﻿1
00:00:00,601 --> 00:00:02,769
‫تعمل كل--‬
‫أنا أقول لك، كل مرة‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,838
‫- افعل ذلك، جربها‬
‫- لا. ماذا، الآن؟‬

3
00:00:04,905 --> 00:00:06,807
‫- هنا‬
‫- حسناً، حسناً‬

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,644
‫هكذا نوعاً ما. يجب أن أتدرب عليها‬
‫يا صاحبي‬

5
00:00:10,711 --> 00:00:12,112
‫- حسناً يا رجل‬
‫- على محمل الجد‬

6
00:00:12,179 --> 00:00:16,550
‫حسناً سوف أتدرب عليها.‬
‫لكن أخبرني فقط، متى--؟‬

7
00:00:16,617 --> 00:00:19,286
‫قبل أن تندفع سدادة الفلينة.‬
‫التوقيت مهم، لكن--‬

8
00:00:19,553 --> 00:00:21,622
‫لكن أنت لا تفعل ذلك في أذنها؟‬

9
00:00:21,688 --> 00:00:25,592
‫لا، لا تفعل ذلك في أذنها.‬
‫أيها الموهوب لاتفعل ذلك في أذنها‬

10
00:00:25,659 --> 00:00:28,095
‫- لقد ثبت ذلك علمياً‬
‫- حقاً؟‬

11
00:00:28,161 --> 00:00:30,898
‫- أشياء ما قبل التاريخ. هي مثل النخاع‬
‫- هذا جنون‬

12
00:00:30,964 --> 00:00:32,165
‫- دماغ الذئب‬
‫- ماذا؟‬

13
00:00:32,232 --> 00:00:35,202
‫- إنها أمور بدائية‬
‫- حسناً، دعني أحاول ذلك مرة أخرى‬

14
00:00:36,203 --> 00:00:38,005
‫أجل!‬

15
00:00:38,539 --> 00:00:40,841
‫- حقاً؟ ذلك هو دماغ الذئب!‬
‫- جميل‬

16
00:00:42,542 --> 00:00:45,145
‫يا رجل، هذه المدينة مقرفة‬

17
00:00:45,212 --> 00:00:49,016
‫عذراً يا صاحبي، أعرف أنها مدينتك،‬
‫لكن الساعة لم تبلغ الثانية بعد‬

18
00:00:49,082 --> 00:00:51,818
‫إنها مملة بعض الشيء‬

19
00:00:51,885 --> 00:00:56,590
‫أعرف مكاناً يفتح متأخراً--‬
‫إنه على بعد بضعة أبنية من سيرماك‬

20
00:00:56,657 --> 00:01:00,294
‫- هل تريد الذهاب إليه؟‬
‫- بالتأكيد. لنذهب إليه‬

21
00:01:03,030 --> 00:01:05,198
‫هذا ما أتحدث عنه‬

22
00:01:10,170 --> 00:01:11,705
‫حسناً‬

23
00:01:14,308 --> 00:01:16,910
‫- ليس في أذنها، صحيح؟‬
‫- صحيح، ليس في أذنها‬

24
00:01:16,977 --> 00:01:19,613
‫اسمع يا رجل، لم أتعرف على اسمك‬

25
00:01:19,680 --> 00:01:22,349
‫- سول‬
‫- سول؟‬

26
00:01:22,616 --> 00:01:24,785
‫"كل شيء على ما يرام يا رجل"‬

27
00:01:24,851 --> 00:01:28,221
‫- هل فهمت؟‬
‫- فهمت. حسناً يا سول‬

28
00:01:29,089 --> 00:01:30,891
‫انظر، انظر يا صاح‬

29
00:01:30,958 --> 00:01:33,593
‫تحقق منه. ما هذا؟‬

30
00:01:35,195 --> 00:01:37,731
‫يا للهول‬

31
00:01:38,165 --> 00:01:40,701
‫يوجد فيه على الأقل ألف دولار‬

32
00:01:40,767 --> 00:01:42,836
‫يا إلهي، انظر إلى ذلك‬

33
00:01:42,903 --> 00:01:44,838
‫- لمن تعود ملكيته؟‬
‫- لي‬

34
00:01:44,905 --> 00:01:49,309
‫الحيازة هي بمثابة أربعة أعشار‬
‫ذلك الشيء، ماذا كان اسمه‬

35
00:01:49,376 --> 00:01:51,912
‫- هل هناك بطاقة هوية أو...؟‬
‫- أجل‬

36
00:01:54,181 --> 00:01:56,216
‫لا أعرف، شخص بدين‬

37
00:02:02,289 --> 00:02:04,391
‫أعتقد أنه ذلك الرجل‬

38
00:02:07,394 --> 00:02:09,129
‫لنرى‬

39
00:02:21,808 --> 00:02:23,143
‫يا إلهي‬

40
00:02:23,210 --> 00:02:24,745
‫هل هو--؟‬

41
00:02:24,811 --> 00:02:26,647
‫- ماذا؟‬
‫- هل هو...؟‬

42
00:02:26,713 --> 00:02:28,215
‫لا أعرف‬

43
00:02:45,032 --> 00:02:47,934
‫يا رجل. هل أنت بخير؟‬

44
00:02:55,075 --> 00:02:56,843
‫مرحباً يا رجل‬

45
00:02:57,177 --> 00:02:58,311
‫هلا أجبتني؟‬

46
00:02:58,879 --> 00:03:00,981
‫أجب على هذه أيها النذل‬

47
00:03:02,315 --> 00:03:05,085
‫- "نذل"؟ ما هذا؟‬
‫- اسمع‬

48
00:03:05,152 --> 00:03:06,853
‫اسمع يا رجل، كن لطيفاً، مفهوم؟‬

49
00:03:06,920 --> 00:03:09,423
‫الرجل هنا يحاول مساعدتك‬

50
00:03:09,689 --> 00:03:12,826
‫ساعد نفسك أولاً يا نذل‬

51
00:03:12,893 --> 00:03:14,795
‫- مهلاً‬
‫- لسنا أنذال‬

52
00:03:14,861 --> 00:03:16,897
‫- مفهوم؟ لذا توقف عن قول ذلك‬
‫- نعم‬

53
00:03:16,963 --> 00:03:20,100
‫نذل، نذل، نذل‬

54
00:03:20,167 --> 00:03:22,869
‫ما هي مشكلتك يا رجل؟‬

55
00:03:22,936 --> 00:03:26,406
‫مشكلتي أنني واقف هنا أتحدث مع نذلين؟‬

56
00:03:26,473 --> 00:03:28,708
‫أنت لست واقفاً، أيها السافل البدين‬

57
00:03:28,775 --> 00:03:30,444
‫أنت مستلقي على مؤخرتك السمينة‬

58
00:03:30,710 --> 00:03:34,347
‫مهلاً، سأوجه ضربة لكم في رؤوسكم.‬
‫هل تعتقدون أنني لن أفعل ذلك؟‬

59
00:03:34,414 --> 00:03:36,850
‫سآتي إلى مكدونالد حيث تعملان...‬

60
00:03:36,917 --> 00:03:40,253
...‫سأشتري المكان اللعين كله وأطردكما‬

61
00:03:40,320 --> 00:03:45,025
‫سأقول: "ضعوا المماسح لأنكما مفصولين"‬

62
00:03:45,092 --> 00:03:50,797
‫ثم سأضربكما مباشرة على رأسيكما الغبيين‬

63
00:03:50,864 --> 00:03:56,369
‫سأفعل بكما كما فعل جان كلود فاندام....‬

64
00:03:58,305 --> 00:04:00,006
‫أيها النذل‬

65
00:04:02,476 --> 00:04:04,444
‫سأحتفظ بالمال‬

66
00:04:05,145 --> 00:04:06,413
‫تفضل أيها السمين‬

67
00:04:06,480 --> 00:04:09,416
‫سآخذ تلك الساعة يا رجل‬

68
00:04:11,184 --> 00:04:12,953
‫لم أرها‬

69
00:04:16,256 --> 00:04:18,158
‫ما هو نوعها؟‬

70
00:04:20,460 --> 00:04:22,462
‫لا أعرف، إنها مجرد ساعة‬

71
00:04:22,529 --> 00:04:24,297
‫يجب أن نذهب من هنا‬

72
00:04:24,364 --> 00:04:26,199
‫ما هو نوع الساعة؟‬

73
00:04:26,266 --> 00:04:30,971
‫- إنها-- لا أعرف، إنها--‬
‫- إذاً دعني انظر إليها‬

74
00:04:32,506 --> 00:04:35,242
‫- إنها ساعة رولكس‬
‫- لا أعرف ذلك‬

75
00:04:35,308 --> 00:04:37,878
‫الجشع ليس أمراً طيباً يا أخي.‬
‫ليس جيداً‬

76
00:04:37,944 --> 00:04:40,814
‫لم أكن أعرف ما--؟‬

77
00:04:40,881 --> 00:04:44,918
‫إذاً كيف تريد تقاسم هذا؟‬
‫سأقول لك شيئاً. احتفظ أنت بالنقود‬

78
00:04:44,985 --> 00:04:47,220
‫- وأنا سأحتفظ بالساعة فقط‬
‫- إنها تساوي 3 آلاف دولار‬

79
00:04:47,287 --> 00:04:49,022
‫- ماذا؟‬
‫- ثلاثة آلاف بكل سهولة‬

80
00:04:49,089 --> 00:04:51,258
‫- كلا‬
‫- أجل‬

81
00:04:51,324 --> 00:04:53,493
‫مهلاً، مهلاً. بحقك الآن‬

82
00:04:53,560 --> 00:04:55,162
‫دعنا نجد حلاً. يجب أن أذهب من هنا‬

83
00:04:55,228 --> 00:04:57,330
‫حسناً، أنت محق. هل تعلم؟‬

84
00:04:57,397 --> 00:04:59,833
‫سوف أزيد المبلغ‬

85
00:04:59,900 --> 00:05:03,470
‫سأعطيك 5، 20، 40، 60، 80--‬
‫خمسمائة وثمانون دولاراً‬

86
00:05:03,537 --> 00:05:06,106
‫أضف ذلك على الألف،‬
‫تحصل على أكثر من النصف‬

87
00:05:06,173 --> 00:05:09,342
‫كيف تعرف قيمتها؟‬
‫هل تساوي أكثر من 3 آلاف؟‬

88
00:05:09,409 --> 00:05:11,845
‫كلا، لا أعرف، لكننا متعادلين، صحيح؟‬

89
00:05:11,912 --> 00:05:13,980
‫نحن متعادلان؟ صحيح؟‬

90
00:05:14,047 --> 00:05:15,482
‫حسناً....‬

91
00:05:18,185 --> 00:05:20,053
‫أراك لاحقاً أيها السيئ!‬

92
00:05:38,972 --> 00:05:40,607
‫بقي ست‬

93
00:05:40,874 --> 00:05:43,176
‫- هل يمكننا أن نحصل على المزيد؟‬
‫- يا إلهي، آمل ذلك‬

94
00:05:43,243 --> 00:05:47,013
‫إنها مثل رخصة لطباعة النقود.‬
‫شيء من الجمال‬

95
00:05:47,080 --> 00:05:50,450
‫من أين جئت بالأفكار المجنونة بخصوص‬
‫توجيه الضربات؟‬

96
00:05:50,517 --> 00:05:52,586
‫- كيف خطر ببالك ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

97
00:05:52,852 --> 00:05:55,589
‫مجرد فكرة راودتني.‬
‫خطرت ببالي وحسب‬

98
00:05:55,855 --> 00:05:58,058
‫- هل بالغت في ذلك؟‬
‫- كلا، لقد أعجبتني‬

99
00:05:58,124 --> 00:06:02,495
‫كانت فكرة عميقة أو ما شابه‬

100
00:06:02,929 --> 00:06:05,932
‫تريد التحدث عن الإبداع، أعني....‬

101
00:06:05,999 --> 00:06:08,134
‫كنت أنت البطل. أنا مجرد....‬

102
00:06:08,201 --> 00:06:10,870
‫أحب مراقبتك وأنت تعمل‬

103
00:06:13,240 --> 00:06:17,110
‫هذا جيد للحصول على كمية صغيرة من المال‬

104
00:06:43,536 --> 00:06:45,138
‫من فضلك، لا أحد يجب أن يعرف‬

105
00:06:45,205 --> 00:06:47,507
‫يمكن أن تتظاهر أنك لم تجدنا‬

106
00:06:47,574 --> 00:06:50,076
‫لن نخبر أحداً بذلك أبداً،‬
‫أليس كذلك يا كريغ؟‬

107
00:06:50,143 --> 00:06:51,411
‫- كلا، بالتأكيد لا‬
‫- لا‬

108
00:06:51,478 --> 00:06:53,613
‫اتصلت بالفعل بمحاميكم‬

109
00:06:54,047 --> 00:06:58,985
‫علاوة على أن هذه النزهة العائلية‬
‫أدخلت رجلاً بريئاً السجن‬

110
00:06:59,319 --> 00:07:01,421
‫الشرطة تحقق في الأمر بوصفه حادث اختطاف‬

111
00:07:01,488 --> 00:07:05,091
‫قبضوا بالفعل على مشتبه به مسكين‬

112
00:07:05,625 --> 00:07:07,494
‫رجل من الطبقة العاملة‬

113
00:07:07,560 --> 00:07:09,596
‫أب على ما أعتقد‬

114
00:07:09,663 --> 00:07:13,533
‫على أي حال،‬
‫لقد دمرتم تقريباً حياة شخص ما‬

115
00:07:13,600 --> 00:07:15,702
‫من المحتمل حياة العديد من الأشخاص‬

116
00:07:15,969 --> 00:07:17,270
‫ليس لدينا أية فكرة‬

117
00:07:17,337 --> 00:07:20,240
‫يمكن أن يكون هذا الشخص صاحب الشاحنة؟‬

118
00:07:21,107 --> 00:07:24,411
‫ماذا لو كان الرجل الذي اعتقل هو نفسه‬
‫الذي قام بتحذيرنا؟‬

119
00:07:24,477 --> 00:07:27,247
‫أجل، ربما لا يكون بريئاً بالفعل‬

120
00:07:27,314 --> 00:07:29,215
‫بتحذيركم؟ كيف ذلك؟‬

121
00:07:29,282 --> 00:07:32,953
‫تلقينا مكالمة هاتفية.‬
‫شخص ما قام بتغيير صوته‬

122
00:07:33,019 --> 00:07:34,587
‫قال لنا إن شخصاً ما قادم إلينا‬

123
00:07:34,654 --> 00:07:36,723
‫وكانت هناك شاحنة خارج المنزل...‬

124
00:07:36,990 --> 00:07:39,592
...‫وكأن الشخص الذي بداخلها كان يراقبنا‬

125
00:07:39,659 --> 00:07:44,264
‫وبمجرد أن ابتعد، فعلنا الذي فعلناه‬

126
00:07:44,331 --> 00:07:45,598
‫- من أجل الأولاد‬
‫- الأولاد‬

127
00:07:45,665 --> 00:07:49,269
‫لا أعرف أياً من ذلك، أنا فقط....‬

128
00:07:49,336 --> 00:07:52,539
‫يمكن أن أؤكد لكم أنكم وعائلتكم بأمان‬

129
00:07:52,605 --> 00:07:56,009
‫- تولى رجال الشرطة هذه القضية، لذا--‬
‫- لا يهم‬

130
00:07:56,076 --> 00:07:58,445
‫لا يمكننا أن نعود‬

131
00:07:58,511 --> 00:08:01,247
‫قضيتنا. سيقومون بتجريم كريغ‬

132
00:08:02,449 --> 00:08:06,686
‫هل يمكنك الاتصال بالسيدة ويكسلر مرة‬
‫أخرى. أخبرها أنك لم تعثر علينا‬

133
00:08:06,753 --> 00:08:10,690
‫إذا اعتقدوا أنني هربت، سيبدو وكأنني‬
‫فعلت شيئاً خاطئاً‬

134
00:08:10,757 --> 00:08:13,059
‫أجل، لا يمكننا المجازفة بخسارة‬
‫كل شيء...‬

135
00:08:13,126 --> 00:08:15,161
...‫فقط بسبب خطأ بسيط‬

136
00:08:15,228 --> 00:08:16,596
‫هل يمكن أن أطرح عليكم سؤالاً؟‬

137
00:08:16,663 --> 00:08:19,032
‫ماذا تأملون أن يحدث؟‬

138
00:08:19,099 --> 00:08:22,102
‫أعني، قبل أن أعثر عليكم، ماذا كنتم‬
‫تخططون للقيام به؟‬

139
00:08:22,168 --> 00:08:24,704
‫حسناً، كنا نفكر...‬

140
00:08:24,771 --> 00:08:28,441
‫- ...في حل، عندما أتيت....‬
‫- كنا نفكر في حل، أجل‬

141
00:08:29,342 --> 00:08:33,413
‫حسناً، ما يزال أمامنا القدرة‬
‫على المناورة، أليس كذلك؟‬

142
00:08:33,480 --> 00:08:36,616
‫أنتم تحبون المغامرة، صحيح؟ لذا ذهبتم‬
‫في رحلة تخييم مرتجلة‬

143
00:08:36,683 --> 00:08:40,153
‫لا أعرف، هذا شيء يفعله الناس‬
‫على ما يبدو‬

144
00:08:40,487 --> 00:08:44,591
‫تركتم البيت في حالة فوضى وخرجتم‬
‫من الباب الأمامي...‬

145
00:08:45,191 --> 00:08:47,060
...‫لأنكم تعيشون في بلد حر‬

146
00:08:47,127 --> 00:08:49,462
‫كيم ويكسلر ماهرة جداً. سوف تكسب القضية‬

147
00:08:50,263 --> 00:08:51,564
‫ماذا عن المال؟‬

148
00:08:53,800 --> 00:08:58,571
‫إذا عرفت بخصوصه، سوف تبلغ عنه. صحيح؟‬
‫أعني، ستضطر لذلك‬

149
00:08:58,638 --> 00:09:03,476
‫كما يقولون في وادي السيليكون،‬
‫"إنها ليست علة، بل ميزة"‬

150
00:09:03,543 --> 00:09:06,146
‫هل سبق أن سمعتم عن ورقة مساومة؟‬

151
00:09:06,212 --> 00:09:09,516
‫ما نقوم به الآن هو قمة في المساومة؟‬

152
00:09:10,350 --> 00:09:12,118
‫كما لو...‬

153
00:09:12,185 --> 00:09:14,220
...‫أنك تتوقع أن نعيد هذا؟‬

154
00:09:17,323 --> 00:09:19,259
‫لن نعيد هذا المال‬

155
00:09:20,360 --> 00:09:22,695
‫نحن لسنا مذنبون. هذا المال ملك لنا‬

156
00:09:22,762 --> 00:09:24,798
‫نحن-- أعني، كريغ كسبه‬

157
00:09:25,065 --> 00:09:26,433
‫- لقد عملت بجد‬
‫- أجل‬

158
00:09:26,499 --> 00:09:29,235
‫- عطل نهاية الأسبوع والعطل، بدون أجر‬
‫- كلها بدون أجر‬

159
00:09:29,302 --> 00:09:31,704
‫دائماً. وفقط لأنك تقبض راتباً...‬

160
00:09:31,771 --> 00:09:34,074
...‫هذا لا يعني أنك لا تستحق ساعات‬
‫عمل إضافية‬

161
00:09:34,140 --> 00:09:37,410
‫- أعتقد أن هذا فقط من الانصاف‬
‫- حقاً، هذا كل ما في الأمر‬

162
00:09:37,477 --> 00:09:39,079
‫- العدل‬
‫- العدل، صحيح‬

163
00:09:39,145 --> 00:09:40,680
‫أعني، ليس فقط ما هو قانوني‬

164
00:09:40,747 --> 00:09:45,785
‫تريد التحدث عن ما هو قانوني،‬
‫العبودية كانت جائزة بالقانون‬

165
00:09:45,852 --> 00:09:48,688
‫الرق البشري. لذا....‬

166
00:09:49,689 --> 00:09:52,692
‫نعم، معكم الحق في ذلك‬

167
00:10:01,468 --> 00:10:05,572
‫من فضلك، لا تخبر أحد بخصوص المال‬

168
00:10:05,872 --> 00:10:07,340
‫لا أستطيع أن آخذ رشوة‬

169
00:10:07,407 --> 00:10:09,142
‫- من سيعرف بذلك؟‬
‫- لن نخبر أحداً‬

170
00:10:09,209 --> 00:10:11,211
‫- أجل، خذه‬
‫- لا أستطيع أن آخذه‬

171
00:10:11,277 --> 00:10:13,847
‫من فضلك، ألم تقل إنك تريد أن تساعدنا؟‬

172
00:10:14,114 --> 00:10:17,250
‫تظاهر فقط أنك لم ترَ المال.‬
‫هل ذلك صعباً؟‬

173
00:10:17,317 --> 00:10:18,818
‫خذه‬

174
00:10:19,452 --> 00:10:20,787
‫خذه‬

175
00:10:20,854 --> 00:10:23,323
‫لا أستطيع-- لا أستطيع أن آخذ رشوة‬

176
00:10:27,627 --> 00:10:29,362
‫لكن هل تعلمون أنني أستطيع--؟‬

177
00:10:29,429 --> 00:10:31,131
‫أستطيع أن آخذ مقدم أتعاب‬

178
00:10:31,898 --> 00:10:34,801
‫- مقدم أتعاب؟‬
‫- أجل، مقابل خدماتي‬

179
00:10:35,502 --> 00:10:37,137
‫كمحامي‬

180
00:10:37,570 --> 00:10:40,673
‫- أنت لست محامينا‬
‫- حسناً، ليس بعد‬

181
00:10:40,740 --> 00:10:47,413
‫أنا أعرف أن إتش إتش إم اسم لامع وبراق‬
‫وطافحة بالمحامين...‬

182
00:10:47,480 --> 00:10:49,716
...‫وبالمقارنة معهم أنا مثل...‬

183
00:10:49,782 --> 00:10:52,852
...‫كشك صغير يحاول التنافس‬
‫مع مجمع كبير...‬

184
00:10:52,919 --> 00:10:54,487
...‫لكن هنا بيت القصيد:‬

185
00:10:54,554 --> 00:10:55,622
‫ما ستجدونه عندي...‬

186
00:10:55,822 --> 00:10:57,924
...‫لن تحصلوا عليه من هؤلاء الآخرين؟‬

187
00:10:58,191 --> 00:11:01,227
‫العاطفة. الالتزام‬

188
00:11:01,294 --> 00:11:03,563
‫اسألوا أنفسكم هذا السؤال: من وجدكم؟‬

189
00:11:04,297 --> 00:11:08,768
‫لم أرى هاورد هاملين يغبر حذائه الغوتشي‬
‫والذي ثمنه 300 دولار‬

190
00:11:08,835 --> 00:11:12,705
‫إذا قمتم بتوكيلي ستكونون العميل‬
‫رقم واحد بالنسبة لي، على مدار اليوم‬

191
00:11:12,772 --> 00:11:17,477
‫تتصلون بي في أي وقت.‬
‫سأكرس وقتي كله من أجلكم‬

192
00:11:21,481 --> 00:11:23,182
‫لماذا ترفضون؟‬

193
00:11:23,449 --> 00:11:24,684
‫أنا آسفة‬

194
00:11:24,751 --> 00:11:26,252
‫أنت فقط....‬

195
00:11:28,588 --> 00:11:30,924
‫فقط ماذا؟‬

196
00:11:31,624 --> 00:11:35,562
‫أنت المحامي الذي يوكله المذنبون‬

197
00:11:58,718 --> 00:12:00,553
‫توقف‬

198
00:12:06,693 --> 00:12:07,827
‫هل ذكر الخبر في الصحف‬

199
00:12:08,995 --> 00:12:10,997
‫- ماذا؟‬
‫- هل ذكر الخبر في الصحف؟‬

200
00:12:11,264 --> 00:12:12,999
‫أي خبر؟‬

201
00:12:13,266 --> 00:12:15,234
‫حسناً، ربما فات الموعد النهائي...‬

202
00:12:15,301 --> 00:12:16,803
...‫لكن تحقق من ذلك صباح الغد‬

203
00:12:16,869 --> 00:12:21,341
‫الصفحة الأمامية.‬
‫عائلة كيتلمان، الأربعة سالمون ومعافون‬

204
00:12:21,407 --> 00:12:24,010
‫- يبدو أنك عرفت ذلك‬
‫- أجل‬

205
00:12:24,277 --> 00:12:25,645
‫رحلة تخييم‬

206
00:12:25,712 --> 00:12:30,617
‫إلى حد كبير في عقر دارهم.‬
‫على بعد خمسة أميال. يا للعجب‬

207
00:12:30,683 --> 00:12:33,286
‫تلك الليلة. دخل الصنوبر في حذائي‬

208
00:12:33,353 --> 00:12:36,255
‫لكن هل تصدق ذلك؟‬

209
00:12:37,290 --> 00:12:41,361
‫أعتقد أنك تستطيع. لكن فقط...‬

210
00:12:41,427 --> 00:12:46,399
...‫أنت افترضت أن المجرمين هم أذكى منهم‬

211
00:12:46,466 --> 00:12:50,436
‫لا أعرف، إنه أمر يفطر القلب‬

212
00:12:54,974 --> 00:12:57,377
‫لست من النوع الثرثار، أليس كذلك؟‬

213
00:12:57,443 --> 00:13:01,280
‫لا يمكن أن نكون جميعاً مباركين مثلك‬

214
00:13:01,981 --> 00:13:05,051
‫- حسناً، شكراً على مساعدتك‬
‫- لا داعي للشكر‬

215
00:13:05,318 --> 00:13:08,521
‫إذا احتجت يوماً إلى أية مساعدة....‬

216
00:13:25,004 --> 00:13:28,508
‫لماذا موكلي في الأصفاد؟ هذا الرجل بريء‬

217
00:13:28,574 --> 00:13:32,712
‫إنه ضحية. لماذا يتم تكبيله؟‬

218
00:13:32,779 --> 00:13:34,814
‫هيا، فك قيده. ها نحن ذا‬

219
00:13:34,881 --> 00:13:37,917
‫وأخيراً حر. هل قال لك الأخبار السارة؟‬

220
00:13:37,984 --> 00:13:40,353
‫لم يتم حتى اختطافهم. ما رأيك بذلك؟‬

221
00:13:40,420 --> 00:13:44,057
‫لا يمكن لعائلة أن تأخذ إجازة بدون‬
‫أن يزج بالمدينة كلها في السجن؟‬

222
00:13:44,323 --> 00:13:47,326
‫بالمناسبة، أين هو شريكك؟‬
‫لقد خسرتم الرهان؟‬

223
00:13:47,393 --> 00:13:49,996
‫لأننا نتوقع اعتذاراً منه، وكذلك أنت‬

224
00:13:50,063 --> 00:13:53,099
‫لا تختبر قدرتي على التحمل أيها السافل‬

225
00:13:53,366 --> 00:13:56,069
‫سنراقبك أيها الأحمق. زلة واحدة بسيطة‬

226
00:13:56,335 --> 00:13:57,970
‫- فقط واحدة‬
‫- أجل‬

227
00:13:58,037 --> 00:14:00,707
‫أنتما الاثنان رائعان جداً، لذا....‬

228
00:14:06,079 --> 00:14:10,450
‫أعتقد أنني فعلت أكثر مما طلبت مني...‬

229
00:14:10,516 --> 00:14:15,088
...‫هذا سيجعلنا متعادلين، صحيح؟‬

230
00:14:15,354 --> 00:14:16,656
‫عظيم‬

231
00:14:18,424 --> 00:14:20,927
‫- هل تريد أن أوصلك؟‬
‫- رحلة تخييم؟‬

232
00:14:22,628 --> 00:14:26,032
‫- هل تتوقع مني أن أصدق هذا الهراء؟‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

233
00:14:26,099 --> 00:14:28,901
‫هذا ما يفعله الناس، صحيح.‬

234
00:14:28,968 --> 00:14:32,972
‫قرروا الذهاب للتخييم مباشرة بعد أن‬
‫قدمت لك عرضي‬

235
00:14:33,039 --> 00:14:36,776
‫يمكن القول أن كل أشكال الحياة عبارة‬
‫عن مصادفة واحدة كبيرة‬

236
00:14:41,080 --> 00:14:46,119
‫شخص ما طلب من هؤلاء الذهاب للتخييم‬

237
00:14:46,652 --> 00:14:48,654
‫شخص ما قام بتحذيرهم‬

238
00:14:50,156 --> 00:14:51,791
‫إنهم يحبون الغابات‬

239
00:14:52,158 --> 00:14:53,659
‫والأمر بيننا...‬

240
00:14:53,726 --> 00:14:56,396
...‫إنهم متهورون في صنع القرار‬

241
00:14:56,462 --> 00:14:58,898
‫هم لا يجيدون التخطيط المسبق‬

242
00:14:58,965 --> 00:15:03,536
‫لو كنت مكانك لتوقفت عن التصرف بكياسة‬

243
00:15:03,603 --> 00:15:07,640
‫لقد وشيت بي. ستكون هناك عواقب‬

244
00:15:09,675 --> 00:15:11,611
‫إذا قام أحد بتحذير عائلة كيتلمان...‬

245
00:15:11,677 --> 00:15:14,847
...‫ربما كان شخصاً يشعر بالقلق بشأن‬
‫هؤلاء الأطفال‬

246
00:15:19,419 --> 00:15:20,953
‫هل تعرف كم سببت لي من المتاعب؟‬

247
00:15:21,020 --> 00:15:23,089
‫لا تحتاج إلى أي مساعدة للإيقاع بك‬

248
00:15:23,156 --> 00:15:26,192
‫مفهوم؟ لقد تعرفت عليك الجارة.‬
‫لم تكن حذراً‬

249
00:15:26,459 --> 00:15:30,096
‫أي متاعب صادفتك كانت بسببك أنت‬

250
00:15:30,530 --> 00:15:33,166
‫ناهيك عن الدماء التي في شاحنتك‬

251
00:15:33,433 --> 00:15:36,669
‫إليك فكرة: إياكس، فورمولا 409‬

252
00:15:36,736 --> 00:15:41,007
‫ليس لديك فكرة عن المصاعب التي واجهتها‬
‫مع رجال الشرطة هؤلاء لأخرجك من هنا‬

253
00:15:41,073 --> 00:15:44,777
‫أعطيتهم سبباً محتملاً إلى حد كبير‬

254
00:15:44,844 --> 00:15:49,615
‫الآن، أياً كان الشخص الذي قام بتحذير‬
‫آل كيتلمان...‬

255
00:15:49,682 --> 00:15:53,586
...‫وجعلهم يخرجون قبل أن تفعل أي شيء‬
‫أكثر غباء‬

256
00:15:55,455 --> 00:15:59,058
‫يجب أن تكون شاكراً لهذا‬
‫السامري الصالح...‬

257
00:15:59,125 --> 00:16:03,696
...‫لأنه كائناً من كان،‬
‫فقد أسداك معروفاً‬

258
00:16:15,775 --> 00:16:17,777
‫منتجع الأظافر النهاري‬

259
00:17:00,620 --> 00:17:03,890
‫أنا أحسب بالساعة هنا‬

260
00:17:03,956 --> 00:17:06,993
‫كانت هناك بعض الظروف الخاصة...‬

261
00:17:07,059 --> 00:17:13,966
...‫لذا تسعيرة طبقة النخبة لدينا ستكون‬
‫950 دولاراً في الساعة‬

262
00:17:14,667 --> 00:17:17,803
‫انتهاءً بـ 20 ساعة‬

263
00:17:18,838 --> 00:17:20,540
‫19 ألف‬

264
00:17:21,240 --> 00:17:23,976
‫بالإضافة إلى 1000 نفقات سفر‬

265
00:17:24,043 --> 00:17:27,547
‫رسوم استشارات 1500‬

266
00:17:27,613 --> 00:17:30,182
‫وبحوث‬

267
00:17:30,249 --> 00:17:32,051
‫خمسة لرسوم الإيداع‬

268
00:17:32,118 --> 00:17:33,586
‫أكلت على الطريق‬

269
00:17:35,821 --> 00:17:37,657
‫ورسوم تخزين‬

270
00:17:41,894 --> 00:17:43,896
‫نفقات متنوعة‬

271
00:17:48,234 --> 00:17:52,171
‫على هذه الصخرة، سأبني كنيستي‬

272
00:17:58,611 --> 00:18:00,613
‫مزدوج الصدر أم مفرد يا سيدي؟‬

273
00:18:00,680 --> 00:18:03,249
‫مفرد. وأريد منك أن تقص فتحات‬
‫الذراع عالياً، مفهوم؟‬

274
00:18:03,316 --> 00:18:07,186
‫- بالطبع‬
‫- وتقليم عند الوسط. تقليم‬

275
00:18:07,253 --> 00:18:08,788
‫نوع القماش؟‬

276
00:18:09,088 --> 00:18:11,324
‫صوف‬

277
00:18:11,591 --> 00:18:12,892
‫أجل‬

278
00:18:15,728 --> 00:18:19,031
‫صوف تسمانيا سوبر 170‬

279
00:18:19,098 --> 00:18:21,334
‫- خيار جميل يا سيدي‬
‫- شكراً‬

280
00:18:21,901 --> 00:18:24,136
‫- أزرق داكن، صحيح؟‬
‫- أجل‬

281
00:18:25,004 --> 00:18:26,939
‫هذا هو، تمام. مقلمة‬

282
00:18:27,306 --> 00:18:29,008
‫هل نختار القمصان؟‬

283
00:18:29,075 --> 00:18:32,979
‫حسناً، أريد أجود أنواع القطن...‬

284
00:18:33,045 --> 00:18:35,648
...‫مع ياقة بيضاء وأكمام فرنسية‬

285
00:18:35,715 --> 00:18:36,983
‫لدي نفس القميص‬

286
00:18:37,049 --> 00:18:39,352
‫وأفترض أنك تريد أن ترى بعض ربطات العنق‬

287
00:18:39,619 --> 00:18:43,723
‫أجل، كنت أتصور ربطة بلون أزرق فاتح‬

288
00:18:43,789 --> 00:18:46,225
‫- حسناً‬
‫- هل يمكن أن تتأكد...‬

289
00:18:46,292 --> 00:18:49,061
...‫أن أزرار القمصان لؤلؤية بالفعل؟‬

290
00:18:49,128 --> 00:18:53,366
‫- وليست من البلاستيك الرخيص‬
‫- بالطبع. سأعود في الحال‬

291
00:18:53,633 --> 00:18:55,668
‫أحضر بعض القهوة يا ديفيد؟‬

292
00:19:25,197 --> 00:19:26,399
‫ها نحن ذا‬

293
00:19:29,268 --> 00:19:30,836
‫هل نبدأ؟‬

294
00:19:31,070 --> 00:19:33,105
‫أجل، لنذهب‬

295
00:19:35,975 --> 00:19:37,309
‫أجل‬

296
00:19:37,843 --> 00:19:40,246
‫ما رأيك؟‬

297
00:19:41,847 --> 00:19:44,283
‫لون الفراولة؟‬

298
00:19:45,251 --> 00:19:48,220
‫لا، هل أنت مجنونة؟ ولا حتى قريب‬

299
00:19:48,287 --> 00:19:49,722
‫أجل، إنه كذلك، انظر‬

300
00:19:49,789 --> 00:19:53,459
‫لا، لا، إنه أقرب إلى ساسافراس متوهج.‬
‫أكثر بكثير‬

301
00:19:53,726 --> 00:19:56,896
‫استخدم عينيك. لون الفراولة‬

302
00:19:56,962 --> 00:19:58,864
‫أيتها السيدات، ساندوني. هيا‬

303
00:19:58,931 --> 00:20:01,300
‫ساسافراس متوهج، هل أنا محق؟‬

304
00:20:01,367 --> 00:20:04,203
‫ربما رابسودي أشقر، لكن....‬

305
00:20:04,270 --> 00:20:08,441
‫رأيت، إنهن يتفقن معي.‬
‫ماذا عن "الزبون دائماً على حق"؟‬

306
00:20:08,708 --> 00:20:12,244
‫- ساسافراس متوهج. قومي بخلطه، مفهوم؟‬
‫- أنت مخطئ. سترى‬

307
00:20:12,311 --> 00:20:15,715
‫لا يهم. سأغسله في الصباح.‬
‫ليس أمراً مهماً‬

308
00:20:15,781 --> 00:20:17,817
‫إنها صبغة. لا تذهب بالغسيل‬

309
00:20:17,883 --> 00:20:20,052
‫ماذا؟ هل هي دائمة؟‬

310
00:20:20,386 --> 00:20:23,222
‫أرني اللون على الفوتوشوب‬

311
00:20:23,289 --> 00:20:24,957
‫لقد غيرت الخطة يا سيدات‬

312
00:20:25,024 --> 00:20:28,961
‫أريد تجعيد شعري على نحو بسيط‬

313
00:20:29,028 --> 00:20:32,765
‫وعقصة في أعلى شعري‬

314
00:20:32,832 --> 00:20:34,967
‫مثل توني كيرتس في سبارتاكوس‬

315
00:20:35,034 --> 00:20:38,738
‫نعم، مثل مشهد الحمام في سبارتاكوس‬

316
00:20:41,273 --> 00:20:44,844
‫توقفن عن الحديث عن ذلك.‬
‫لقد جعلتوني أبدو وسيماً بالفعل‬

317
00:20:44,910 --> 00:20:46,946
‫إتش إتش إم‬

318
00:21:07,533 --> 00:21:11,804
‫مرحباً، اتصلتم على مكاتب المحاماة‬
‫لـجيمس م ماكغيل المحترم...‬

319
00:21:11,871 --> 00:21:13,439
...‫محام يمكن الوثوق به‬

320
00:21:13,506 --> 00:21:19,178
‫يرجى ترك المعلومات الخاصة عند الرنة‬
‫والسيد ماكغيل سيتصل بكم على الفور‬

321
00:21:19,245 --> 00:21:20,813
‫مرحباً‬

322
00:21:21,514 --> 00:21:22,915
‫هذه أنا. مرحباً‬

323
00:21:22,982 --> 00:21:27,486
‫سيعرض الفيلم في مركز المدينة يوم السبت‬

324
00:21:27,553 --> 00:21:30,956
‫فكرت أنك تريد أن تحضر بعض أعمال‬
‫كورت راسل‬

325
00:21:31,023 --> 00:21:35,294
‫أنا مدينة لك بواحدة، لماذا لا تحضر معك‬
‫بعض العشاء، على حسابي؟‬

326
00:21:38,364 --> 00:21:41,066
‫وإذا كنت لا تستطيع ذلك،‬
‫هل يمكن أن تتصل بي؟‬

327
00:21:41,133 --> 00:21:44,136
‫أريد التحدث إليك بالفعل.‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

328
00:21:45,037 --> 00:21:46,872
‫- تفضل‬
‫- مرحباً‬

329
00:21:46,939 --> 00:21:48,974
‫مرحباً‬

330
00:21:49,175 --> 00:21:50,943
‫كيف تسير الأمور؟‬

331
00:21:52,044 --> 00:21:54,079
‫بشكل صعب، بالتأكيد‬

332
00:21:54,146 --> 00:21:57,049
‫وضعنا كريغ وبيتسي في الزاوية‬
‫مع الشرطة...‬

333
00:21:57,116 --> 00:21:58,551
...‫ناهيك عن الصحافة‬

334
00:21:58,818 --> 00:22:02,021
‫لكن قصة التخييم تلك...‬

335
00:22:02,087 --> 00:22:04,990
...‫على الأقل ما يزالوا يحافظون‬
‫على تناسقها‬

336
00:22:05,591 --> 00:22:09,461
‫إذا كنت لا تمانع، أعتقد أنه يجب التحدث‬
‫إليهم للتعاقد مع شركة علاقات عامة‬

337
00:22:09,528 --> 00:22:11,997
‫بالتأكيد للأسبوعين المقبلين‬

338
00:22:15,000 --> 00:22:17,169
‫هل توافق على شركة العلاقات العامة؟‬

339
00:22:17,603 --> 00:22:21,440
‫- هل لديك دقيقة؟‬
‫- نعم بالطبع. ما الجديد؟‬

340
00:22:21,507 --> 00:22:23,275
‫اذهبي معي في جولة‬

341
00:22:23,542 --> 00:22:25,144
‫حسناً‬

342
00:22:25,911 --> 00:22:27,379
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

343
00:22:52,304 --> 00:22:53,572
‫نعم‬

344
00:22:55,074 --> 00:22:56,542
‫تباً‬

345
00:22:57,276 --> 00:22:58,877
‫نعم‬

346
00:23:00,312 --> 00:23:04,650
‫تلك-- أعني، تلك هي بدلتي، صحيح؟‬

347
00:23:04,917 --> 00:23:08,153
‫- هل فقدت عقلي؟‬
‫- كلا، لم تفقد عقلك‬

348
00:23:08,220 --> 00:23:09,488
‫انظري إلى الشعار‬

349
00:23:09,555 --> 00:23:13,459
‫إنه شعارنا.‬
‫إنه يقوم بتقليدنا بشكل مباشر‬

350
00:23:13,525 --> 00:23:17,062
‫ما الذي يريد أن يصل إليه؟‬

351
00:23:18,464 --> 00:23:22,935
‫- حقاً، إنه شخص مستقل‬
‫- أجل‬

352
00:23:23,002 --> 00:23:24,336
‫هذه إحدى الطرق لتفسير الأمر‬

353
00:23:24,403 --> 00:23:26,138
‫جيمس م ماكغيل‬
‫محامي في القانون جيه إم إم‬

354
00:23:28,007 --> 00:23:30,075
‫ما زلتما أصدقاء، أليس كذلك؟‬

355
00:23:30,142 --> 00:23:32,244
‫- ليس بالضبط--‬
‫- أنتما تتحدثان‬

356
00:23:32,311 --> 00:23:34,980
‫- ليس تماماً‬
‫- مع ذلك، أنت من اتصل بها...‬

357
00:23:35,047 --> 00:23:38,017
...‫عندما وجد عائلة كيتلمان مخيمة في‬
‫منتصف طريق ساندياس‬

358
00:23:38,651 --> 00:23:41,153
‫كان يبحث عن موكله، هذا كل شيء‬

359
00:23:41,220 --> 00:23:45,491
‫هذا ليس استجواباً يا كيم. أنا حقاً‬
‫لا يهمني الأمر. فقط....‬

360
00:23:49,428 --> 00:23:52,064
‫إنه يلوي ذراعي هنا‬

361
00:24:16,221 --> 00:24:18,324
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

362
00:24:18,691 --> 00:24:20,726
‫هل أقاطعك؟‬

363
00:24:20,993 --> 00:24:24,396
‫على الإطلاق. توقيت ممتاز. هيا‬

364
00:24:25,731 --> 00:24:29,001
‫اجلسي. احصلي على تدليك، مجاناً‬

365
00:24:29,668 --> 00:24:31,570
‫- حسناً‬
‫- يجب أن تجربي حمام القدم أيضاً‬

366
00:24:31,637 --> 00:24:34,506
‫أجل‬

367
00:24:34,573 --> 00:24:36,742
‫أعطي قدميك قسطاً من الراحة‬

368
00:24:44,083 --> 00:24:47,286
‫- ادخلي إلى إعدادات الأنسجة العميقة‬
‫- هل هو القبضة الصغيرة؟‬

369
00:24:47,353 --> 00:24:50,089
‫- استخدمي-- إنها ثلاثة أسهم‬
‫- فعلت ذلك. لقد ضغطت عليه‬

370
00:24:50,155 --> 00:24:52,491
‫نعم. الآن، هل تشعرين به؟‬

371
00:24:53,659 --> 00:24:55,994
‫- استرخ الآن، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

372
00:24:56,061 --> 00:24:58,330
‫تستحقين استراحة اليوم‬

373
00:25:04,002 --> 00:25:06,572
‫- إنه جميل جداً‬
‫- قلت لك‬

374
00:25:06,638 --> 00:25:08,440
‫أحصل على هذا مجاناً كل ليلة‬

375
00:25:08,507 --> 00:25:12,411
‫- إحدى ميزات العيش في صالون‬
‫- الآخرون هم...؟‬

376
00:25:12,478 --> 00:25:15,748
‫- ماء الخيار مجاني، من الواضح؟‬
‫- من الواضح‬

377
00:25:16,014 --> 00:25:18,217
‫مانيكير وباديكير مجاني؟‬

378
00:25:18,283 --> 00:25:19,752
‫خصم كبير للمانيكير والباديكير‬

379
00:25:20,018 --> 00:25:21,687
‫تريد السيدات كسب قوتهن، تعلمين ذلك؟‬

380
00:25:21,754 --> 00:25:24,790
‫- حسناً، لا تزال تعتبر صفقة‬
‫- أجل‬

381
00:25:26,158 --> 00:25:28,260
‫إذاً أنت تعيش مثل الملك‬

382
00:25:44,543 --> 00:25:45,644
‫ما هذا؟‬

383
00:25:45,711 --> 00:25:48,647
‫- هل هذا توقف وامتناع؟‬
‫- أجل‬

384
00:25:49,648 --> 00:25:51,583
‫إلى أي درجة كان منزعجاً؟‬

385
00:25:52,718 --> 00:25:55,587
‫في الواقع لم ينفجر رأسه، لكنه انزعج‬
‫إلى حد كبير‬

386
00:25:55,654 --> 00:25:59,458
‫- الانزعاح سينعكس عليك‬
‫- نعم‬

387
00:25:59,525 --> 00:26:01,260
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- جيمي‬

388
00:26:02,261 --> 00:26:03,362
‫المسألة جدية‬

389
00:26:03,429 --> 00:26:04,630
‫- أعرف‬
‫- حقاً؟‬

390
00:26:04,696 --> 00:26:08,467
‫أعني، ما المشكلة في لوح الإعلان؟‬

391
00:26:10,068 --> 00:26:12,471
‫أعرف أن لديك مشكلة مع هاملين...‬

392
00:26:12,538 --> 00:26:14,506
...‫لكنني لم أفهم وجهة نظرك هنا‬

393
00:26:14,573 --> 00:26:17,276
‫ألا تحاول أن تبني شركة محاماة خاصة بك؟‬

394
00:26:17,342 --> 00:26:21,313
‫بدلاً من ذلك، تنفق الله أعلم كم من‬
‫المال لتحول نفسك...‬

395
00:26:21,380 --> 00:26:26,351
...‫إلى مسخ صغير من هاملين.‬
‫لماذا تحول المسألة إلى أمر شخصي‬

396
00:26:26,418 --> 00:26:29,555
‫- المسألة ليست شخصية‬
‫- إنها شخصية جداً‬

397
00:26:29,621 --> 00:26:32,291
‫إنها تماماً وكلياً شخصية‬

398
00:26:32,357 --> 00:26:35,427
‫- كلا، هي ليست كذلك. لا‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

399
00:26:35,828 --> 00:26:37,563
‫توقف عن محاولة التظاهر‬

400
00:26:37,629 --> 00:26:41,266
‫يمكنني الإعلان، أليس كذلك؟‬
‫هل يجب أن أمسح كل شيء...‬

401
00:26:41,333 --> 00:26:44,203
‫- ...يعود إلى هوارد العظيم؟‬
‫- يمكنك الإعلان كما تريد‬

402
00:26:44,269 --> 00:26:47,339
‫اللوحة ليست للدعاية.‬
‫إنها بمثابة إعلان حرب‬

403
00:26:47,406 --> 00:26:49,708
‫- "إعلان حرب"‬
‫- تماماً عند مخرج هاملين‬

404
00:26:49,775 --> 00:26:52,478
‫- تعلم أنه يمر من هنا كل يوم‬
‫- هذا عمل‬

405
00:26:52,544 --> 00:26:54,246
‫أنا أبني علامة تجارية‬

406
00:26:54,313 --> 00:26:56,548
‫أنت تمزق علامة تجارية‬

407
00:26:56,849 --> 00:26:59,184
‫لا يوجد شيء أصلي في هذا الإعلان‬

408
00:26:59,251 --> 00:27:01,386
‫إنها بالتأكيد لا تمثل جيمي ماكغيل‬

409
00:27:01,453 --> 00:27:04,256
‫حسناً، هو من بدأ المعركة، مفهوم؟‬

410
00:27:04,323 --> 00:27:08,660
‫يحاول منعي من استخدام اسمي؟‬
‫اسمي، كيم؟‬

411
00:27:08,861 --> 00:27:10,529
‫أفهم ذلك‬

412
00:27:11,129 --> 00:27:12,798
‫لكن هذا؟‬

413
00:27:13,532 --> 00:27:15,734
‫- أنت أفضل من هذا‬
‫- أنا أفضل من هذا؟‬

414
00:27:15,801 --> 00:27:18,170
‫- أجل، أنت كذلك‬
‫- أنا أفضل من هذا؟ أنا أفـ--‬

415
00:27:18,237 --> 00:27:20,372
‫أنت أفضل من هاملين الأحمق‬

416
00:27:20,439 --> 00:27:21,573
‫بحقك يا جيمي‬

417
00:27:21,640 --> 00:27:25,410
‫يمكنك العمل في أي مكان. يمكنك العمل‬
‫في مكان حيث يتم تقديرك‬

418
00:27:25,477 --> 00:27:27,312
‫حيث يرون قيمتك‬

419
00:27:27,379 --> 00:27:29,815
‫حيث يهتمون لأمرك‬

420
00:27:40,626 --> 00:27:42,661
‫انس الأمر، مفهوم؟‬

421
00:27:42,728 --> 00:27:45,764
‫إن أراد هاملين ملاحقتي، هو يعرف مكاني‬

422
00:27:45,831 --> 00:27:49,368
‫سأكون مستعداً. بكل قوة‬

423
00:28:07,853 --> 00:28:10,622
‫الامتناع والتوقف هو مجرد البداية‬

424
00:28:10,689 --> 00:28:14,359
‫الخطوة التالية هي أمر قضائي.‬
‫لا يمكنك كسب هذه المعركة‬

425
00:28:42,854 --> 00:28:45,657
‫حضرة القاضي، أنا محامي متواضع أعمل‬
‫بشكل فردي...‬

426
00:28:45,724 --> 00:28:50,262
...‫أناضل من أجل بناء اسم لي في سوق‬
‫عدواني وسريع التطور‬

427
00:28:50,329 --> 00:28:53,232
‫كما جادلت مراراً وتكراراً،‬
‫هذا تعدي على العلامات التجارية‬

428
00:28:53,298 --> 00:28:56,301
‫الشعار الجديد للسيد ماكغيل هو نسخة‬
‫طبق الأصل عن شعارنا‬

429
00:28:56,935 --> 00:28:59,338
‫أعتقد أنه يندرج تحت الاستخدام العادل‬

430
00:28:59,404 --> 00:29:02,774
‫استخدام عادل؟ من الواضح أنك تستفيد،‬
‫لذلك لا ينطبق الاستخدام العادل‬

431
00:29:02,841 --> 00:29:07,446
‫هناك الكثير من الخطوط.‬
‫هل يمتلكهم جميعاً السيد هاملين؟‬

432
00:29:07,512 --> 00:29:10,849
‫لا. لكننا نستخدم هذا النوع من الخط‬
‫منذ 12 سنة‬

433
00:29:10,916 --> 00:29:14,753
‫بالتنسيق مع أشكال المستطيلات الثلاثة‬
‫واللون الأزرق لاسم هاملينديغو...‬

434
00:29:14,820 --> 00:29:17,889
...‫هذا يشكل معرف للعلامة التجارية‬

435
00:29:17,956 --> 00:29:21,360
‫يا للهول، مهلاً. "الأزرق لهاملينديغو"؟‬

436
00:29:21,693 --> 00:29:23,895
‫أجل. هذا اسم علامتنا التجارية‬

437
00:29:24,730 --> 00:29:30,002
‫يا للهول، جدياً قمت بتسمية لون‬
‫بـ هاملينديغو؟ هذا....‬

438
00:29:31,737 --> 00:29:34,306
‫من الرجل الذي يرتدي بالضبط مثلي.‬
‫حضرة القاضي...‬

439
00:29:34,373 --> 00:29:37,042
...‫أشعر وكأنني في روتين مرآة‬
‫مع غروش ماركس‬

440
00:29:37,309 --> 00:29:39,645
‫وكأننا يجب أن نقف ونلوح بأيدينا‬

441
00:29:39,711 --> 00:29:41,680
‫حقاً. أنا لا أرى ذلك‬

442
00:29:41,747 --> 00:29:44,383
‫بالإضافة إلى أن اسم ماكغيل يظهر‬
‫في كلا الشعارين...‬

443
00:29:44,449 --> 00:29:47,619
...‫حيث يأمل السيد ماكغيل لمزيد من‬
‫الخلط بين العملاء المحتملين‬

444
00:29:47,686 --> 00:29:49,755
‫إذاً لا أستطيع الإعلان باسمي الآن؟‬

445
00:29:49,821 --> 00:29:51,023
‫يجب أن تتم معاقبتي...‬

446
00:29:51,290 --> 00:29:54,326
...‫لأنني أتشاطر نفس الاسم مع شركاء‬
‫إتش إتش إم؟‬

447
00:29:54,393 --> 00:29:56,528
‫لا يمكنك أن تأخذ اسمي مني‬

448
00:29:56,595 --> 00:29:58,997
‫الاسم ليس المشكلة هنا يا سيد ماكغيل‬

449
00:29:59,064 --> 00:30:01,400
‫بالتأكيد أن السيد هاملين يعتقد ذلك‬

450
00:30:01,466 --> 00:30:03,635
‫أعني، يريدني أن أغير اسمي...‬

451
00:30:03,702 --> 00:30:07,339
...‫لأنه صرح أنه يمثل تهديداً لعمله؟‬

452
00:30:07,406 --> 00:30:09,474
‫- حضرة القاضي--‬
‫- هذا تقييد للتجارة‬

453
00:30:09,541 --> 00:30:11,777
‫حسناً، ماذا بشأن السوق الحرة؟‬

454
00:30:11,843 --> 00:30:15,380
‫- يريدك هاملين أن تقولي--‬
‫- حسناً، يكفي يا سيد ماكغيل‬

455
00:30:15,447 --> 00:30:17,349
‫لقد سمعت بما فيه الكفاية‬

456
00:30:17,783 --> 00:30:21,687
‫حسناً، يحق لك الإعلان باسمك الخاص‬

457
00:30:21,753 --> 00:30:26,558
‫بيد أنه في تقديري، لوحة الإعلانات بشكل‬
‫واضح ومتعمد...‬

458
00:30:26,625 --> 00:30:29,528
...‫تكرر عناصر من شعار مكتب‬
‫هاملين هاملين ماكغيل‬

459
00:30:30,062 --> 00:30:33,598
‫فعلياً أنت تنسخ علامة تجارية معترف بها‬
‫لتحقيق مكاسب خاصة بك‬

460
00:30:33,665 --> 00:30:35,434
‫أنا لا أرى أي تفسير آخر‬

461
00:30:35,500 --> 00:30:38,637
‫- حضرة القاضي--‬
‫- جيمي، جيمي. افتح عينيك للحقيقة‬

462
00:30:38,704 --> 00:30:41,673
‫يجب أن يتم إنزال اللوحة في غضون‬
‫24 ساعة‬

463
00:30:44,042 --> 00:30:46,812
‫هذه القصة الكلاسيكية لداوود‬
‫مقابل جالوت‬

464
00:30:46,878 --> 00:30:50,916
‫أعني، شركة القانون العملاقة الخاصة بكم‬
‫تسحق كل الرجال الصغار‬

465
00:30:51,883 --> 00:30:54,019
‫لكنها نوع من الصحافة الاستقصائية‬
‫في أحسن الأحوال‬

466
00:30:54,086 --> 00:30:56,121
‫وهذا مثالي بالنسبة لمهاراتك‬

467
00:30:59,691 --> 00:31:03,729
‫أجل، حسناً.‬
‫دعني أعطيك رقم هاتفي تحسباً‬

468
00:31:04,129 --> 00:31:06,531
‫أجل. شكراً لك‬

469
00:31:15,941 --> 00:31:18,777
‫هل يمكن أن تحولني إلى مكتب الأخبار،‬
‫من فضلك؟ لدي معلومات هامة‬

470
00:31:18,844 --> 00:31:21,079
‫ألا تريدون أن تكونوا المحطة التي تحطم‬
‫قانوناً كبيراً؟‬

471
00:31:21,146 --> 00:31:24,116
‫يمكن أن تكونوا مثل الصحفيين الذين‬
‫أسقطوا شركات تبغ كبيرة‬

472
00:31:24,383 --> 00:31:26,585
‫أنا أتحدث ودورد وبرنستين هنا‬

473
00:31:26,651 --> 00:31:30,122
‫أنتم تكشفون عن رسوم منهوبة،‬
‫والتي كانت--‬

474
00:31:30,789 --> 00:31:32,758
‫حسناً، هذا إجهاض للعدالة‬

475
00:31:32,824 --> 00:31:35,861
‫وأعتقد أن المشاهدين سيكونون‬
‫مهتمين للغاية...‬

476
00:31:35,927 --> 00:31:39,898
...‫وممتنين لكم لفضح هذا الظلم‬

477
00:31:39,965 --> 00:31:42,801
‫لا أصنف هذا كخطر يهدد صحة المجتمع...‬

478
00:31:42,868 --> 00:31:44,669
...‫لكنه من مصلحة المجتمع‬

479
00:31:44,736 --> 00:31:49,074
‫لا، نعم. إتش إتش إم ركيزة من ركائز‬
‫المجتمع. أجل‬

480
00:31:49,141 --> 00:31:52,177
‫لا، الحرب هي قصة مهمة كذلك‬

481
00:31:52,444 --> 00:31:54,946
‫لهذا السبب هذا العمل فظيع‬

482
00:31:55,013 --> 00:31:56,448
‫بالتأكيد. حسناً‬

483
00:31:56,515 --> 00:31:58,817
‫على الأقل، خذوا بعين الاعتبار مصلحة‬
‫الانسان هنا‬

484
00:31:59,951 --> 00:32:03,088
‫هل تمزح؟ شنق محامي نفسه بشريط حذائه...‬

485
00:32:03,155 --> 00:32:06,925
...‫فقط ليدفن تحت أرجل شركة مال كبيرة؟‬

486
00:32:06,992 --> 00:32:09,060
‫تلك هي القلوب والعقول‬

487
00:32:12,431 --> 00:32:14,833
‫أجل، أنا معي رقمك أيضاً، لذا....‬

488
00:32:14,900 --> 00:32:17,068
‫نعم، فهمت. حسناً‬

489
00:32:23,642 --> 00:32:25,544
‫ي ن م‬

490
00:33:05,617 --> 00:33:07,652
‫لا، لا يا رجل. لا يمكنك لمس الأجهزة‬

491
00:33:07,719 --> 00:33:09,955
‫لقد وقعت عقداً.‬
‫أنا فقط أستطيع أن ألمس الكاميرا‬

492
00:33:10,021 --> 00:33:13,024
‫جيد، هل لي أن أقترح عليك توسيع الإطار‬
‫ليشمل--‬

493
00:33:13,091 --> 00:33:15,660
‫لوحة الإعلان هي القصة، مفهوم؟‬

494
00:33:15,727 --> 00:33:17,863
‫وأنا أيضاً القصة‬

495
00:33:18,597 --> 00:33:21,099
‫- يجب أن تظهرني فيها‬
‫- حسناً، قف على العلامة‬

496
00:33:21,166 --> 00:33:23,635
‫لا أقصد الإهانة لخبرتك المحدودة...‬

497
00:33:23,702 --> 00:33:27,639
...‫لكن أحب أن أرى شكل الصورة قبل أن‬
‫نبدأ التسجيل، مفهوم؟ الرجل الآخر‬

498
00:33:28,907 --> 00:33:31,076
‫الرجل الآخر.‬
‫فقط الرجل الآخر الموجود هنا‬

499
00:33:31,142 --> 00:33:33,578
‫اذهب وقف في المكان الذي كنت واقفاً فيه‬

500
00:33:34,079 --> 00:33:35,247
‫انكمش قليلاً. انكمش قليلاً‬

501
00:33:35,747 --> 00:33:37,082
‫اثبت‬

502
00:33:37,148 --> 00:33:38,283
‫نعم‬

503
00:33:38,550 --> 00:33:41,820
‫حسناً، قم بتعريض الصورة واشمل اللوحة‬

504
00:33:41,887 --> 00:33:44,189
‫حسناً، الآن قم بتصويري. أنا، أنا‬

505
00:33:44,256 --> 00:33:45,824
‫لا، ليس أنا‬

506
00:33:45,891 --> 00:33:47,626
‫قم بتصويره هو. إنه في مكاني‬

507
00:33:47,692 --> 00:33:49,194
‫أجل، على هذا النحو‬

508
00:33:49,694 --> 00:33:50,996
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل‬

509
00:33:51,563 --> 00:33:52,597
‫جيد‬

510
00:33:54,065 --> 00:33:55,267
‫حسناً‬

511
00:33:55,534 --> 00:33:58,303
‫- هل يظهر في اللقطة؟‬
‫- كلا. ابدأ فقط‬

512
00:33:58,570 --> 00:34:00,872
‫- كيف أبدو؟‬
‫- رائع‬

513
00:34:00,939 --> 00:34:02,274
‫حسناً....‬

514
00:34:02,541 --> 00:34:04,843
‫لا، هذا طرفي الأجمل‬

515
00:34:05,944 --> 00:34:08,246
‫- هل يظهر لوح الإعلانات؟‬
‫- أجل، يا إلهي، فقط--‬

516
00:34:08,313 --> 00:34:10,682
‫قلت مائة دولار مقابل ساعة واحدة،‬
‫وليس ثلاث‬

517
00:34:10,749 --> 00:34:13,885
‫لديك دافع صحفي. أنت شخص مغامر.‬
‫تعرف ذلك؟‬

518
00:34:14,553 --> 00:34:15,587
‫هيا ابدأ‬

519
00:34:16,621 --> 00:34:18,023
‫حسناً، ابدأ بالعد التنازلي‬

520
00:34:18,757 --> 00:34:21,826
‫خمسة، أربعة، ثلاثة....‬

521
00:34:21,893 --> 00:34:23,795
‫الهيبة‬

522
00:34:27,198 --> 00:34:31,770
‫أنا جيمس ماكغيل. مثل معظم الأميركيين،‬
‫أنا رجل عصامي‬

523
00:34:31,836 --> 00:34:34,706
‫التحقت بمدرسة القانون‬

524
00:34:34,773 --> 00:34:37,008
‫أعمل في المحاكم كمدافع عام...‬

525
00:34:37,075 --> 00:34:40,111
...‫أمثل هؤلاء اللذين ليس لديهم ملجأ‬
‫يأوون إليه‬

526
00:34:40,178 --> 00:34:43,081
‫أؤمن بمهنتي. لهذا السبب بنيت سيرتي‬

527
00:34:43,148 --> 00:34:47,352
‫لكن كان لدي أيضاً حلماً، حلم يراود‬
‫الكثيرين منا‬

528
00:34:47,619 --> 00:34:50,822
‫حلم بامتلاك عملي الخاص‬

529
00:34:52,057 --> 00:34:56,661
‫اقتصدت وادخرت وتمكنت أخيراً من شراء‬
‫لوح واحد‬

530
00:34:58,063 --> 00:35:02,734
‫اجتياح صغير لعالم الإعلان من أجل شركة‬
‫المحاماة الوليدة الخاصة بي‬

531
00:35:03,668 --> 00:35:06,705
‫قيل لي دائماً إن أمريكا هي‬
‫أرض الفرص...‬

532
00:35:06,771 --> 00:35:10,875
...‫وصدقت ذلك. حتى اليوم‬

533
00:35:12,811 --> 00:35:15,213
‫بعد 24 ساعة من تعليق لوح الإعلانات...‬

534
00:35:15,280 --> 00:35:17,282
...‫تمت ملاحقتي من قبل شركة‬
‫محاماة كبيرة‬

535
00:35:17,349 --> 00:35:19,718
‫قالوا إنني ألحق الضرر بأعمالهم‬

536
00:35:19,784 --> 00:35:24,155
‫إنهم أغنياء وأصحاب نفوذ.‬
‫وأنا فقط رجل واحد‬

537
00:35:24,222 --> 00:35:26,758
‫من برأيكم وقفت المحكمة إلى صفه؟‬

538
00:35:28,660 --> 00:35:33,331
‫الآن سيتم إنزال لوح الإعلان الصغير‬

539
00:35:33,398 --> 00:35:35,934
‫اسمحوا لي أن أقول لكم شيئاً:‬
‫إذا كانوا يريدون قتالاً...‬

540
00:35:36,001 --> 00:35:39,771
...‫سيحصلون على قتال لأنني لن أستسلم‬

541
00:35:39,838 --> 00:35:42,340
‫يا للهول. يا رجل، الرجل!‬

542
00:35:43,008 --> 00:35:44,209
‫- الرجل يا رجل!‬
‫- النجدة‬

543
00:35:44,275 --> 00:35:45,410
‫العامل‬

544
00:35:45,677 --> 00:35:46,911
‫تباً‬

545
00:35:46,978 --> 00:35:49,247
‫من فضلكم. أنزلوني‬

546
00:35:49,314 --> 00:35:50,949
‫- يا رجل‬
‫- حسناً. اطلب الطوارئ‬

547
00:35:51,016 --> 00:35:52,784
‫النجدة‬

548
00:35:52,851 --> 00:35:54,319
‫- هل معك هاتف نقال؟‬
‫- نعم، نعم‬

549
00:35:54,386 --> 00:35:57,856
‫- من فضلك‬
‫- سقط رجل للتو من لوحة الإعلانات‬

550
00:36:11,002 --> 00:36:12,037
‫ساعدني‬

551
00:36:18,777 --> 00:36:21,846
‫لا أعتقد أن ذلك آمن جداً.‬
‫تحتاج إلى رخصة للقيام بذلك‬

552
00:36:22,347 --> 00:36:24,082
‫- ساعدوني‬
‫- يا رجل‬

553
00:36:30,455 --> 00:36:34,726
‫لن أنظر إلى الأسفل.‬
‫درجة واحدة في كل مرة‬

554
00:36:35,226 --> 00:36:36,761
‫لن أنظر إلى الأسفل‬

555
00:36:55,413 --> 00:36:57,215
‫أسرع‬

556
00:36:57,282 --> 00:36:59,050
‫تعال وأنزلني‬

557
00:37:00,251 --> 00:37:01,886
‫النجدة‬

558
00:37:07,092 --> 00:37:08,860
‫ساعدني‬

559
00:37:12,297 --> 00:37:14,766
‫- سيدي، أنا هنا‬
‫- من فصلك‬

560
00:37:15,467 --> 00:37:16,768
‫من فضلك‬

561
00:37:22,941 --> 00:37:24,309
‫- اسحبني إلى الأعلى‬
‫- هنا‬

562
00:37:24,375 --> 00:37:26,010
‫- أمسك بيدي‬
‫- اسحبني إلى الأعلى‬

563
00:37:33,418 --> 00:37:35,220
‫اسحبني إلى الأعلى‬

564
00:38:05,416 --> 00:38:06,985
‫هل أنت بخير؟‬

565
00:38:07,051 --> 00:38:08,920
‫استغرقت وقتاً طويلاً بما يكفي‬

566
00:38:19,798 --> 00:38:24,269
‫أجل، كنت خائفاً، لست بالفعل من هواة‬
‫الأماكن المرتفعة، دعوني أقل لكم...‬

567
00:38:24,335 --> 00:38:26,871
...‫لكن تعلمون، شيء ما بداخلي كان يقول:‬

568
00:38:26,938 --> 00:38:28,206
‫"يجب أن تقوم بذلك"‬

569
00:38:28,273 --> 00:38:31,876
‫أنا متأكد أن الطوارئ في مدينتا‬
‫كان يمكن أن يكونوا هنا خلال لحظات....‬

570
00:38:31,943 --> 00:38:34,846
‫يا للهول، هل تستطيعون تصديق هذا الرجل؟‬

571
00:38:34,913 --> 00:38:37,215
‫كل شيء كان حيلة دعائية.‬
‫لا بد أنها كذلك‬

572
00:38:37,282 --> 00:38:39,851
‫هذا كل ما يريده أي شخص عندما‬
‫يكون في ورطة‬

573
00:38:39,918 --> 00:38:41,953
‫لم أكن أعلم أن الحياة ستطلبني...‬

574
00:38:42,020 --> 00:38:43,922
‫هل تعتقدين أن أحداً سيصدق هذا؟‬

575
00:38:43,988 --> 00:38:47,992
‫- ...في مسألة حياة أو موت طارئة‬
‫- يصعب معرفة ذلك. الناس يحبون البطل‬

576
00:38:48,059 --> 00:38:49,894
‫تقبل بالأمر كما وصلك، صحيح؟‬

577
00:38:49,961 --> 00:38:54,299
‫الكون وضعني في تلك البقعة عند تلك‬
‫اللحظة. من أنا لأقول لا؟‬

578
00:38:54,365 --> 00:38:58,203
‫تعلمون، كمحام، أساعد الناس كل يوم‬

579
00:38:58,269 --> 00:39:00,071
‫كل شيء عبارة عن حيلة لعينة‬

580
00:39:00,138 --> 00:39:04,108
‫أعتقد أن عملائي يعرفون ذلك عندما يقعون‬
‫في ورطة، أقف إلى جانبهم‬

581
00:39:04,175 --> 00:39:06,144
‫أنا مجرد شخص كان في المكان--‬

582
00:39:38,509 --> 00:39:42,046
‫لديك سبع رسائل جديدة‬

583
00:39:44,382 --> 00:39:47,552
‫للاستماع إلى الرسائل الخاصة بك، اضغط‬
‫على واحد‬

584
00:39:48,620 --> 00:39:52,523
‫الرسالة الأولى. وصلت عند الـ5:40....‬

585
00:40:20,318 --> 00:40:22,654
‫مترو ونيو مكسيكو‬
‫محامي محلي، بطل محلي‬

586
00:40:29,093 --> 00:40:31,396
‫هذا مجرد حب للظهور يا تشاك‬

587
00:40:33,364 --> 00:40:35,166
‫أجل، صحيح‬

588
00:41:08,132 --> 00:41:09,667
‫جئت مبكراً‬

589
00:41:09,734 --> 00:41:11,569
‫- هل قمت--؟‬
‫- أجل، قمت بحبس نفسي‬

590
00:41:11,636 --> 00:41:13,271
‫اسمع، كان يوماً حافلاً‬

591
00:41:13,338 --> 00:41:15,273
‫هاتفي مشغول طوال الوقت‬

592
00:41:15,340 --> 00:41:18,009
‫أجريت ثلاث استشارات قبل الغذاء‬

593
00:41:18,076 --> 00:41:20,311
‫- ثلاث‬
‫- هذا رائع يا جيمي‬

594
00:41:20,378 --> 00:41:21,746
‫أجل‬

595
00:41:22,447 --> 00:41:24,716
‫لقد تحولت الدودة‬

596
00:41:25,216 --> 00:41:29,587
‫هذا رائع بالفعل. إلى من تدين في هذا‬
‫التغيير المفاجئ؟‬

597
00:41:29,654 --> 00:41:32,423
‫يجب أن أعترف أنك كنت محقاً‬

598
00:41:32,490 --> 00:41:34,058
‫كيف ذلك؟‬

599
00:41:34,125 --> 00:41:39,197
‫طلبت مني العمل بجد وبشكل جيد‬
‫وسيأتي الموكلون‬

600
00:41:39,263 --> 00:41:42,433
‫سأعترف أنني فقدت الأمل بضع مرات‬

601
00:41:42,500 --> 00:41:46,037
‫لكن الدودة قد تحولت‬

602
00:41:49,407 --> 00:41:54,012
‫كيف ذلك، هل كنت تحصل على إحالات‬
‫من عملاء الشرطة؟‬

603
00:41:54,078 --> 00:41:56,147
‫أجل. تعمل بجد...‬

604
00:41:56,214 --> 00:41:59,484
...‫وتظهر إمكانياتك وسيأتي الناس‬
‫ويطرقون بابك، كما قلت لي‬

605
00:41:59,550 --> 00:42:02,286
‫أنا فقط كنت بحاجة للتوقف‬
‫عن مضايقة الناس‬

606
00:42:02,720 --> 00:42:05,723
‫إذاً النيابة العامة تحيل الموكلين إليك‬

607
00:42:05,790 --> 00:42:09,660
‫أجل. بالضبط‬

608
00:42:09,727 --> 00:42:11,062
‫هل كانت بيرجيرون؟‬

609
00:42:11,129 --> 00:42:14,098
‫عندما كنت في بداياتي،‬
‫أرسلت إلي موكلين مهمين‬

610
00:42:14,165 --> 00:42:18,736
‫أجل، إنه شخص ما يعمل في فريقها‬

611
00:42:18,803 --> 00:42:23,074
‫تطلب الأمر بعض الكدح والعمل النظيف‬

612
00:42:23,141 --> 00:42:25,276
‫الناس يلاحظون ذلك‬

613
00:42:26,477 --> 00:42:28,379
‫كنت أعلم أن لديك هذه الموهبة‬

614
00:42:30,415 --> 00:42:32,283
‫لا أرى الصحيفة هنا‬

615
00:42:34,318 --> 00:42:35,520
‫صحيفة وول ستريت‬

616
00:42:35,586 --> 00:42:38,289
‫- تفضل‬
‫- لا، صحيفة ألباكيركي. إنها ليست هنا‬

617
00:42:39,357 --> 00:42:40,825
‫صحيح‬

618
00:42:41,092 --> 00:42:42,293
‫لم أرها في الخارج‬

619
00:42:42,360 --> 00:42:44,495
‫لم تكن في الخارج هناك؟‬
‫إنها دائماً هناك‬

620
00:42:44,562 --> 00:42:46,097
‫لم أرها‬

621
00:42:46,164 --> 00:42:49,600
‫ربما نسوا أن يضعوها.‬
‫ربما أخذها بعض الصبية‬

622
00:42:49,667 --> 00:42:53,071
‫إذا كان هناك شيء واحد يحبه الأطفال،‬
‫فهو الصحيفة المحلية‬

623
00:42:53,137 --> 00:42:56,274
‫لا أعرف ما أقول لك،‬
‫لكن لديك طن من مواد القراءة‬

624
00:42:56,340 --> 00:42:59,811
‫انظر. الفايننشال تايمز‬

625
00:43:00,078 --> 00:43:03,247
‫أعرف أن ألباكيركي هي محور المؤمراة‬
‫العالمية...‬

626
00:43:03,314 --> 00:43:07,218
‫- ...لكن هل تعتقد أن هذا سيساعدك؟‬
‫- لا بأس، لكن إذا لم تكن هنا غداً...‬

627
00:43:07,285 --> 00:43:08,853
...‫أريد منك أن تتصل بمكتب الاشتراك‬

628
00:43:09,120 --> 00:43:10,354
‫أجل، سأفعل ذلك‬

629
00:43:10,421 --> 00:43:12,390
‫اسمع، يجب أن أذهب، لا أريد أن أتأخر‬

630
00:43:12,457 --> 00:43:14,859
‫- حظاً طيباً اليوم‬
‫- شكراً‬

631
00:43:15,126 --> 00:43:16,627
‫حافظ على معنويات عالية‬

632
00:43:17,195 --> 00:43:19,630
‫العمل الشاق يناسبك‬

633
00:45:45,676 --> 00:45:47,311
‫تسلق محامي 20 متراً لإنقاذ حياة‬
‫عامل لوحات‬

634
00:45:49,680 --> 00:45:50,781
‫"رأيت رجلاً في ورطة، فتحركت‬
‫بدافع الغريزة‬

635
00:45:50,848 --> 00:45:51,949
‫أنا متأكد أن أي شخص آخر سيفعل‬
‫الشيء نفسه"، يقول ماكغيل‬
