﻿1
00:00:33,826 --> 00:00:36,120
‫لا تقلق حيال ذلك، مفهوم؟‬

2
00:00:36,203 --> 00:00:38,789
‫انظر إلى الأسفل. انظر إلى العشب‬

3
00:00:41,292 --> 00:00:43,461
‫اخلع حذائك هكذا‬

4
00:00:53,679 --> 00:00:56,223
‫متى كانت آخر مرة فعلت ذلك؟‬

5
00:00:56,307 --> 00:00:58,434
‫شعور جميل، صحيح؟‬

6
00:00:59,602 --> 00:01:01,062
‫أجل‬

7
00:01:01,145 --> 00:01:03,606
‫العشب بين أصابع قدميك‬

8
00:01:04,607 --> 00:01:06,859
‫شعور لطيف‬

9
00:01:06,942 --> 00:01:08,736
‫- نعم‬
‫- نعم‬

10
00:01:14,283 --> 00:01:17,912
‫حسناً، أعتقد ربما--‬
‫ربما حان الوقت لندخل‬

11
00:01:17,995 --> 00:01:22,917
‫لدينا الكثير من العمل للقيام به.‬
‫يجب أن نستعد. نحن بحاجة لنستعد‬

12
00:01:23,000 --> 00:01:26,379
‫لو كنت مكان شوايكارت وكوكلي، كنت‬
‫سأصدر أمراً تقييدياً‬

13
00:01:27,421 --> 00:01:29,507
‫وسأحول هذا الأمر إلى قضية تحرش مدنية‬

14
00:01:29,590 --> 00:01:32,885
‫يمكن أن يلاحقني شوايكارت وكوكلي‬
‫بالأمر التقييدي...‬

15
00:01:32,968 --> 00:01:35,096
...‫أو كل ما لديهم، سأكون مستعداً لذلك‬

16
00:01:35,179 --> 00:01:37,139
‫الثقة هي أمر جيد‬

17
00:01:37,223 --> 00:01:39,934
‫ومعرفة الحقيقة هو أمر أفضل‬

18
00:01:40,393 --> 00:01:42,645
‫لتعرف الطريق الذي تسير فيه‬

19
00:02:02,331 --> 00:02:05,835
‫- المنزل بحاجة إلى الطلاء‬
‫- أجل‬

20
00:02:25,855 --> 00:02:27,857
‫أعطيتها جميع اللقاحات‬

21
00:02:27,940 --> 00:02:30,860
‫تتمتع بلثة سليمة وليست مصابة بالدود‬
‫أو البراغيث‬

22
00:02:30,943 --> 00:02:35,656
‫أعدك لو كانت هذه المقرفة تعاني‬
‫من البراغيث لطردتها شر طردة‬

23
00:02:35,740 --> 00:02:38,951
‫نعم، إنها مجرد كلب....‬

24
00:02:39,035 --> 00:02:41,370
‫من الجيد أن يكون لديك كلب في المنزل‬

25
00:02:41,454 --> 00:02:45,624
‫الأشرار يفكرون مرتين قبل اقتحام بيت‬
‫فيه كلب‬

26
00:02:45,708 --> 00:02:48,794
‫أجل، أراهن أن هذه ستبعد الكثير‬
‫من اللصوص‬

27
00:02:48,878 --> 00:02:51,130
‫مجرد فكرة‬

28
00:02:52,506 --> 00:02:55,801
‫يمكنك دائماً تركها في بيتي‬

29
00:02:55,885 --> 00:02:58,471
‫يمكن أن تزورها كيلي في أي وقت تشاء‬

30
00:03:01,599 --> 00:03:03,351
‫إذا قررت الاحتفاظ بها...‬

31
00:03:03,434 --> 00:03:06,354
...‫لدي حقيبة عملاقة من طعام الكلاب‬
‫في السيارة‬

32
00:03:06,437 --> 00:03:09,440
‫كافة المستلزمات. أي شيء تحتاجين إليه‬

33
00:03:14,403 --> 00:03:16,322
‫حسناً‬

34
00:03:17,239 --> 00:03:18,491
‫ما معنى ذلك؟‬

35
00:03:19,784 --> 00:03:22,036
‫يمكن أن يبقى الكلب هنا‬

36
00:03:22,119 --> 00:03:23,746
‫أنت متأكدة؟‬

37
00:03:23,829 --> 00:03:25,623
‫أجل‬

38
00:03:25,706 --> 00:03:27,375
‫شكراً لك‬

39
00:03:28,042 --> 00:03:30,586
‫حسناً. انتهينا‬

40
00:03:32,755 --> 00:03:34,840
‫اعذريني دقيقة‬

41
00:03:40,471 --> 00:03:41,972
‫نعم؟‬

42
00:03:45,101 --> 00:03:46,727
‫بالتأكيد‬

43
00:03:49,563 --> 00:03:51,107
‫أجل‬

44
00:03:54,276 --> 00:03:55,903
‫فهمت‬

45
00:04:03,285 --> 00:04:05,413
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

46
00:04:05,496 --> 00:04:08,958
‫أجل. مجرد فرصة عمل‬

47
00:04:10,334 --> 00:04:13,546
‫سعادة القاضي، يحاول السيد شوايكارت‬
‫وزمرته...‬

48
00:04:13,629 --> 00:04:16,132
‫- ...أن يبعدوني عن ضحاياهم‬
‫- ضحايا؟‬

49
00:04:16,215 --> 00:04:18,592
‫عملائي. نعم.‬
‫أنت تمنعني من الوصول إليهم‬

50
00:04:18,676 --> 00:04:23,431
‫حتى أسوأ السجناء في هذا المبنى يسمح‬
‫لهم بالوصول إلى محام‬

51
00:04:23,514 --> 00:04:27,727
‫هل تريد القول أن عملائي كبار السن‬
‫و المساكين لديهم حقوق أقل من المساجين؟‬

52
00:04:27,810 --> 00:04:31,022
‫إطلاقاً. ولا أحد يمنع السيد ماكغيل‬
‫من الوصول إلى عملائه‬

53
00:04:31,105 --> 00:04:33,733
‫- نحن نمنعه من دخول المبنى‬
‫- هذا تلاعب بالألفاظ‬

54
00:04:33,816 --> 00:04:36,736
‫ضمن حقوق ساند بايبر كروسينغ.‬
‫المبنى هو ملكية خاصة‬

55
00:04:36,819 --> 00:04:40,156
‫- مدفوعة الأجرة من قبل المقيمين‬
‫- لكنه يدار من قبل مهنيين مرخصين‬

56
00:04:40,239 --> 00:04:42,283
‫حسناً. أيها السادة، كلٌ بدوره‬

57
00:04:42,366 --> 00:04:46,954
‫سيد شوايكارت، أنت تمنعه من الدخول‬
‫على أي أساس؟‬

58
00:04:47,038 --> 00:04:50,583
‫هؤلاء النزلاء الذين يحتاجون للمساعدة‬
‫في حياتهم لديهم روتين يومي معتاد‬

59
00:04:50,666 --> 00:04:55,838
‫السيد ماكغيل، الذي يتحدث بصوت عال‬
‫ويلفت الأنظار، يعتبر مصدر إزعاج‬

60
00:04:55,921 --> 00:04:58,924
‫السكان الذين يريدون رؤية محام، لهم‬
‫حرية المغادرة وقتما يريدون‬

61
00:04:59,008 --> 00:05:00,301
‫المغادرة وقتما يريدون؟‬

62
00:05:00,384 --> 00:05:03,637
‫نحن نتحدث هنا عن كبار السن والعجزة‬

63
00:05:03,721 --> 00:05:08,184
‫العبارة الأكثر شيوعاً في هذه الحالة؟‬
‫"سأسقط ولن أستطيع النهوض"‬

64
00:05:08,267 --> 00:05:11,395
‫هناك استشارات هاتفية.‬
‫خدمات بريد ومراسلين‬

65
00:05:11,479 --> 00:05:13,439
‫طرق كثيرة للتشاور مع العملاء‬

66
00:05:13,522 --> 00:05:17,443
‫لكن بالنسبة للمقيمين الذين لا يريدون‬
‫أن يعانوا من وجود السيد ماكغيل...‬

67
00:05:17,526 --> 00:05:19,737
...‫هذه تصبح مسألة تحرش مدنية‬

68
00:05:19,820 --> 00:05:22,490
‫جميل، أنت تمدد هذا التعريف إلى منتهاه‬

69
00:05:22,573 --> 00:05:25,034
‫ولمعلوماتك، كبار السن يعشقونني‬

70
00:05:25,117 --> 00:05:26,452
‫حسناً، سمعت ما يكفي‬

71
00:05:26,535 --> 00:05:29,330
‫لدي ما يكفي لإصدار حكمي في هذا‬
‫الأمر التقييدي‬

72
00:05:31,791 --> 00:05:37,838
‫نعم. لا تقلق يا تشاك.‬
‫أنت لا تشم رائحة دخان. إنها رائحتي‬

73
00:05:37,922 --> 00:05:44,345
‫هذه رائحة الأنذال يحترقون. لقن أخاك‬
‫الصغير آل شويكارت درساً اليوم‬

74
00:05:44,845 --> 00:05:46,972
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

75
00:05:47,056 --> 00:05:51,227
‫استلمنا بريد بينما كنت في المحكمة‬

76
00:05:51,894 --> 00:05:53,979
‫هل شويكارت وكوكلي أرسلا هذا؟‬
‫ما هذا؟‬

77
00:05:54,063 --> 00:05:57,358
‫الاستجوابات المستهلة عن كل ممثل فئة‬

78
00:05:57,441 --> 00:06:00,111
‫هذا الصندوق هو إشعارات إدلاء بالشهادة‬

79
00:06:00,194 --> 00:06:05,199
‫وثائق التشكيك في الصحة العقلية‬
‫للعديد من عملائنا كبار السن‬

80
00:06:05,282 --> 00:06:07,868
‫في محاولة لوقف قبول هذه القضية...‬

81
00:06:07,952 --> 00:06:09,829
...‫على أساس أنهم ليسوا أكفاء للشهادة‬

82
00:06:10,204 --> 00:06:12,248
‫هذه مجرد البداية‬

83
00:06:12,540 --> 00:06:16,544
‫سيواصلون رمي هذه الوثائق علينا‬
‫حتى نغرق في الأوراق‬

84
00:06:16,627 --> 00:06:21,882
‫حسناً. يمكننا التعامل مع هذا.‬
‫أعني، مهلاً‬

85
00:06:21,966 --> 00:06:26,429
‫إنها-- إنها مجرد أوراق. صحيح؟‬

86
00:06:26,512 --> 00:06:30,016
‫- الأمر ليس صعباً. فقط اعرف ماذا تريد‬
‫- جيمي‬

87
00:06:30,099 --> 00:06:32,852
‫ترتيب الأولويات. الأشياء الأهم أولاً‬

88
00:06:32,935 --> 00:06:36,355
‫أم أنه من الأفضل التعامل‬
‫مع الأشياء السهلة؟‬

89
00:06:36,439 --> 00:06:39,150
‫أو نخرج هذه من الصناديق‬

90
00:06:39,233 --> 00:06:43,029
‫قل لي يا تشاك. أشر فقط على الصندوق.‬
‫يمكننا القيام بذلك‬

91
00:06:43,112 --> 00:06:45,698
‫- جيمي، يجب أن نتحدث‬
‫- تشاك‬

92
00:06:45,781 --> 00:06:48,743
‫- هلا جلست؟‬
‫- لا، أنا مرتاح‬

93
00:06:48,826 --> 00:06:51,370
‫أعرف أنه لن يعجبك ما سأقوله الآن‬

94
00:06:51,454 --> 00:06:53,039
‫لكن الحقائق هي حقائق‬

95
00:06:53,122 --> 00:06:55,583
‫ما نواجهه هنا....‬

96
00:06:55,666 --> 00:06:59,295
‫قضية بهذا الحجم، لا يمكن أن يقوم بها‬
‫رجلان. نحن بحاجة إلى مساعدة‬

97
00:06:59,378 --> 00:07:01,714
‫- لا‬
‫- ومن أجل مصلحة العملاء...‬

98
00:07:01,797 --> 00:07:04,091
‫- ...يجب أن نحيل هذه القضية--‬
‫- لا تقل ذلك‬

99
00:07:04,175 --> 00:07:06,052
‫نحيل القضية إلى إتش إتش إم‬

100
00:07:06,135 --> 00:07:09,722
‫تباً يا تشاك. كلا، بحقك‬

101
00:07:09,805 --> 00:07:14,769
‫يمكننا القيام بذلك.‬
‫نحن نبلي بلاء حسناً وحدنا‬

102
00:07:14,852 --> 00:07:18,731
‫لسنا بحاجة إلى هاملين أو أي شخص آخر‬

103
00:07:18,814 --> 00:07:22,026
‫يمكننا أن نكون مثل إيرين بروكوفيتش‬
‫الناشطة الحقوقية‬

104
00:07:22,109 --> 00:07:24,403
‫إيرين بروكوفيتش لا تعمل وحدها‬

105
00:07:24,487 --> 00:07:26,614
‫جلبت هي وإيد مصري مهنيين لهم ثقلهم...‬

106
00:07:26,697 --> 00:07:29,492
...‫من لوس أنجلوس لكسب تلك القضية‬

107
00:07:29,575 --> 00:07:33,496
‫وهذا ما نحتاج إليه. ولا عيب في ذلك‬

108
00:07:33,579 --> 00:07:35,164
‫هذه قضيتنا‬

109
00:07:35,247 --> 00:07:38,959
‫أجل، إنها قضيتنا.‬
‫المهمة الماثلة أمامنا ضخمة‬

110
00:07:39,043 --> 00:07:41,379
‫هل يمكن أن نفعل ذلك وحدنا؟‬

111
00:07:42,088 --> 00:07:45,549
‫هل يستطيع رجلان وحدهما‬
‫بناء جسر بروكلين؟ ربما‬

112
00:07:45,633 --> 00:07:47,968
‫لكن سيدوم الأمر إلى الأبد‬

113
00:07:48,052 --> 00:07:51,722
‫كم برأيك لدى سكان ساند بايبر كروسينغ‬
‫من الوقت؟‬

114
00:07:52,598 --> 00:07:58,020
‫إحالة هذه القضية إلى إتش إتش إم‬
‫هي لمصلحة الوكلاء‬

115
00:07:58,104 --> 00:08:01,607
‫الحجة التي فزت بها اليوم ضد الأمر‬
‫التقييدي...‬

116
00:08:01,691 --> 00:08:03,734
...‫لم يكن القاضي أبداً ليمنحك ذلك‬

117
00:08:03,818 --> 00:08:06,237
‫شويكارت يرمي إليك بكرات لينة‬

118
00:08:06,320 --> 00:08:08,864
‫وسيستمر في رمي الكرات مراراً وتكراراً‬

119
00:08:08,948 --> 00:08:10,324
‫سنكون مشغولين في قضايا ثانوية...‬

120
00:08:10,408 --> 00:08:12,576
...‫ولن نقضي وقتاً أبداً على القضية‬
‫الفعلية‬

121
00:08:12,660 --> 00:08:15,287
‫هذه القضية ستمتد لسنوات‬

122
00:08:15,371 --> 00:08:18,874
‫وليس لدينا رأس المال لدفعها إلى الأمام‬
‫لسنوات بأنفسنا‬

123
00:08:18,958 --> 00:08:21,002
‫ببساطة لا نستطيع ذلك‬

124
00:08:31,721 --> 00:08:34,348
‫- لا بأس‬
‫- إذاً؟‬

125
00:08:35,057 --> 00:08:36,809
‫هل ستذهب القضية إلى إتش إتش إم؟‬

126
00:08:38,602 --> 00:08:42,314
‫نحيي الشيطان. سأستسلم للجانب المظلم‬

127
00:08:43,858 --> 00:08:46,402
‫سأتصل بـكيم وأرتب لقاء‬

128
00:08:46,485 --> 00:08:49,989
‫حسناً. جيد يا جيمي. شكراً لك‬

129
00:08:50,072 --> 00:08:53,075
‫أعلم أنك ستدرك أن ما فعلناه كان للأفضل‬

130
00:09:05,463 --> 00:09:09,592
‫أعتقد أن علي أن أحصل على مكتب‬
‫بجوار مكتبك‬

131
00:09:11,427 --> 00:09:14,305
‫أخيراً خارج غرفة البريد، صحيح؟‬

132
00:10:45,688 --> 00:10:47,398
‫نعم. مرحباً‬

133
00:10:48,357 --> 00:10:51,193
‫لا. هذا أنا‬

134
00:11:26,062 --> 00:11:29,482
‫- هل هذا هو المكان الذي ننتظر فيه؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

135
00:12:01,305 --> 00:12:02,890
‫إذاً‬

136
00:12:06,519 --> 00:12:09,063
‫ماذا قال لك الرجل عن الوظيفة؟‬

137
00:12:11,232 --> 00:12:13,109
‫لم يخبرني الكثير‬

138
00:12:14,902 --> 00:12:16,862
‫إنها وظيفة حماية. مدنية‬

139
00:12:18,280 --> 00:12:23,661
‫الرجل عديم الخبرة، لكننا سنكون هناك‬
‫لنحرص على سير الأمور‬

140
00:12:27,373 --> 00:12:30,918
‫هل تفعل ذلك منذ وقت طويل؟‬
‫أنا فقط أفترض أننا جميعاً مخضرمين‬

141
00:12:31,002 --> 00:12:32,169
‫وهذا منطقي‬

142
00:12:32,253 --> 00:12:33,879
‫يوصي الطبيب البيطري بأفضل الناس‬

143
00:12:33,963 --> 00:12:38,426
‫التعامل مع مختلف الأنواع العرقية،‬
‫يجدد الدماء قليلاً‬

144
00:12:38,509 --> 00:12:42,054
‫هذا فقط علم. علم وظائف الأعضاء‬

145
00:12:42,138 --> 00:12:45,850
‫هناك سابقة تاريخية. هل تعرف ما أقول؟‬

146
00:12:47,435 --> 00:12:50,354
‫ماذا تحمل؟‬

147
00:12:51,689 --> 00:12:54,817
‫- بيمنتو‬
‫- عفواً؟ ماذا؟‬

148
00:12:54,900 --> 00:12:57,153
‫شطيرة بيمنتو‬

149
00:12:58,571 --> 00:13:01,741
‫هذا مضحك. بيمنتو‬

150
00:13:03,534 --> 00:13:05,244
‫لا، أعني أي نوع تحمل؟‬

151
00:13:05,327 --> 00:13:07,621
‫هل تعرف، القطعة؟ ما نوعها؟‬

152
00:13:07,705 --> 00:13:12,543
‫بيمنتو هي جبنة. يسمونها كافيار الجنوب‬

153
00:13:12,626 --> 00:13:15,421
‫لا تريد أن تقول لي ماذا تحمل،‬
‫لا مانع من ذلك‬

154
00:13:15,504 --> 00:13:17,715
‫لكن لا داعي لأن تتصرف بحقارة حيال ذلك‬

155
00:13:17,798 --> 00:13:20,343
‫أخبرتك فقط ماذا أحمل‬

156
00:13:22,762 --> 00:13:25,598
‫تريد القول إنك لا تحمل سلاحاً؟‬

157
00:13:25,681 --> 00:13:27,433
‫هل هذا ما تريد قوله؟‬

158
00:13:27,516 --> 00:13:30,102
‫كيف أنت هنا بدون سلاح؟‬

159
00:13:30,186 --> 00:13:32,772
‫- هل معك سلاح؟‬
‫- أجل‬

160
00:13:32,855 --> 00:13:35,900
‫نعم. بالطبع. هو يحمل سلاحاً‬

161
00:13:36,359 --> 00:13:38,944
‫سأخبرك بأنني على الأقل أحمل سلاحين معي‬

162
00:13:39,028 --> 00:13:41,655
‫أحب المسدسات القديمة‬
‫ويلسون كومبات 1911‬

163
00:13:41,739 --> 00:13:46,327
‫وأحمل غلوك 22 جين 3.‬
‫وسأخبرك فقط عن هذين الاثنين‬

164
00:13:47,953 --> 00:13:51,248
‫أعني، كيف ذلك؟ معقول؟‬

165
00:13:51,332 --> 00:13:53,668
‫كيف لا تحمل سلاحاً؟‬

166
00:14:11,143 --> 00:14:14,522
‫مرحباً. اسمي برايس‬

167
00:14:15,481 --> 00:14:17,608
‫في الواقع، هذا ليس اسمي‬

168
00:14:17,692 --> 00:14:22,405
‫لدي ابن أخ اسمه برايس.‬
‫كنت دائماً معجباً بهذا الاسم‬

169
00:14:22,488 --> 00:14:24,573
‫على أي حال، لا تهمنا الأسماء اليوم‬

170
00:14:24,657 --> 00:14:27,618
‫يمكن أن تخبروني بأسمائكم أو لا.‬
‫أو اسم وهمي لا بأس بذلك‬

171
00:14:28,619 --> 00:14:32,707
‫إن كنت بحاجة للتحدث معكم،‬
‫أفضل شيئاً آخر غير "يا أنت"‬

172
00:14:33,874 --> 00:14:36,627
‫في كلا الحالتين، تم تزكيتكم جميعاً،‬
‫لذا شكراً لكم‬

173
00:14:36,711 --> 00:14:39,880
‫أول أمر في عملنا،‬
‫لدينا رحلة طويلة أمامنا‬

174
00:14:39,964 --> 00:14:42,967
‫لدي مبردة ماء في السيارة، وبعض العصائر‬

175
00:14:43,050 --> 00:14:46,971
‫أنا لا أشرب القهوة، لكن هناك مطعم‬
‫على الزاوية‬

176
00:14:47,054 --> 00:14:51,976
‫وحمام هناك في حال أردتم استخدامه‬
‫قبل الانطلاق‬

177
00:14:52,059 --> 00:14:54,228
‫الأمر الثاني. المال‬

178
00:14:54,311 --> 00:15:00,860
‫فقط لتكون الأمور واضحة، المبلغ المتفق‬
‫عليه هو 500 دولار لكل رجل...‬

179
00:15:00,943 --> 00:15:02,236
...‫هذا المتفق عليه‬

180
00:15:02,319 --> 00:15:04,196
‫- إذا كان ذلك مقبولاً--‬
‫- أجل، لدي فكرة‬

181
00:15:05,114 --> 00:15:06,240
‫نعم‬

182
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
‫ما رأيك أن تعطيني أنا والرجل الضخم‬
‫750 لكل واحد منا؟‬

183
00:15:09,702 --> 00:15:14,623
‫وترسل العم فيستر إلى البيت.‬
‫إنه لا يحمل سلاحاً. إنه عديم الفائدة‬

184
00:15:15,541 --> 00:15:20,296
‫- هل هذا صحيح؟ لم تحضر سلاحاً؟‬
‫- لم أكن أعتقد أنني بحاجة إلى واحد؟‬

185
00:15:21,714 --> 00:15:22,840
‫إنها وظيفة حماية‬

186
00:15:22,923 --> 00:15:27,011
‫من المنطقي أساساً أنك بحاجة إلى سلاح‬
‫لحماية صاحب العمل‬

187
00:15:27,094 --> 00:15:28,346
‫أنت مجرد عبئ‬

188
00:15:28,429 --> 00:15:31,390
‫- إنه مجرد عجلة ثالثة دون مقود‬
‫- سأقول لك أمراً‬

189
00:15:31,474 --> 00:15:33,934
‫إذا احتجت إلى سلاح، سأستعمل واحداً‬
‫من أسلحته‬

190
00:15:34,018 --> 00:15:37,897
‫حقاً؟ واحداً من أسلحتي؟‬
‫كيف تتصور أن يحدث هذا بالضبط؟‬

191
00:15:37,980 --> 00:15:39,940
‫أعتقد أنني سآخذه منك‬

192
00:15:40,024 --> 00:15:44,278
‫هذا-- هذا أمر استثنائي‬

193
00:15:44,362 --> 00:15:47,448
‫تأخذ. كيف ستأخذ أحد أسلحتي؟‬

194
00:15:47,531 --> 00:15:50,242
‫هيا أيها النذل‬

195
00:15:50,785 --> 00:15:52,995
‫خذ مسدسي مني‬

196
00:15:53,079 --> 00:15:54,747
‫دعني أرى ذلك‬

197
00:15:54,830 --> 00:15:58,459
‫تفضل. سأسهل الأمر عليك‬

198
00:16:03,589 --> 00:16:06,050
‫بإمكانك أن لا تجعل الأمر بغاية البساطة‬

199
00:16:06,133 --> 00:16:08,094
‫متأكد‬

200
00:16:09,762 --> 00:16:11,180
‫لك ذلك‬

201
00:16:14,016 --> 00:16:16,268
‫ما الـ--؟ أيها السا--‬

202
00:16:19,689 --> 00:16:23,275
‫حسناً. دعنا نرى ما لديك‬

203
00:16:25,319 --> 00:16:29,407
‫نعم. نعم. رجل مثلك....‬

204
00:16:29,490 --> 00:16:33,077
‫أراهن أن لديك حافظة مسدس على كاحلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:16:33,160 --> 00:16:36,789
‫هذا جميل. ماذا أيضاً؟‬

206
00:16:42,420 --> 00:16:46,424
‫يا للهول، هذا مثير للاهتمام‬

207
00:16:46,507 --> 00:16:49,719
‫الكثير من المسدسات،‬
‫لا أعرف أي واحد أستخدم‬

208
00:16:49,802 --> 00:16:53,514
‫ماذا عنك؟ هل تريد واحداً؟‬

209
00:17:00,396 --> 00:17:02,189
‫حسناً‬

210
00:17:14,910 --> 00:17:16,245
‫لنذهب‬

211
00:17:16,328 --> 00:17:21,083
‫- لكننا بحاجة إلى ثلاثة رجال‬
‫- لا، لسنا بحاجة لذلك. هيا. لنذهب‬

212
00:17:29,633 --> 00:17:31,927
‫سيكون بخير‬

213
00:17:32,011 --> 00:17:37,933
‫والآن بما أنني سأقوم بالمهمة وحدي،‬
‫سأحصل على 1500 كاملة. اتفقنا؟‬

214
00:17:38,017 --> 00:17:39,435
‫بالتأكيد‬

215
00:17:49,487 --> 00:17:51,280
‫أمسك بهذا، مفهوم؟ لا مشكلة‬

216
00:17:51,822 --> 00:17:52,948
‫نعم‬

217
00:17:53,032 --> 00:17:56,202
‫- هل البدلة مناسبة؟ ضيقة أو سميكة؟‬
‫- أجل‬

218
00:17:56,285 --> 00:17:58,913
‫لا، أعني. لا. إنها جيدة‬

219
00:17:58,996 --> 00:18:00,873
‫حسناً، تبدو بصحة جيدة‬

220
00:18:02,416 --> 00:18:04,960
‫لا يمكن حتى التنبؤ بمكانه هنا‬

221
00:18:05,044 --> 00:18:06,754
‫كانت فكرة جيدة‬

222
00:18:06,837 --> 00:18:10,591
‫أجل. في أي لحظة تشعر أنك‬
‫متضايق جداً...‬

223
00:18:10,675 --> 00:18:14,136
...‫سندير ظهورنا ونعود إلى المنزل.‬
‫ربما تريد كلمة أمان؟‬

224
00:18:14,220 --> 00:18:16,597
‫ما رأيك في، "خذني إلى البيت؟"‬

225
00:18:16,681 --> 00:18:19,016
‫سننجح. مفهوم‬

226
00:18:19,100 --> 00:18:21,060
‫لنفعل ذلك‬

227
00:18:21,143 --> 00:18:23,020
‫لنفعل ذلك‬

228
00:18:25,856 --> 00:18:27,441
‫حسناً‬

229
00:18:28,359 --> 00:18:30,111
‫تبدو وسيماً‬

230
00:18:30,194 --> 00:18:33,739
‫سنذهب في جولة قصيرة‬

231
00:18:35,658 --> 00:18:38,202
‫هنا. دعني افتح الباب لك‬

232
00:18:39,245 --> 00:18:40,955
‫تفضل‬

233
00:18:49,755 --> 00:18:52,550
‫- جيمي‬
‫- لحظة واحدة فقط‬

234
00:18:56,971 --> 00:18:59,557
‫- تباً‬
‫- ما الأمر؟‬

235
00:18:59,640 --> 00:19:02,435
‫لا بد أنني تركت هاتفي مفتوحاً الليلة‬
‫الماضية. إنه غير مشحون‬

236
00:19:02,518 --> 00:19:04,228
‫هل يمكن أن تضعه في صندوق السيارة؟‬

237
00:19:04,729 --> 00:19:06,397
‫أجل‬

238
00:19:19,660 --> 00:19:22,371
‫حسناً. شكراً‬

239
00:19:23,414 --> 00:19:25,041
‫هل هذه من الجميع؟‬

240
00:19:25,499 --> 00:19:27,168
‫سيصلان في غضون دقيقة‬

241
00:19:27,251 --> 00:19:30,463
‫أي شخص ما يزال يحمل هاتفاً، ليضعه‬
‫في المجموعة الآن‬

242
00:19:31,172 --> 00:19:33,883
‫- حسناً. أطفئيه‬
‫- حسناً. سأفعل ذلك‬

243
00:20:07,208 --> 00:20:09,251
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

244
00:20:09,335 --> 00:20:11,379
‫حسناً. الأشياء المهمة‬

245
00:20:21,847 --> 00:20:26,477
‫حسناً. سوف ندخل. سندخل يا تشاك‬

246
00:20:26,894 --> 00:20:28,729
‫ها قد وصلنا‬

247
00:20:52,837 --> 00:20:56,048
‫- يسرني رؤيتك. أهلاً بك في بيتك‬
‫- هوارد، لا تحتاج أن تفعل كل ذلك‬

248
00:20:56,132 --> 00:20:58,426
‫لم أكن أستطيع إيقافهم لو أردت ذلك‬

249
00:20:58,509 --> 00:21:00,469
‫- تعال، لنصعد إلى الطابق العلوي‬
‫- نعم. بالتأكيد‬

250
00:21:00,553 --> 00:21:03,305
‫فرنسيس. برندا. خوسيه، لقد حلقت‬

251
00:21:14,650 --> 00:21:18,404
‫حتى الآن لدينا 68 مدعٍ على استعداد‬
‫كامل...‬

252
00:21:18,487 --> 00:21:24,118
...‫وقعوا على دعوة قضائية لعمل جماعي‬
‫آملين أن يرتفع العدد إلى 350 أو أكثر‬

253
00:21:24,201 --> 00:21:28,122
‫والكثير، نحن نعلم الآن أن ساند بايبر‬
‫لديهم مرافق في خمس ولايات‬

254
00:21:28,205 --> 00:21:32,877
‫احتيال، وممارسات تجارية غير عادلة‬
‫وخادعة، وابتزاز‬

255
00:21:32,960 --> 00:21:35,254
‫يا للهول. يا رفاق، هذه....‬

256
00:21:36,672 --> 00:21:39,842
‫حسناً، لا يوجد قضية تعتبر ضربة قاضية‬

257
00:21:39,925 --> 00:21:43,387
‫لكنني على ثقة حيال هذه كأي شيء يدخل‬
‫من أبوابنا‬

258
00:21:43,471 --> 00:21:45,723
‫فرنسيس، ابدأ بتشكيل فرق للسفر‬
‫خارج الولاية‬

259
00:21:45,806 --> 00:21:47,058
‫تحدثوا إلى هؤلاء السكان‬

260
00:21:47,141 --> 00:21:50,478
‫أربع أزواج مع أفضل الموظفين لدينا.‬
‫ستهتم لورا بإجراءات السفر‬

261
00:21:50,561 --> 00:21:53,272
‫كيم ودانييل. خذا قائمة العملاء‬
‫التي وقعها جيمي‬

262
00:21:53,356 --> 00:21:57,193
‫قدما أنفسكما كواجهة إتش إتش إم.‬
‫اجعلوهم يشعرون بالأمان والثقة‬

263
00:21:57,276 --> 00:21:59,695
‫مهلاً يا هوارد. أنا سعيد بتحمسك‬

264
00:21:59,779 --> 00:22:02,615
‫هل يمكن أن نتريث قليلاً ربما‬
‫ونناقش الشروط؟‬

265
00:22:02,698 --> 00:22:04,033
‫بالطبع‬

266
00:22:04,116 --> 00:22:06,202
‫وكأنني خرجت من مدفع بهذه القضية‬

267
00:22:06,285 --> 00:22:08,537
‫- لديك أشياء مثيرة هنا‬
‫- فهمت‬

268
00:22:08,621 --> 00:22:10,581
‫اسمع، تشاك هو شريك فعلياً‬

269
00:22:10,664 --> 00:22:13,334
‫أنت، كونك المحامي الذي أحضر هذه القضية‬
‫إلى الشركة...‬

270
00:22:13,417 --> 00:22:16,003
...‫يمكن أن نضمن لك، لنقل 20 بالمائة...‬

271
00:22:16,087 --> 00:22:19,382
...‫من حصة الصندوق المشترك‬
‫للتسوية النهائية‬

272
00:22:19,465 --> 00:22:21,634
‫أقبل بذلك‬

273
00:22:21,717 --> 00:22:26,138
‫هذا سيكون خلال بضع سنوات.‬
‫أما بالنسبة إلى المال الآن...‬

274
00:22:26,222 --> 00:22:28,599
...‫نحن لا ندفع رسوم إحالة.‬
‫سيوافق تشاك على ذلك‬

275
00:22:28,683 --> 00:22:31,435
‫- لا ترى الشركة أن هذا عمل أخلاقي‬
‫- كما قلنا سابقاً‬

276
00:22:31,519 --> 00:22:34,772
‫لكن ما يمكننا القيام به هو ترتيب رسوم‬
‫استشارة خارجية...‬

277
00:22:34,855 --> 00:22:39,193
...‫للوقت الذي قضيته بالفعل.‬
‫الوقت الذي قضيته في بناء القضية‬

278
00:22:39,276 --> 00:22:41,237
‫أعتقد يمكننا أن ندفع لك 20 ألفاً‬

279
00:22:42,071 --> 00:22:45,157
‫- أقبل بذلك أيضاً‬
‫- عظيم‬

280
00:22:46,409 --> 00:22:48,994
‫أعطنا فاتورة رسمية.‬
‫سأطلب من هيلين كتابة شيك لك‬

281
00:22:49,078 --> 00:22:53,999
‫إنها معي هنا. وأريد أن أستخدم غرفة‬
‫312 كمكتب لي‬

282
00:22:54,083 --> 00:22:57,503
‫- إنها بجوار مكتب تشاك‬
‫- المعذرة؟‬

283
00:22:57,586 --> 00:23:01,799
‫312. أعرف أن لديها إطلالة‬
‫يحبها العملاء، لكن هل تعلم؟‬

284
00:23:01,882 --> 00:23:03,050
‫هذا مضيعة للمساحة‬

285
00:23:03,134 --> 00:23:06,721
‫غرفة الانتظار بجانب المطبخ تفي بالغرض‬

286
00:23:09,432 --> 00:23:12,518
‫هيا يا رفاق. سأحتاج إلى مكتب‬

287
00:23:14,895 --> 00:23:18,649
‫هل يمكن أن تتركوا الغرفة؟‬
‫لينصرف الجميع من فضلكم. نريد بعض الوقت‬

288
00:23:23,029 --> 00:23:26,032
‫- هوارد--‬
‫- عندما تكون الغرفة فارغة يا تشاك‬

289
00:23:35,458 --> 00:23:39,003
‫جيمي. جيمي، سأقول لك أمراً‬

290
00:23:39,086 --> 00:23:42,298
‫- لن تعمل هنا‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

291
00:23:42,381 --> 00:23:44,842
‫- قلت إن هذه القضية هي ضربة قاضية‬
‫- أجل‬

292
00:23:44,925 --> 00:23:48,179
‫نريد القضية. نحن لا نريد--‬

293
00:23:50,473 --> 00:23:53,559
‫القضية هي كل ما نريد‬

294
00:23:55,895 --> 00:23:57,772
‫لا بد أنك....‬

295
00:23:58,814 --> 00:24:00,107
‫هل أنت جاد؟‬

296
00:24:00,775 --> 00:24:04,737
‫جئت إلى هنا بدعوى قضائية جماعية‬
‫تساوي عدة ملايين...‬

297
00:24:04,820 --> 00:24:08,657
...‫ضد شركة ثرية‬

298
00:24:09,116 --> 00:24:13,329
‫قضية اكتشفتها وعملت عليها‬

299
00:24:13,412 --> 00:24:16,832
‫وأنت لا تريدني؟ ما السبب بحق الإله؟‬

300
00:24:18,292 --> 00:24:21,003
‫أعرف أنك تكرهني يا هوارد‬

301
00:24:21,087 --> 00:24:24,131
‫من الأفضل أن تعرف أنه شعور متبادل‬

302
00:24:24,215 --> 00:24:27,968
‫لكنني قادر على وضع ذلك جانباً والعمل‬
‫معك في هذه القضية‬

303
00:24:28,052 --> 00:24:30,054
‫لماذا لا يمكنك أن تفعل الشيء نفسه؟‬

304
00:24:30,137 --> 00:24:32,890
‫ما سبب حقدك علي؟‬

305
00:24:33,933 --> 00:24:39,271
‫ما الإساءة التي وجهتها لشخصك الكريم‬
‫والتي لا تغتفر؟‬

306
00:24:39,355 --> 00:24:42,692
‫قرار الأغلبية صدر عني وعن الشركاء‬

307
00:24:42,775 --> 00:24:44,151
‫مع كل الاحترام يا تشاك...‬

308
00:24:44,235 --> 00:24:46,987
...‫لن نقبل بأي زملاء جدد في الشركة‬

309
00:24:47,071 --> 00:24:49,198
‫هراء. زملاء جدد؟‬

310
00:24:49,281 --> 00:24:53,786
‫إذا دخل عليكم أحد بقضية كهذه،‬
‫ستتوسلون له كي يكون شريكاً‬

311
00:24:53,869 --> 00:24:55,788
‫قل لي لماذا‬

312
00:24:55,871 --> 00:24:59,542
‫لم تقبلني من قبل. ولا تريدني الآن؟‬

313
00:24:59,625 --> 00:25:01,335
‫فسر لي‬

314
00:25:03,087 --> 00:25:04,213
‫هوارد‬

315
00:25:06,132 --> 00:25:08,175
‫لا أعرف ما أقول‬

316
00:25:08,759 --> 00:25:12,763
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬
‫أعتقد حقاً يجب أن تعيد النظر‬

317
00:25:12,847 --> 00:25:17,476
‫أنا آسف، لكن لا. أعتقد من الأفضل أن‬
‫يأخذ جيمي رسوم المحامي الخارجي‬

318
00:25:17,560 --> 00:25:19,687
‫ربما نستطيع أن نرفع الرسوم قليلاً.‬
‫تذكر ذلك‬

319
00:25:19,770 --> 00:25:22,815
‫سيتم تعويضك بشكل جيد في النهاية.‬
‫إنها أموال دون تعب يا جيمي‬

320
00:25:22,898 --> 00:25:24,442
‫ليس هناك سبب لرفضها‬

321
00:25:25,526 --> 00:25:28,237
‫اذهب إلى الجحيم يا هوارد‬

322
00:25:28,320 --> 00:25:30,364
‫لن أعطيك القضية‬

323
00:25:30,740 --> 00:25:33,284
‫وسأخبر كل واحد من العملاء...‬

324
00:25:33,367 --> 00:25:36,871
...‫كم أنت سافل ووغد وكاذب‬

325
00:25:38,039 --> 00:25:43,127
‫سأحرق القضية برمتها قبل أن أعطيك إياها‬

326
00:25:45,379 --> 00:25:49,133
‫حسناً إذاً. إذا كان ذلك هو قرارك‬

327
00:25:50,509 --> 00:25:52,803
‫حظاً طيباً لك في هذه القضية‬

328
00:26:02,605 --> 00:26:04,815
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

329
00:26:09,487 --> 00:26:10,654
‫أجل. ادخل‬

330
00:26:12,365 --> 00:26:13,866
‫مرحباً‬

331
00:26:13,949 --> 00:26:17,244
‫كنت أتساءل إن كان لديك بعض الوقت؟‬

332
00:26:18,245 --> 00:26:20,623
‫بالتأكيد. أعطني ثانية فقط‬

333
00:26:33,761 --> 00:26:37,598
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريد التحدث بخصوص ما حدث‬

334
00:26:38,099 --> 00:26:40,685
‫مع ساند بايبر كروسينغ، لم ينجح الأمر‬

335
00:26:40,768 --> 00:26:43,813
‫كان ذلك مؤسفاً. كانت قضية جيدة‬

336
00:26:44,146 --> 00:26:47,233
‫- لكن تحدث مثل هذه الأمور‬
‫- أحاول فقط فهم السبب‬

337
00:26:47,316 --> 00:26:49,860
‫وجد جيمي تلك القضية. وقام ببنائها‬

338
00:26:49,944 --> 00:26:52,571
‫جمع كل المعلومات‬

339
00:26:52,655 --> 00:26:54,782
‫الدعوى الجماعية لن تكون بدونه‬

340
00:26:54,865 --> 00:26:56,575
‫إنه يستحق مكاناً له على الطاولة‬

341
00:26:56,659 --> 00:26:58,411
‫فهمت‬

342
00:26:58,494 --> 00:27:02,873
‫لكن القرار صدر يا كين‬

343
00:27:03,416 --> 00:27:05,459
‫شكراً على طرحك‬

344
00:27:10,798 --> 00:27:13,342
‫لكن لماذا؟‬

345
00:27:16,721 --> 00:27:22,393
‫أصدر الشركاء القرار والسبب ليس‬
‫من اختصاصك‬

346
00:27:22,476 --> 00:27:24,854
‫أعتقد أنه من اختصاصي‬

347
00:27:24,937 --> 00:27:26,897
‫ولماذا ذلك؟‬

348
00:27:28,941 --> 00:27:31,068
‫لأنه صديقي‬

349
00:27:31,861 --> 00:27:34,572
‫وحسب رأيي، أنت لا تعامله بعدل‬

350
00:27:35,072 --> 00:27:37,074
‫حسب رأيك؟‬

351
00:27:37,158 --> 00:27:42,371
‫لا أعرف ما رأيك به سواء في الماضي‬
‫أو الحاضر‬

352
00:27:42,455 --> 00:27:47,877
‫أو ماذا فعل أو قال لك،‬
‫لكن جيمي محام جيد‬

353
00:27:47,960 --> 00:27:49,628
‫وهو يعمل بجد‬

354
00:27:50,046 --> 00:27:53,007
‫هل أرسلك صديقك إلى هنا لتقولي ذلك؟‬

355
00:27:54,383 --> 00:27:55,885
‫لا‬

356
00:27:56,385 --> 00:27:58,804
‫أنا أقول ذلك لأنني أؤمن به‬

357
00:28:00,806 --> 00:28:02,308
‫حسناً‬

358
00:28:02,391 --> 00:28:03,684
‫تم الأخذ بالعلم‬

359
00:28:04,435 --> 00:28:06,395
‫تريدين أن تعرفي ما أعتقد؟‬

360
00:28:06,479 --> 00:28:10,691
‫أعتقد أنك لم تفكري بعمق في هذه القضية‬

361
00:28:10,775 --> 00:28:13,152
‫لذا في المرة القادمة إذا أردت المجيء‬
‫إلى هنا...‬

362
00:28:13,235 --> 00:28:15,237
...‫لتخبريني أنني لا أفعل الصواب...‬

363
00:28:15,321 --> 00:28:18,240
...‫من الأفضل أن تحتفظي بذلك لنفسك‬

364
00:28:18,324 --> 00:28:20,493
‫لأنه لا يهمني‬

365
00:28:32,046 --> 00:28:33,547
‫توقفي‬

366
00:28:37,927 --> 00:28:39,595
‫أغلقي الباب‬

367
00:28:50,356 --> 00:28:52,024
‫لقد تأخروا‬

368
00:28:52,358 --> 00:28:54,402
‫لا بد أنها حركة المرور‬

369
00:28:58,197 --> 00:29:00,366
‫أتساءل كيف ستسير الأمور‬

370
00:29:01,409 --> 00:29:05,913
‫أعني، من يبدأ؟‬
‫هل أسلم الحبوب أولاً؟‬

371
00:29:05,996 --> 00:29:10,292
‫أم سيعطوني المال ثم سأسلم الحبوب؟‬

372
00:29:10,376 --> 00:29:13,546
‫أعتقد من المنطقي أن نتبادل البضائع...‬

373
00:29:13,629 --> 00:29:17,216
...‫في نفس الوقت، صحيح؟‬
‫أعني، هذا عدل‬

374
00:29:17,758 --> 00:29:20,678
‫ربما يجب أن نعد إلى الثلاثة‬

375
00:29:20,761 --> 00:29:23,597
‫ربما كلما كان الكلام أقل، كان ذلك أفضل‬

376
00:29:23,681 --> 00:29:24,849
‫صحيح‬

377
00:29:24,932 --> 00:29:29,645
‫أجل. أفترض أن المرء يفكر كثيراً‬
‫في موضوع كهذا‬

378
00:29:29,729 --> 00:29:31,022
‫أجل‬

379
00:29:31,105 --> 00:29:34,358
‫- على أي حال--‬
‫- هذا ما سيحدث‬

380
00:29:34,442 --> 00:29:37,361
‫ستأخذ المال وتعده‬

381
00:29:37,445 --> 00:29:40,656
‫إذا كان المبلغ كاملاً، تسلم الحبوب‬

382
00:29:40,740 --> 00:29:42,783
‫الأمر بغاية البساطة‬

383
00:29:57,131 --> 00:30:01,177
‫عرفت أننا بحاجة إلى ثلاثة رجال.‬
‫عرفت ذلك. إنها مهمة تقتضي ثلاثة رجال‬

384
00:30:01,886 --> 00:30:03,304
‫يا إلهي‬

385
00:30:20,488 --> 00:30:23,282
‫مرحباً. مرحباً‬

386
00:30:25,618 --> 00:30:28,329
‫- هل البضاعة معك؟‬
‫- أجل‬

387
00:30:30,706 --> 00:30:32,583
‫هل المال معك؟‬

388
00:31:05,282 --> 00:31:06,617
‫هل المبلغ كامل؟‬

389
00:31:10,371 --> 00:31:14,208
‫ينقصنا 20 دولاراً.‬

390
00:31:14,875 --> 00:31:16,627
‫لا بأس بذلك‬

391
00:31:18,129 --> 00:31:21,507
‫المبلغ المتفق عليه أو ستلغى الصفقة‬

392
00:31:22,800 --> 00:31:24,010
‫هل أنت جاد؟‬

393
00:31:24,468 --> 00:31:27,179
‫تريد القول إنني عمداً أنقصت المبلغ؟‬

394
00:31:27,263 --> 00:31:30,641
‫لا. الأخطاء تحدث‬

395
00:31:31,559 --> 00:31:33,894
‫هل أنت حقاً على استعداد لإلغاء‬
‫هذه الصفقة من أجل 20 دولاراً؟‬

396
00:31:35,146 --> 00:31:36,939
‫وهل أنت كذلك؟‬

397
00:32:02,840 --> 00:32:06,802
‫كلها هنا. ثمانون ملليغرام من الحبوب.‬
‫لا تزال مختومة من المصنع‬

398
00:32:50,179 --> 00:32:52,014
‫يمكن أن تدفع لي الآن‬

399
00:33:06,070 --> 00:33:07,697
‫كيف عرفت ذلك؟‬

400
00:33:09,156 --> 00:33:12,159
‫كيف عرفت أنه لا داعي لإحضار سلاح؟‬

401
00:33:12,243 --> 00:33:16,414
‫هذا مبلغ 1500؟‬
‫سأقول لك يمكن الحصول على صفقة‬

402
00:33:16,497 --> 00:33:19,458
‫جمعت الكثير من المعلومات‬
‫قبل أن آتي إلى هنا‬

403
00:33:19,542 --> 00:33:23,462
‫الرجل الذي قابلته للتو،‬
‫اسمه اغناسيو فارجا‬

404
00:33:23,546 --> 00:33:26,298
‫إنه يعمل مع تجار مخدرات من الخارج‬

405
00:33:26,382 --> 00:33:29,218
‫الصفقة التي يقوم بها هي خارج فريقه‬

406
00:33:29,301 --> 00:33:31,053
‫لا يريد أن يعرف رؤساؤه بالأمر‬

407
00:33:31,137 --> 00:33:35,224
‫لذلك كان في مصلحته أن تسير الأمور‬
‫بشكل سلس جداً‬

408
00:33:38,728 --> 00:33:41,689
‫الدرس الذي تستخلصه، إذا أردت أن تكون‬
‫مجرماً، يجب أن تقوم بواجبك‬

409
00:33:41,772 --> 00:33:44,066
‫انتظر. أنا لست شريراً‬

410
00:33:44,150 --> 00:33:47,028
‫لم أقل إنك شرير. قلت إنك مجرم‬

411
00:33:48,487 --> 00:33:50,281
‫ما هو الفرق؟‬

412
00:33:50,364 --> 00:33:54,452
‫قابلت مجرمين أخيار ورجال شرطة أشرار.‬
‫كهنة سيئون ولصوص كرام‬

413
00:33:54,535 --> 00:33:58,456
‫ربما تلتزم بالقانون أو لا‬

414
00:33:58,539 --> 00:34:02,793
‫لكن عندما تبرم صفقة مع أحد، تفي بوعدك‬

415
00:34:02,877 --> 00:34:07,715
‫يمكن أن تعود اليوم إلى بيتك مع المال‬
‫ولا تفعل ذلك مرة أخرى‬

416
00:34:07,798 --> 00:34:10,551
‫لكنك أخذت شيئاً ليس ملكاً لك‬

417
00:34:10,634 --> 00:34:13,012
‫وقمت ببيعه مقابل فائدة‬

418
00:34:13,095 --> 00:34:18,059
‫أنت الآن مجرم. خيّر أم شرير؟‬
‫هذا يعود لك‬

419
00:34:20,394 --> 00:34:22,563
‫يمكن أن أحصل على حبوب أخرى‬

420
00:34:22,980 --> 00:34:26,609
‫وأنا متأكد أن ذلك الرجل سيبقى يشتري‬

421
00:34:29,320 --> 00:34:33,866
‫لماذا لا توصلنا إلى البيت؟‬
‫ويمكنك التريث قليلاً قبل اتخاذ قراراً‬

422
00:35:17,493 --> 00:35:20,204
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

423
00:35:20,287 --> 00:35:21,997
‫كنت قلقة عليك‬

424
00:35:22,081 --> 00:35:26,168
‫- اتصلت بك عشرات المرات‬
‫- آسف. هاتفي غير مشحون‬

425
00:35:26,252 --> 00:35:29,296
‫هذه ضريبة العيش في منزل تشاك.‬
‫لا يوجد مفاتيح كهربائية‬

426
00:35:29,922 --> 00:35:32,925
‫لكن اليوم، نحن في منزل جيمي‬

427
00:35:33,009 --> 00:35:36,846
‫أحضرت النبيذ والتكيلا وبوربون جيد‬

428
00:35:36,929 --> 00:35:38,431
‫ويمكن أن تشاركيني...‬

429
00:35:38,514 --> 00:35:40,975
...‫في أي مشروب من اختيارك بشرط واحد‬

430
00:35:41,058 --> 00:35:45,354
‫يجب أن تصغي إلي وأنا أشتم مديرك الوغد‬

431
00:35:45,438 --> 00:35:47,898
‫- جيمي--‬
‫- لا. هذا حقيقي‬

432
00:35:47,982 --> 00:35:49,358
‫لا تنكري ذلك‬

433
00:35:49,442 --> 00:35:51,110
‫لقد وصل إلى مستوى من القذارة...‬

434
00:35:51,193 --> 00:35:53,446
...‫سيبقى أثرها على مدى أجيال‬

435
00:35:53,529 --> 00:35:57,116
‫وستنتقل عبر الرياح وما شابه ذلك‬

436
00:35:57,199 --> 00:36:00,536
‫إنه يفضل رمي قضية تساوي عدة ملايين‬
‫من الدولارات على العمل معي‬

437
00:36:00,619 --> 00:36:03,789
‫هذا مقرف؟ إنه مريض‬

438
00:36:03,873 --> 00:36:07,251
‫إنه يكرهني إلى هذا الحد؟‬
‫أنا أكرهه أكثر‬

439
00:36:07,335 --> 00:36:09,378
‫- ماذا ستشربين؟‬
‫- جيمي‬

440
00:36:09,462 --> 00:36:13,966
‫نعم، سأجره من ربطة عنقه السخيفة‬
‫وألوح به‬

441
00:36:14,050 --> 00:36:15,676
‫- جيمي‬
‫- لون أزرق هاملينديغو‬

442
00:36:15,760 --> 00:36:18,846
‫- ما رأيك بأن أضربه ضربة هاملينديغو‬
‫- جيمي!‬

443
00:36:19,430 --> 00:36:21,265
‫أعتقد يجب أن تقبل الصفقة‬

444
00:36:23,768 --> 00:36:24,935
‫ماذا؟‬

445
00:36:25,019 --> 00:36:28,814
‫أعتقد يجب أن تتريث قليلاً‬
‫وتفكر في الأمر‬

446
00:36:29,482 --> 00:36:34,528
‫لأن قبول الصفقة هو حقاً أفضل شيء‬
‫بالنسبة لك‬

447
00:36:34,612 --> 00:36:39,116
‫ستجد لنفسك مكتباً مناسباً، مكتبك الخاص‬

448
00:36:39,200 --> 00:36:44,205
‫ستبني شركتك الخاصة بك.‬
‫وترمي إتش إتش إم وراء ظهرك‬

449
00:36:44,288 --> 00:36:46,415
‫كن عصامياً‬

450
00:36:48,668 --> 00:36:51,379
‫تريدين مني التخلي عن القضية؟‬

451
00:36:51,462 --> 00:36:52,630
‫قضيتي؟‬

452
00:36:52,713 --> 00:36:56,175
‫أريدك أن تكون سعيداً‬

453
00:36:56,258 --> 00:36:59,387
‫وأعرف أنك تريد التمسك بالقضية‬

454
00:36:59,470 --> 00:37:03,432
‫لكن ستحصل على كل المكافأت المادية دون‬
‫التعرض للخطر‬

455
00:37:03,516 --> 00:37:04,850
‫كيف يمكن أن يكون ذلك سيئاً‬

456
00:37:04,934 --> 00:37:10,147
‫جئت إلى هنا لتبيعيني هذا الكلام؟‬
‫بالله عليك؟‬

457
00:37:10,231 --> 00:37:12,191
‫أنت بالتأكيد تعرفين أين هي مصلحتك‬

458
00:37:12,274 --> 00:37:15,236
‫لا تريدين مخالفة رئيسك، فقط؟‬
‫أنت مثل--‬

459
00:37:15,319 --> 00:37:18,114
‫تبدين منافقة لعينة‬

460
00:37:19,365 --> 00:37:21,200
‫بماذا وعدك هاملين؟ من فضلك...‬

461
00:37:21,283 --> 00:37:23,536
...‫لا تقولي لي إنه اشتراك بثمن بخس‬

462
00:37:23,619 --> 00:37:25,830
‫هل وعد أن يعطيك المكتب الذي طلبته؟‬

463
00:37:25,913 --> 00:37:28,833
‫أم أنه أقسم ألا يعيدك إلى الحضيض؟‬

464
00:37:31,460 --> 00:37:33,254
‫اقبل الصفقة‬

465
00:38:07,747 --> 00:38:09,999
‫أيها النذل‬

466
00:39:13,270 --> 00:39:15,147
‫جيمي‬

467
00:39:15,231 --> 00:39:17,692
‫- مرحباً‬
‫- يا للهول، متى دخلت؟‬

468
00:39:17,775 --> 00:39:22,071
‫لا أعرف. تركت ساعتي في الخارج‬

469
00:39:22,154 --> 00:39:26,075
‫ربما قبل ساعة. هل تقوم بالكي؟‬

470
00:39:26,158 --> 00:39:27,410
‫أجل‬

471
00:39:29,662 --> 00:39:34,041
‫أعرف أن الأمور لم تسر كما نشتهي‬
‫في الأمس‬

472
00:39:34,125 --> 00:39:38,004
‫لكن عودتي إلى المكتب‬
‫أسعدتني جداً بالفعل‬

473
00:39:38,087 --> 00:39:41,507
‫يجب أن أكون مستعداً في حال جاءني‬
‫المزيد من العمل‬

474
00:39:41,590 --> 00:39:46,137
‫وبطانة بطانية الفضاء في البدلة، كانت‬
‫فكرة مذهلة‬

475
00:39:46,220 --> 00:39:50,224
‫البقاء في الخارج بالنسبة لي أصبح‬
‫أكثر احتمالاً‬

476
00:39:50,307 --> 00:39:54,437
‫أفكر في التمشي قليلاً في الحي لاحقاً‬

477
00:39:54,520 --> 00:39:57,481
‫هذا رائع يا تشاك. يجب أن تفعل ذلك‬

478
00:40:00,192 --> 00:40:02,278
‫جيمي، هل أنت على ما يرام؟‬

479
00:40:03,779 --> 00:40:06,490
‫لم أنم الليلة الماضية، لذا....‬

480
00:40:07,366 --> 00:40:12,455
‫كنت أفكر في الأمر ووصلت إلى قرار‬

481
00:40:13,789 --> 00:40:15,291
‫سوف أقبل بتلك الصفقة‬

482
00:40:16,208 --> 00:40:19,670
‫هل أنت متأكد؟ هل هذا ما تريده؟‬

483
00:40:21,881 --> 00:40:24,008
‫تحدثت إلي كيم‬

484
00:40:24,091 --> 00:40:27,219
‫كنت سيئاً جداً. أنا لست فخوراً‬

485
00:40:27,303 --> 00:40:32,767
‫لكن بعد التفكير فيما قالت،‬
‫سأكون أحمقاً إن تخليت عن تلك الأموال‬

486
00:40:32,850 --> 00:40:34,977
‫إنها أموال كثيرة‬

487
00:40:36,937 --> 00:40:39,565
‫ولا مصلحة لي في العمل مع هوارد‬

488
00:40:39,648 --> 00:40:44,070
‫لذلك ربما من الأفضل أن نعمل بشكل منفصل‬

489
00:40:44,153 --> 00:40:49,367
‫- تمنيت أن ينجح الأمر‬
‫- أجل. تخيل ذلك، صحيح؟‬

490
00:40:49,450 --> 00:40:53,329
‫رجلان من آل ماكغيل يقتحمون الصعاب‬

491
00:40:53,412 --> 00:40:55,956
‫ويصححون الأخطاء وينالون من الأشرار‬

492
00:40:56,040 --> 00:40:57,958
‫ويجنون المال الكثير‬

493
00:40:58,042 --> 00:40:59,669
‫كان ذلك سيكون رائعاً‬

494
00:40:59,752 --> 00:41:02,713
‫- أليس كذلك؟‬
‫- الأفضل على الإطلاق‬

495
00:41:02,797 --> 00:41:05,132
‫- نعم‬
‫- نعم‬

496
00:41:07,134 --> 00:41:09,303
‫سأستمر في المحاولة مع هوارد‬

497
00:41:10,638 --> 00:41:15,101
‫لن أرغمه لكن ربما تدريجياً‬
‫أستطيع إقناعه‬

498
00:41:15,184 --> 00:41:17,353
‫- أجعله يتقبل الوضع‬
‫- هذا--‬

499
00:41:17,436 --> 00:41:19,271
‫شكراً‬

500
00:41:20,272 --> 00:41:22,900
‫أنا محظوظ جداً لوقوفك إلى جانبي‬

501
00:41:22,983 --> 00:41:25,361
‫سأفعل ما بوسعي. أنا لا أعدك بشيء‬

502
00:41:25,444 --> 00:41:27,947
‫فهمت. إنه طريق طويل‬

503
00:41:28,030 --> 00:41:31,617
‫- ربما يغير رأيه‬
‫- أجل‬

504
00:41:31,701 --> 00:41:38,165
‫ربما هناك طريقة يمكن أن تجعل‬
‫هوارد يغير رأيه‬

505
00:41:38,249 --> 00:41:40,543
‫- كيف؟‬
‫- انسحب‬

506
00:41:42,670 --> 00:41:45,965
‫- جيمي، لا. لا، لا‬
‫- لا، لا، الأمر مثالي‬

507
00:41:46,048 --> 00:41:49,844
‫ناقشنا ذلك من قبل.‬
‫الأسباب التي تمنعني من ترك إتش إتش إم‬

508
00:41:49,927 --> 00:41:52,304
‫لكنك لست مضطراً للإنسحاب بالفعل‬

509
00:41:52,388 --> 00:41:55,016
‫مفهوم؟ هدده فقط بالانسحاب، صحيح؟‬

510
00:41:55,099 --> 00:41:58,394
‫كنوع من التخويف مع هوارد‬

511
00:41:58,477 --> 00:42:03,024
‫يجب أن يفكر أو تنهار إتش إتش إم.‬
‫إنها خطة مثالية‬

512
00:42:03,107 --> 00:42:07,528
‫- جيمي--‬
‫- إذا كنت تريدنا أن نعمل سوياً‬

513
00:42:07,611 --> 00:42:10,114
‫يمكن أن تفعل ذلك بسهولة‬

514
00:42:10,197 --> 00:42:13,284
‫أعني، الحفاوة التي استقبلت بها أمس‬
‫في الشركة...‬

515
00:42:13,367 --> 00:42:18,039
...‫ما رأيك في ذلك؟‬
‫صفق لك كل الحاضرين في البهو‬

516
00:42:18,122 --> 00:42:20,166
‫إنهم يحبونك‬

517
00:42:20,249 --> 00:42:25,046
‫تهددهم بالانسحاب، سيكون من الجنون‬
‫أن يفسد هاملين الأمر‬

518
00:42:25,129 --> 00:42:28,799
‫لديك خيار السلاح النووي.‬
‫اجعل قيامتهم تحل‬

519
00:42:28,883 --> 00:42:35,348
‫انتهت اللعبة.‬
‫إذا كنت حقاً تريد العمل معي يا تشاك؟‬

520
00:42:37,975 --> 00:42:40,186
‫اتصل به‬

521
00:42:40,269 --> 00:42:41,479
‫اتصل بـهاملين‬

522
00:42:43,272 --> 00:42:47,068
‫أنا دائماً أوقف تشغيل هاتفي‬
‫قبل أن أضعه في صندوق البريد‬

523
00:42:47,151 --> 00:42:51,530
‫قبل ليلتين، نسيت الهاتف يعمل.‬
‫استنزفت البطارية‬

524
00:42:51,614 --> 00:42:55,242
‫كنت على يقين أنني أوقفت تشغيله‬

525
00:42:55,326 --> 00:42:57,661
‫لأنني دائماً أفعل ذلك.‬
‫إنها عادة، صحيح؟‬

526
00:42:57,745 --> 00:43:00,206
‫كان الأمر يؤرقني. كان يؤرقني‬

527
00:43:00,289 --> 00:43:03,376
‫اتصلت بشركة الهاتف. اتضح...‬

528
00:43:03,459 --> 00:43:08,339
...‫أن هناك مكالمة محذوفة عند الثانية‬
‫صباحاً. عندما كنت نائماً هناك‬

529
00:43:10,174 --> 00:43:13,219
‫هل تعرف رقم من؟ رقم هاملين‬

530
00:43:15,179 --> 00:43:21,310
‫الشخص الوحيد الذي يستطيع الاتصال وحذف‬
‫المكالمة هو أنت يا تشاك‬

531
00:43:23,270 --> 00:43:25,481
‫يا للهول، ذلك الهاتف‬

532
00:43:25,564 --> 00:43:28,651
‫لا بد أنك أحسست بالهاتف وكأنه‬
‫موقد لحام في أذنك‬

533
00:43:28,734 --> 00:43:33,239
‫كل تلك الكهرباء والموجات الراديوية‬
‫إلى جانب رأسك‬

534
00:43:33,322 --> 00:43:35,658
‫يا إلهي‬

535
00:43:35,741 --> 00:43:40,287
‫ما الأمر البالغ الأهمية الذي جعلك تتصل‬
‫بهوارد قبل الاجتماع؟‬

536
00:43:40,371 --> 00:43:41,789
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التفكير--‬

537
00:43:41,872 --> 00:43:47,420
‫الشيء الوحيد المنطقي هو أنك طلبت منه‬
‫ألا يقوم بتعييني‬

538
00:43:48,045 --> 00:43:50,423
‫كنت دائماً أنت، صحيح؟‬

539
00:43:50,923 --> 00:43:53,968
‫بالعودة إلى الوراء عندما تخطيت امتحان‬
‫النقابة وحاولت الانضمام إلى الشركة‬

540
00:43:54,051 --> 00:43:56,971
‫لم تكن تريدني‬

541
00:43:57,930 --> 00:43:59,432
‫تكلم‬

542
00:43:59,515 --> 00:44:01,934
‫قل لي ما السبب‬

543
00:44:02,685 --> 00:44:06,105
‫هذا أقل ما تستطيع أن تفعله لي الآن.‬
‫أنا أخوك‬

544
00:44:06,188 --> 00:44:08,816
‫من المفترض أن نهتم بأمر بعضنا البعض‬

545
00:44:08,899 --> 00:44:12,361
‫لماذا كنت تعمل ضدي يا تشاك؟‬

546
00:44:14,363 --> 00:44:16,532
‫أنت لست محامياً حقيقياً‬

547
00:44:17,783 --> 00:44:20,578
‫- أنا ماذا؟‬
‫- أنت لست محامياً حقيقياً‬

548
00:44:22,121 --> 00:44:25,458
‫جامعة ساموا الأمريكية، إكراماً لله‬

549
00:44:25,541 --> 00:44:28,210
‫وجامعة على الإنترنت؟ يا لها من دعابة‬

550
00:44:28,294 --> 00:44:30,629
‫تعبت كثيراً حتى وصلت إلى ما أنا عليه‬

551
00:44:30,713 --> 00:44:34,091
‫وأخذت هذه المواد المختصرة‬
‫لتعتقد فجأة أنك ند لي؟‬

552
00:44:34,175 --> 00:44:36,969
‫تفعل ما أقوم به لأنك مسل وتجعل‬
‫الناس يضحكون؟‬

553
00:44:37,053 --> 00:44:39,847
‫أنا كرست حياتي لهذا‬

554
00:44:40,598 --> 00:44:45,978
‫لا تدخل هذا المجال بطريقة رخيصة لتجني‬
‫كل المكاسب‬

555
00:44:46,062 --> 00:44:49,482
‫- اعتقدت أنك كنت فخوراً بي‬
‫- كنت كذلك‬

556
00:44:49,565 --> 00:44:53,110
‫عندما استقام حالك وعملت‬
‫في غرفة البريد، كنت فخوراً جداً‬

557
00:44:53,694 --> 00:44:55,279
‫هذا كل شيء إذاً، أليس كذلك؟‬

558
00:44:55,363 --> 00:44:59,658
‫أن يبقى جيمي القديم في غرفة البريد.‬
‫ليس جيداً يما يكفي ليكون محامياً‬

559
00:44:59,742 --> 00:45:02,036
‫أنا أعرفك‬

560
00:45:02,119 --> 00:45:05,206
‫أعرف ما كنت ومن تكون.‬
‫الناس لا يتغيرون‬

561
00:45:05,289 --> 00:45:06,999
‫أنت جيمي المتزحلق‬

562
00:45:07,083 --> 00:45:09,126
‫وأستطيع التعامل مع جيمي المتزحلق‬

563
00:45:09,210 --> 00:45:12,755
‫لكن جيمي المتزحلق الحاصل على شهادة‬
‫قانون هو مثل شمبانزي مع مدفع رشاش‬

564
00:45:12,838 --> 00:45:15,257
‫القانون مقدس‬

565
00:45:15,341 --> 00:45:17,802
‫إذا أسأت استخدام تلك السلطة، سيتعرض‬
‫الناس للضرر‬

566
00:45:17,885 --> 00:45:19,261
‫هذه ليست لعبة‬

567
00:45:20,429 --> 00:45:24,392
‫لا بد أنك تدرك-- إلى حد ما، أنني محق‬
‫فيما أقول‬

568
00:45:24,475 --> 00:45:25,935
‫تعلم أنني محق‬

569
00:45:34,235 --> 00:45:36,195
‫أنا....‬

570
00:45:37,029 --> 00:45:40,116
‫أحضرت لك كيس ثلج يزن 20 رطلاً‬

571
00:45:40,199 --> 00:45:42,868
‫وبعض اللحم المقدد والبيض...‬

572
00:45:42,952 --> 00:45:45,871
...‫وبضع شرائح اللحم التي تحبها‬

573
00:45:45,955 --> 00:45:48,833
‫وبعض علب الوقود تكفي لمدة ثلاثة‬
‫أو أربعة أيام‬

574
00:45:49,667 --> 00:45:53,379
‫بعد ذلك، ستبقى وحدك‬

575
00:45:54,505 --> 00:45:56,340
‫انتهت مهمتي‬

576
00:45:57,800 --> 00:45:59,427
‫جيمي‬

577
00:46:00,469 --> 00:46:02,013
‫جيمي‬

578
00:46:11,689 --> 00:46:13,274
‫جيمي‬

579
00:46:14,692 --> 00:46:16,944
‫جيمي، عد إلى الداخل‬

580
00:46:21,449 --> 00:46:23,117
‫جيمي‬

581
00:46:23,993 --> 00:46:25,536
‫جيمي‬
