﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:03,103
‫مطلوب‬

2
00:00:37,671 --> 00:00:39,606
‫مرة أخرى...‬

3
00:00:39,973 --> 00:00:43,243
‫...أنا من سيتحدث‬

4
00:00:43,710 --> 00:00:46,113
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لمعالجة الأمر‬

5
00:00:56,156 --> 00:00:57,257
‫أعطني إياه‬

6
00:00:57,324 --> 00:00:59,893
‫- قبل أن يحدث ذلك--‬
‫- أعطني إياه‬

7
00:00:59,960 --> 00:01:03,163
‫مهلاً، إنه معي هنا. هل هذا هو؟‬

8
00:01:04,898 --> 00:01:06,633
‫سأعتبر ذلك جواباً بالموافقة‬

9
00:01:07,200 --> 00:01:09,670
‫جيد جداً. تم حل اللغز‬

10
00:01:09,736 --> 00:01:13,740
‫يمكن أن آخذك إلى السجن الآن،‬
‫أيها السافل، كلاكما‬

11
00:01:13,807 --> 00:01:15,142
‫ما السبب في ذلك؟‬

12
00:01:15,208 --> 00:01:18,245
‫أنت من سكب القهوة،‬
‫أيها المحامي النكرة والمقرف‬

13
00:01:18,312 --> 00:01:22,049
‫هل من الممكن تخفيف حدة لهجتك؟‬
‫درجة واحدة فقط؟‬

14
00:01:22,115 --> 00:01:26,219
‫اسمع، قبل 45 دقيقة كنت نائماً‬

15
00:01:26,286 --> 00:01:30,090
‫تلقيت اتصالاً من السيد ارمانتراوت،‬
‫كان قلقاً‬

16
00:01:30,157 --> 00:01:35,028
‫استلم منك رسائل تهديد بالهاتف متهماً‬
‫إياه بالسرقة‬

17
00:01:35,095 --> 00:01:37,864
‫قلت له: "سنقضي على هذا في المهد"‬

18
00:01:37,931 --> 00:01:41,902
‫لا يهمني التوقيت، سنذهب ونحل‬
‫المشكلة الآن‬

19
00:01:41,969 --> 00:01:46,306
‫ونحن نسير عبر موقف السيارات،‬
‫وجدنا المفكرة هناك...‬

20
00:01:46,373 --> 00:01:50,243
‫...على الأسفلت، حيث يمكن أن أستنتج...‬

21
00:01:50,310 --> 00:01:52,980
‫...أنها سقطت منك سهواً أيها المحقق‬

22
00:01:53,046 --> 00:01:57,150
‫هذا كل ما نعرفه يا رفاق‬

23
00:01:59,920 --> 00:02:03,790
‫دعني أقل لك شيئاً أيها الماكر.‬
‫انتظر حتى أعيدك إلى فيلادلفيا‬

24
00:02:03,857 --> 00:02:05,258
‫أنا مشوش‬

25
00:02:05,325 --> 00:02:09,162
‫هل يمكن أن تسلم ولاية بنسلفانيا الناس‬
‫لإعادتهم الممتلكات المفقودة؟‬

26
00:02:09,229 --> 00:02:11,865
‫هذا تشريع جريء للغاية‬

27
00:02:12,633 --> 00:02:15,736
‫هل تريد أن تخبرني شيئاً بخصوص ما‬
‫وجدته هنا؟‬

28
00:02:15,802 --> 00:02:18,138
‫الآن كل شيء أصبح على المكشوف؟‬

29
00:02:19,106 --> 00:02:22,976
‫ربما زوجة ابنك.‬
‫ربما لديها ما تقوله لي‬

30
00:02:23,043 --> 00:02:24,811
‫ربما‬

31
00:02:26,113 --> 00:02:28,915
‫- وربما لا‬
‫- صحيح، سنرى ذلك‬

32
00:02:28,982 --> 00:02:30,250
‫سأفعل ذلك أول شيء غداً‬

33
00:02:31,118 --> 00:02:34,988
‫يجب أن تدرك أنها لم تكن لتتصل بنا‬
‫إذا لم يكن لديها ما تقوله‬

34
00:02:35,322 --> 00:02:40,227
‫آمل أن لا يتحمل بقية أفراد عائلتك‬
‫عواقب أفعالك‬

35
00:02:51,405 --> 00:02:53,140
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

36
00:02:53,206 --> 00:02:55,175
‫- دعنا نذهب من هنا‬
‫- لا‬

37
00:02:55,242 --> 00:02:57,878
‫أعني شكراً "لأننا لن نبقى نحن الثلاثة"‬

38
00:02:57,944 --> 00:02:59,379
‫يمكن أن تذهب الآن‬

39
00:03:01,381 --> 00:03:03,683
‫لا يمكن أن تتحدث إلى موكلي بدوني‬

40
00:03:03,750 --> 00:03:05,385
‫بل سيفعل ذلك‬

41
00:03:05,452 --> 00:03:07,988
‫من فضلك انصرف الآن‬

42
00:03:19,733 --> 00:03:21,468
‫يا رجل‬

43
00:03:21,735 --> 00:03:23,804
‫هل سبق أن عانيت من اضطراب الرحلات‬
‫الجوية الطويلة؟‬

44
00:03:24,004 --> 00:03:26,339
‫أعتقد هذا هو الحال الآن‬

45
00:03:26,973 --> 00:03:28,975
‫ربما بسبب الارتفاع يا رجل‬

46
00:03:34,047 --> 00:03:36,383
‫ربما يكون الارتفاع‬

47
00:03:37,050 --> 00:03:39,052
‫نحن على ارتفاع ميل واحد، صحيح؟‬

48
00:03:44,357 --> 00:03:46,426
‫آسف بخصوص ما حدث لابنك‬

49
00:03:46,493 --> 00:03:49,196
‫كان شاباً صاعداً‬

50
00:03:51,798 --> 00:03:53,467
‫أنا أحبه‬

51
00:03:57,003 --> 00:03:59,906
‫زوجة ابنك، ماذا...؟‬

52
00:03:59,973 --> 00:04:02,175
‫ماذا تريد أن تخبرنا؟‬

53
00:04:04,244 --> 00:04:06,780
‫أنا بصراحة لا أعرف‬

54
00:04:09,916 --> 00:04:14,454
‫مايك، إذا لم يكن لديها ما تقوله،‬
‫ستنتهي القضية هنا بشكل جيد‬

55
00:04:16,456 --> 00:04:20,026
‫ربما يجب أن تتحدث إليها‬
‫قبل أن نفعل نحن‬

56
00:04:20,093 --> 00:04:21,962
‫لقد تحدثت معها‬

57
00:04:23,296 --> 00:04:27,267
‫إذا كان لي أن أخمن، لا أعتقد أن لديها‬
‫الكثير لتقوله‬

58
00:04:31,004 --> 00:04:33,507
‫في كلتا الحالتين، الأمر متروك لها‬

59
00:04:35,242 --> 00:04:37,477
‫هذا أقل ما أدين به لها‬

60
00:04:41,348 --> 00:04:42,949
‫هناك الكثير من الناس الذين نعرفهم...‬

61
00:04:43,016 --> 00:04:45,418
‫...يعتقدون أن نهاية فنسكي كانت متوقعة‬

62
00:04:45,485 --> 00:04:47,287
‫وهوفمان أيضاً‬

63
00:04:47,954 --> 00:04:50,423
‫المنطقة برمتها كانت صرف صحي‬

64
00:04:52,259 --> 00:04:56,463
‫لن نتفاجئ إذا كان هناك المزيد‬
‫من المتقاعدين في وقت مبكر‬

65
00:04:57,130 --> 00:05:00,066
‫ربما يكون أمراً طيباً. دماء جديدة‬

66
00:05:05,305 --> 00:05:07,174
‫مثل ابنك‬

67
00:05:08,809 --> 00:05:10,043
‫أجل‬

68
00:05:11,111 --> 00:05:12,946
‫كان بخير‬

69
00:05:14,147 --> 00:05:16,550
‫كان عليه أن يتعلم فقط‬

70
00:05:17,951 --> 00:05:21,288
‫أن بعض الصخور لا ينبغي أن تقلبها‬

71
00:06:02,262 --> 00:06:05,198
‫ماذا قلت له؟ لنذهب‬

72
00:06:05,265 --> 00:06:07,934
‫كلمة كلمة، حرفياً، قبل أن تنساها‬

73
00:06:08,001 --> 00:06:11,504
‫ما قلته لا يثير مخاوفك‬

74
00:06:11,571 --> 00:06:13,540
‫كنت أتحدث إلى صديق‬

75
00:06:13,607 --> 00:06:17,510
‫كنت تتحدث إلى محقق في جرائم قتل سافر‬
‫جواً 2000 ميلاً...‬

76
00:06:17,577 --> 00:06:22,082
‫...ليحقق في جريمة قتل مزدوجة من الواضح‬
‫أنك المشتبه به الرئيسي‬

77
00:06:22,148 --> 00:06:26,186
‫كيف لا تستطيع تمييز الخطط والحيل...‬

78
00:06:26,253 --> 00:06:28,154
‫...والخداع الذي يقوم به هؤلاء الناس؟‬

79
00:06:28,221 --> 00:06:30,590
‫كنت واحداً منهم. لذا، ما الذي قيل؟‬

80
00:06:30,657 --> 00:06:34,628
‫- الآن. هيا، أنا جاد‬
‫- أعرف أنك تحاول المساعدة، لكن--‬

81
00:06:34,894 --> 00:06:38,331
‫اسمع، أنا أحاول مساعدة نفسي.‬
‫شريحتي لحم وجبن فيلادلفيا هؤلاء...‬

82
00:06:38,398 --> 00:06:40,934
‫...يريدان حبسي إلى جانبك‬

83
00:06:41,001 --> 00:06:43,570
‫لذا تعاون معي هنا، من أجل مصلحتنا‬
‫نحن الاثنين‬

84
00:06:43,637 --> 00:06:45,572
‫أنت في مأمن أيها المستشار‬

85
00:06:45,639 --> 00:06:48,575
‫لم أعد بحاجة إلى خدماتك‬

86
00:06:48,642 --> 00:06:50,310
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

87
00:06:50,377 --> 00:06:52,979
‫ماذا، هل تعتقد أنك ستدافع عن نفسك؟‬

88
00:06:53,046 --> 00:06:54,581
‫القضية أصبحت في يد شخص آخر‬

89
00:06:55,282 --> 00:06:57,250
‫- ماذا، تعني في رعاية الله‬
‫- لا‬

90
00:06:57,651 --> 00:07:00,020
‫من فضلك لا تقل "هاملين هاملين وماكغيل"‬

91
00:07:00,086 --> 00:07:04,357
‫أقدر مساعدتك. اذهب إلى البيت‬
‫واخلد للنوم وأرسل لي فاتورة الأتعاب‬

92
00:07:04,424 --> 00:07:06,960
‫سأرسل لك فاتوة أتعابي‬

93
00:07:07,027 --> 00:07:08,595
‫سأرسل لك--‬

94
00:07:08,662 --> 00:07:10,964
‫من الأفضل أن تصدق ذلك‬

95
00:07:24,377 --> 00:07:28,014
‫هذا أنا، الجار الودود الذي يحضر الثلج‬

96
00:07:28,081 --> 00:07:30,116
‫كان هناك تهافت على لحم الخنزير المقدد‬

97
00:07:30,183 --> 00:07:32,352
‫سأحضر لك في المرة القادمة‬

98
00:07:32,419 --> 00:07:34,421
‫تشاك، هل أنت هناك؟‬

99
00:07:36,056 --> 00:07:37,590
‫تشاك‬

100
00:07:40,226 --> 00:07:41,728
‫تشاك؟‬

101
00:07:46,032 --> 00:07:47,701
‫تشاك، أنت في الطابق العلوي؟‬

102
00:07:47,968 --> 00:07:49,336
‫مرحباً؟‬

103
00:07:49,402 --> 00:07:51,404
‫أنا في الخارج هنا‬

104
00:07:52,973 --> 00:07:54,441
‫تشاك؟‬

105
00:07:59,512 --> 00:08:03,683
‫- 112، 113، 114...‬
‫- يا للهول، ماذا تفعل؟‬

106
00:08:03,750 --> 00:08:10,657
‫...115، 116، 117، 118، 119، 120‬

107
00:08:10,724 --> 00:08:13,526
‫هيا، ادخل إلى الداخل‬

108
00:08:15,261 --> 00:08:17,497
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

109
00:08:19,199 --> 00:08:22,402
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أعطني ثانية فقط‬

110
00:08:25,438 --> 00:08:27,073
‫حسناً‬

111
00:08:28,375 --> 00:08:29,609
‫أجل، حسناً‬

112
00:08:30,210 --> 00:08:31,411
‫إنها تجربة، حقاً‬

113
00:08:32,412 --> 00:08:36,516
‫كنت أحاول بناء قدرة على التحمل للحقول‬
‫الكهرومغناطيسية‬

114
00:08:36,583 --> 00:08:38,385
‫- أنت جاد؟‬
‫- أجل‬

115
00:08:38,451 --> 00:08:39,753
‫أجل، إنها مثل....‬

116
00:08:40,020 --> 00:08:45,325
‫مثل أخذ جرعات صغيرة من السم‬
‫لبناء مناعة‬

117
00:08:45,392 --> 00:08:49,195
‫هل هذا أمر حقيقي؟ لأنه لا يبدو‬
‫وكأنه حقيقي‬

118
00:08:49,262 --> 00:08:51,131
‫إنه شيء حقيقي‬

119
00:08:51,197 --> 00:08:56,136
‫على أي حال، كما تعلم، هناك محول 60‬
‫كيلو فولت...‬

120
00:08:56,202 --> 00:08:59,472
‫...على بعد 200 متر إلى الجنوب والجنوب‬
‫الغربي من الساحة الأمامية‬

121
00:08:59,539 --> 00:09:01,641
‫كنت أحاول التأقلم معه‬

122
00:09:01,708 --> 00:09:03,643
‫استطعت التحمل لمدة دقيقتين اليوم‬

123
00:09:03,710 --> 00:09:05,545
‫- يا للهول يا تشاك‬
‫- أجل‬

124
00:09:05,612 --> 00:09:08,181
‫قبل يومين، بالكاد تحملت 30 ثانية‬

125
00:09:08,248 --> 00:09:10,750
‫سأحاول الوصول إلى 5 دقائق‬
‫في الأسبوع القادم‬

126
00:09:11,418 --> 00:09:13,319
‫هذا فقط....‬

127
00:09:13,820 --> 00:09:16,089
‫- لكن لماذا الآن؟‬
‫- حسناً....‬

128
00:09:16,156 --> 00:09:19,559
‫بعد ما حدث مع الشرطة والمستشفى...‬

129
00:09:19,626 --> 00:09:22,328
‫...كدت أخسر كل شيء يا جيمي‬

130
00:09:22,762 --> 00:09:24,731
‫لا يمكن أن أستمر على هذا النحو‬

131
00:09:24,798 --> 00:09:28,635
‫يجب أن أجد طريقة لأصبح أفضل.‬
‫يجب علي ذلك‬

132
00:09:28,701 --> 00:09:30,336
‫ينبغي أن أعود إلى العمل‬

133
00:09:30,403 --> 00:09:34,074
‫أجلس هنا حتى أتعفن....‬

134
00:09:34,140 --> 00:09:36,776
‫ليست هذه الحياة التي أريدها لي.‬
‫أو لأي شخص‬

135
00:09:36,843 --> 00:09:39,679
‫يجب أن أكون نافعاً مرة أخرى‬

136
00:09:41,381 --> 00:09:45,151
‫تشاك، أنا فخور جداً بك‬

137
00:09:47,487 --> 00:09:49,722
‫ستكون عملية طويلة‬

138
00:09:50,256 --> 00:09:52,792
‫لكنها العملية التي سألتزم بها‬
‫إلى حد كبير‬

139
00:09:53,693 --> 00:09:55,495
‫يجب أن أفعل ذلك‬

140
00:09:58,565 --> 00:10:02,535
‫أنا-- سأعود في الحال.‬
‫يجب أن أحضر بعض الأشياء من سيارتي‬

141
00:10:02,602 --> 00:10:03,870
‫حسناً‬

142
00:10:18,885 --> 00:10:21,387
‫- ما كل هذا؟‬
‫- إنها فقط بعض ملفات قضايا‬

143
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
‫تركت غرفة المكتب.‬
‫لا أريد أن أتركهم في السيارة‬

144
00:10:24,691 --> 00:10:26,659
‫هناك الكثير من المعلومات الحساسة‬

145
00:10:26,726 --> 00:10:29,362
‫لا تنوي أن تتركهم هنا؟‬

146
00:10:29,762 --> 00:10:33,199
‫- أجل، لا أعرف يا جيمي‬
‫- سأتركهم فقط لفترة وجيزة‬

147
00:10:33,266 --> 00:10:36,803
‫في الواقع، أنا أنام على هذه الأشياء‬
‫في مكتبي هناك‬

148
00:10:36,870 --> 00:10:39,873
‫- هل سوق العمل جيد إلى هذا الحد؟‬
‫- إنه مزدهر‬

149
00:10:40,140 --> 00:10:42,375
‫الشوارع ممهدة بالذهب. أجل‬

150
00:10:42,442 --> 00:10:44,344
‫سآخذ هذه من هنا بأسرع وقت ممكن‬

151
00:10:44,410 --> 00:10:46,913
‫أنا أريد فقط أن أقدم الطلب رقم 413‬
‫على بعض هذه الوصايا...‬

152
00:10:47,180 --> 00:10:49,349
‫...وسأكف عن مضايقتك‬

153
00:10:49,415 --> 00:10:52,552
‫- 413؟‬
‫- بيانات الممتلكات الشخصية‬

154
00:10:52,619 --> 00:10:53,887
‫تقصد 513‬

155
00:10:54,154 --> 00:10:56,589
‫أجل، آسف.‬
‫أنا أعمل فقط مع كبار السن‬

156
00:10:56,656 --> 00:10:59,492
‫ربما الخرف معد، صحيح؟‬

157
00:11:02,729 --> 00:11:05,398
‫لا مشكلة لدينا هنا؟‬

158
00:11:05,465 --> 00:11:07,534
‫آراك غداً في نفس الوقت‬

159
00:11:44,871 --> 00:11:46,205
‫جيمس ماكغيل‬

160
00:11:46,272 --> 00:11:50,410
‫قال سكوت إنه سيترك مفاتيح 801،‬
‫الجناح المعروض للإيجار‬

161
00:11:51,210 --> 00:11:53,346
‫تفضل. قم بإعادتهم عندما تنتهي‬

162
00:11:53,413 --> 00:11:54,647
‫مفهوم‬

163
00:11:55,248 --> 00:11:59,419
‫يا للهول، هذا جميل جداً‬

164
00:11:59,485 --> 00:12:03,790
‫- لماذا تبدين مندهشة؟‬
‫- لست مندهشة، لا. فقط....‬

165
00:12:03,856 --> 00:12:05,758
‫هل تستطيع تحمل التكاليف؟‬

166
00:12:05,825 --> 00:12:10,997
‫نعم. هل تمزحين؟‬
‫جنيت الكثير من العمل مع كبار السن‬

167
00:12:11,264 --> 00:12:15,468
‫كنت أريد التوسع، تعلمين ذلك؟‬
‫حان الوقت لأستثمر لصالحي‬

168
00:12:15,535 --> 00:12:18,504
‫فكرت أن هذا هو المكان المناسب‬

169
00:12:19,339 --> 00:12:21,841
‫حسناً، ألن تفتقد صالون تدريم الأظافر؟‬

170
00:12:21,908 --> 00:12:26,279
‫يمكنني دائماً زيارته، للحصول‬
‫على تقليم أظافر فرنسي‬

171
00:12:36,656 --> 00:12:38,324
‫إنه صفحة بيضاء‬

172
00:12:38,391 --> 00:12:40,727
‫سأضع مكتب الاستقبال هنا‬

173
00:12:40,793 --> 00:12:43,429
‫وأحضر بعض المقاعد المريحة للعملاء‬

174
00:12:43,496 --> 00:12:46,299
‫إنه كبير. الكثير من المكاتب‬

175
00:12:46,366 --> 00:12:48,434
‫أجل، أحب المكان الرحب‬

176
00:12:48,501 --> 00:12:50,803
‫أشعر وكأنني أستطيع التنفس هنا‬

177
00:12:50,870 --> 00:12:56,409
‫إنه ليس مثل الخزانة الصغيرة الخانقة‬
‫تفوح منها رائحة الأسيتون‬

178
00:12:56,676 --> 00:12:58,945
‫هناك إمكانية للتوسع‬

179
00:12:59,012 --> 00:13:01,314
‫ليكن الحلم كبيراً‬

180
00:13:01,981 --> 00:13:05,852
‫لدي غرفة اجتماعات مناسبة الحجم.‬
‫ليست كبيرة مثل غرفة هاملين...‬

181
00:13:05,918 --> 00:13:07,920
‫...لكنها مريحة‬

182
00:13:07,987 --> 00:13:10,757
‫أرى أن إخواننا المسنين يفضلون ذلك‬

183
00:13:10,823 --> 00:13:12,492
‫يمكن أن تكون مريحة أكثر‬

184
00:13:12,558 --> 00:13:14,794
‫ربما يمكن أن تزينها ببعض‬
‫الوسائد الصغيرة‬

185
00:13:14,861 --> 00:13:18,331
‫- غطاء كروشيه للطاولة‬
‫- كراسي هزازة في كل مكان‬

186
00:13:18,398 --> 00:13:22,702
‫أجل. سيكون المكان أشبه بردهة استقبال‬
‫كراكر بارل‬

187
00:13:22,769 --> 00:13:23,903
‫أوافقك الرأي‬

188
00:13:23,970 --> 00:13:25,872
‫هذا مكتبي‬

189
00:13:28,074 --> 00:13:29,976
‫أحب ذلك‬

190
00:13:30,376 --> 00:13:32,945
‫يجب أن تبدو ناجحاً لتكون ناجحاً،‬
‫هل أنا محق؟‬

191
00:13:33,012 --> 00:13:36,449
‫هذا بالتأكيد يبدو عملاً ناجحاً‬

192
00:13:36,516 --> 00:13:39,786
‫إطلالة رائعة.‬
‫اشترِ لك مكتباً فاخراً هنا‬

193
00:13:39,852 --> 00:13:42,555
‫- مكتب من خشب الكوكوبولو‬
‫- ماذا؟‬

194
00:13:42,622 --> 00:13:43,756
‫لا أعرف ما معنى ذلك...‬

195
00:13:43,823 --> 00:13:46,459
‫...لكنني فقط أحب لفظ الكلمة.‬
‫كوكوبولو‬

196
00:13:46,526 --> 00:13:49,962
‫أياً كان، أنت تستحق ذلك‬

197
00:13:52,465 --> 00:13:55,068
‫وأريدك أن تري هذه الغرفة‬

198
00:14:00,807 --> 00:14:02,508
‫ها نحن ذا‬

199
00:14:06,746 --> 00:14:09,749
‫هذه الغرفة أفضل بكثير من الأخرى‬

200
00:14:09,816 --> 00:14:11,884
‫- هل تعتقدين ذلك؟‬
‫- أجل‬

201
00:14:11,951 --> 00:14:13,086
‫من سيجلس هنا؟‬

202
00:14:13,352 --> 00:14:16,355
‫لأنني لو كنت مكانك لاخترت هذه الغرفة‬

203
00:14:16,789 --> 00:14:20,126
‫أجل. أجل، أنت محقة‬

204
00:14:20,393 --> 00:14:22,795
‫- إنها جميلة بالفعل‬
‫- إنه مكتب على زاوية‬

205
00:14:22,862 --> 00:14:26,065
‫- يجب أن تأخذ مكتب الزاوية‬
‫- احتفظ به لشخص ما‬

206
00:14:26,132 --> 00:14:27,700
‫- من؟‬
‫- شريكي‬

207
00:14:27,767 --> 00:14:29,936
‫شريكك؟ من يكون...؟‬

208
00:14:31,938 --> 00:14:33,439
‫من ذلك الشريك؟‬

209
00:14:34,841 --> 00:14:38,411
‫قلت إنك مهتمة في قانون المسنين‬

210
00:14:38,478 --> 00:14:41,414
‫هذا-- هذا لطف....‬

211
00:14:41,948 --> 00:14:44,784
‫شكراً لك. بالفعل‬

212
00:14:45,017 --> 00:14:48,054
‫لكنك تعلم أن لدي استثمار كبير‬
‫في شركة إتش إتش إم‬

213
00:14:48,121 --> 00:14:50,990
‫مع ما يحدث الآن، أنا أقرب من أي وقت‬
‫مضى إلى الشريك‬

214
00:14:51,057 --> 00:14:53,459
‫أعمل هناك منذ حوالي سنتين‬

215
00:14:53,659 --> 00:14:55,595
‫أجل، أعرف ذلك‬

216
00:14:55,661 --> 00:14:57,630
‫أجل، إنها....‬

217
00:14:57,697 --> 00:14:58,965
‫إنها مجرد فكرة‬

218
00:14:59,031 --> 00:15:03,669
‫بالإضافة إلى أنهم سجلوني في كلية‬
‫القانون. أشعر أنني مدينة لهم‬

219
00:15:03,736 --> 00:15:06,939
‫في الواقع، أنا مدينة لهم، حرفياً‬

220
00:15:07,006 --> 00:15:09,842
‫لكنها فكرة جميلة يا جيمي‬

221
00:15:10,576 --> 00:15:13,413
‫مجرد أفكار تراودني‬

222
00:15:13,479 --> 00:15:16,949
‫- لدي مكتب إضافي وكل شيء‬
‫- نعم، أفهم ذلك‬

223
00:15:21,587 --> 00:15:25,124
‫أريد أن أرى المطبخ‬

224
00:15:32,064 --> 00:15:34,667
‫يوجد أجهزة مقاومة للصدأ هنا‬

225
00:15:34,734 --> 00:15:36,702
‫ليس لدي أجهزة مقاومة للصدأ في البيت‬

226
00:15:43,042 --> 00:15:45,511
‫أعرف أن هذا آخر ما تريدون سماعه‬

227
00:15:46,446 --> 00:15:47,547
‫أعتقد أن فرصكم...‬

228
00:15:47,613 --> 00:15:51,050
‫...للحصول على حكم إيجابي من لجنة‬
‫التحكيم هي ضئيلة جداً‬

229
00:15:53,019 --> 00:15:54,487
‫ماذا يعني ذلك؟‬

230
00:15:54,554 --> 00:15:56,923
‫نحن لسنا في موقف عظيم للفوز‬
‫في المحاكمة‬

231
00:15:56,989 --> 00:16:00,193
‫لكننا جئنا إليكم لأنه قيل لنا إنكم‬
‫تكسبون القضايا‬

232
00:16:00,460 --> 00:16:03,062
‫الفوز لا يعني دائماً الحصول‬
‫على حكم إيجابي‬

233
00:16:03,129 --> 00:16:05,965
‫نحاول الحصول على أفضل النتائج‬
‫لعملائنا...‬

234
00:16:06,032 --> 00:16:08,000
‫...بالنسبة لكل حالة على حدة‬

235
00:16:08,935 --> 00:16:11,938
‫بصراحة، لقد عملنا بجد لتجنب‬
‫الاعتقال...‬

236
00:16:12,004 --> 00:16:15,875
‫...بعد سوء الفهم الذي حدث بخصوص‬
‫رحلة التخييم‬

237
00:16:15,942 --> 00:16:18,911
‫وكيل النيابة كان قلقاً من أن تقوموا‬
‫بمغادرة البلد‬

238
00:16:18,978 --> 00:16:22,949
‫مغادرة البلد؟ كنا عملياً في الفناء‬
‫الخلفي من منزلنا‬

239
00:16:23,015 --> 00:16:24,951
‫هذا بالضبط ما قلناه لوكيل النيابة‬

240
00:16:25,017 --> 00:16:26,953
‫لقد تمكنا من التوصل إلى صفقة...‬

241
00:16:27,019 --> 00:16:29,055
‫...مواتية في هذه الظروف‬

242
00:16:29,121 --> 00:16:31,991
‫صفقة. أكره هذا المصطلح.‬
‫صفقة عندما تكون لهم اليد العليا‬

243
00:16:32,058 --> 00:16:34,694
‫- ربما علينا أن نسمع ذلك‬
‫- إنه مصطلح رهيب‬

244
00:16:34,760 --> 00:16:37,029
‫أي نوع من الصفقات؟‬

245
00:16:37,663 --> 00:16:39,832
‫إذا قررت النيابة توجيه الاتهامات...‬

246
00:16:39,899 --> 00:16:41,734
‫...ويبدو هذا الاتجاه الذي تسير‬
‫فيه الأمور...‬

247
00:16:41,801 --> 00:16:44,237
‫...إذا قرروا جمع كل التهم، كريغ...‬

248
00:16:44,504 --> 00:16:46,539
‫...سينتظرك حكم 30 عاماً في السجن‬

249
00:16:46,606 --> 00:16:48,808
‫- ثلاثون عاماً؟‬
‫- هذا هو الحد الأقصى‬

250
00:16:48,875 --> 00:16:51,511
‫ونظراً لطبيعة التهمة والبيئة‬
‫السياسية...‬

251
00:16:51,577 --> 00:16:53,045
‫...أقول يجب أن نتوقع ذلك‬

252
00:16:53,112 --> 00:16:57,717
‫الغضب الشعبي العارم في مثل هذه القضايا‬
‫يشكل عاملاً كبيراً‬

253
00:16:57,783 --> 00:17:00,586
‫لكن بعد مناقشة طويلة‬
‫مع وكيل النيابة...‬

254
00:17:00,653 --> 00:17:03,823
‫...الذي يبذل جهده في إبعاد الصحافة‬
‫عن القضية...‬

255
00:17:03,890 --> 00:17:07,126
‫...وصلنا إلى ترتيب يقضي‬
‫بقضاء 16 شهراً...‬

256
00:17:07,193 --> 00:17:10,530
‫- ...في سجن المقاطعة‬
‫- 16 شهراً؟‬

257
00:17:10,596 --> 00:17:14,534
‫نزولاً من 30 عاماً. وعلى الأرجح‬
‫لن تخدم كل المدة‬

258
00:17:14,600 --> 00:17:17,069
‫لكنه يجب أن يعترف أنه مذنب‬

259
00:17:17,136 --> 00:17:19,972
‫الاعتراف بالذنب وإعادة المال المسروق‬
‫من المقاطعة...‬

260
00:17:20,039 --> 00:17:22,275
‫...سيؤثر كثيراً في تخفيف حكم السجن‬

261
00:17:22,542 --> 00:17:24,310
‫إعادة مال المقاطعة المسروق؟‬

262
00:17:24,577 --> 00:17:26,012
‫هذا يشمل النص...‬

263
00:17:26,078 --> 00:17:29,582
‫...على أن تعيدا 1.6 مليون دولار‬
‫من الأموال المختلسة‬

264
00:17:29,649 --> 00:17:31,617
‫- نعيد الأموال؟‬
‫- لا يوجد أموال‬

265
00:17:31,684 --> 00:17:33,019
‫قلنا لك أن كريغ بريء‬

266
00:17:34,053 --> 00:17:37,890
‫أفهم ذلك.‬
‫ومع ذلك، أود أن أؤكد مرة أخرى...‬

267
00:17:37,957 --> 00:17:41,694
‫...أن هذه الصفقة هي أفضل فرصة لـكريغ‬
‫لتخفيف حكم السجن‬

268
00:17:41,761 --> 00:17:46,732
‫أنت تقولين لنا إن هناك تجار مخدرات‬
‫وقتلة يسيرون في الشوارع...‬

269
00:17:46,799 --> 00:17:49,802
‫...لكن بدلاً عنهم، يريدون أن يدخلوا‬
‫شخصاً بريئاً في السجن؟‬

270
00:17:49,869 --> 00:17:51,704
‫ليست هناك طريقة أخرى؟‬

271
00:17:51,771 --> 00:17:55,341
‫أنا آسفة. أعتقد في ظل هذه الظروف،‬
‫هذا هو خياركم الأفضل‬

272
00:17:55,608 --> 00:17:59,579
‫قتلة ومغتصبون، وبهذه الطريقة هم--؟‬

273
00:17:59,779 --> 00:18:02,715
‫حسناً. لا يوجد مال. لم يكن هناك أبداً‬

274
00:18:02,782 --> 00:18:05,151
‫- يجب أن تأخذي هذه إلى المحاكمة‬
‫- اسمعي...‬

275
00:18:05,217 --> 00:18:10,890
‫...يمكنك اتخاذ خيار صعب ومع ذلك واضح‬

276
00:18:10,957 --> 00:18:14,927
‫- من جهة، يمكنكم تسليم المال--‬
‫- قلت لك للتو، لا يوجد مال‬

277
00:18:14,994 --> 00:18:18,197
‫الاعتراف بالذنب. أمر مؤلم، أعرف ذلك‬

278
00:18:19,031 --> 00:18:22,668
‫وتدخل السجن لسنة ونصف.‬
‫لكن خيارك الآخر...‬

279
00:18:22,735 --> 00:18:24,804
‫...ليس خياراً على الإطلاق‬

280
00:18:25,304 --> 00:18:29,909
‫إذا ذهبتم إلى المحاكمة، على الأرجح‬
‫ستخسرون، وسيدخل كريغ السجن لعدة عقود‬

281
00:18:30,776 --> 00:18:35,181
‫سيكبر أولادكم وهم يرون والدهم يوم‬
‫الزيارة من خلال القضبان‬

282
00:18:37,083 --> 00:18:38,918
‫أعرف ما سأقوم به‬

283
00:18:39,385 --> 00:18:41,220
‫سأقبل الصفقة‬

284
00:18:42,288 --> 00:18:47,927
‫بعد عامين من الآن، يمكن البدء من جديد.‬
‫المسألة صعبة، أعرف ذلك‬

285
00:18:47,994 --> 00:18:49,829
‫لكنكم أشداء‬

286
00:18:49,895 --> 00:18:53,733
‫وعائلتكم تستحق ذلك‬

287
00:18:57,737 --> 00:19:00,072
‫لماذا لا أعطيكم لحظات قليلة‬
‫لمناقشة هذا؟‬

288
00:19:00,139 --> 00:19:01,641
‫أعلم أنه قرار كبير‬

289
00:19:01,707 --> 00:19:03,876
‫نحن لسنا بحاجة لمناقشته‬

290
00:19:05,645 --> 00:19:06,679
‫أنت مفصولة‬

291
00:19:09,115 --> 00:19:11,250
‫ما رأيكما أن نذهب إلى مكتبي‬
‫ونناقش الأمر؟‬

292
00:19:11,317 --> 00:19:13,686
‫- هناك حل‬
‫- هذا لن يكون ضرورياً‬

293
00:19:13,753 --> 00:19:15,888
‫لسنا بحاجة إلى خدماتكم بعد الآن‬

294
00:19:15,955 --> 00:19:18,658
‫- المسألة ليست شخصية‬
‫- إذا لم تكونا راضيين...‬

295
00:19:18,724 --> 00:19:20,259
‫...قد يكون هناك اتجاهات أخرى‬

296
00:19:20,326 --> 00:19:22,261
‫انتهينا. يرجى التوقف عن اللحاق بنا‬

297
00:19:24,363 --> 00:19:25,798
‫لا تنظر إلى الخلف يا عزيزي‬

298
00:19:25,865 --> 00:19:28,234
‫انظر فقط إلى الأمام.‬
‫دائماً في الحياة، انظر إلى الأمام‬

299
00:19:33,272 --> 00:19:36,776
‫أو - 70. أو - 70‬

300
00:19:36,842 --> 00:19:39,311
‫أجل. سن السبعين هو عمر جيد‬

301
00:19:39,378 --> 00:19:43,315
‫احنوا رؤوسكم، لأنه لدينا رقم آخر‬

302
00:19:43,382 --> 00:19:46,018
‫ن - 32‬

303
00:19:46,352 --> 00:19:50,690
‫والعمل لا يتوقف أبداً.‬
‫أتمنى من الجميع أن يأخذ حبوب القلب...‬

304
00:19:50,756 --> 00:19:53,292
‫...لأنه لدينا الكثير من الإثارة، صحيح؟‬

305
00:19:53,359 --> 00:19:55,461
‫أي واحدة منهم ستكون؟‬

306
00:19:55,728 --> 00:19:57,730
‫اتلوا الصلوات، ها هي ذي‬

307
00:19:57,797 --> 00:20:01,067
‫حسناً، لدينا جي - 48‬

308
00:20:01,133 --> 00:20:04,303
‫جي ، كما تكتب في جاي لومباردو. جي -48‬

309
00:20:04,370 --> 00:20:05,971
‫البنغو‬
‫تريد أن تكتب وصية؟ اتصل بـماكغيل‬

310
00:20:06,038 --> 00:20:09,942
‫ليحتفظ الجميع بعلاماتهم، مفهوم؟‬
‫لا أحد يقوم بالتدقيق‬

311
00:20:10,009 --> 00:20:13,746
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟ انتظروا‬

312
00:20:13,813 --> 00:20:15,014
‫بي - 6‬

313
00:20:15,081 --> 00:20:19,852
‫سعيد الحظ بي - 6. مثل اسم الفيتامين.‬
‫أليس كذلك‬

314
00:20:19,919 --> 00:20:24,190
‫والذي ينبغي أن تأخذوا منه.‬
‫هذا يجعل الأرقام تتحرك في حقل جي آي‬

315
00:20:24,256 --> 00:20:25,491
‫بينغو‬

316
00:20:25,758 --> 00:20:28,127
‫لدينا فائز هنا‬

317
00:20:28,461 --> 00:20:30,463
‫حالفك الحظ مرة أخرة‬

318
00:20:30,730 --> 00:20:33,332
‫ليرفع الفائز يده لنعرف من يكون‬

319
00:20:33,399 --> 00:20:36,168
‫إنها السيدة الجميلة التي تجلس في الخلف‬

320
00:20:36,235 --> 00:20:38,504
‫تهانينا يا آنسة، لقد ربحت....‬

321
00:20:38,771 --> 00:20:41,307
‫- ماذا لدينا للمرأة الجميلة؟‬
‫- مفكرة‬

322
00:20:41,373 --> 00:20:44,110
‫أجل، إنها مفكرة رائعة‬

323
00:20:44,176 --> 00:20:46,178
‫هل تحبين القطط، آنسة...؟‬

324
00:20:46,245 --> 00:20:48,347
‫آيرين. أحب القطط‬

325
00:20:48,414 --> 00:20:52,351
‫لدي اثنين من القطط السيامية،‬
‫أوسكار وفيليكس‬

326
00:20:52,418 --> 00:20:55,821
‫فيليكس يستطيع تنظيف نفسه.‬
‫أوسكار لا يفعل ذلك‬

327
00:20:55,888 --> 00:20:57,990
‫إنه-- إنه فقط لا يريد ذلك‬

328
00:20:58,057 --> 00:21:01,127
‫يا لها من قصة جميلة. شكراً لك‬

329
00:21:01,193 --> 00:21:04,997
‫هل يمكن أن تأخذي هذا إلى أيرين،‬
‫وعندما تعودين، قومي بتغطية...؟‬

330
00:21:05,064 --> 00:21:09,101
‫سآخذ استراحة قصيرة، لأن هناك شخصاً‬
‫بحاجة إلى مساعدة قانونية‬

331
00:21:16,909 --> 00:21:21,147
‫مكاتب جيمس ماكغيل المحترم.‬
‫كيف يمكن أن أحول مكالمتك؟‬

332
00:21:22,548 --> 00:21:26,886
‫نعم، نعم، بالطبع.‬
‫لحظة واحدة من فضلك‬

333
00:21:28,354 --> 00:21:31,857
‫- مجدداً، مرحباً. يسرني رؤيتكما‬
‫- يسرني رؤيتك‬

334
00:21:31,924 --> 00:21:33,893
‫كيف يمكن أن أخدمكما؟‬

335
00:21:33,959 --> 00:21:38,130
‫نريد أن نوكلك المحامي الخاص بنا،‬
‫يا سيد ماكغيل‬

336
00:21:40,833 --> 00:21:43,235
‫- حقاً؟‬
‫- بيد أن هناك بعض الشروط‬

337
00:21:43,302 --> 00:21:45,004
‫وهي ليست مطروحة للنقاش‬

338
00:21:45,070 --> 00:21:46,539
‫لا نريد أي فترة في السجن. صفر‬

339
00:21:46,806 --> 00:21:49,275
‫كريغ بريء ونتوقع منك أن تثبت ذلك‬

340
00:21:49,341 --> 00:21:51,977
‫لا نريد أن نرى اسمه ملطخاً‬
‫على هذا النحو‬

341
00:21:52,044 --> 00:21:54,079
‫هل يمكن أن نعود إلى الوراء قليلاً؟‬

342
00:21:54,146 --> 00:21:57,483
‫لأن آخر مرة تحدثنا، كنتما متحمسين‬
‫جداً--‬

343
00:21:57,550 --> 00:21:59,485
‫كنتما مصرين على ذلك بشكل إيجابي‬

344
00:21:59,552 --> 00:22:02,021
‫--بخصوص تمثيلكم من قبل إتش إتش إم‬

345
00:22:02,087 --> 00:22:04,456
‫- حسناً--‬
‫- لا بأس بذلك‬

346
00:22:05,090 --> 00:22:07,259
‫لقد افترقنا‬

347
00:22:08,127 --> 00:22:10,129
‫هل يمكن أن أسأل لماذا؟‬

348
00:22:10,196 --> 00:22:15,100
‫اختلفنا على استراتيجية الدفاع‬

349
00:22:15,167 --> 00:22:16,502
‫حسناً‬

350
00:22:16,569 --> 00:22:18,938
‫إنهم يتعاملون معنا وكأننا مذنبون‬

351
00:22:20,206 --> 00:22:23,442
‫إذاً اعتراضك السابق على تمثيلي لكم‬
‫الآن...؟‬

352
00:22:23,509 --> 00:22:28,047
‫أنا آسفة بخصوص فظاظتي في لقائنا السابق‬

353
00:22:28,113 --> 00:22:29,348
‫أمر مؤسف‬

354
00:22:29,415 --> 00:22:32,017
‫أجل، نحن حقاً--‬
‫نحن آسفون جداً بخصوص ذلك‬

355
00:22:32,084 --> 00:22:35,187
‫فكرنا طويلاً وكثيراً في الأمر،‬
‫ونحن....‬

356
00:22:35,254 --> 00:22:40,593
‫نظراً لحماسك ومقدرتك، نحن بالفعل--‬

357
00:22:40,859 --> 00:22:42,895
‫نحن نعتقد أنك المحامي المناسب لنا‬

358
00:22:42,962 --> 00:22:44,330
‫بالنسبة لنا، أجل‬

359
00:22:45,297 --> 00:22:49,034
‫حسناً، سررت كثيراً بهذا الإطراء،‬
‫منذ آخر مرة تحدثنا...‬

360
00:22:49,101 --> 00:22:51,303
‫...لقد غيرت مجال تخصصي‬

361
00:22:51,370 --> 00:22:54,039
‫لذلك أركز الآن على قانون المسنين‬

362
00:22:54,106 --> 00:22:56,442
‫لكن قلت إنك ستناضل من أجلنا‬

363
00:22:56,508 --> 00:22:58,210
‫- أجل، كنت--‬
‫- كنت صلب المراس‬

364
00:22:58,277 --> 00:23:00,879
‫وعدتنا ألا يتم تجريمنا‬

365
00:23:00,946 --> 00:23:02,982
‫لا أعتقد أنني بالضبط وعدت ذلك‬

366
00:23:03,048 --> 00:23:06,018
‫قلت إننا سنكون العملاء رقم واحد‬
‫على مدار اليوم‬

367
00:23:06,085 --> 00:23:08,120
‫وأنا عنيت ما قلت. في ذلك الوقت‬

368
00:23:08,187 --> 00:23:10,222
‫لكن الوقت تغير‬

369
00:23:11,590 --> 00:23:14,393
‫لكن دفعنا لك بالفعل مقدم أتعاب‬

370
00:23:17,229 --> 00:23:18,664
‫صحيح‬

371
00:23:18,931 --> 00:23:20,132
‫مقدم أتعاب‬

372
00:23:20,199 --> 00:23:24,470
‫هذا ما سميته أنت.‬
‫استخدمت هذا المصطلح بالتحديد‬

373
00:23:25,638 --> 00:23:27,906
‫هل يمكن أن تسمحا لي بلحظة؟‬

374
00:23:27,973 --> 00:23:31,677
‫تناولت وجبة كبيرة في الطريق إلى هنا‬

375
00:23:40,619 --> 00:23:42,554
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

376
00:23:45,057 --> 00:23:48,360
‫قصة مضحكة.‬
‫وجدت شيئاً يعود لك مرة أخرى‬

377
00:23:48,961 --> 00:23:50,329
‫- حقاً؟ ماذا؟‬
‫- من؟‬

378
00:23:50,396 --> 00:23:53,966
‫تذكري مسلسل الساعة 25‬
‫من بطولة نيد ومود فلاندرز‬

379
00:23:54,033 --> 00:23:56,235
‫يا للهول، عائلة كيتلمان؟‬

380
00:23:56,302 --> 00:23:59,238
‫هل خسرتم أي عملاء آخرين اليوم؟‬
‫أجل‬

381
00:23:59,305 --> 00:24:01,473
‫عرض علي الأحمقان للتوّ...‬

382
00:24:01,540 --> 00:24:03,375
‫...المنصب المرموق في الدفاع عنهم‬

383
00:24:03,442 --> 00:24:05,577
‫- هل جاؤوا إليك‬
‫- أجل، أعرف‬

384
00:24:05,644 --> 00:24:07,346
‫لا أعرف ماذا فعلتم حتى انزعجوا...‬

385
00:24:07,413 --> 00:24:09,181
‫...لكن لا بد أنه أمر جيد‬

386
00:24:09,248 --> 00:24:11,116
‫- ماذا قالوا لك؟‬
‫- لم يقولوا الكثير‬

387
00:24:11,183 --> 00:24:15,654
‫فقط أنكم تعاملتم معهم وكأنهم مذنبين‬

388
00:24:15,721 --> 00:24:17,156
‫يا للهول‬

389
00:24:17,222 --> 00:24:19,358
‫اسمع يا جيمي...‬

390
00:24:19,425 --> 00:24:21,193
‫...أعرف--‬

391
00:24:21,260 --> 00:24:22,661
‫أعرف أن هذا طلب كبير...‬

392
00:24:22,728 --> 00:24:25,364
‫...لكن يجب أن تقنعهم بالعودة‬
‫إلى إتش إتش إم‬

393
00:24:25,431 --> 00:24:27,466
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

394
00:24:27,533 --> 00:24:29,335
‫من فضلك، الأمر مهم‬

395
00:24:29,401 --> 00:24:31,637
‫- ما أهمية الأمر بالنسبة لك؟‬
‫- جيمي، أنا جادة‬

396
00:24:31,704 --> 00:24:35,107
‫تركونا لأنهم يعتقدون أنهم يستطيعون كسب‬
‫القضية، لكنهم لا يستطيعون‬

397
00:24:35,174 --> 00:24:38,444
‫من لا شيء فعلياً، تمكنت من عقد...‬

398
00:24:38,510 --> 00:24:40,446
‫...صفقة ينبغي أن يكونوا محظوظين بها‬

399
00:24:40,512 --> 00:24:43,182
‫هذا أفضل رهان مطلق‬

400
00:24:44,249 --> 00:24:46,018
‫من فضلك؟‬

401
00:24:46,085 --> 00:24:49,388
‫دعهم يفهموا أنه من الأفضل لهم‬
‫أن يعودوا لنا‬

402
00:24:50,122 --> 00:24:52,424
‫أخبريني عن هذه الصفقة‬

403
00:24:53,125 --> 00:24:54,226
‫قانون المسنين؟‬

404
00:24:54,293 --> 00:24:56,729
‫- لا أعرف ما يعني ذلك‬
‫- أجل. وأنا أيضاً‬

405
00:24:58,130 --> 00:24:59,565
‫المسن....‬

406
00:24:59,631 --> 00:25:01,667
‫- هل تعتقد....‬
‫- ربما إذا كبرنا--‬

407
00:25:02,301 --> 00:25:03,702
‫آسف‬

408
00:25:04,603 --> 00:25:06,705
‫- أسرار المثانة‬
‫- صحيح؟‬

409
00:25:06,772 --> 00:25:11,510
‫كيف سنبدأ؟‬
‫هل تحتاج أن نوقع تلك الورقة؟‬

410
00:25:11,577 --> 00:25:15,481
‫أنا-- أنا بغاية الأسف،‬
‫أخشى أنني لا أستطيع قبول قضيتكم‬

411
00:25:15,547 --> 00:25:19,518
‫جدول أعمالي فقط--‬
‫إنه ممتلئ الآن‬

412
00:25:19,585 --> 00:25:22,287
‫أهيب بكم أن تعودوا إلى مكتب إتش إتش إم‬

413
00:25:22,354 --> 00:25:24,690
‫أنا متأكد أنهم سيرحبون بكم هناك‬

414
00:25:24,757 --> 00:25:28,327
‫لا، لن نعود إلى هناك. لقد كانوا...‬

415
00:25:28,394 --> 00:25:29,628
‫...غير متوافقين معنا‬

416
00:25:29,695 --> 00:25:32,531
‫أتفهم. لقد طلبوا منكم مواجهة‬
‫بعض الحقائق القاسية‬

417
00:25:32,598 --> 00:25:34,733
‫وأنا أتفهم. لا أحد يحب ذلك‬

418
00:25:34,800 --> 00:25:39,238
‫لكن الخلاصة هنا،‬
‫كيم ويكسلر هي محامية محترمة‬

419
00:25:39,304 --> 00:25:41,473
‫ولديها صلة قوية مع المدعي العام‬

420
00:25:41,540 --> 00:25:44,176
‫برغم حبي لإمتداح قدراتي...‬

421
00:25:44,243 --> 00:25:48,080
‫...لكنني أشك بأنني أستطيع أن أحصل‬
‫لكم على صفقة أفضل منها‬

422
00:25:48,147 --> 00:25:51,417
‫حسناً. نحن لا نريد صفقة‬

423
00:25:51,483 --> 00:25:54,553
‫نريدك أنت، بصفتك محامينا، أن تبرئ كريغ‬

424
00:25:54,620 --> 00:25:58,357
‫تبرئة؟ إنها كلمة رنانة‬
‫وخصوصاً في حالتكم‬

425
00:25:58,424 --> 00:26:00,692
‫لكننا لن نرضى بالصفقة‬

426
00:26:01,593 --> 00:26:03,595
‫ليس هناك مالٌ لنعقد عليه الصفقة‬

427
00:26:06,698 --> 00:26:12,137
‫هل نستطيع ثلاثتنا أن نهبط بالمظلات‬
‫من عالم التخيلات؟‬

428
00:26:12,204 --> 00:26:15,407
‫لأننا نعلم علم اليقين بأن المال موجود‬

429
00:26:15,474 --> 00:26:19,645
‫أنا تحديداً أتذكر أن لعبة حرب نشبت‬
‫وأرواحاً أزهقت من أجل هذا المال...‬

430
00:26:19,711 --> 00:26:22,314
‫...والذي ناقشنا أمره مطولاً في حينها‬

431
00:26:22,381 --> 00:26:23,582
‫أتيتم بأعذار عديدة...‬

432
00:26:23,649 --> 00:26:25,584
‫...لتبرير ملكيتكم لذلك المال‬

433
00:26:25,651 --> 00:26:28,187
‫- إنه هنا. وهو موجود--‬
‫- لكن ذلك--‬

434
00:26:28,253 --> 00:26:31,156
‫أرجوك، فقط من أجل إدراكي....‬

435
00:26:31,223 --> 00:26:33,392
‫لا يمكنك إخفاء حقيبة كبيرة‬
‫من النقود إلى الأبد...‬

436
00:26:33,459 --> 00:26:36,395
‫...وبالتأكيد لن تستطيعين أبداً‬
‫أن تنفقيها‬

437
00:26:36,462 --> 00:26:40,566
‫إذن عودي إلى مكتب إتش إتش إم،‬
‫واعتذروا للسيدة ويكسلر...‬

438
00:26:40,632 --> 00:26:43,769
‫...ومن أجل مصلحتكما، اقبلا بالصفقة‬

439
00:26:45,871 --> 00:26:48,106
‫- إن كان هناك أي مال--‬
‫- هذا يكفي، سيدتي‬

440
00:26:48,173 --> 00:26:51,677
‫إن كان هناك أي مال...‬

441
00:26:51,743 --> 00:26:54,713
‫...يجب أن تكون هناك محاسبة كاملة عليه‬

442
00:26:54,780 --> 00:26:58,383
‫يجب أن يتواجد كل فلس‬

443
00:26:58,450 --> 00:27:01,520
‫كل فلس حرفياً‬

444
00:27:02,221 --> 00:27:03,856
‫هل تفهم؟‬

445
00:27:04,890 --> 00:27:06,425
‫كله‬

446
00:27:07,793 --> 00:27:10,362
‫- هذا يشمل الـ 30 ألفاً--‬
‫- كريغ، أجل، هو يفهم الأمر‬

447
00:27:10,429 --> 00:27:12,130
‫أجل، إنه يفهمه‬

448
00:27:12,664 --> 00:27:16,535
‫نحن في هذا معاً، سيد ماكغيل،‬
‫مهما كانت النتائج‬

449
00:27:19,438 --> 00:27:21,440
‫والآن، من أين نبدأ؟‬

450
00:27:44,530 --> 00:27:48,367
‫- تفضل. كيتلمان، هذا كل شيء‬
‫- أين كيم؟‬

451
00:27:48,433 --> 00:27:50,369
‫لقد نقلناها إلى الجناح الشرقي‬

452
00:27:50,435 --> 00:27:53,205
‫الجناح الشرقي؟ ذلك هو حقل الذرة‬

453
00:27:53,272 --> 00:27:55,574
‫لماذا أرسلتها إلى حقل الذرة يا هوارد؟‬

454
00:27:55,641 --> 00:27:59,511
‫- لم أسمع بهذا الإسم من قبل‬
‫- هذا الإسم الذي تطلقه عليه‬

455
00:27:59,578 --> 00:28:02,714
‫ستعاقبها لأنك فقدت زبائنك القذرين‬
‫عائلة كيتلمان؟‬

456
00:28:02,781 --> 00:28:06,618
‫هل تلاحظ أنني لا أصيح فرحاً‬
‫لأنني سرقتهم منك‬

457
00:28:06,685 --> 00:28:07,819
‫هذه هي ملفاتك‬

458
00:28:07,886 --> 00:28:11,356
‫لن أناقشك في سياسات الموظفين لدي‬

459
00:28:11,924 --> 00:28:14,259
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة هنا‬

460
00:28:14,326 --> 00:28:17,195
‫أجل. هذا مؤكد‬

461
00:28:54,666 --> 00:28:56,868
‫ذلك الأحمق فصلك من العمل؟‬

462
00:28:56,935 --> 00:29:01,540
‫في أفضل أحوالي سأنجز خطتي‬
‫ذات السنتين في عشر سنوات‬

463
00:29:01,607 --> 00:29:03,942
‫ذلك المعتوه. لم ترتكبي أي خطأ‬

464
00:29:04,009 --> 00:29:06,878
‫- لقد فقدت زبوناً‬
‫- ليست غلطتك‬

465
00:29:06,945 --> 00:29:10,415
‫عائلة كيتلمان ليسوا أذكياء بما يكفي‬

466
00:29:10,782 --> 00:29:13,819
‫- هل كان يجب أن تقبل قضيتهم؟‬
‫- أنا آسف. لقد حاولت‬

467
00:29:13,885 --> 00:29:16,021
‫فعلاً حاولت‬

468
00:29:16,288 --> 00:29:18,423
‫لست عادلة في حكمي.‬
‫بالتأكيد أنك حاولت‬

469
00:29:18,490 --> 00:29:20,759
‫سيفعلون ما يريدون فعله‬

470
00:29:23,962 --> 00:29:26,331
‫آمل أنك لم تعدهم بالكثير‬

471
00:29:26,398 --> 00:29:28,000
‫أشك بأنك تستطيع فعل الكثير لهم...‬

472
00:29:28,267 --> 00:29:29,601
‫...أكثر مما نعرضه عليهم‬

473
00:29:29,668 --> 00:29:31,903
‫من الواضح أنك لا تقدرين عالياً مهاراتي‬

474
00:29:31,970 --> 00:29:34,940
‫لم أقصد ذلك، جيمي. بل القضية خاسرة‬

475
00:29:35,007 --> 00:29:37,743
‫تلك الصفقة كانت أفضل فرصهم‬

476
00:29:38,377 --> 00:29:42,447
‫بعدما بذلت قصارى جهدي‬
‫لأقنع المدعي العام، يبدو أنه....‬

477
00:29:42,514 --> 00:29:44,650
‫- مهما يكن‬
‫- لابد من وجود طريقة‬

478
00:29:44,716 --> 00:29:47,452
‫- سأخذ القضية للمحكمة--‬
‫- ستخسر‬

479
00:29:48,353 --> 00:29:50,856
‫عائلة كيتلمان قامت بعمل أخرق‬
‫لتغطية آثارهم‬

480
00:29:50,922 --> 00:29:52,057
‫كبداية...‬

481
00:29:52,324 --> 00:29:54,660
‫...لديهم رزم من الشيكات التي كتبوها‬
‫على مصاريف زائفة‬

482
00:29:54,726 --> 00:29:57,429
‫لن أستطيع حتى تقديمها كأدلة...‬

483
00:29:57,496 --> 00:29:59,731
‫...لأنه كتبها بنفسه ولنفسه‬

484
00:30:00,866 --> 00:30:02,968
‫لا يفترض بنا أبداً أن نقول‬
‫إن موكلنا مذنباً...‬

485
00:30:03,035 --> 00:30:04,770
‫...لكنه لم يعد موكلي‬

486
00:30:04,836 --> 00:30:06,038
‫إنه مذنب جداً‬

487
00:30:06,305 --> 00:30:09,308
‫أجل، لكن لابد من وجود شيء ما.‬
‫بعض الثغرات أو....‬

488
00:30:09,374 --> 00:30:10,809
‫ربما لم أجدها أنا‬

489
00:30:11,376 --> 00:30:14,813
‫- لابد من طريقة‬
‫- ليس من دون المال‬

490
00:30:14,880 --> 00:30:17,916
‫إنها الورقة الوحيدة بأيديهم،‬
‫وهم يرفضون اللعب بها‬

491
00:33:02,948 --> 00:33:06,518
‫--في قمة الدخول الثاني.‬
‫الرمية الأولى...‬

492
00:33:06,585 --> 00:33:09,921
‫...كرة ملتفة تنطلق.‬
‫النتيجة هي 0 - 1‬

493
00:33:38,250 --> 00:33:40,785
‫--أنجزت. ريننغز يرمي....‬

494
00:33:40,852 --> 00:33:45,023
‫...وهي مستقيمة باتجاه الحفرة‬
‫في الحقل الأيمن الأوسط‬

495
00:37:31,015 --> 00:37:32,517
‫يا إلهي‬

496
00:37:32,784 --> 00:37:35,787
‫تكبر كلما نظرت إليها‬

497
00:37:35,854 --> 00:37:39,491
‫شكراً لعدم سفرك إلى الباهاماز مع هذه‬

498
00:38:06,351 --> 00:38:07,952
‫ماذا تفعل؟‬

499
00:38:08,987 --> 00:38:11,055
‫"الشيء الصحيح"‬

500
00:38:13,091 --> 00:38:15,126
‫هل تعلم أين ستذهب؟‬

501
00:38:15,193 --> 00:38:16,828
‫أجل‬

502
00:38:21,533 --> 00:38:25,203
‫هل أنا محق في إفتراضي بأننا متعادلين؟‬

503
00:38:25,270 --> 00:38:27,071
‫متعادلين‬

504
00:38:43,188 --> 00:38:44,856
‫- صباح الخير‬
‫- من هناك، كريغ؟‬

505
00:38:44,923 --> 00:38:48,359
‫إنه السيد ماكغيل.‬
‫صباح الخير. تفضل بالدخول‬

506
00:38:55,200 --> 00:38:58,069
‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان‬

507
00:38:58,136 --> 00:39:00,438
‫آخر مرة كنت هنا، كان...‬

508
00:39:00,505 --> 00:39:04,976
‫...لا ينفع لغلاف مجلة "غود هاوسكيبنغ"‬
‫بالتأكيد‬

509
00:39:05,043 --> 00:39:09,314
‫- هل من جديد في قضيتنا؟‬
‫- في الحقيقة، نعم‬

510
00:39:09,380 --> 00:39:13,218
‫لكن قبل الدخول في التفاصيل،‬
‫أعتقد يجب علينا التحدث عن الصفقة‬

511
00:39:14,052 --> 00:39:16,487
‫أخبرناك أنه لن تكون هناك صفقة‬

512
00:39:16,554 --> 00:39:19,123
‫لقد فعلتم، أليس كذلك؟‬

513
00:39:19,190 --> 00:39:21,893
‫عموماً، تغيرت الظروف‬

514
00:39:21,960 --> 00:39:23,528
‫أي ظروف؟‬

515
00:39:23,595 --> 00:39:26,431
‫للإجابة عن ذلك، هل أقترح عليكم...‬

516
00:39:26,497 --> 00:39:29,400
‫...أن تتحققوا من المال الذي تصرون‬
‫على أنكم لم تأخذوه؟‬

517
00:39:31,436 --> 00:39:34,939
‫في الحمام العلوي، تحت المغسلة؟‬

518
00:39:35,006 --> 00:39:37,542
‫مهلاً. كيف عرفت--؟‬

519
00:39:41,512 --> 00:39:43,348
‫بيتسي؟‬

520
00:39:54,993 --> 00:39:57,929
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا بأس. لا بأس يا بيتسي‬

521
00:39:57,996 --> 00:40:00,965
‫لابد من وجوده في مكان ما‬

522
00:40:06,271 --> 00:40:07,505
‫ماذا فعلت به؟‬

523
00:40:07,572 --> 00:40:09,340
‫ماذا تقصدين بقولك "به"؟‬

524
00:40:09,407 --> 00:40:12,143
‫أين هو؟‬

525
00:40:12,677 --> 00:40:14,479
‫تقصدين المال‬

526
00:40:14,545 --> 00:40:15,680
‫دعيني أرى‬

527
00:40:15,947 --> 00:40:19,517
‫إنه في طريقه إلى مكتب المدعي العام‬
‫في هذا الوقت تماماً‬

528
00:40:19,584 --> 00:40:22,320
‫ماذا؟ أنت--؟‬

529
00:40:22,387 --> 00:40:24,956
‫- أيها اللص‬
‫- اللص يعرف أمثاله، صحيح؟‬

530
00:40:25,023 --> 00:40:27,191
‫هل أخذته؟ كيف أخذته؟‬

531
00:40:27,258 --> 00:40:29,460
‫الساحر الجيد لا يكشف أسراره‬

532
00:40:29,527 --> 00:40:31,396
‫والآن، هذا ما سنفعله‬

533
00:40:31,462 --> 00:40:35,133
‫لا تخبرنا ما سنفعله. لقد سرقتنا.‬
‫نحن--‬

534
00:40:35,199 --> 00:40:36,401
‫سنجعلهم يلقون القبض عليك‬

535
00:40:38,937 --> 00:40:40,939
‫أستطع أن أرى مدى انزعاجك...‬

536
00:40:41,005 --> 00:40:45,476
‫...وحتى في أحسن الأحوال،‬
‫أنت في واد، والمنطق في واد آخر‬

537
00:40:45,543 --> 00:40:47,412
‫لكن فكري بما قلته للتو‬

538
00:40:47,478 --> 00:40:49,647
‫لا ملاذ للمجرمين، وأنتما الإثنان؟‬

539
00:40:49,714 --> 00:40:52,350
‫- أنتما مجرمان بشكل مؤكد‬
‫- كيف تجرؤ‬

540
00:40:52,417 --> 00:40:56,321
‫لحسن حظكم، لديكم محام موهوب‬
‫وجد طريقة...‬

541
00:40:56,387 --> 00:40:59,390
‫...لتخفيف الضرر الذي جلبتماه‬
‫على أنفسكم‬

542
00:40:59,457 --> 00:41:02,460
‫- أنت مطرود‬
‫- لقد تنازلت عن قضيتكم للتوّ‬

543
00:41:02,527 --> 00:41:04,262
‫والآن، أنا أتكلم عن كيم ويكسلر‬

544
00:41:04,329 --> 00:41:06,130
‫والآن، ستعودان إليها...‬

545
00:41:06,197 --> 00:41:09,467
‫...وتعتذران عن قراركم المتسرع‬
‫في إنهاء خدماتها...‬

546
00:41:09,534 --> 00:41:12,337
‫...وستطلبون رحمتها وتقبلون بتلك الصفقة‬

547
00:41:12,403 --> 00:41:16,307
‫- سنتحدث عن الرشوة التي أخذتها‬
‫- تستطيعون فعل ذلك‬

548
00:41:17,508 --> 00:41:20,411
‫بالتأكيد تستطيعون، وسأكون في مشكلة...‬

549
00:41:20,478 --> 00:41:22,313
‫...وستكون مشكلة عويصة‬

550
00:41:22,747 --> 00:41:25,550
‫لكن ستقعين أنت بمشكلة أيضاً،‬
‫سيدة كيتلمان‬

551
00:41:25,616 --> 00:41:28,319
‫لأنه حالياً فقط السيد كيتلمان‬
‫في فوهة المدفع...‬

552
00:41:28,386 --> 00:41:30,521
‫...في قضية الإختلاس كلها‬

553
00:41:30,588 --> 00:41:33,524
‫لكن الرشوة--‬
‫وهل سنطلق عليها اسم رشوة؟‬

554
00:41:33,591 --> 00:41:35,760
‫أجل، إنها تشملك أنت أيضاً‬

555
00:41:36,027 --> 00:41:38,296
‫بل لا تشملها. فعلت ذلك وحدي‬

556
00:41:38,363 --> 00:41:41,199
‫لا، ليس صحيحاً.‬
‫وسأحرص على إخبار الجميع بذلك‬

557
00:41:43,668 --> 00:41:45,403
‫انظروا إلى الجانب المشرق؟‬

558
00:41:45,470 --> 00:41:50,241
‫قد يرتبون لكم برنامج زيارات‬
‫داخلي في السجن‬

559
00:41:50,308 --> 00:41:53,444
‫واللقاء الحميمي في المناسبات.‬
‫ربما لن يكون سيئاً‬

560
00:41:53,511 --> 00:41:57,281
‫أنت، ربما ينتهي بك الأمر‬
‫بإدارة عصابتك الخاصة‬

561
00:41:58,049 --> 00:42:00,451
‫الأمر الذي تحتاجون إلى معرفته عني‬

562
00:42:01,019 --> 00:42:03,187
‫ليس لديّ ما أخسره‬

563
00:42:03,588 --> 00:42:06,257
‫يجب أن تروا مكتبي‬

564
00:42:10,061 --> 00:42:12,130
‫لا، لم ينته الأمر‬

565
00:42:12,663 --> 00:42:14,098
‫لنجد محامياً آخر‬

566
00:42:14,165 --> 00:42:17,068
‫- عزيزتي بيتسي‬
‫- لا، لا، لا.‬

567
00:42:17,135 --> 00:42:19,337
‫ليس علينا القبول بهذا‬

568
00:42:19,404 --> 00:42:22,540
‫- لن أسمح بمعاملتي بهذه الطريقة‬
‫- بيتسي‬

569
00:42:23,207 --> 00:42:25,043
‫الأطفال‬

570
00:42:29,247 --> 00:42:33,117
‫يجب علينا فعل هذا من أجل الأطفال‬

571
00:42:33,451 --> 00:42:35,620
‫لن يتحملوا فقد كلينا‬

572
00:42:39,657 --> 00:42:42,293
‫- يجب علينا ذلك‬
‫- لا‬

573
00:42:45,596 --> 00:42:47,365
‫لا بأس‬

574
00:42:49,400 --> 00:42:51,402
‫لا بأس‬

575
00:43:52,296 --> 00:43:53,564
‫شكراً لك‬

576
00:46:11,836 --> 00:46:15,706
‫مكتب المحامي جايمس إم ماكغيل.‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬
