم أنني لا أستطيع‬

339
00:31:24,449 --> 00:31:25,751
‫أيها السافل‬

340
00:31:25,917 --> 00:31:30,455
‫- هل عاقبت نفسك؟‬
‫- أجل، لقد عاقبت نفسي‬

341
00:32:27,579 --> 00:32:29,681
‫يجب أن تتوقف عن إضافة لحم‬
‫الخنزير المقدد إلى القائمة‬

342
00:32:29,848 --> 00:32:33,685
‫تبدو تلك المبردة وكأنها يخنة‬
‫دودة الخنزير‬

343
00:32:34,119 --> 00:32:36,121
‫توقيت مثالي‬

344
00:32:38,890 --> 00:32:40,892
‫الأستاذ برانز فوغلسن؟‬

345
00:32:41,059 --> 00:32:42,661
‫جامعة هلسينكي؟‬

346
00:32:42,828 --> 00:32:44,996
‫أجل، يجب أن تترجم هذه‬

347
00:32:45,163 --> 00:32:47,899
‫- إلى اللغة السويدية؟‬
‫- الفنلندية‬

348
00:32:48,066 --> 00:32:51,837
‫انتهيت من ترجمة--.؟‬

349
00:32:52,003 --> 00:32:55,207
‫أنا متأكد أن هناك شخص في جامعة‬
‫نيو مكسيكو يمكنه القيام بذلك‬

350
00:32:55,841 --> 00:32:58,043
‫هل تعرف أنني أحاول أن أؤسس‬
‫شركة لممارسة القانون؟‬

351
00:32:58,210 --> 00:33:00,212
‫كان يعمل فوغلسن على تأثيرات...‬

352
00:33:00,579 --> 00:33:03,782
...‫المجالات الكهرومغنطيسية على السمك‬
‫الصغير المخطط و--‬

353
00:33:05,050 --> 00:33:06,485
‫جريدة الفاينانشال تايمز‬

354
00:33:06,651 --> 00:33:09,654
‫عرفت أنك ستنساها،‬
‫لذا قررت الحصول عليها‬

355
00:33:09,821 --> 00:33:13,492
‫شكراً لك. أعرف أنها باهظة الثمن، تفضل‬

356
00:33:13,825 --> 00:33:16,895
‫- ليس هذا هو الـ--‬
‫- لا أتوقع أن تدفع من جيبك‬

357
00:33:17,062 --> 00:33:19,698
‫هيا، خذ نفقاتك‬

358
00:33:22,234 --> 00:33:23,768
‫شكراً‬

359
00:33:24,269 --> 00:33:27,572
‫اسمع يا تشاك، هل يمكن أن تتوقف‬
‫عن قراءة هذه لثانية؟‬

360
00:33:27,739 --> 00:33:29,708
‫هل يمكننا التحدث؟‬

361
00:33:33,044 --> 00:33:35,080
‫هل أنت على ما يرام؟ تبدو المسألة هامة‬

362
00:33:35,247 --> 00:33:36,948
‫أنا بخير. من فضلك، اجلس فقط‬

363
00:33:38,917 --> 00:33:40,952
‫أنت لست في ورطة؟‬

364
00:33:44,623 --> 00:33:46,892
‫يجب أن تحول أملاكك إلى سيولة نقدية‬

365
00:33:47,292 --> 00:33:49,628
‫- ينبغي ذلك‬
‫- مرة أخرى؟ حقاً؟‬

366
00:33:49,794 --> 00:33:50,829
‫لا يوجد طريقة أخرى‬

367
00:33:50,996 --> 00:33:54,165
‫أعلم أنك لا تريد سماع ذلك، لكن ينبغي‬
‫أن تسمعه‬

368
00:33:54,533 --> 00:33:56,701
‫تعرف أنني سأتغلب على هذا‬

369
00:33:56,868 --> 00:33:58,703
‫وسأصبح في وضع أفضل‬

370
00:34:00,005 --> 00:34:01,106
‫أجل، بالتأكيد‬

371
00:34:01,273 --> 00:34:03,575
‫حسناً إذاً، لا يوجد المزيد للحديث عنه‬

372
00:34:03,742 --> 00:34:09,714
‫سأتغلب على هذا.‬
‫انطلقت من مبادئ خاطئة‬

373
00:34:09,881 --> 00:34:11,216
‫- هذا يعني...‬
‫- هذا ليس--‬

374
00:34:11,583 --> 00:34:13,919
‫- هذا يعني....‬
‫- هذا يتعلق بمبادئ زائفة--‬

375
00:34:14,085 --> 00:34:15,854
‫أنت انطلقت من مبادئ خاطئة‬

376
00:34:16,021 --> 00:34:18,823
‫حجتك بنيت على رمال متحركة، لذلك انهارت‬

377
00:34:18,990 --> 00:34:20,659
‫أنت لا تصغ إلي‬

378
00:34:21,226 --> 00:34:25,797
‫لا بأس.‬
‫دعنا نذهب بهذا إلى النهاية المنطقية‬

379
00:34:26,831 --> 00:34:28,633
‫من أجل أن أدفع قيمة حصتي...‬

380
00:34:28,800 --> 00:34:31,570
...‫لنفترض أن شركائي اضطروا‬
‫لتصفية الشركة‬

381
00:34:31,736 --> 00:34:33,238
‫- ثم ماذا؟‬
‫- هذه مشكلتهم‬

382
00:34:33,605 --> 00:34:35,707
‫سيصبح زبائني في العراء‬

383
00:34:35,874 --> 00:34:40,145
‫قضاياي ستتبعثر في الرياح، و126 شخصاً‬
‫سيفقدون عملهم‬

384
00:34:40,312 --> 00:34:42,347
‫ماذا سيحدث للمقربين منك‬
‫في غرفة البريد؟‬

385
00:34:42,714 --> 00:34:44,983
‫المساعدون، والمساعدون القانونيون،‬
‫وموظفو النظافة...‬

386
00:34:45,150 --> 00:34:46,785
...‫سيصبحون جميعاً في الشارع‬

387
00:34:46,952 --> 00:34:49,721
‫صديقك كيم، مهنة واعدة، انتهت‬

388
00:34:49,888 --> 00:34:53,024
‫هاملين مدين لك بكل شيء.‬
‫لقد بنيت المكان بمفردك...‬

389
00:34:53,191 --> 00:34:55,894
...‫بينما كان هو في الفور هيلز‬
‫يلعب الغولف‬

390
00:34:56,061 --> 00:34:59,364
‫- دعنا لا نبالغ. لقد قدمت المساعدة‬
‫- لقد ساعدتهم‬

391
00:34:59,864 --> 00:35:03,969
‫مما يزيد من سبب عدم هدم ذلك مقابل‬
‫القليل من المال‬

392
00:35:04,369 --> 00:35:06,304
‫تشاك، أنا أنهار. مفهوم؟‬

393
00:35:06,671 --> 00:35:09,908
‫للمرة الثالثة،‬
‫مع هراء عقود الاستشارات--‬

394
00:35:10,075 --> 00:35:12,978
‫- هراء؟‬
‫- هراء لأناس تافهين، وقضايا شرطة...‬

395
00:35:13,144 --> 00:35:14,179
...‫قيمة كل منها 700 دولار‬

396
00:35:14,346 --> 00:35:17,248
‫العمل بالدفاع عن العامة هو من أفضل‬
‫ما يكسبك الخبرة‬

397
00:35:17,616 --> 00:35:21,152
‫لقد حصلت على قضية يا تشاك،‬
‫فيها ثلاثة موكلين.‬

398
00:35:21,319 --> 00:35:24,222
‫توجيه الإتهام، والإستجواب، والمحاكمة‬
‫أمام هيئة محلفين، قضية كاملة‬

399
00:35:24,389 --> 00:35:27,025
‫هل تعلم كم جنيت منها؟ سبعمائة دولاراً؟‬

400
00:35:27,192 --> 00:35:30,095
‫ربما سأتوجه إلى مكان منحط في المدينة‬
‫لأبيع دمي‬

401
00:35:30,261 --> 00:35:32,964
‫أنت تمثل أناساً ليس لديهم أحد ليساعدهم‬

402
00:35:33,131 --> 00:35:34,299
‫المال هو موضوع آخر‬

403
00:35:34,666 --> 00:35:37,335
‫المال ليس موضوعاً آخر،‬
‫بل هو الموضوع ذاته‬

404
00:35:37,702 --> 00:35:40,939
‫دائماً أطلب منك أن تتحلى بالصبر.‬
‫ليس هناك طريقاً مختصراً‬

405
00:35:41,106 --> 00:35:44,342
‫- قم بعمل جيد والزبائن--‬
‫- الزبائن سوف يأتون. أجل، أعلم‬

406
00:35:44,709 --> 00:35:46,211
‫حسناً‬

407
00:35:46,378 --> 00:35:52,717
‫للأمانة، لم أكن سأقول هذا، لكنك مفلس‬

408
00:35:52,884 --> 00:35:58,089
‫ولا أستطيع أن أنهض بكلينا.‬
‫كنت أحاول جاهداً، لكنني لا أستطيع‬

409
00:35:59,758 --> 00:36:02,927
‫أنت تعتقد أنك ستتكفل بإعالتي؟‬

410
00:36:03,094 --> 00:36:05,697
‫- لم أطلب منك ذلك أبداً‬
‫- لم تكن تحتاج للسؤال، مفهوم؟‬

411
00:36:05,864 --> 00:36:09,668
‫كنت أبذل قصارى جهدي،‬
‫لكن يوم الحساب حلّ‬

412
00:36:09,834 --> 00:36:12,070
‫وقريباً يا تشاك، ستكون في الشارع...‬

413
00:36:12,237 --> 00:36:16,307
...‫وسيجتمع عليك كل اللصوص في العالم‬

414
00:36:16,675 --> 00:36:18,376
‫والآن أرجوك أن تتخيل ذلك...‬

415
00:36:18,743 --> 00:36:21,112
...‫ثم أخبرني أن النقود لا علاقة لها‬
‫بالموضوع‬

416
00:36:21,279 --> 00:36:24,115
‫- هل هذا ما توصلتم إليه؟‬
‫- أجل‬

417
00:36:24,282 --> 00:36:27,819
‫لا تقلق على شيء يا جيمي‬

418
00:36:27,986 --> 00:36:30,855
‫- تفضل‬
‫- ما هذا؟‬

419
00:36:31,022 --> 00:36:33,024
‫راتب. سأستلم واحداً كل أسبوع‬

420
00:36:33,191 --> 00:36:36,695
‫ثمانمائة وسبعة وخمسون دولاراً‬
‫من هاملين هاملين ماكغيل‬

421
00:36:36,861 --> 00:36:38,463
‫سأرد له كل فلس‬

422
00:36:38,830 --> 00:36:41,433
‫لم أرد أن آخذ شيئاً، لكن هاورد أصر‬

423
00:36:41,800 --> 00:36:43,334
‫كما سأرد لك مالك أيضاً‬

424
00:36:43,968 --> 00:36:47,839
‫- هل كان هاملين هنا؟‬
‫- وكأنك تحسبني منعزلاً‬

425
00:36:48,239 --> 00:36:51,376
‫- وضع هاتفه الخليوي في صندوق البريد‬
‫- إنه يتفهم الوضع‬

426
00:36:51,743 --> 00:36:53,178
‫- لقد عاقب نفسه؟‬
‫- بالطبع‬

427
00:36:53,344 --> 00:36:56,114
‫واتفقتما كلاكما وكما يعلم الجميع...‬

428
00:36:56,281 --> 00:36:58,016
...‫بما أنك ستعود للعمل في أي‬
‫يوم الآن...‬

429
00:36:58,183 --> 00:37:00,151
...‫ستساعدك الشركة على الوفاء‬
‫بمستلزماتك‬

430
00:37:00,318 --> 00:37:02,387
‫كل هذا صحيح إلا السخرية‬

431
00:37:02,754 --> 00:37:04,122
‫هاملين يظهرك بمظهر الأحمق‬

432
00:37:04,289 --> 00:37:06,391
‫سيتحسن وضعي‬

433
00:37:06,758 --> 00:37:10,895
‫سأعود للعمل، وسأتابع من حيث تركت‬

434
00:37:33,918 --> 00:37:35,820
‫آسف‬

435
00:37:36,321 --> 00:37:38,323
‫آسف يا تشاك‬

436
00:37:43,862 --> 00:37:47,265
‫أتفهم أنك تحاول العناية بي...‬

437
00:37:47,432 --> 00:37:49,868
...‫لكنك لا ترى الصورة كاملة‬

438
00:37:51,002 --> 00:37:52,871
‫فهمت‬

439
00:37:53,371 --> 00:37:55,173
‫بالمناسبة....‬

440
00:37:57,408 --> 00:37:59,544
‫هاورد جلب هذا‬

441
00:37:59,911 --> 00:38:01,546
‫- إنه قلق‬
‫- ماذا؟‬

442
00:38:01,913 --> 00:38:02,947
‫جايمس إم. ماكغيل‬

443
00:38:03,114 --> 00:38:04,182
‫أعترف أن الأمر قد يكون مربكاً‬

444
00:38:04,349 --> 00:38:07,252
‫هاملين هاملين ماكغيل. جيمس إم ماكغيل‬

445
00:38:07,418 --> 00:38:11,289
‫- ذلك هو اسمي. أسموني به حين ولدت‬
‫- ولا يزال‬

446
00:38:15,226 --> 00:38:18,096
‫ما رأيك باسم "فانغارد للقانون"؟‬

447
00:38:18,263 --> 00:38:20,398
‫أو "جبل طارق". أرجوك--‬

448
00:38:20,565 --> 00:38:25,470
‫مهلاً، إذاً لا يفترض بي استخدام اسمي‬
‫لأن هاملين طلب ذلك؟‬

449
00:38:25,837 --> 00:38:27,205
‫ماذا سيفعل، سيقاضيني؟‬

450
00:38:27,372 --> 00:38:29,874
‫لا أحد يريد خلق حالة خصومة‬

451
00:38:30,241 --> 00:38:35,146
‫أنا متأكد من أن هاوارد سيدفع بسرور‬
‫ثمن دفاتر ملفقة وما شابهها‬

452
00:38:35,380 --> 00:38:39,350
‫هذا يتعلق ببساطة بالاحترام المهني‬

453
00:38:42,487 --> 00:38:44,956
‫تشاك، أنت مع أي جانب؟‬

454
00:38:46,324 --> 00:38:49,060
‫ليس هنالك جوانب‬

455
00:38:49,394 --> 00:38:51,563
‫لكن يا جيمي....‬

456
00:38:53,898 --> 00:38:56,568
‫ألا تفضل بناء هويتك الخاصة؟‬

457
00:38:57,302 --> 00:39:00,405
‫لماذا الإختفاء وراء شخص آخر؟‬

458
00:39:13,184 --> 00:39:15,353
‫تريد أن تلعب معنا يا هوارد؟‬

459
00:39:17,121 --> 00:39:19,324
‫لنلعب إذاً‬

460
00:39:23,595 --> 00:39:25,897
‫أجل، ظهرك على اللوح‬

461
00:39:31,169 --> 00:39:32,904
‫انطلق‬

462
00:39:35,573 --> 00:39:39,377
‫تستطيع الإقتراب أكثر أيها السافل. هيا‬

463
00:39:39,878 --> 00:39:41,246
‫حسناً، سأحاول ثانيةً‬

464
00:39:42,347 --> 00:39:45,049
‫لك ما طلبت. هل هذا أفضل‬

465
00:39:47,218 --> 00:39:49,454
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- لا بأس. تفضل وألق نظرة‬

466
00:39:49,621 --> 00:39:53,157
‫- أقرب، كل شيء--‬
‫- أقرب؟ ماذا--؟ أقرب ماذا؟‬

467
00:39:53,324 --> 00:39:56,027
‫لا أدري، فقط قف أقرب.‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

468
00:39:56,194 --> 00:39:57,562
‫لم أفهم ما تقصد‬

469
00:39:57,929 --> 00:40:00,598
‫ذلك كان-- أظن أننا نستطيع أن ندعو‬
‫ذلك خيار الأسلوب‬

470
00:40:00,965 --> 00:40:04,535
‫أنتم يا شباب. لدينا عمل‬

471
00:40:05,103 --> 00:40:06,404
‫كيف وجدتنا؟‬

472
00:40:06,571 --> 00:40:08,339
‫التزلج‬

473
00:40:08,506 --> 00:40:10,508
‫أعلم. هذا مزعج صحيح؟‬

474
00:40:10,675 --> 00:40:14,946
‫مهلاً، هيا. أعطوني 30 ثانية‬

475
00:40:15,113 --> 00:40:19,150
‫قد تكون أفضل 30 ثانية في حياتكما‬
‫من ناحية الفائدة‬

476
00:40:26,991 --> 00:40:31,362
‫دعوني أخبركم عن شاب يافع‬

477
00:40:31,596 --> 00:40:34,966
‫في الحقيقة، كان بعمركما‬

478
00:40:35,133 --> 00:40:37,235
‫كان يعيش بعيداً عن هنا...‬

479
00:40:37,402 --> 00:40:41,606
...‫في بلدة كانت تدعى سيسرو، إيلينوي‬

480
00:40:41,973 --> 00:40:45,610
‫وفي سيسرو، كان هو الرجل‬

481
00:40:46,044 --> 00:40:48,446
‫أقصد حين كان يتمشى على الطريق...‬

482
00:40:48,613 --> 00:40:51,115
...‫كان كل صبية الأزقة يحيونه‬

483
00:40:51,282 --> 00:40:54,719
‫وكانت الفتيات الجميلات يبتسمن له...‬

484
00:40:55,086 --> 00:40:58,456
...‫ويأملن بأن يبادلهن الإبتسامة‬

485
00:40:58,623 --> 00:41:02,293
‫كانوا يدعونه جيمي المتزحلق...‬

486
00:41:02,460 --> 00:41:07,131
...‫والجميع أراد أن يكون صديقه‬

487
00:41:07,498 --> 00:41:09,600
‫جيمي المتزحلق‬

488
00:41:10,435 --> 00:41:12,570
‫أي نوع من الأسماء هذا؟‬

489
00:41:13,071 --> 00:41:16,607
‫حسناً، سأخبرك الآن.‬
‫الشتاء قارس في سيسرو‬

490
00:41:16,975 --> 00:41:20,545
‫وأنتم نشأتم هنا في غولدن ويست،‬
‫ولا تدرون ما الشتاء‬

491
00:41:20,712 --> 00:41:25,316
‫مفهوم؟ أنا أتحدث عن البرد الذي‬
‫سيجمد المخاط داخل أنوفكم‬

492
00:41:25,483 --> 00:41:27,285
‫أتحدث عن الرياح التي ستخترق معاطفكم...‬

493
00:41:27,452 --> 00:41:29,420
...‫وتجعلكم تتكورون مثل سكين جينسو‬

494
00:41:29,587 --> 00:41:32,657
‫في الحقيقة، معظم الناس في سيسرو‬
‫كانوا يخافون من الشتاء‬

495
00:41:33,024 --> 00:41:35,093
‫لكن ليس جيمي‬

496
00:41:35,626 --> 00:41:37,495
‫كان جيمي ينتظر كل الصيف...‬

497
00:41:37,662 --> 00:41:39,764
...‫وحين يحل شهر سبتمبر أخيراً...‬

498
00:41:40,131 --> 00:41:43,634
...‫ويشعر بأول رياح باردة قادمة‬
‫من بحيرة ميتشيغان...‬

499
00:41:44,002 --> 00:41:46,471
...‫كان يعلم أنه آت‬

500
00:41:46,637 --> 00:41:49,407
‫هل كان عيد الميلاد؟ أم هل كان كوانزا؟‬

501
00:41:49,574 --> 00:41:53,478
‫بل أفضل. إنه فصل الإنزلاق والوقوع‬

502
00:41:54,412 --> 00:41:58,683
‫حالما يصبح الجو بارداً بما يكفي،‬
‫سيجد بقعة جليد ملساء جميلة‬

503
00:41:59,050 --> 00:42:01,552
‫شارع استيت كان جيداً،‬
‫لكن شارع ميتشغان كان أفضل‬

504
00:42:01,719 --> 00:42:04,756
‫كان ينتقي رقعة،‬
‫وينتظر حتى تصبح مزدحمة...‬

505
00:42:05,123 --> 00:42:07,792
...‫وعندها سيمشي على الثلج ويسقط‬

506
00:42:08,159 --> 00:42:09,394
‫سيجعلها ضربة قوية بحيث...‬

507
00:42:09,560 --> 00:42:12,363
...‫سيأتي الناس راكضين من على بُعد‬
‫خمسة أبنية‬

508
00:42:12,530 --> 00:42:14,065
‫أجل، لكن هل قبض مالاً؟‬

509
00:42:14,232 --> 00:42:17,135
‫"هل قبض؟"‬
‫كان جيمي المتزحلق يفعل فعلته‬

510
00:42:17,301 --> 00:42:20,605
‫سقطة جيدة واحدة، وكان يقبض عليها‬
‫ما بين 6 إلى 8 آلاف‬

511
00:42:20,772 --> 00:42:24,208
‫كان ذلك يكفيه في ميلواكي القديمة‬
‫وماوي واوي حتى عيد العمل‬

512
00:42:24,375 --> 00:42:27,111
‫- ثمانية آلاف؟‬
‫ثمانية آلاف‬

513
00:42:27,278 --> 00:42:30,081
‫والآن، اسمعوا، أنا أنظر إليكم‬
‫وأرى فيكم الإمكانية‬

514
00:42:30,248 --> 00:42:33,317
‫التزلج هو عمل جميل،‬
‫وتستطيعون العمل في أي وقت من السنة‬

515
00:42:33,484 --> 00:42:36,587
‫من الواضح أنك تعرف كيف تقع‬
‫على رأسك؟‬

516
00:42:36,754 --> 00:42:38,356
‫لكنني يجب أن أسألك...‬

517
00:42:38,523 --> 00:42:42,226
...‫كم جنيت من المال في أفضل‬
‫يوم لك على الإطلاق؟‬

518
00:42:44,662 --> 00:42:47,598
‫- ستمائة وثلاثين‬
‫- ستمائة وثلاثين‬

519
00:42:48,399 --> 00:42:51,569
‫ستمائة وثلاثين دولاراً؟‬
‫أكان ذلك من أجل سقطة واحدة؟‬

520
00:42:51,736 --> 00:42:54,572
‫- بل سقطتين‬
‫- سقطتين في يوم واحد؟‬

521
00:42:55,239 --> 00:42:58,743
‫- هذا مؤلم حتى لشاب في سنك‬
‫- هذا صحيح‬

522
00:42:59,110 --> 00:43:02,280
‫حسناً. لديّ عمل لك‬

523
00:43:02,447 --> 00:43:03,815
‫ما رأيك بألفي دولار؟‬

524
00:43:04,182 --> 00:43:06,484
‫ألفا دولاراً من أجل ضربة واحدة؟‬

525
00:43:06,651 --> 00:43:08,419
‫ضربة واحدة‬

526
00:43:08,586 --> 00:43:11,456
‫بالإضافة إلى أنك ستتعلم من أفضل معلم‬

527
00:43:13,124 --> 00:43:14,559
‫- قارب جميل‬
‫- أجل‬

528
00:43:14,725 --> 00:43:17,361
‫واضح كأنه عمود تعرّ بداخل مسجد‬

529
00:43:17,528 --> 00:43:21,132
‫انسوا أمر القارب. انظروا إلى السيارة.‬
‫هل تعلمون ما هي؟‬

530
00:43:21,299 --> 00:43:23,434
‫- لا أدري، عربة طويلة؟‬
‫- إنها سيارة ميركوري‬

531
00:43:23,601 --> 00:43:26,304
‫عربة ميركوري سايبل طراز 1988‬

532
00:43:26,471 --> 00:43:28,773
‫تذكروها. احفروها في دماغكم، فهمتم؟‬

533
00:43:29,140 --> 00:43:31,409
‫بالتأكيد، إنها عربة ميركوري سايبل‬

534
00:43:31,576 --> 00:43:34,178
‫أغمضا عينيكما. ما لونها؟‬

535
00:43:34,345 --> 00:43:35,379
‫- بنية‬
‫- بنية‬

536
00:43:35,546 --> 00:43:37,315
‫لا، إنها بلون خشب الصندل المتوسط‬

537
00:43:37,482 --> 00:43:40,585
‫أبقوا أعينكم مغلقة.‬
‫بمَ تبدأ لوحة السيارة؟‬

538
00:43:40,751 --> 00:43:43,888
‫- بالرقم أربعة‬
‫- أحسنتم‬

539
00:43:44,255 --> 00:43:46,190
‫اسمها بيتسي كيتلمان‬

540
00:43:46,357 --> 00:43:50,595
‫كل يوم عمل في الأسبوع تمر من هنا‬
‫بين الساعة 2:25 و 2:50...‬

541
00:43:50,761 --> 00:43:53,531
...‫في طريقها لإصطحاب أطفالها‬
‫من مدرسة كيت كارسون الإبتدائية‬

542
00:43:53,698 --> 00:43:56,200
‫تحتاجون إلى مكان حيث تبطئ فيه‬
‫سرعتها، صحيح؟‬

543
00:43:56,367 --> 00:43:58,803
‫- أجل‬
‫- حسناً. هذا هو المكان‬

544
00:43:59,170 --> 00:44:01,205
‫تبطئ سرعتها، وتبدأ الإلتفاف لليمين...‬

545
00:44:01,372 --> 00:44:04,709
...‫وتنطلق أنت خارجاً من هناك‬
‫وتقوم بما قمت به أمامي‬

546
00:44:04,876 --> 00:44:08,246
‫وستصطدم بك وسترتمي للأعلى،‬
‫وستجعل الأمر يبدو حقيقياً‬

547
00:44:08,412 --> 00:44:11,782
‫وحين تخرج من سيارتها، ستكون‬
‫أنت تعاني مثل القديس سيباستيان، مفهوم؟‬

548
00:44:12,150 --> 00:44:15,720
‫أنت هو المطرقة. ستظهر أمامها وتخيفها‬

549
00:44:15,887 --> 00:44:17,822
‫أعطني هاتفك‬

550
00:44:18,856 --> 00:44:22,627
‫- ألا يبدو المكان مكتظاً هنا؟‬
‫- بلى. الشهود أمر جيد‬

551
00:44:22,793 --> 00:44:24,462
‫الشهود يشكلون ضغطاً، واضح؟‬

552
00:44:24,629 --> 00:44:27,265
‫والآن، حالما تخيفها وتجهزها...‬

553
00:44:27,431 --> 00:44:30,668
...‫عندها تتصل بالإسعاف،‬
‫ولكن في الحقيقة ستتصل عليّ‬

554
00:44:30,835 --> 00:44:33,638
‫أنا على الإتصال السريع رقم واحد،‬
‫تماماً بجانب رقم من يبيعك الأعشاب‬

555
00:44:33,804 --> 00:44:37,742
‫ستتصل بي وسآتي إلى هنا بسرعة.‬
‫هذا لأنني كنت ماراً من هنا بالصدفة‬

556
00:44:37,909 --> 00:44:41,212
‫أتوقف لأرى ما المشكلة،‬
‫وهذا هو الجزء المهم...‬

557
00:44:41,379 --> 00:44:44,615
...‫أنتما لا تعرفاني.‬
‫نحن لم نلتق من قبل. هل هذا مفهوم؟‬

558
00:44:44,782 --> 00:44:45,883
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

559
00:44:46,250 --> 00:44:49,287
‫والآن، سألعب دور الفارس الأبيض‬
‫للسيدة كيه. وسأتعامل معكم رجلاً لرجل‬

560
00:44:49,453 --> 00:44:52,256
‫وأنت ستكون قذراً معي، مفهوم؟‬
‫أظهر أسوأ ما عندك‬

561
00:44:52,423 --> 00:44:54,458
‫لكن لا تلمسني، ولا تلمس شعري...‬

562
00:44:54,625 --> 00:44:57,328
...‫وما عدا ذلك، تستطيع فعل ما تشاء‬

563
00:44:57,495 --> 00:44:59,497
‫اصرخ، وتحرك بعصبية، واشتمني‬

564
00:44:59,664 --> 00:45:02,567
‫سأتصرف معك بهدوء، وسأرد لك‬
‫بعضاً من إساءاتك...‬

565
00:45:02,733 --> 00:45:07,271
...‫وحالما ترى هي الألعاب النارية تبدأ،‬
‫تنسحب أنت مثل كرسي مرج مطوي‬

566
00:45:08,205 --> 00:45:11,242
‫- متى نحصل على أموالنا؟‬
‫- فيما بعد‬

567
00:45:11,409 --> 00:45:13,644
‫- "فيما بعد"‬
‫- فيما بعد‬

568
00:45:13,811 --> 00:45:15,279
‫سأدفع لكم عندما يدفعون لي‬

569
00:45:15,446 --> 00:45:17,481
‫أنا المد المرتفع الذي يرفع كل الزوارق‬

570
00:45:17,648 --> 00:45:19,283
‫الآن، امتحان سريع. ما نوع السيارة؟‬

571
00:45:19,450 --> 00:45:21,719
‫- سيارة ميركوري سيبل‬
‫- لونها بني مثل غائط الطفل‬

572
00:45:21,886 --> 00:45:23,754
‫- حسناً، هل تعرفوني؟‬
‫- لا‬

573
00:45:23,921 --> 00:45:26,891
‫امضيا قدماً. الله معكما‬

574
00:45:32,663 --> 00:45:36,901
‫حسناً، أنا سعيد فقط لأنني مررت من هنا‬

575
00:45:37,268 --> 00:45:41,238
‫سعيد لتقديم المساعدة يا بيتسي. هل يمكن‬
‫أن أناديك بيتسي؟‬

576
00:45:41,405 --> 00:45:43,574
‫من فضلك، نادني جيمس‬

577
00:45:43,741 --> 00:45:45,776
‫الصبي سيكون بخير. لا تقلقي‬

578
00:45:45,943 --> 00:45:48,546
‫تعرض فقط لضرر بسيط. سأتولى الأمر‬

579
00:45:48,713 --> 00:45:50,348
‫أوه، كلا‬

580
00:45:50,514 --> 00:45:55,953
‫أوه، لا، لا. لا أفكر في أخذ مالك مقابل‬
‫هذا، لذا....‬

581
00:45:56,320 --> 00:46:01,959
‫حالة الاختلاس.‬
‫أجل، يسرني مناقشة المسألة‬

582
00:46:02,627 --> 00:46:04,695
‫تباً‬

583
00:46:14,005 --> 00:46:16,273
‫تحذير لمدة دقيقتين.‬
‫تحذير لمدة دقيقتين‬

584
00:46:16,440 --> 00:46:17,975
‫فهمت‬

585
00:47:21,372 --> 00:47:23,040
‫يا إلهي‬

586
00:47:23,407 --> 00:47:24,742
‫ماذا حدث؟‬

587
00:47:25,543 --> 00:47:27,411
‫اتصلوا بالطوارئ‬

588
00:47:27,578 --> 00:47:29,613
‫يا إلهي. كال. كال‬

589
00:47:29,780 --> 00:47:32,083
‫انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫قل شيئاً يا رجل‬

590
00:47:32,450 --> 00:47:34,385
‫كال، انظر إلي. هيا بالفعل‬

591
00:47:34,552 --> 00:47:37,455
‫ماذا تفعل بالداخل هناك؟‬
‫هل تصنع شطيرة؟‬

592
00:47:37,922 --> 00:47:39,824
‫أين إحساسها بالمسؤولية؟‬

593
00:47:40,891 --> 00:47:42,827
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

594
00:47:42,993 --> 00:47:44,695
‫أنت. ما الذي...؟‬

595
00:47:44,862 --> 00:47:50,501
‫من المضحك أن أقابلك يا بيتسي.‬
‫كنت أتجول في الحي‬

596
00:47:50,668 --> 00:47:53,938
‫هل عملت حادث؟ لا‬

597
00:48:01,712 --> 00:48:04,048
‫هيا‬

598
00:48:12,423 --> 00:48:14,558
‫- أجل‬
‫- لقد هربت منا‬

599
00:48:14,725 --> 00:48:16,494
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كان الأمر مدروساً يا رجل‬

600
00:48:16,660 --> 00:48:18,696
‫لقد أنجزنا المهمة بنجاح.‬
‫لكن بعد ذلك هربت‬

601
00:48:18,863 --> 00:48:20,664
‫حسناً، انتظر. صدمته وهربت؟‬

602
00:48:20,831 --> 00:48:23,134
‫هذا ما أقوله. انطلقت ولاذت بالفرار‬

603
00:48:23,501 --> 00:48:25,803
‫حسناً، ابقيا حيث أنتما. سآتي لأقلكما‬

604
00:48:25,970 --> 00:48:28,172
‫لا، لا. انس الأمر يا رجل. نحن نلحق بها‬

605
00:48:28,539 --> 00:48:30,574
‫أنتما-- كيف--؟‬
‫كيف تلحقان بها؟‬

606
00:48:30,741 --> 00:48:32,109
‫لدينا أساليبنا الخاصة‬

607
00:48:32,476 --> 00:48:34,178
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬
‫خطة جديدة. خطة جديدة‬

608
00:48:34,545 --> 00:48:38,082
‫أنتما تعرفاني. أنا محاميكما.‬
‫هل فهمتما؟ سألتقي بكما عند المدرسة‬

609
00:48:38,449 --> 00:48:39,884
‫لا، لقد تجاوزت المدرسة بكثير‬

610
00:48:40,050 --> 00:48:43,654
‫انعطفت إلى اليسار عند خوان تابو، وهي‬
‫في طريقها إلى هوليدي بارك‬

611
00:48:43,821 --> 00:48:46,423
‫حسناً، ابق معها.‬
‫عندما تصل إلى المكان الذي تقصده...‬

612
00:48:46,590 --> 00:48:48,459
...‫أياً كان المكان، لا تفعل شيئاً‬

613
00:48:48,626 --> 00:48:49,860
‫- انتظر قدومي‬
‫- انتظر ماذا؟‬

614
00:48:50,027 --> 00:48:52,696
‫لم تكن مصيباً ولو مرة واحدة.‬
‫جيمي المنزلق الأخرق‬

615
00:48:52,863 --> 00:48:57,134
‫سقطتما في وعاء عسل أيها الصبية.‬
‫هل فهمت؟ الدهس والهروب هو جناية‬

616
00:48:57,501 --> 00:49:00,905
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- "ماذا يعني"؟ يعني مالاً أكثر‬

617
00:49:01,071 --> 00:49:02,940
‫يقول أننا سقطنا في وعاء عسل‬

618
00:49:03,107 --> 00:49:05,876
‫- ويقول هذا يعني المزيد من المال‬
‫- ما حاجتنا إليه؟‬

619
00:49:11,549 --> 00:49:13,584
‫كال، لارز، أياً كان--‬

620
00:49:13,751 --> 00:49:15,619
‫تباً‬

621
00:49:15,786 --> 00:49:18,489
‫هيا، هيا‬

622
00:49:19,557 --> 00:49:23,194
‫- افعل ذلك، افعل ذلك‬
‫- أيها السافل‬

623
00:49:23,828 --> 00:49:26,597
‫هيا، هيا‬

624
00:49:58,996 --> 00:50:00,965
‫- اسمع، ساقك‬
‫- سأستخدم هذه الساق‬

625
00:50:01,131 --> 00:50:04,201
‫حسناً. أنت. أنت، توقفي‬

626
00:50:04,568 --> 00:50:06,570
‫ما هي مشكلتك؟‬

627
00:50:06,737 --> 00:50:08,939
‫- لقد دهسته وهربت‬
‫- لقد دهسته بالسيارة‬

628
00:50:09,106 --> 00:50:11,008
‫لقد جنيت على أخي‬

629
00:50:11,175 --> 00:50:13,978
‫- تحدثي الإنجليزية‬
‫- سنتصل-- سنتصل بالشرطة‬

630
00:50:14,144 --> 00:50:17,882
‫- ستنزعج الشرطة‬
‫- لقد رأيتك تدهسينه‬

631
00:50:18,048 --> 00:50:20,150
‫هل رأيت الزجاج الأمامي؟ أنت فعلت ذلك‬

632
00:50:20,517 --> 00:50:21,685
‫- أنا فعلت ذلك‬
‫- أنت فعلت ذلك‬

633
00:50:21,852 --> 00:50:24,088
‫- فعلت ذلك بي‬
‫- الآن يجب أن تدفعي الثمن‬

634
00:50:24,622 --> 00:50:26,557
‫ستدفعين مالاً‬

635
00:50:27,558 --> 00:50:29,126
‫أجل، مالاً حلالاً‬

636
00:50:35,032 --> 00:50:37,034
‫- حسناً‬
‫- أجل، هذا ما أتحدث عنه‬

637
00:50:37,201 --> 00:50:38,269
‫حسناً‬

638
00:50:38,636 --> 00:50:40,070
‫لنذهب‬

639
00:50:41,272 --> 00:50:43,173
‫- هل هذا مال؟‬
‫- أجل‬

640
00:50:43,540 --> 00:50:45,976
‫انتبه إلى خطواتك. انتبه إلى خطواتك‬

641
00:50:46,610 --> 00:50:48,612
‫انتبه. انتبه إلى خطواتك‬

642
00:50:59,290 --> 00:51:01,225
‫أين أنتم؟‬

643
00:51:01,625 --> 00:51:03,227
‫حديقة هوليدي‬

644
00:51:03,594 --> 00:51:06,830
‫السيدة كيتلمان وبيتسي،‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

645
00:51:06,997 --> 00:51:09,266
‫دهس وهروب؟ هذا خطير جداً‬

646
00:51:09,633 --> 00:51:12,970
‫يمكنني التوسط.‬
‫أنا أمثل آبائهم، لذا....‬

647
00:51:13,871 --> 00:51:15,639
‫هيا، هيا‬

648
00:51:56,146 --> 00:51:57,948
‫افتحوا الباب، ضابط من المحكمة‬

649
00:51:58,115 --> 00:52:00,818
‫افتح الباب باسم القانون‬

650
00:52:02,987 --> 00:52:04,888
‫مساء الخير، هذا--‬

