﻿1
00:00:16,267 --> 00:00:17,977
‫يا للهول‬

2
00:00:18,060 --> 00:00:19,437
‫لا يمكن القيام بذلك‬

3
00:00:19,520 --> 00:00:21,480
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

4
00:00:22,773 --> 00:00:24,108
‫هناك حيلة، صحيح؟‬

5
00:00:24,191 --> 00:00:27,778
‫لا بد من ذلك. لن يضع هذا الرجل مالاً‬
‫عليها إلا إذا كان هناك حيلة‬

6
00:00:27,862 --> 00:00:31,032
‫أنا أقول لك، لا يمكن القيام بذلك‬

7
00:00:31,115 --> 00:00:32,825
‫إذاً تستسلمان؟‬

8
00:00:34,660 --> 00:00:36,871
‫أجل. حسناً‬

9
00:00:40,583 --> 00:00:42,293
‫دعنا نرى ذلك‬

10
00:00:48,299 --> 00:00:50,051
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- مستحيل‬

11
00:00:50,885 --> 00:00:54,472
‫- أرني ذلك مرة أخرى‬
‫- بالتأكيد. هل لديك 20 أخرى؟‬

12
00:00:55,348 --> 00:00:57,433
‫انس الأمر‬

13
00:00:58,476 --> 00:01:00,353
‫لا تنصرفا وأنتما غاضبين‬

14
00:01:00,436 --> 00:01:03,397
‫مهلاً يا شباب.‬
‫هل تريدان شراء ساعة رولكس‬

15
00:01:03,481 --> 00:01:06,525
‫مهلاً، مهلاً، توقف.‬
‫كم تريد ثمن هذه القطعة الرخيصة؟‬

16
00:01:06,609 --> 00:01:08,486
‫- انظروا ماذا حملت لنا الرياح‬
‫- مرحباً‬

17
00:01:08,569 --> 00:01:12,907
‫يا للهول. جيمي، صديقي.‬
‫عرفت أنه ستتم تبرئتك‬

18
00:01:12,990 --> 00:01:15,201
‫- اسمعي يا ميرنا. قومي بضيافته‬
‫- لا شكراً. لا أريد‬

19
00:01:15,284 --> 00:01:18,287
‫لا، افعلي ذلك. هو لا يقصد ما يقول.‬
‫لقد خرج من السجن لتوه‬

20
00:01:18,371 --> 00:01:20,623
‫لن تحتسي شراباً؟ هذا شيء غير معهود‬

21
00:01:20,706 --> 00:01:23,542
‫اجلس. أنا في عجلة من أمري.‬
‫أخي ينتظرني في سيارة أجرة‬

22
00:01:23,626 --> 00:01:25,795
‫- العداد يحسب‬
‫- ماذا، تشاك في الخارج‬

23
00:01:25,878 --> 00:01:28,964
‫اطلب منه أن يتغاضى عما يزعجه‬
‫ويدخل إلى هنا‬

24
00:01:29,048 --> 00:01:31,133
‫لا. ليس لدينا وقت.‬
‫سنلحق بموعد الطائرة‬

25
00:01:31,217 --> 00:01:32,927
‫جئت إلى هنا لأودعك‬

26
00:01:33,010 --> 00:01:36,180
‫سأنتقل إلى ألباكيركي، نيو مكسيكو‬

27
00:01:36,263 --> 00:01:37,848
‫مكسيكو؟ هل تخطيت الكفالة؟‬

28
00:01:38,557 --> 00:01:41,686
‫نيو مكسيكو.‬
‫كما في باغز باني و رود رانر‬

29
00:01:41,769 --> 00:01:43,729
‫حسناً. ماذا ستفعل هناك؟‬

30
00:01:43,813 --> 00:01:47,525
‫سأعمل في شركة محاماة، في غرفة‬
‫البريد. كمبتدئ، على أية حال‬

31
00:01:47,608 --> 00:01:51,612
‫الآن أنت لا تتحدث بمنطق.‬
‫خرجت من السجن للتو. والآن تريد العودة؟‬

32
00:01:51,696 --> 00:01:53,906
‫- العمل لديه هو سجن بحد ذاته‬
‫- ماركو‬

33
00:01:55,408 --> 00:01:58,452
‫كاد يقضى علي، هل تفهم؟ لم يتم تبرئتي‬

34
00:01:58,536 --> 00:02:02,748
‫سافر تشاك إلى هنا لينقذني.‬
‫حان الوقت لإجراء بعض التغييرات‬

35
00:02:02,832 --> 00:02:06,127
‫مهلاً. أصغ إلي. أنت جيمي المتزحلق‬

36
00:02:06,210 --> 00:02:07,878
‫ماذا لديك لتتغير، صحيح؟‬

37
00:02:07,962 --> 00:02:10,548
‫كل شيء. حان الوقت لأكون رجلاً‬

38
00:02:10,631 --> 00:02:14,677
‫- نعم، بالنسبة لمن؟ تشاك؟‬
‫- نفس الأمر بالنسبة لك يا رجل‬

39
00:02:14,760 --> 00:02:18,055
‫هل تريد أن تمضي بقية حياتك‬
‫على ذلك المقعد؟‬

40
00:02:18,139 --> 00:02:20,766
‫بحقك يا ماركو. انظر إلى نفسك‬

41
00:02:22,101 --> 00:02:24,520
‫حسناً، هذا هو. يجب أن أنصرف‬

42
00:02:24,603 --> 00:02:27,898
‫- يا للهول. صوت ولي أمرك‬
‫- حقاً؟‬

43
00:02:27,982 --> 00:02:32,069
‫بحقك. اخرج وقل لـتشاك إنك تذكرت‬
‫أن لديك بعض الأعمال‬

44
00:02:32,153 --> 00:02:33,320
‫- ماركو‬
‫- هيا‬

45
00:02:33,404 --> 00:02:35,531
‫يجب أن تحظى بطلب أخير‬

46
00:02:35,614 --> 00:02:37,324
‫سنقوم بحيلة الساعة مرة أخرى‬

47
00:02:37,408 --> 00:02:40,745
‫ربما يجب أن نقوم بخدعة المال المغطى‬
‫بالقطران التي تحدثت عنها‬

48
00:02:40,828 --> 00:02:41,996
‫ونعاشر الفتيات‬

49
00:02:42,079 --> 00:02:44,248
‫- لقد قطعت وعداً‬
‫- أجل، لقد قطعت وعداً‬

50
00:02:44,331 --> 00:02:46,542
‫لكنه كان-- ماذا تسمي ذلك؟‬
‫--تحت الإكراه‬

51
00:02:46,625 --> 00:02:50,796
‫اسمع، لقد أخرجك من السجن، اتفقنا؟‬
‫لكنه أخيك‬

52
00:02:50,880 --> 00:02:54,091
‫- أعني، ماذا عساه أن يفعل؟‬
‫- ماركو. أصغ إلي، مفهوم؟‬

53
00:02:54,175 --> 00:02:55,718
‫تشاك لا يجبرني على القيام بذلك‬

54
00:02:55,801 --> 00:02:59,096
‫إنه يمنحني فرصة وأنا سأقبل بها‬

55
00:03:00,723 --> 00:03:04,310
‫وكأنني أشاهد مايلز ديفيس يتخلى‬
‫عن البوق‬

56
00:03:04,393 --> 00:03:06,604
‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

57
00:03:06,687 --> 00:03:09,607
‫هذا مجرد مضيعة للوقت، هذا ما أريد قوله‬

58
00:03:10,441 --> 00:03:12,943
‫اسمع، سأسافر إلى هناك وأستقر‬

59
00:03:13,027 --> 00:03:15,446
‫وسأتصل بك، مفهوم؟‬

60
00:03:15,529 --> 00:03:17,531
‫حسناً يا جيمي‬

61
00:03:17,615 --> 00:03:21,243
‫مهلاً، أتمنى لك رحلة آمنة، مفهوم؟‬

62
00:04:20,636 --> 00:04:22,096
‫مرحباً‬

63
00:04:22,471 --> 00:04:23,931
‫مرحباً‬

64
00:04:24,432 --> 00:04:26,142
‫ما الأخبار؟‬

65
00:04:27,018 --> 00:04:29,270
‫جئت فقط للتحدث إلى هوارد‬

66
00:04:29,353 --> 00:04:31,814
‫هل يمكن أن أسأل بخصوص ماذا؟‬

67
00:04:32,732 --> 00:04:37,611
‫سأقبل بنصيحتك؟‬
‫سأعطي القضية إلى إتش إتش إم‬

68
00:04:37,695 --> 00:04:39,155
‫لماذا؟‬

69
00:04:40,156 --> 00:04:42,199
‫الأمر متعلق بحقيقة عدم رغبة تشاك...‬

70
00:04:42,283 --> 00:04:44,076
...‫بوجودي هنا‬

71
00:04:47,580 --> 00:04:48,706
‫أنا آسفة للغاية‬

72
00:04:50,666 --> 00:04:52,960
‫- لماذا لم تخبريني من قبل؟‬
‫- أنا فقط....‬

73
00:04:54,837 --> 00:04:57,381
‫لم أكن أريدك أن تكره أخيك‬

74
00:05:01,802 --> 00:05:05,097
‫كيف عرفت بالأمر؟ هل أخبرتك كيم بذلك؟‬

75
00:05:05,181 --> 00:05:07,808
‫عرفت ذلك بنفسي‬

76
00:05:07,892 --> 00:05:09,977
‫حان الوقت لذلك، صحيح؟‬

77
00:05:10,853 --> 00:05:14,732
‫أحضرت أوراق ساند بايبر معي.‬
‫إنها معي في السيارة‬

78
00:05:14,815 --> 00:05:17,485
‫أعرف أن رفاقك يستطيعون إنجاز الأمر‬

79
00:05:17,568 --> 00:05:20,071
‫إذا رفض أي شخص منهم‬
‫أن يوقع عقداً معكم...‬

80
00:05:20,154 --> 00:05:22,907
...‫فقط أعطني اسمه وسأقنعه بنفسي‬

81
00:05:23,657 --> 00:05:27,703
‫تعرف يا جيمي، لم أكن أرغب أن تسير‬
‫الأمور على هذا النحو‬

82
00:05:28,871 --> 00:05:32,041
‫- لو كان الأمر بيدي، كنا--‬
‫- هوارد، فهمت‬

83
00:05:33,834 --> 00:05:36,212
‫أخوك مهم جداً للشركة‬

84
00:05:36,295 --> 00:05:38,547
‫آسف لأني نعتك بالنذل‬

85
00:05:39,090 --> 00:05:40,549
‫حسناً....‬

86
00:05:42,468 --> 00:05:44,512
‫نحن مدينون لك ببعض المال، أليس كذلك؟‬

87
00:05:45,638 --> 00:05:47,014
‫رسوم المحامي الخارجي‬

88
00:05:47,890 --> 00:05:50,559
‫أعتقد أننا اتفقنا على 20 ألفاً‬

89
00:05:50,643 --> 00:05:53,437
‫بالإضافة إلى الصندوق المشترك‬
‫من عائدات ساند بايبر...‬

90
00:05:53,521 --> 00:05:56,273
...‫سيضاف في نهاية المطاف،‬
‫ستحصل على 20 بالمائة من ذلك‬

91
00:05:56,357 --> 00:05:58,818
‫سيكون مبلغاً كبيراً عندما تحصل عليه‬

92
00:05:58,901 --> 00:05:59,985
‫أجل‬

93
00:06:00,778 --> 00:06:03,364
‫لدي شيء آخر لك‬

94
00:06:03,447 --> 00:06:06,200
‫إنها قائمة المشتريات الخاصة بـتشاك‬

95
00:06:06,283 --> 00:06:09,120
‫إنه يتحسن، لكنه ما يزال بحاجة‬
‫إلى متطلبات يومياً‬

96
00:06:09,203 --> 00:06:12,373
‫أعتقد أنه سيكون مرتاح أكثر‬
‫إن ساعده شخص بها‬

97
00:06:12,748 --> 00:06:13,916
‫فهمت‬

98
00:06:13,999 --> 00:06:17,503
‫لست مضطر للقيام بذلك بنفسك.‬
‫فقط يجب أن يقوم أحد بذلك‬

99
00:06:17,586 --> 00:06:20,840
‫إنها واضحة جداً. الثلج هو مشكلة‬

100
00:06:20,923 --> 00:06:25,302
‫لكنه بحاجة إليه.‬
‫عادة أتسلل إلى فندق وأملأ كيس قمامة‬

101
00:06:25,386 --> 00:06:29,306
‫لكن يمكن أن تطلب من الشخص‬
‫الذي ستعينه أن يشتريه‬

102
00:06:29,849 --> 00:06:31,809
‫أهم شيء على الإطلاق هو الصحف‬

103
00:06:31,892 --> 00:06:34,854
‫نيويورك تايمز.‬
‫وصحيفة وول ستريت جورنال. لا بد منهما‬

104
00:06:34,937 --> 00:06:38,274
‫هناك كشك للجرائد على يوبانك‬
‫يحتوي كليها عند السادسة صباحاً‬

105
00:06:38,357 --> 00:06:41,944
‫وهذا جيد. إنه يستيقظ مبكراً.‬
‫صحيفة ألباكيركي يتم توصيلها‬

106
00:06:42,028 --> 00:06:44,321
‫لكن يجب أن يقوم أحد بإدخالها إليه‬

107
00:06:44,405 --> 00:06:47,158
‫كنت تقوم بكل ذلك يومياً؟‬

108
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
‫لأكثر من سنة؟‬

109
00:06:51,162 --> 00:06:54,707
‫- هل ستتولى أنت ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

110
00:06:54,790 --> 00:06:56,751
‫سأتولى ذلك بالطريقة الصحيحة‬

111
00:07:01,672 --> 00:07:03,549
‫لطالما أحببتك يا جيمي‬

112
00:07:04,550 --> 00:07:08,137
‫هل تذكر؟ كنت أناديك تشارلي هاسل‬

113
00:07:08,220 --> 00:07:10,514
‫أجل، أذكر ذلك‬

114
00:07:23,069 --> 00:07:25,571
‫أنا آسف لأني رفعت صوتي عليك‬

115
00:07:34,497 --> 00:07:36,665
‫كان ذلك لطفاً منك‬

116
00:07:36,749 --> 00:07:38,793
‫أنت متأكد أنك على ما يرام؟‬

117
00:07:38,876 --> 00:07:42,505
‫- ليست جريمة أن تبوح عما يختلج في صدرك‬
‫- ليس هناك ما أبوح به‬

118
00:07:42,588 --> 00:07:44,882
‫تشاك انسان مريض‬

119
00:07:44,965 --> 00:07:46,842
‫هذا ليس عذراً‬

120
00:07:47,301 --> 00:07:50,096
‫إنه أخي. هو يعتقد أنني فاشل‬

121
00:07:50,179 --> 00:07:52,848
‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً لأغير ذلك‬

122
00:07:52,932 --> 00:07:55,226
‫ماذا أستطيع أن أقول غير ذلك؟‬

123
00:07:56,394 --> 00:07:58,479
‫رائع، هذا تصرف عاقل‬

124
00:07:58,854 --> 00:08:00,981
‫الدالاي لاما لا يقارن بي‬

125
00:08:13,452 --> 00:08:18,833
‫أو-64. "أوه، أن تكون في الـ64"‬

126
00:08:19,375 --> 00:08:21,419
‫أو-64‬

127
00:08:21,502 --> 00:08:27,425
‫حسناً. الكرة التالية، لدينا ن-32‬

128
00:08:27,508 --> 00:08:33,139
‫ن كما تكتب "نانسي ريغان"‬
‫السيد الأولى الأكثر أناقة‬

129
00:08:33,222 --> 00:08:35,474
‫هل شاهد أحدكم فيلم هلكاتس أوف ذا نيفي؟‬

130
00:08:36,183 --> 00:08:39,353
‫حسناً. لا يوجد فائزين بعد؟‬

131
00:08:39,437 --> 00:08:44,066
‫حسناً. لدينا ب-2‬

132
00:08:44,150 --> 00:08:46,986
‫تماماً مثل قاذفة ب-2، طائرة التخفي‬

133
00:08:47,069 --> 00:08:49,905
‫ربما تحلق واحدة الآن فوق كيرتلاند الآن‬

134
00:08:49,989 --> 00:08:53,826
‫لن نعرف ذلك لأن لديها القدرة‬
‫على التخفي‬

135
00:08:53,909 --> 00:08:56,162
‫لا يوجد فائزون بعد؟‬

136
00:08:56,245 --> 00:08:57,329
‫لا؟‬

137
00:08:58,205 --> 00:09:00,499
‫لدينا هنا...‬

138
00:09:00,583 --> 00:09:05,421
...‫ب-4. ما رأيكم بذلك. كما في:‬

139
00:09:05,504 --> 00:09:09,842
‫"بفترة وجيزة، سيكون لدينا فائز آخر"‬

140
00:09:11,302 --> 00:09:13,471
‫لا؟ لا أحد؟ حسناً‬

141
00:09:15,139 --> 00:09:16,599
‫لا بأس‬

142
00:09:16,682 --> 00:09:18,517
‫وهنا لدينا--‬

143
00:09:21,020 --> 00:09:26,108
‫إنه صديقنا القديم ب-12‬

144
00:09:28,611 --> 00:09:32,239
‫ب كما في كلمة....‬

145
00:09:32,323 --> 00:09:34,658
‫كما تكتب في..‬

146
00:09:35,576 --> 00:09:37,536
...‫"بيع"‬

147
00:09:37,620 --> 00:09:42,500
‫بنديكت أرنولد باع الولايات المتحدة‬

148
00:09:43,918 --> 00:09:46,295
‫ليس هناك فائزين بعد؟‬

149
00:09:46,379 --> 00:09:48,172
‫لا؟‬

150
00:09:48,255 --> 00:09:49,757
‫حسناً‬

151
00:09:51,008 --> 00:09:52,051
‫ها نحن ذا‬

152
00:09:56,097 --> 00:09:58,516
‫ما هي الاحتمالات؟‬

153
00:09:58,599 --> 00:10:01,894
‫أربع كرات ب على التوالي.‬

154
00:10:03,312 --> 00:10:05,356
‫ب-7‬

155
00:10:06,232 --> 00:10:08,317
‫كما تكتب في....‬

156
00:10:10,069 --> 00:10:12,154
‫كما في...‬

157
00:10:12,238 --> 00:10:13,989
...‫"الأخ"‬

158
00:10:14,365 --> 00:10:16,075
‫الأخ‬

159
00:10:17,993 --> 00:10:21,247
‫ب-7. سبع عرائس لسبعة أشقاء‬

160
00:10:21,330 --> 00:10:24,792
‫أنا متأكد أن الكثير منكم لديه أشقاء؟‬
‫ليس مثل شقيقي‬

161
00:10:24,875 --> 00:10:29,755
‫هل من فائز بعد؟‬
‫ألقوا نظرة أخرى، مفهوم؟ سأنتظر‬

162
00:10:29,839 --> 00:10:34,260
‫إذا كان حرف ب مرة أخرى، يمكن أن‬
‫تواجهنا مشكلة حقيقية هنا‬

163
00:10:41,559 --> 00:10:43,185
‫و....‬

164
00:10:43,561 --> 00:10:46,856
‫مهلاً، إنه حرف ب مرة أخرى‬

165
00:10:48,107 --> 00:10:50,568
‫ب-5، كما في:‬

166
00:10:50,651 --> 00:10:55,031
‫"يا للهول، هذا الحرف بدأ يزعجني"‬

167
00:10:55,114 --> 00:10:59,702
‫ب كما في "بارجة"، "بوربون" و"بليز"‬

168
00:10:59,785 --> 00:11:02,663
‫إنه مكان جميل، هكذا قيل لي‬

169
00:11:02,747 --> 00:11:08,127
‫أحب الذهاب إلى هناك، لكن لنكن واقعيين،‬
‫هذا لن يحدث أبداً‬

170
00:11:08,210 --> 00:11:12,465
‫لا أحد منا سيغادر هذا القفار البائس‬

171
00:11:17,219 --> 00:11:18,763
‫آسف‬

172
00:11:19,180 --> 00:11:21,015
‫انسوا الأمر‬

173
00:11:21,098 --> 00:11:22,391
‫هل نمضي قدماً؟‬

174
00:11:23,809 --> 00:11:26,645
‫ما هي مشكلة هذا المكان؟‬

175
00:11:26,729 --> 00:11:29,482
‫إنه مثل العيش داخل فرن سريع الخبز‬

176
00:11:29,565 --> 00:11:31,067
‫انظروا إلى تلك النافذة‬

177
00:11:31,150 --> 00:11:35,863
‫إنها أشبه بلوحة جورجيا أوكيف‬
‫المشعة والتي لا روح فيها...‬

178
00:11:35,946 --> 00:11:38,741
...‫والمليئة بالثعابين المرجانية‬
‫والعقارب....‬

179
00:11:38,824 --> 00:11:42,745
‫هل سبق أن شاهدتم فيلم "هيلز هاف آيز"؟‬
‫إنه فيلم وثائقي‬

180
00:11:42,828 --> 00:11:46,540
‫لا قدر الله، تتعطل سيارتكم،‬
‫عليكم أن تسيروا 10 خطوات‬

181
00:11:46,624 --> 00:11:51,003
‫تعانون من ورم بحجم حبة الأناناس‬
‫في رأسكم‬

182
00:11:51,671 --> 00:11:57,968
‫ثم تبدأون بطرح السؤال: " لماذا أعيش‬
‫هنا إذا كان ذلك شعوري؟ لماذا؟"‬

183
00:11:58,302 --> 00:12:00,429
‫المعذرة‬

184
00:12:00,513 --> 00:12:05,267
‫- هل ستقرأ ذلك الرقم؟‬
‫- أجل. سأقرأ عليكم الرقم‬

185
00:12:05,351 --> 00:12:07,603
‫إنه ب مرة أخرى‬

186
00:12:08,229 --> 00:12:14,610
‫إنه الحرف ب الغريب.‬
‫بالطبع. لم لا؟ لم لا؟‬

187
00:12:16,654 --> 00:12:18,823
‫والرقم التالي....‬

188
00:12:26,330 --> 00:12:29,166
‫سؤال سريع. من منكم يعرف ما معنى‬
‫لوحة سقف شيكاغو؟‬

189
00:12:29,250 --> 00:12:33,629
‫أي أحد؟ أنت يا سيد؟‬
‫لا تعرف؟ حسناً‬

190
00:12:33,713 --> 00:12:38,009
‫قصة حقيقية. في بلدتي.‬
‫كان هناك رجل يدعى شيت‬

191
00:12:38,092 --> 00:12:40,594
‫شيت كان قمة في النذالة‬

192
00:12:40,678 --> 00:12:46,058
‫قد يكون مديناً لي ببعض المال.‬
‫ربما يكون قد ضاجع زوجتي...‬

193
00:12:46,142 --> 00:12:50,187
...‫قبل أن تصبح طليقتي.‬
‫التفاصيل ليست مهمة‬

194
00:12:50,271 --> 00:12:54,150
‫يكفي القول، أنني كنت مظلوماً‬

195
00:12:54,233 --> 00:12:56,694
‫حسناً. في إحدى ليالي الصيف...‬

196
00:12:56,777 --> 00:13:00,197
...‫كنت في الخارج أحتسي بعض الشراب،‬
‫كأس أو اثنان، ربما ثلاثة‬

197
00:13:00,281 --> 00:13:05,494
‫تخيلتم الصورة. ومن رأيت؟ شيت‬

198
00:13:05,578 --> 00:13:09,081
‫كان يقود سيارته وركن سيارته موازياً‬
‫لسيارة أخرى مركونة خارج محل مثلجات...‬

199
00:13:09,165 --> 00:13:11,959
...‫ودخل ليشتري بعض العصير.‬
‫الآن، كان شيت يقود--‬

200
00:13:12,043 --> 00:13:13,669
‫هذا سيعطيكم فكرة...‬

201
00:13:13,753 --> 00:13:16,380
...‫عن الحقيقة البشعة لهذا الرجل‬

202
00:13:16,464 --> 00:13:21,969
‫كان يقود بي إم دبليو 7 بيضاء من نوع‬
‫بيرليسنت بفرش أبيض من الداخل‬

203
00:13:23,512 --> 00:13:27,475
‫رأيت ذلك وراودتني فكرة كما قلت‬

204
00:13:27,558 --> 00:13:29,518
‫و...‬

205
00:13:30,311 --> 00:13:33,981
...‫صعدت إلى أعلى السيارة وقمت...‬

206
00:13:36,567 --> 00:13:38,611
...‫بالتبرز...‬

207
00:13:39,653 --> 00:13:41,113
...‫من خلال فتحة السقف‬

208
00:13:49,830 --> 00:13:53,084
‫أؤكد لكم أنني لم أتلذذ بذلك‬

209
00:13:53,793 --> 00:13:57,755
‫لكن الآن عرفتم ما معنى فتحة شيكاغو‬

210
00:13:57,838 --> 00:14:01,509
‫إنها قصة حقيقية. لم أختلق ذلك‬

211
00:14:01,592 --> 00:14:05,554
‫لست أول شخص يفعل ذلك. هذا الأمر معروف‬

212
00:14:07,139 --> 00:14:10,518
‫طلب الرجل بعض العصير‬
‫فقدمت له بعض العصائر‬

213
00:14:11,602 --> 00:14:15,564
‫لم أكن أعلم أن أولاده في المقعد الخلفي‬

214
00:14:15,648 --> 00:14:20,444
‫كانت النوافذ مظللة بطريقة ما زلت‬
‫مصراً إلى هذا اليوم...‬

215
00:14:20,528 --> 00:14:24,240
...‫أنها غير قانونية وفقاً لترخيص‬
‫السيارات في إلينوي‬

216
00:14:24,323 --> 00:14:27,368
‫لكن إلى حد ما، أعتقد أن هذه مشكلتي‬

217
00:14:29,203 --> 00:14:31,288
‫من يترك قاصرين...‬

218
00:14:31,372 --> 00:14:34,959
...‫في سيارة مركونة بشكل خاطئ‬
‫والمحرك يعمل؟‬

219
00:14:35,042 --> 00:14:36,752
‫بحقكم‬

220
00:14:37,962 --> 00:14:43,009
‫كان شيت متعاطياً. كما كان حال شيشرون‬

221
00:14:43,092 --> 00:14:46,053
‫كنت أعتقد أن ينظر إلى الأمر‬
‫كجريمة جنائية...‬

222
00:14:46,137 --> 00:14:49,515
...‫الثمالة في مكان عام،‬
‫سلوك غير منضبط، ربما‬

223
00:14:49,598 --> 00:14:53,728
‫لكنه طلب من المدعي العام أن يتهمني‬
‫بالتعري الغير لائق‬

224
00:14:53,811 --> 00:14:56,063
‫واصفاً إياي بمرتكب جرائم جنسية. ماذا؟‬

225
00:14:56,147 --> 00:15:01,485
‫تبرز بسيط في لوحة سقف سيارة،‬
‫وفجأة أصبحت مثل تشارلز مانسون؟‬

226
00:15:01,569 --> 00:15:04,655
‫ومنذ ذلك الوقت خرجت الأمور عن مسارها‬

227
00:15:04,739 --> 00:15:09,535
‫وما زلت أدفع إلى اليوم ثمن ذلك.‬
‫لهذا السبب أنا هنا‬

228
00:15:13,164 --> 00:15:14,915
‫أنا لا أريد....‬

229
00:15:19,587 --> 00:15:21,505
‫هل تعلمون أمراً؟‬

230
00:15:22,298 --> 00:15:25,551
‫كل ما تريدون من هذه الأشياء، يمكنكم‬
‫الحصول عليها‬

231
00:15:26,427 --> 00:15:29,388
‫لكل واحد منكم مفكرة قطط‬

232
00:15:38,731 --> 00:15:40,358
‫شيكاغو‬
‫سيارة أجرة الشريط الأخضر‬

233
00:16:13,516 --> 00:16:16,602
‫آرنوز‬

234
00:16:41,961 --> 00:16:44,547
‫- ماذا تريد أن أحضر لك؟‬
‫- أولد ستايل‬

235
00:16:45,089 --> 00:16:47,758
‫- أحضر كأسين‬
‫- لك ذلك‬

236
00:16:48,551 --> 00:16:50,553
‫- أين هي ميرنا؟‬
‫- ميرنا؟‬

237
00:16:50,636 --> 00:16:53,639
‫إنها بخير. إنها زوجة أبي‬

238
00:16:53,723 --> 00:16:55,975
‫لم تعد تأتي إلى هنا كثيراً‬

239
00:16:57,852 --> 00:17:00,146
‫قل لها جيمي المتزحلق يسلم عليك‬

240
00:17:00,229 --> 00:17:02,732
‫- جيمي المتزحلق؟‬
‫- هي ستعرف‬

241
00:17:02,815 --> 00:17:05,943
‫سأقول لها ذلك. ثمن ذلك 5.50‬

242
00:17:29,967 --> 00:17:31,844
‫ماركو‬

243
00:17:31,927 --> 00:17:35,181
‫أيها الرجل الرائع الضخم‬

244
00:17:35,264 --> 00:17:38,642
‫إلى متى ستتركني أنتظر؟‬

245
00:17:40,019 --> 00:17:42,772
‫استيقظ أيها البدين السافل‬

246
00:17:43,522 --> 00:17:45,399
‫لقد اشتريت لك البيرة‬

247
00:17:47,318 --> 00:17:48,569
‫جيمي؟‬

248
00:17:48,652 --> 00:17:50,363
‫بلحمه‬

249
00:17:50,863 --> 00:17:53,199
‫- تعال إلى هنا‬
‫- مرحباً‬

250
00:17:54,492 --> 00:17:56,535
‫لم تصبح بشرتي داكنة بما يكفي‬

251
00:17:56,619 --> 00:17:59,580
‫لا، أريد فقط أن أقول أنني لا أرى فرقاً‬

252
00:17:59,663 --> 00:18:02,249
‫أعني، 10 سنوات في الصحراء،‬
‫يجب أن تبدو مثل...‬

253
00:18:02,333 --> 00:18:05,294
...‫أنتوني كوين في لورانس العرب‬

254
00:18:05,753 --> 00:18:08,464
‫"لا بد أنك جنيت مالاً وفيراً"‬

255
00:18:08,547 --> 00:18:12,259
‫"ومع ذلك، أنا فقير.‬
‫لأنني قطرة في بحر هؤلاء"‬

256
00:18:12,885 --> 00:18:15,054
‫أنا أيرلندي كما تعلم‬

257
00:18:15,137 --> 00:18:17,682
‫أقضي وقتي بعيداً عن الشمس‬

258
00:18:17,765 --> 00:18:20,976
‫بمناسبة الحديث، كيف حال أخيك؟‬

259
00:18:21,060 --> 00:18:22,812
‫تشاك بخير‬

260
00:18:23,437 --> 00:18:25,356
‫هل ما زلت تعمل لديه؟‬

261
00:18:25,981 --> 00:18:27,858
‫أحياناً‬

262
00:18:28,818 --> 00:18:32,154
‫ماذا تعمل؟‬
‫أعني، ناهيك عن النوم في حانة...‬

263
00:18:32,238 --> 00:18:34,824
...‫عند الرابعة من بعد ظهر يوم الأربعاء‬

264
00:18:35,908 --> 00:18:37,076
‫صنبور بحيرة ميشيغان‬

265
00:18:37,159 --> 00:18:41,080
‫- صنبور بحيرة ميشيغان؟ ما هذا؟‬
‫- نسيبي يملك شركة‬

266
00:18:41,163 --> 00:18:42,665
‫مهلاً. هل تزوجت؟‬

267
00:18:42,748 --> 00:18:45,418
‫لا، لا. زوج أختي أنجي‬

268
00:18:45,501 --> 00:18:49,046
‫- ماذا يعني الصنبور؟‬
‫- هل تعرف ما هو الصنبور‬

269
00:18:49,130 --> 00:18:51,340
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- تأتي إدارة مكافحة الحرائق‬

270
00:18:51,424 --> 00:18:53,050
‫تصل نهاية طرف خرطوم المطافئ‬
‫على الصنبور...‬

271
00:18:53,134 --> 00:18:54,677
...‫والطرف الآخر على مصدر الماء‬

272
00:18:54,760 --> 00:18:57,304
‫يخرج الماء من فتحة الماء عبر الرشاشات‬

273
00:18:57,388 --> 00:19:00,057
‫بعد ذلك تخمد النيران.‬
‫إنه شيء مهم‬

274
00:19:00,141 --> 00:19:03,519
‫- هذا هو معنى الصنبور‬
‫- إنه صنبور جاف‬

275
00:19:03,602 --> 00:19:07,481
‫- هناك أيضاً صنبور رطب‬
‫- ما هو الفرق؟‬

276
00:19:07,565 --> 00:19:10,609
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع تفسير ذلك‬
‫لرجل عادي‬

277
00:19:15,281 --> 00:19:17,867
‫المعذرة. كيف حال أمك؟‬

278
00:19:18,617 --> 00:19:22,079
‫توفيت منذ حوالي ثلاث سنوات‬

279
00:19:23,164 --> 00:19:26,250
‫هذا سيء للغاية. امرأة عظيمة‬

280
00:19:26,334 --> 00:19:28,085
‫- أجل‬
‫- من ولاية ويسكونسن، صحيح؟‬

281
00:19:28,169 --> 00:19:29,712
‫أجل‬

282
00:19:29,795 --> 00:19:31,839
‫كانت الجنازة هناك؟‬

283
00:19:32,882 --> 00:19:34,925
‫لا، كانت هنا‬

284
00:19:35,634 --> 00:19:37,178
‫هنا؟‬

285
00:19:38,429 --> 00:19:42,016
‫أجل، بقينا في المدينة فقط لبضعة أيام،‬
‫لذا....‬

286
00:19:44,810 --> 00:19:47,104
‫كنت في المدينة، لم تأتي لتراني؟‬

287
00:19:47,730 --> 00:19:49,982
‫كان تشاك يعمل على قضية كبيرة‬

288
00:19:50,066 --> 00:19:52,860
‫ولم نستطع المغادرة‬

289
00:19:56,864 --> 00:19:59,617
‫- هل تريدان أن أحضر لكما شيئاً؟‬
‫- أنا اكتفيت. تريد شيئاً؟‬

290
00:20:01,118 --> 00:20:02,745
‫هذا باقي الحساب‬

291
00:20:03,496 --> 00:20:06,540
‫- مهلاً‬
‫- شكراً لك‬

292
00:20:17,385 --> 00:20:19,261
‫كيف وضع سيارة الكاتلاس معك؟‬

293
00:20:19,345 --> 00:20:21,097
‫إنها تفي بالغرض‬

294
00:20:21,764 --> 00:20:23,808
‫حسناً، إنها سيارة كلاسيكية‬

295
00:20:23,891 --> 00:20:28,229
‫بعض التصليحات والطلاء، سيزيد من قيمتها‬

296
00:20:31,982 --> 00:20:34,276
‫ماذا ستفعل أثناء وجودك هنا؟‬

297
00:20:34,360 --> 00:20:37,071
‫لا أعرف. سأشاهد المناظر الخلابة‬

298
00:20:37,154 --> 00:20:39,990
‫وألعب كوبيس على المدرجات‬

299
00:20:40,074 --> 00:20:42,451
‫وأتناول شطيرة سجق في هنري‬

300
00:20:45,871 --> 00:20:47,498
‫أجل‬

301
00:20:49,667 --> 00:20:51,335
‫حسناً‬

302
00:20:53,087 --> 00:20:55,214
‫سآراهما في الغد‬

303
00:20:55,840 --> 00:20:57,591
‫أجل، كلاهما‬

304
00:20:58,009 --> 00:20:59,677
‫حسناً‬

305
00:21:00,594 --> 00:21:02,096
‫حسناً. وداعاً‬

306
00:21:02,179 --> 00:21:03,681
‫هل هو زبون نظامي؟‬

307
00:21:04,598 --> 00:21:06,017
‫لا‬

308
00:21:09,270 --> 00:21:11,731
‫أنت تشتري وأنا أبيع‬

309
00:21:15,568 --> 00:21:17,445
‫حسناً إذاً‬

310
00:21:26,078 --> 00:21:28,080
‫كل ما أطلبه منك هو أن تلقي نظرة‬

311
00:21:28,164 --> 00:21:31,876
‫أنا آسف يا رجل. لا أقصد الإساءة.‬
‫أنا فقط-- أنا لست مهتماً‬

312
00:21:31,959 --> 00:21:33,127
‫بحقك يا رجل‬

313
00:21:33,210 --> 00:21:36,505
‫ما الضير في إلقاء نظرة؟‬
‫سيستغرق الأمر ثانيتين‬

314
00:21:38,799 --> 00:21:42,219
‫حسناً. حسناً؟ أرني ما لديك‬

315
00:21:44,722 --> 00:21:46,223
‫ها هو ذا‬

316
00:21:47,475 --> 00:21:49,185
‫حسناً‬

317
00:21:50,227 --> 00:21:51,812
‫هل رأيت ذلك؟‬

318
00:21:51,896 --> 00:21:54,440
‫رأيت نصف دولار كينيدي‬

319
00:21:54,523 --> 00:21:56,400
‫إلى أي اتجاه يدير وجهه؟‬

320
00:21:56,484 --> 00:21:58,861
‫"ج ف ك" يدير وجهه إلى اليسار‬

321
00:21:59,528 --> 00:22:01,489
‫بالضبط‬

322
00:22:02,531 --> 00:22:05,368
‫إلى أي جهة من المفترض أن يدير وجهه؟‬

323
00:22:06,118 --> 00:22:09,080
‫اليمين. من المفترض أن يدير وجهه‬
‫الى اليمين‬

324
00:22:09,163 --> 00:22:12,625
‫لماذا يدير وجهه إلى اليسار هنا؟‬

325
00:22:14,335 --> 00:22:17,296
‫22 نوفمبر، 1963‬

326
00:22:17,380 --> 00:22:19,632
‫تم اغتيال كينيدي، أليس كذلك؟‬

327
00:22:19,715 --> 00:22:21,801
‫أعلنت الأمة كلها الحداد‬

328
00:22:21,884 --> 00:22:24,428
‫بدأوا يسمون كل شيء في الأفق باسمه‬

329
00:22:24,512 --> 00:22:26,389
‫مصنع صك العملة أراد عمل شيء‬

330
00:22:26,472 --> 00:22:29,475
‫لذا عام 1964، قرروا تغيير نصف دولار‬
‫لينكولن...‬

331
00:22:29,558 --> 00:22:31,352
...‫إلى نصف دولار كينيدي‬

332
00:22:31,435 --> 00:22:35,231
‫عندما قاموا بتصميم ذلك، وضعوا وجه‬
‫كينيدي إلى اليمين نحو الشرق‬

333
00:22:35,314 --> 00:22:38,192
‫بنفس طريقة لينكولن. هل تعرف السبب؟‬

334
00:22:38,275 --> 00:22:40,027
‫الشرق يرمز إلى البزوغ‬

335
00:22:40,111 --> 00:22:42,822
‫لهذا السبب إلى حد كبير، كل قبر في كل‬
‫مكان يواجه الشرق‬

336
00:22:42,905 --> 00:22:45,783
‫وبالتالي، فإن روح الشخص الميت‬
‫تواجه الشمس المشرقة‬

337
00:22:45,866 --> 00:22:47,952
‫إنها أمور متعلقة بالدفن‬

338
00:22:48,035 --> 00:22:50,579
‫لكن هناك عامل فني واحد في صك العملة‬
‫في دنفر؟‬

339
00:22:50,663 --> 00:22:53,958
‫يعتقد هذا الرجل في الحدود الجديدة...‬

340
00:22:54,041 --> 00:22:55,418
...‫كاميلوت، كل ما يتعلق بذلك‬

341
00:22:55,501 --> 00:22:58,004
‫عملية الاغتيال حطمته‬

342
00:22:58,087 --> 00:23:00,506
‫عندما رأى القطعة النقدية مع كينيدي‬
‫يواجه الشرق...‬

343
00:23:00,589 --> 00:23:03,634
...‫يواجه الماضي الأمريكي، غضب كثيراً‬

344
00:23:03,718 --> 00:23:05,553
‫وقام بالتحايل‬

345
00:23:05,636 --> 00:23:08,305
‫دون أن يخبر أحداً، قام بقلب كل شيء...‬

346
00:23:08,389 --> 00:23:12,393
...‫بحيث أصبح كينيدي يواجه الغرب نحو‬
‫الحدود الجديدة، المستقبل‬

347
00:23:12,476 --> 00:23:16,022
‫قامت الدار بصك حوالي 3000 قطعة من هذه‬
‫قبل أن يكتشفوا الأمر‬

348
00:23:16,105 --> 00:23:17,606
‫قاموا بحبس الرجل‬

349
00:23:17,690 --> 00:23:20,568
‫حوالي ألف منهم أصبحت في التداول العام‬

350
00:23:20,651 --> 00:23:23,279
‫قرروا أن يستعيدوا معظمها‬
‫ويعيدوا تذويبها‬

351
00:23:23,362 --> 00:23:29,994
‫لكن ما يزال هناك 200 قطعة في مكان ما‬

352
00:23:30,619 --> 00:23:32,913
‫ماذا قلت؟ لم أفهم ما قلت‬

353
00:23:32,997 --> 00:23:34,915
‫لم أقل شيئاً‬

354
00:23:34,999 --> 00:23:38,085
‫هل لديك مانع يا رجل؟‬
‫نحن نجري محادثة خاصة‬

355
00:23:40,379 --> 00:23:42,673
‫هذه القطعة ليست في حالة ممتازة‬

356
00:23:42,757 --> 00:23:48,929
‫لكن في السوق المفتوحة، أود أن أقول‬
‫إنها تساوي 6 أو 800 دولار‬

357
00:23:49,013 --> 00:23:52,266
‫- ثمانمائة دولار؟‬
‫- أجل‬

358
00:23:52,350 --> 00:23:56,687
‫أنا مفلس لذا سآخذ 100 دولار ثمناً لها‬

359
00:23:56,771 --> 00:24:00,483
‫تريد مني أن أعطيك مائة دولار مقابل‬
‫نصف دولار؟‬

360
00:24:00,566 --> 00:24:05,279
‫أريدك أن تعطيني مائة دولار مقابل‬
‫عملة ثمنها 800‬

361
00:24:05,363 --> 00:24:07,615
‫لا أعرف يا رجل‬

362
00:24:09,116 --> 00:24:11,911
‫سأذهب للحمام. فكر في الأمر‬

363
00:24:20,211 --> 00:24:21,879
‫هذا الرجل يحتال علي، أليس كذلك؟‬

364
00:24:21,962 --> 00:24:25,174
‫- بالتأكيد‬
‫- السافل‬

365
00:24:25,257 --> 00:24:26,592
‫تعرف، يجب أن....‬

366
00:24:31,639 --> 00:24:34,642
‫أعرف رجلاً في وباش‬

367
00:24:34,725 --> 00:24:36,769
‫تاجر عملة وهو صديق عمي‬

368
00:24:36,852 --> 00:24:39,730
‫جوي، هل أستطيع أن أستخدم هاتفك؟‬
‫مكالمة محلية‬

369
00:24:39,814 --> 00:24:41,440
‫اختصر المكالمة‬

370
00:24:42,608 --> 00:24:44,819
‫لنرى‬

371
00:24:45,861 --> 00:24:47,488
‫سأتصل بالرجل‬

372
00:24:47,571 --> 00:24:50,282
‫عندما يقول لي أن هذا احتيال،‬
‫هل تعرف ماذا سأفعل؟‬

373
00:24:50,366 --> 00:24:51,742
‫سأتصل برجال الشرطة‬

374
00:24:51,826 --> 00:24:55,246
‫وأرمي بهذا السافل في السجن.‬
‫أنت الشاهد على ذلك، مفهوم؟‬

375
00:24:57,748 --> 00:24:59,709
‫يواجه الغرب‬

376
00:24:59,792 --> 00:25:02,003
‫الوغد‬

377
00:25:03,754 --> 00:25:04,880
‫مرحباً‬

378
00:25:04,964 --> 00:25:09,093
‫كيف الحال؟ أجل، أنا ألفين،‬
‫ابن أخ ديف تانر‬

379
00:25:09,176 --> 00:25:10,803
‫أجل‬

380
00:25:11,929 --> 00:25:13,764
‫نعم. هذا صحيح‬

381
00:25:13,848 --> 00:25:16,642
‫اسمع، سيبدو الأمر وكأنه دعابة سيئة‬

382
00:25:16,726 --> 00:25:20,354
‫لكن أنا في حانة،‬
‫وهذا رجل ينسج لي حكاية الديك والثور...‬

383
00:25:20,438 --> 00:25:22,898
...‫بخصوص عملة 50 سنتاً يحاول بيعها لي‬

384
00:25:22,982 --> 00:25:29,155
‫يقول أن كينيدي من المفترض أن يواجه‬
‫الغرب أو ما شابه‬

385
00:25:30,781 --> 00:25:32,324
‫حقاً؟‬

386
00:25:35,494 --> 00:25:36,996
‫نعم‬

387
00:25:42,209 --> 00:25:46,797
‫- عند النغمة، سيكون الوقت 5:11 مساءً‬
‫- أجل‬

388
00:25:46,881 --> 00:25:48,215
‫هذا ما قاله. دنفر‬

389
00:25:49,050 --> 00:25:51,260
‫يا للهول، أنت جاد؟‬

390
00:25:51,344 --> 00:25:56,432
‫اسمع. يجب أن أذهب. حسناً. شكراً لك.‬
‫أنا مدين لك بذلك‬

391
00:25:58,142 --> 00:25:59,852
‫شكراً يا جوي‬

392
00:26:00,728 --> 00:26:04,065
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- نعم، إنه حقاً لا يعرف الكثير‬

393
00:26:08,527 --> 00:26:10,905
‫سأقول لك أمراً.‬
‫سأعطيك 50 دولاراً مقابل ذلك‬

394
00:26:10,988 --> 00:26:13,866
‫50 دولار؟ إذا بعتها بـ 100 أكون خاسراً‬

395
00:26:13,949 --> 00:26:18,287
‫حسناً. لا بأس. اسمع. معي 64 دولاراً‬

396
00:26:18,371 --> 00:26:21,916
‫إنها قطعة تساوي 800 دولار، مفهوم؟‬
‫لن أبيعها لك مقابلك 64 دولاراً‬

397
00:26:21,999 --> 00:26:24,293
‫إذا انتظرتني، سأحضر لك 100 دولاراً‬

398
00:26:24,377 --> 00:26:25,836
‫لا أعرف‬

399
00:26:26,837 --> 00:26:29,674
‫اسمع يا رجل، أنا معي 75 دولاراً الآن‬

400
00:26:29,757 --> 00:26:32,093
‫آسف. أريد مائة‬

401
00:26:32,176 --> 00:26:33,969
‫أيها الماكر، لا أحد يتحدث معك‬

402
00:26:34,053 --> 00:26:36,138
‫اهتم بشؤونك الخاصة، فهمت؟ هيا‬

403
00:26:36,222 --> 00:26:38,349
‫80 دولاراً نقداً‬

404
00:26:38,432 --> 00:26:40,976
‫اسمع، إذا أعطيتني فرصة،‬
‫سأعود ومعي 100 دولار--‬

405
00:26:41,227 --> 00:26:44,271
‫- كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- لا أعرف. سأستقل القطار وأعود‬

406
00:26:44,355 --> 00:26:46,482
‫هذا الرجل كان مستعداً لاستدعاء الشرطة‬

407
00:26:46,565 --> 00:26:48,067
‫- كلا، لم أكن كذلك‬
‫- لماذا ستفعل ذلك؟‬

408
00:26:48,150 --> 00:26:50,695
‫- هذا الرجل يهول الأمور‬
‫- مهلاً، لدي 110 دولارات‬

409
00:26:50,778 --> 00:26:52,154
‫- بعتها‬
‫- لا، لا، لا‬

410
00:26:52,238 --> 00:26:54,198
‫- هذا الرجل معه المبلغ نقداً‬
‫- لا تفعل ذلك‬

411
00:26:54,281 --> 00:26:57,493
‫- اعتني بها. إنها تاريخ‬
‫- لا يمكن أن تفعل ذلك‬

412
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
‫- المال يتحدث. لقد خسرت. انتهى الأمر‬
‫- لا، لم ينته‬

413
00:27:00,830 --> 00:27:02,998
‫هذا هراء. أين تعتقد أنك ذاهب؟‬

414
00:27:03,082 --> 00:27:04,250
‫تراجع يا رجل‬

415
00:27:04,333 --> 00:27:07,294
‫سأتراجع عندما تعيد لي عملة "ج ف ك"‬

416
00:27:07,378 --> 00:27:09,755
‫اتصل بالشرطة. هذا الرجل حاول‬
‫أن يحتال علي‬

417
00:27:09,839 --> 00:27:12,049
‫هذا الرجل كاذب. لم أحتل على أحد‬

418
00:27:12,133 --> 00:27:16,345
‫بل فعلت. إن عدت إلى هنا، سينتهي أمرك.‬
‫لدي أصدقاء يا رجل‬

419
00:27:16,429 --> 00:27:19,223
‫هل سمعتني؟ أيها الوغد المنافق‬

420
00:27:19,306 --> 00:27:21,559
‫لدي أصدقاء!‬

421
00:27:26,397 --> 00:27:28,357
‫أنت جميل للغاية‬

422
00:27:30,234 --> 00:27:33,696
‫مرحباً بكم جميعاً.‬
‫الطلب التالي على حسابنا‬

423
00:27:41,787 --> 00:27:44,457
‫حسناً. هل تصغي؟‬

424
00:27:44,540 --> 00:27:46,208
‫هل يمكنك أن تصون سراً؟‬

425
00:27:46,292 --> 00:27:48,669
‫نعم. بالتأكيد‬

426
00:27:49,587 --> 00:27:52,340
‫حسناً، اسمه عيدي عباسي‬

427
00:27:52,423 --> 00:27:55,843
‫يبلغ من العمر 27 عاماً.‬
‫إنه أمير نيجيري‬

428
00:27:55,926 --> 00:28:00,097
‫إنه يساوي على أقل تقدير،‬
‫400 مليون دولار‬

429
00:28:00,181 --> 00:28:02,892
‫ديكتاتورية إكبار أوربيس الإستوائية...‬

430
00:28:02,975 --> 00:28:05,144
...‫تحتجزه بتهم ملفقة‬

431
00:28:05,227 --> 00:28:07,396
‫والآن، جن جنون عائلة عباسي‬

432
00:28:07,480 --> 00:28:10,107
‫سيكافئون أي شخص يساعد في استعادة ابنهم‬

433
00:28:10,191 --> 00:28:12,401
‫المشكلة هي أن البنوك جمدت--‬

434
00:28:12,485 --> 00:28:14,695
‫--الأصول.‬
‫أنا أتحدث عن تذاكر يانصيب أيرلندية...‬

435
00:28:14,779 --> 00:28:16,364
...‫صندوق كامل مليء بها‬

436
00:28:16,447 --> 00:28:19,742
‫إنها موجودة في أوهير، محتجزة‬
‫في الجمارك‬

437
00:28:19,825 --> 00:28:21,952
‫أعرف ما تقولون، "وماذا في ذلك"؟‬

438
00:28:22,036 --> 00:28:23,496
‫أستطيع أن أترك هذا كضمان‬

439
00:28:23,579 --> 00:28:26,290
‫لكن عليك أن تفهم، أن هذا الكمان هو‬
‫مصدر رزقي‬

440
00:28:26,374 --> 00:28:27,625
‫إنه تحفة عتيقة قيمة‬

441
00:28:27,708 --> 00:28:30,961
‫ماذا تقصد أنه ليس ملكاً لك؟‬
‫سأدفع لك 900 دولاراً ثمناً له‬

442
00:28:31,045 --> 00:28:33,881
‫- سأضع النقود على الطاولة الآن‬
‫- لا أعرف. أكره أن يفارقني‬

443
00:28:33,964 --> 00:28:36,509
‫- كونه مع الأسرة لسنوات‬
‫- هل يمكن أن تصون سراً؟‬

444
00:28:36,592 --> 00:28:38,636
‫- نعم. بالتأكيد‬
‫- تحتاج إلى واجهة جيدة‬

445
00:28:38,719 --> 00:28:41,263
‫حتى تحصل على أعظم العائدات من مالك‬

446
00:28:41,347 --> 00:28:42,973
‫لكن أنا أعرف هذا الموظف الجمركي‬

447
00:28:43,057 --> 00:28:45,351
‫- اجعله استثماراً‬
‫- إذا كان السعر مناسباً‬

448
00:28:45,434 --> 00:28:48,020
‫أنا أهتم بالاستثمارات،‬
‫وبكل شيء سيأتي بعد ذلك‬

449
00:28:48,104 --> 00:28:51,273
‫أيها الصبي، ساعدني في إخراج سيارة‬
‫زوجتي من هذا الحي السيئ‬

450
00:28:51,357 --> 00:28:54,652
‫سيدي، سيدي، هل تستطيع مساعدتي؟‬
‫قل لي، هل هذه أعداد اليوم؟‬

451
00:28:54,735 --> 00:28:57,071
‫لا شيء من هذا كان قانونياً تماماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

452
00:28:57,154 --> 00:28:59,323
‫والضرائب على الواردات يمكن‬
‫أن تكون قاتلة‬

453
00:28:59,407 --> 00:29:03,369
‫كان عليه أن يجد وسيلة لإدخال المال‬
‫إلى البلاد دون أن يعلم أحد‬

454
00:29:03,452 --> 00:29:06,539
‫قام بتغليف النقود بهذه المادة السوداء،‬
‫عجينة الفكترول‬

455
00:29:06,622 --> 00:29:10,459
‫والطريقة الوحيدة لإزالة المادة هي هذه‬
‫المادة الكيميائية الخاصة‬

456
00:29:10,543 --> 00:29:14,046
‫- إنها ليست رخيصة، لكن المكسب؟‬
‫- المكسب كبير‬

457
00:29:14,130 --> 00:29:15,881
‫هل يمكن أن تصون سراً‬

458
00:29:15,965 --> 00:29:19,051
‫تعلمين، الرجل في فيلم الرقص مع الذئاب؟‬

459
00:29:20,511 --> 00:29:22,346
‫رجل مثلك، لديه بعض المال‬

460
00:29:22,430 --> 00:29:25,057
‫- لديه المال ليبدده‬
‫- أعرف، "من يهتم؟"‬

461
00:29:25,141 --> 00:29:27,560
‫بغض النظر عمن سيفوز، سنحصل على مكسب‬

462
00:29:27,643 --> 00:29:30,271
‫- لديه مشكلة قمار‬
‫- لا أحد يستطيع ملاحقتك‬

463
00:29:30,354 --> 00:29:32,314
‫- تحصل على الربح‬
‫- السعر مناسب‬

464
00:29:32,398 --> 00:29:33,607
‫تكسب في كلا الحالتين‬

465
00:29:33,691 --> 00:29:37,445
‫- إنها خسارة بالنسبة للآخرين‬
‫- تقول للرجل أنك حصلت على 14‬

466
00:29:37,528 --> 00:29:40,281
‫- يقوم بالتدقيق ويدرك....‬
‫- لماذا سنشكل جمعية‬

467
00:29:40,364 --> 00:29:42,742
‫ستكون مجرد قطعة من الكعكة‬

468
00:29:42,825 --> 00:29:45,828
‫لكنك ستمتلك سلسلة جبال كاملة، مضمونة‬

469
00:29:47,872 --> 00:29:49,331
‫- هل يمكن أن تصون--‬
‫- سراً؟‬

470
00:29:49,415 --> 00:29:51,959
‫- لأنني حقاً--‬
‫- حقاً لا ينبغي--‬

471
00:29:52,043 --> 00:29:53,294
‫أن أقول لك هذا‬

472
00:30:10,644 --> 00:30:12,313
‫أنت‬

473
00:30:12,396 --> 00:30:13,856
‫أنت‬

474
00:30:14,607 --> 00:30:17,860
‫أنت لست كيفن كوستنر‬

475
00:30:18,611 --> 00:30:20,404
‫كنت كذلك الليلة الماضية‬

476
00:30:21,280 --> 00:30:23,282
‫يا للهول‬

477
00:30:24,533 --> 00:30:26,285
‫نذل‬

478
00:30:27,328 --> 00:30:29,413
‫معقول؟‬

479
00:30:30,331 --> 00:30:33,542
‫- لوسيان؟ لوسيان‬
‫- ماذا؟‬

480
00:30:33,626 --> 00:30:36,921
‫- إنه ليس كيفن كوستنر‬
‫- ماذا؟ إذاً من يكون هذا الرجل؟‬

481
00:30:37,004 --> 00:30:39,465
‫ليس مدير كيفن كوستنر‬

482
00:30:39,924 --> 00:30:41,967
‫- تعالي. لنذهب‬
‫- حسناً، حسناً‬

483
00:30:42,051 --> 00:30:43,219
‫تعالي‬

484
00:30:43,302 --> 00:30:45,805
‫لنخرج من هذه القمامة‬

485
00:30:46,514 --> 00:30:49,058
‫هل أنت متأكدة أنه ليس مديراً؟‬

486
00:30:49,141 --> 00:30:51,602
‫أجل يا لوسي، أنا متأكدة‬

487
00:30:51,686 --> 00:30:55,648
‫- قال إنه سيعطني بطاقته‬
‫- هل يبدو هذا بيت مدير؟‬

488
00:30:55,731 --> 00:30:58,984
‫هل يمكن أن أسليكما ببعض الميموزا؟‬

489
00:30:59,068 --> 00:31:01,904
‫على الأقل خذا الوقت الكافي‬
‫حتى ترتدين ملابسكن‬

490
00:31:01,987 --> 00:31:05,032
‫- تباً لك‬
‫- إذا فتحت بيتاً، سوف آتي‬

491
00:31:05,116 --> 00:31:08,327
‫- لوسي، تعالي‬
‫- حسناً‬

492
00:31:08,411 --> 00:31:09,829
‫وداعاً‬

493
00:31:09,912 --> 00:31:13,082
‫- هيا‬
‫- ذلك الباب يعلق‬

494
00:31:13,165 --> 00:31:15,751
‫- أجل، حسناً. لقد فتحته‬
‫- حسناً‬

495
00:31:15,835 --> 00:31:18,921
‫- اذهبي. اذهبي‬
‫- حسناً‬

496
00:32:15,895 --> 00:32:18,731
‫لديك 15 رسالة‬

497
00:32:18,814 --> 00:32:23,486
‫هذه غريتا ميولر،‬
‫أريد أن أعرف إذا كانت الوصية--‬

498
00:32:23,569 --> 00:32:27,198
‫اسمي غاري ألبرت آرنولد.‬
‫أريد مناقشة عمل--‬

499
00:32:27,281 --> 00:32:30,576
‫مرحباً يا سيد ماكغيل.‬
‫أتصل نيابة عن والدتي‬

500
00:32:30,659 --> 00:32:32,536
‫إنها في دار الرعاية و--‬

501
00:32:32,620 --> 00:32:37,083
‫سيد ماكغيل. هذا ماني هولينجر مرة أخرى‬

502
00:32:37,166 --> 00:32:40,753
‫- مرحباً يا سيد ماكغيل‬
‫- ماذا سنفعل اليوم يا صاحبي؟‬

503
00:32:41,253 --> 00:32:44,340
‫أنا جاهز لأي شيء وكل شيء‬

504
00:32:45,591 --> 00:32:48,219
‫أنا آسف يا ماركو. يجب أن أعود‬

505
00:32:48,302 --> 00:32:49,887
‫ماذا؟‬

506
00:32:51,347 --> 00:32:54,725
‫قضيت وقتاً رائعاً. وأقدر حسن ضيافتك‬

507
00:32:54,809 --> 00:32:59,313
‫لكن أسبوع يكفي. يجب أن أعود‬

508
00:33:00,022 --> 00:33:02,441
‫أخذت إجازة مرضية بالفعل‬

509
00:33:05,277 --> 00:33:07,655
‫هيا يا رجل. هذا هو بيتك.‬
‫أنت لست سعيداً هناك‬

510
00:33:07,738 --> 00:33:09,281
‫ماذا لديك هناك لتعود إليه؟‬

511
00:33:10,700 --> 00:33:12,243
‫عملائي‬

512
00:33:12,326 --> 00:33:14,328
‫أي عملاء؟‬

513
00:33:14,412 --> 00:33:17,873
‫هل أنت قواد أو ما شابه؟‬

514
00:33:19,959 --> 00:33:21,627
‫ماركو‬

515
00:33:23,713 --> 00:33:25,756
‫أنا محامي‬

516
00:33:26,257 --> 00:33:27,800
‫ماذا؟‬

517
00:33:27,883 --> 00:33:32,388
‫أقسم بالله. متخصص في قانون المسنين،‬
‫مثل الوصايا والعقارات‬

518
00:33:32,471 --> 00:33:36,183
‫- إذاً أنت تحتال على كبار السن؟‬
‫- لا، أنا لا أحتال على كبار السن‬

519
00:33:36,267 --> 00:33:38,019
‫أنا لا أحتال على أي أحد‬

520
00:33:39,228 --> 00:33:41,814
‫يا للهول. جيمي المتزحلق محام؟‬

521
00:33:43,149 --> 00:33:47,653
‫لا عجب أنك تريد العودة.‬
‫لا بد أنك ملك الصحراء‬

522
00:33:47,737 --> 00:33:50,364
‫تتجول في المدينة بكاديلاك بيضاء‬
‫وتجني الكثير‬

523
00:33:50,448 --> 00:33:53,617
‫أنا لا أجني الكثير.‬
‫أكسب لقمة العيش، لا أكثر ولا أقل‬

524
00:33:53,701 --> 00:33:54,910
‫لقمة العيش؟‬

525
00:33:54,994 --> 00:33:58,664
‫مع فائق الاحترام، إن كنت محامياً‬
‫ولا تجني مالاً كثيراً...‬

526
00:33:58,748 --> 00:34:02,001
‫- ...أنت تعمل بطريقة خاطئة‬
‫- أقوم بتأسيس شيء. يستغرق وقتاً‬

527
00:34:02,084 --> 00:34:04,211
‫تريد التأسيس، قم بالتأسيس هنا‬

528
00:34:04,295 --> 00:34:09,258
‫- المحامون في شيكاغو يجنون الكثير‬
‫- لا أعرف ما أقول لك يا ماركو‬

529
00:34:09,342 --> 00:34:11,844
‫- تشاك في ألباكيركي‬
‫- مرة أخرى، مع فائق الاحترام...‬

530
00:34:11,927 --> 00:34:13,846
...‫تشاك نذل حقير‬

531
00:34:13,929 --> 00:34:17,558
‫أكره أن أقول ذلك لك،‬
‫لكنه حتى لا يحبك‬

532
00:34:19,935 --> 00:34:21,896
‫إنه أخي‬

533
00:34:24,899 --> 00:34:28,361
‫حسناً. فهمت‬

534
00:34:28,444 --> 00:34:31,197
‫العائلة. يجب أن تعود‬

535
00:34:31,280 --> 00:34:32,698
‫لكن....‬

536
00:34:40,122 --> 00:34:41,874
‫هل تتذكر هذه؟‬

537
00:34:42,333 --> 00:34:46,087
‫الرولكس. ماذا حدث للرجل الذي‬
‫اعتاد أن يبيعنا هذه؟‬

538
00:34:46,170 --> 00:34:50,800
‫جين كينغ؟‬
‫لقد تم ترحيله. هذه آخر قطعة‬

539
00:34:51,592 --> 00:34:52,760
‫برأيي أن نقوم بذلك‬

540
00:34:53,260 --> 00:34:55,971
‫- لا‬
‫- بحقك. آخر مرة، نبيعها بكم، 600؟‬

541
00:34:56,055 --> 00:34:58,641
‫النجاح الذي حققناه. أراهن أن نكسب ألف‬

542
00:34:59,392 --> 00:35:02,603
‫- يمكنني أن أقرضك بعض المال‬
‫- لست بحاجة إلى المال يا جيمي‬

543
00:35:02,687 --> 00:35:04,313
‫أريد هذه‬

544
00:35:04,855 --> 00:35:07,441
‫هيا. تقول إنك سعيد بكتابة الوصايا‬
‫أو أياً كان‬

545
00:35:07,525 --> 00:35:09,276
‫جيد بالنسبة لك. جدياً‬

546
00:35:09,360 --> 00:35:13,489
‫لكن يجب أن أقول لك،‬
‫إن عمل الصنابير لا يستهويني‬

547
00:35:14,115 --> 00:35:16,409
‫ليس لدي شيء يا جيمي‬

548
00:35:17,743 --> 00:35:19,370
‫امنحني هذه‬

549
00:35:21,330 --> 00:35:22,915
‫امنحني هذه يا رجل‬

550
00:35:22,998 --> 00:35:25,543
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك‬
‫- بحقك. أعطني هذه‬

551
00:35:25,626 --> 00:35:27,211
‫- ماركو‬
‫- أعطني هذه. هيا‬

552
00:35:27,294 --> 00:35:28,963
‫- أصغ إلي‬
‫- أنا مصغ‬

553
00:35:29,046 --> 00:35:31,007
‫- مهلاً‬
‫- للمرة الأخيرة. هيا‬

554
00:35:31,090 --> 00:35:32,675
‫لن تقوم بالتأثير علي‬

555
00:35:32,758 --> 00:35:35,302
‫- حسناً.المرة الأخيرة‬
‫- لا أستطيع القيام بذلك‬

556
00:35:35,386 --> 00:35:38,264
‫- مرة أخيرة فقط. مرة واحدة‬
‫- أصغ إلي‬

557
00:35:38,347 --> 00:35:39,724
‫أنا أصغي. هيا‬

558
00:36:45,873 --> 00:36:47,666
‫نعم‬

559
00:36:49,418 --> 00:36:51,253
‫- يجب أن يخرج الصوت من صدرك‬
‫- أجل‬

560
00:36:51,337 --> 00:36:52,838
‫أجل‬

561
00:36:54,048 --> 00:36:56,342
‫هذا ضرب من الجنون‬

562
00:36:56,676 --> 00:36:58,803
‫تماماً مثل الذئب. هيا‬

563
00:36:58,886 --> 00:37:00,846
‫لا، أعمق، أعمق‬

564
00:37:00,930 --> 00:37:05,476
‫وتفعل ذلك وأنت في قمة النشوة‬

565
00:37:05,559 --> 00:37:08,062
‫- نعم‬
‫- وهذا سيزيد الأمر...‬

566
00:37:09,397 --> 00:37:12,066
‫- ...عشر مرات. هناك--‬
‫- مهلاً‬

567
00:37:12,149 --> 00:37:14,443
‫- إنه من عصر ما قبل التاريخ‬
‫- مهلاً. انظر‬

568
00:37:23,786 --> 00:37:27,498
‫50، 200، 400‬

569
00:37:27,581 --> 00:37:30,001
‫- لمن تعود ملكيته؟‬
‫- أنا لا أعرف‬

570
00:37:30,084 --> 00:37:34,130
‫هناك 1000 دولار فيه.‬
‫لا بد أن أحداً....‬

571
00:37:37,258 --> 00:37:39,468
‫تباً‬

572
00:37:50,062 --> 00:37:52,565
‫- هل هو...؟‬
‫- أنا لا أعرف‬

573
00:38:24,930 --> 00:38:28,517
‫مرحباً يا رجل، هل تسمعنا؟‬

574
00:38:29,560 --> 00:38:35,024
‫لدى الرجل الكثير من المال.‬
‫برأيي أن ننصرف‬

575
00:38:35,399 --> 00:38:37,193
‫هل تريد تقاسم هذا؟‬

576
00:38:37,276 --> 00:38:39,278
‫ماركو، هل أنت بخير؟‬

577
00:38:39,362 --> 00:38:40,988
‫ماركو؟‬

578
00:38:41,739 --> 00:38:45,493
‫- ماذا، هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- اطلب الإسعاف‬

579
00:38:45,576 --> 00:38:47,953
‫اتصل بالإسعاف‬

580
00:38:50,623 --> 00:38:52,083
‫مهلاً‬

581
00:38:58,339 --> 00:39:01,592
‫أريد سيارة إسعاف.‬
‫أصيب صديقي بنوبة قلبية‬

582
00:39:01,676 --> 00:39:04,970
‫نحن في زقاق جنوب شرق لاسال وشرمر‬

583
00:39:05,054 --> 00:39:08,599
‫لا، لا أعرف. كان على هذه الحال عندما‬
‫عثرت عليه‬

584
00:39:08,683 --> 00:39:12,645
‫مهلاً، انتظر. ماركو؟‬
‫هل تسمعني يا ماركو؟ هل تسمعني؟‬

585
00:39:12,728 --> 00:39:15,398
‫- لقد أفسدت الأمر‬
‫- لا، أبليت بلاءً حسناً يا رجل‬

586
00:39:15,481 --> 00:39:17,692
‫تماسك فقط، مفهوم؟‬
‫إنهم في الطريق إلى هنا‬

587
00:39:17,775 --> 00:39:19,193
‫سيكونون هنا في غضون دقيقة‬

588
00:39:19,276 --> 00:39:22,863
‫- هل تعرف يا جيمي؟‬
‫- التقط أنفاسك. ستكون بخير‬

589
00:39:22,947 --> 00:39:26,534
‫كان هذا أجمل أسبوع في حياتي‬

590
00:39:32,581 --> 00:39:34,125
‫مهلاً‬

591
00:39:35,042 --> 00:39:37,294
‫مهلاً، مهلاً. تماسك‬

592
00:39:38,421 --> 00:39:42,008
‫مهلاً، مهلاً. استيقظ يا رجل‬

593
00:39:42,091 --> 00:39:45,011
‫بحقك. ماركو، صديقي‬

594
00:39:47,263 --> 00:39:48,931
‫النجدة!‬

595
00:39:51,100 --> 00:39:52,810
‫هل من أحد!‬

596
00:39:55,855 --> 00:39:56,939
‫ماركو‬

597
00:40:07,491 --> 00:40:09,910
‫- مرحباً يا جيمي‬
‫- مرحباً يا باد‬

598
00:40:09,994 --> 00:40:11,912
‫هل أستطيع تدخين واحدة؟‬

599
00:40:23,007 --> 00:40:24,258
‫هل هذا خاتمه؟‬

600
00:40:24,842 --> 00:40:26,344
‫أجل‬

601
00:40:26,719 --> 00:40:29,972
‫- أعطتني إياه والدته‬
‫- اعتقدت أنه مألوف بالنسبة لي‬

602
00:40:30,056 --> 00:40:32,308
‫فكرت في ارتدائه اليوم‬

603
00:40:32,391 --> 00:40:35,561
‫لكن لا أعرف.‬
‫أنا لا أحب الخواتم، لذا....‬

604
00:40:37,772 --> 00:40:40,608
‫مع ذلك. ربما يساوي بضعة دولارات‬

605
00:40:54,580 --> 00:40:56,540
‫من الأفضل أن أعود‬

606
00:40:56,624 --> 00:40:58,751
‫أراك في الداخل‬

607
00:41:21,774 --> 00:41:24,819
‫- مرحباً‬
‫- هل هذا فيريس بيولر؟‬

608
00:41:24,902 --> 00:41:26,404
‫يتحدث‬

609
00:41:26,487 --> 00:41:30,616
‫لا أريد أن أقطع عليك الإجازة الطويلة.‬
‫أريد فقط أن أعرف. ما الذي تنوي فعله؟‬

610
00:41:30,700 --> 00:41:34,870
‫- كما تعلمين، إحراق المكان‬
‫- لم أكن أتوقع أقل من ذلك‬

611
00:41:34,954 --> 00:41:40,626
‫أياً كان ذلك المكان، هل يمكن أن تخرجه‬
‫من حساباتك؟‬

612
00:41:40,710 --> 00:41:43,462
‫- أجل، تم ذلك‬
‫- جيد‬

613
00:41:43,546 --> 00:41:45,172
‫أريد أن أستشيرك في أمر‬

614
00:41:45,256 --> 00:41:48,342
‫قضية ساند بايبر، أصبحت أكبر‬
‫من قدرة إتش إتش إم‬

615
00:41:48,426 --> 00:41:50,761
‫قرر هوارد الدخول في شراكة‬
‫مع شركة أخرى‬

616
00:41:50,845 --> 00:41:52,805
‫ديفيس ومين، هل سمعت بهما؟‬

617
00:41:52,888 --> 00:41:58,060
‫- بالتأكيد، في سانتا فاي‬
‫- صحيح. لقد سمعوا عنك أيضاً‬

618
00:41:58,144 --> 00:41:59,520
‫وهم مهتمون بك‬

619
00:41:59,603 --> 00:42:01,856
‫يريدون تقديم عرض وهو متوقف‬
‫على المقابلة‬

620
00:42:01,939 --> 00:42:04,525
‫- لديهم منصب شريك مسيّر‬
‫- انتظري. ماذا؟‬

621
00:42:04,608 --> 00:42:07,028
‫شريك مسيّر؟‬
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

622
00:42:07,111 --> 00:42:09,947
‫هناك مكتب في سانتا فاي مكتوب‬
‫عليه اسمك‬

623
00:42:10,031 --> 00:42:14,076
‫أو ربما يكون ذلك.‬
‫وأنت ستعمل على قضيتك‬

624
00:42:16,495 --> 00:42:20,249
‫حسناً، أنا-- أنا حتى....‬

625
00:42:22,335 --> 00:42:25,463
‫- هل سيروق الأمر لـتشاك‬
‫- تشاك ليس له رأي في ذلك‬

626
00:42:25,546 --> 00:42:27,173
‫لن تعمل لصالح إتش إتش إم‬

627
00:42:27,256 --> 00:42:29,884
‫ولا يستطيع أن يملي على ديفيس وماين‬
‫من يوظفون‬

628
00:42:29,967 --> 00:42:34,388
‫لماذا أنا؟ هل هذا لشطب ضريبة أم صدقة؟‬
‫ما وجهة النظر؟‬

629
00:42:34,472 --> 00:42:36,724
‫جيمي، لقد تحدثنا إلى عملائك...‬

630
00:42:36,807 --> 00:42:38,184
...‫سكان ساند بايبر‬

631
00:42:38,267 --> 00:42:40,603
‫كانوا يسألون عنك كلما سنحت لهم الفرصة‬

632
00:42:40,686 --> 00:42:43,522
‫لا أعرف ما السبب، لكنك دخلت إلى قلوبهم‬

633
00:42:43,606 --> 00:42:46,233
‫كبار السن يحبونني‬

634
00:42:46,984 --> 00:42:50,404
‫إذاً هل أنت موافق؟‬

635
00:42:53,532 --> 00:42:58,162
‫كيم، لا أستطيع أن أتخيل ما قمت به لأجل‬
‫أن يحدث هذا. شكراً لك‬

636
00:42:58,245 --> 00:43:00,706
‫أنا لم أفعل الكثير‬

637
00:43:00,790 --> 00:43:04,543
‫وصدق أو لا تصدق.‬
‫كان هوارد يدعم ذلك‬

638
00:43:04,627 --> 00:43:06,128
‫هوارد الطيب الذي أعرفه‬

639
00:43:06,671 --> 00:43:10,174
‫اسمع، سنكون في محكمة القاضي موراي‬
‫يوم الخميس الساعة 11‬

640
00:43:10,257 --> 00:43:12,218
‫سيكون هناك مسؤولو ديفيس وماين‬

641
00:43:12,301 --> 00:43:14,595
‫ستكون فرصة مثالية لك للقائهم‬

642
00:43:14,679 --> 00:43:18,099
‫الخميس الساعة 11. مفهوم.‬
‫سأكون هناك. شكراً لك يا كيم. حقاً‬

643
00:43:18,182 --> 00:43:19,767
‫سأراك وقتها‬

644
00:43:31,237 --> 00:43:34,031
‫جميع النسخ الأصلية تحتاج‬
‫إلى نسخ وتصنيف‬

645
00:43:34,115 --> 00:43:36,867
‫لقد كتبت هنا على الصندوق، "نسخ وتصنيف"‬

646
00:43:36,951 --> 00:43:40,579
‫- هذا لتوضيح الأمر قدر الإمكان‬
‫- فهمت يا سيد ماكغيل. أي شيء آخر؟‬

647
00:43:40,663 --> 00:43:43,833
‫بخصوص البقالة، كل شيء تقريباً كان‬
‫صحيحاً هذه المرة‬

648
00:43:43,916 --> 00:43:45,751
‫- رائع‬
‫- تقريباً‬

649
00:43:45,835 --> 00:43:50,423
‫أمر بسيط، بالنسبة لي، تفاح غراني سميث‬
‫حامض بعض الشيء‬

650
00:43:50,506 --> 00:43:53,592
‫- الخضراء منها، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح. أفضل الحمراء منها‬

651
00:43:53,676 --> 00:43:57,054
‫لكن ليس تفاح ريد دلشيس.‬
‫هذه لا طعم لها عموماً‬

652
00:43:57,138 --> 00:44:01,684
‫ينبغي أن يكون موسم التفاح الفوجي.‬
‫إنها ليست قضية كبيرة، لكن....‬

653
00:44:01,767 --> 00:44:03,811
‫تفاح فوجي. حسناً‬

654
00:44:03,894 --> 00:44:07,064
‫أريد أن أجرب حليب الصويا.‬
‫نصف غالون منه‬

655
00:44:07,148 --> 00:44:08,691
‫لك هذا‬

656
00:44:09,066 --> 00:44:13,779
‫حسناً، شكراً لك، أرنستو.‬
‫أنا أقدر اهتمامك بالتفاصيل‬

657
00:44:15,031 --> 00:44:18,117
‫هل تحتاج لتدوين أي من ذلك؟‬

658
00:44:18,200 --> 00:44:19,869
‫لأنه لا بأس في ذلك‬

659
00:44:20,619 --> 00:44:23,122
‫كما تعلم، فقط للتأكد‬

660
00:44:23,789 --> 00:44:25,875
‫تفاح فوجي‬

661
00:44:44,477 --> 00:44:47,229
‫- مرحباً، إرني‬
‫- كيف حالك يا رجل‬

662
00:44:47,313 --> 00:44:50,816
‫بخير. إذاً طلب هوارد منك أن تعتني‬
‫بـتشاك، صحيح؟‬

663
00:44:50,900 --> 00:44:54,195
‫- أجل. إنه مال إضافي، تعلم ذلك؟‬
‫- كيف حاله؟‬

664
00:44:54,278 --> 00:44:56,364
‫يبدو بخير، مثل المعتاد‬

665
00:44:57,239 --> 00:45:00,868
‫كنت طلبت منك أن نحتسي البيرة، لكنهم‬
‫ينتظرون الأوراق في المكتب‬

666
00:45:00,951 --> 00:45:03,454
‫- تعرف كيف هو الحال‬
‫- أعرف ذلك!‬

667
00:45:03,537 --> 00:45:05,247
‫إلى اللقاء يا جيمي‬

668
00:45:05,331 --> 00:45:07,416
‫أراك في وقت لاحق يا إرني‬

669
00:45:46,038 --> 00:45:48,582
‫هل عملت معه من قبل؟‬

670
00:45:50,042 --> 00:45:51,794
‫صحيح‬

671
00:45:51,877 --> 00:45:55,214
‫أجل. سأكون هناك‬

672
00:46:22,783 --> 00:46:26,328
‫ديفيس وماين وماكغيل‬

673
00:46:27,413 --> 00:46:32,084
‫سعيد برؤيتكم.‬
‫يسرني مقابلتكم أيها السادة‬

674
00:46:32,168 --> 00:46:33,753
‫تسرني مقابلتكم‬

675
00:46:33,836 --> 00:46:35,421
‫جيد‬

676
00:47:02,323 --> 00:47:04,992
‫حسناً، كان ذلك سريعاً. لا رسوم‬

677
00:47:05,076 --> 00:47:06,619
‫ساعدني‬

678
00:47:06,702 --> 00:47:12,833
‫هل أنا أحلم أم أن لدي مليون وستمائة‬
‫ألف دولار على مكتبي نقداً؟‬

679
00:47:12,917 --> 00:47:15,670
‫عندما أغلق عيني، ما أزال أستطيع رؤيته‬

680
00:47:15,753 --> 00:47:18,923
‫لقد انحفرت في شبكة العين لدي وكأني‬
‫كنت أحدق بالشمس‬

681
00:47:19,006 --> 00:47:21,467
‫لا أحد على أرض الله الخضراء‬
‫يعرف بأننا نمتلكه‬

682
00:47:21,550 --> 00:47:23,302
‫كان يمكننا أن نتقاسمه مناصفة‬

683
00:47:23,386 --> 00:47:29,600
‫كان يمكن أن نذهب للبيت بحوزة كلٍ منا‬
‫800 ألف، معفاة من الضرائب‬

684
00:47:29,684 --> 00:47:31,727
‫ما هي وجهة نظرك؟‬

685
00:47:31,811 --> 00:47:34,397
‫لماذا لم نفعل ذلك؟ ما الذي منعنا؟‬

686
00:47:34,480 --> 00:47:38,275
‫أتذكر أنك قلت شيئاً بخصوص فعل الصواب‬

687
00:47:39,527 --> 00:47:42,029
‫أنا لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك‬

688
00:47:42,113 --> 00:47:44,323
‫تريد أن تعرف لماذا لم آخذ المال؟‬

689
00:47:44,407 --> 00:47:46,450
‫هل هذا ما تطلب معرفته؟‬

690
00:47:46,534 --> 00:47:48,244
‫أجل، هذا ما أطلبه‬

691
00:47:48,327 --> 00:47:52,665
‫شخصياً، تم التعاقد معي للقيام بمهمة.‬
‫وقد أديتها‬

692
00:47:52,748 --> 00:47:54,667
‫هذا أقصى ما أستطيع فعله‬

693
00:47:54,750 --> 00:47:58,879
‫أجل. حسناً، عرفت ما الذي منعني‬

694
00:47:58,963 --> 00:48:00,548
‫وهل تعرف؟‬

695
00:48:00,631 --> 00:48:03,217
‫لن يوقفني مرة أخرى‬
