1
00:00:13,013 --> 00:00:16,391
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:43,043 --> 00:00:46,087
‫"كل الشخصيات والمنظمات والمواقع والأحداث‬

3
00:00:46,171 --> 00:00:48,965
‫المعروضة في هذا المسلسل من نسج الخيال"‬

4
00:00:49,048 --> 00:00:52,635
‫هناك 3400 ضابط استخباراتي‬
‫في هذا البلد الصغير.‬

5
00:00:52,719 --> 00:00:56,431
‫والمعلومات التي يجمعونها كل يوم‬
‫تصل إلى "تشوي بيت".‬

6
00:00:57,056 --> 00:00:58,391
‫في فبراير الماضي،‬

7
00:00:58,475 --> 00:01:01,144
‫ألقت وكالة شرطة إقليم "غيونغي نامبو"‬
‫القبض على تاجر مخدرات.‬

8
00:01:01,227 --> 00:01:03,855
‫هل يمكن أن ابن النائب "نام" كان أحدهم؟‬

9
00:01:04,605 --> 00:01:06,816
‫إذًا ربما لم تكوني تعرفين‬

10
00:01:06,900 --> 00:01:09,819
‫كيف يتعامل مقر الشرطة مع نائب‬

11
00:01:09,903 --> 00:01:11,905
‫متهم بالرشوة لتوظيف غير قانوني.‬

12
00:01:11,988 --> 00:01:13,406
‫قلت إنك لم تري ما بداخله.‬

13
00:01:14,324 --> 00:01:15,992
‫عرفت أنني سألقي نظرة.‬

14
00:01:16,701 --> 00:01:18,203
‫لماذا ورطتني في هذا؟‬

15
00:01:18,787 --> 00:01:20,205
‫قلت إنه استثمار.‬

16
00:01:20,288 --> 00:01:21,831
‫إذًا، يجب أن يكون مربحًا.‬

17
00:01:21,915 --> 00:01:24,125
‫أريدك أن تعاملني كرائدة أعمال.‬

18
00:01:24,209 --> 00:01:25,126
‫"تأييد، ضد"‬

19
00:01:25,210 --> 00:01:26,294
‫ماذا عن "سيو دونغ جاي"؟‬

20
00:01:26,377 --> 00:01:28,755
‫إنه يبحث عن ضابط سابق من قسم شرطة "سيغوك".‬

21
00:01:28,838 --> 00:01:31,591
‫إنه يدرك أنه قد يكون‬
‫المشتبه به الرئيسي وليس النقيب.‬

22
00:01:31,674 --> 00:01:34,260
‫لا يوجد شيء آخر، هذا كل ما أمكننا إيجاده.‬

23
00:01:34,344 --> 00:01:36,721
‫أيها النقيب، للمدّعي "سيو دونغ جاي".‬

24
00:01:39,432 --> 00:01:40,850
‫"(سيو دونغ جاي)، مكتب الادعاء الأعلى"‬

25
00:01:44,646 --> 00:01:47,857
‫"الحلقة 7"‬

26
00:02:21,766 --> 00:02:23,685
‫انتهى الأمر، لذا انسه.‬

27
00:02:24,727 --> 00:02:27,897
‫لقد سُحق "نام جاي إيك"،‬
‫واستقال ابنه من المصرف.‬

28
00:02:28,398 --> 00:02:30,441
‫لم عليك أن تبحث في الأمر مجددًا؟‬

29
00:02:31,401 --> 00:02:33,319
‫- لماذا يجب أن يكون هناك سبب؟‬
‫- مهلًا.‬

30
00:02:33,403 --> 00:02:36,197
‫"لا بد من العدل في خط المرمى‬
‫ليتمكن المجتهدون من المواكبة‬

31
00:02:36,281 --> 00:02:38,116
‫حتى لو لم يكن خط البداية واحدًا."‬

32
00:02:38,741 --> 00:02:40,034
‫هذا ما قاله النائب "نام"‬

33
00:02:40,118 --> 00:02:42,662
‫عندما تعهّد بتأمين وظائف كافية لليافعين.‬

34
00:02:42,745 --> 00:02:45,832
‫لكنه استخدم نفوذه لتوظيف ابنه في المصرف.‬

35
00:02:45,915 --> 00:02:48,501
‫وفي ذلك العام وحده،‬
‫تقدّم 2800 شخص للعمل هناك.‬

36
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
‫كان المصرف سيعيّن 15 موظفًا،‬
‫وتقدّم 2800 شخص للعمل.‬

37
00:02:51,629 --> 00:02:53,673
‫لكن هذا ما كان ليغيّر شيئًا‬

38
00:02:53,756 --> 00:02:55,300
‫بالنسبة لمن لم يتم توظيفهم.‬

39
00:02:55,967 --> 00:02:58,386
‫هل ستقول الشيء ذاته‬
‫عن شخص رسب في امتحان المحاماة‬

40
00:02:58,469 --> 00:03:00,680
‫وأصبح ممثل ادعاء لأن والده نائبًا؟‬

41
00:03:01,264 --> 00:03:03,808
‫الأمر لم ينته،‬
‫لكن الجميع لا يتحدثون بشأنه وحسب.‬

42
00:03:04,809 --> 00:03:06,561
‫سيؤثر هذا على رئيسك أيضًا، الرئيس "وو".‬

43
00:03:07,937 --> 00:03:11,149
‫رئيسي؟ لا أدير أموري هكذا.‬

44
00:03:16,237 --> 00:03:18,364
‫أظن أنك لا تتوقع شيئًا مني أيضًا.‬

45
00:03:26,080 --> 00:03:28,541
‫حتى السياسي‬
‫الذي أساء استخدام سلطته لتعيين أخيه‬

46
00:03:28,625 --> 00:03:32,587
‫كمدير غير تنفيذي لم يُحاكم أبدًا.‬

47
00:03:32,670 --> 00:03:35,298
‫بل قاضى المدّعي المسؤول بتهمة التشهير،‬

48
00:03:35,381 --> 00:03:37,592
‫وانتهاك قانون حماية الاتصالات،‬

49
00:03:37,675 --> 00:03:39,844
‫وإفشاء الأسرار الرسمية.‬

50
00:03:40,428 --> 00:03:44,933
‫لكن هل تعلم ما الذي ذُكر‬
‫في اجتماع الادعاء العام؟‬

51
00:03:45,016 --> 00:03:48,144
‫أن عليهم تعنيف المدّعي‬
‫الذي تعرّض للمقاضاة.‬

52
00:03:49,479 --> 00:03:50,855
‫لن يكون وضعك مختلفًا.‬

53
00:03:51,481 --> 00:03:52,440
‫لا يمكنك تحمّل هذا.‬

54
00:03:53,316 --> 00:03:55,026
‫لا تلجأ لي كي أساعدك لاحقًا.‬

55
00:03:56,194 --> 00:03:58,363
‫أنا فقدت الأمل في ذلك عند طلبك مقابلتي.‬

56
00:03:58,446 --> 00:03:59,489
‫أنت يا هذا!‬

57
00:04:06,371 --> 00:04:07,622
‫أنت كبير كفاية الآن.‬

58
00:04:07,705 --> 00:04:10,041
‫ومع كل خبرتك، يجب أن تكون أدرى.‬

59
00:04:10,124 --> 00:04:12,627
‫لم عليك أن تكون عنيدًا هكذا‬
‫وتزعج كل من حولك؟‬

60
00:04:13,336 --> 00:04:14,671
‫هل هذا ممتع بالنسبة لك؟‬

61
00:04:17,632 --> 00:04:21,261
‫يبدو أنني كنت أزعجك.‬

62
00:04:24,973 --> 00:04:27,684
‫- هل كان لديك الشعور نفسه في الماضي؟‬
‫- آنذاك...‬

63
00:04:30,436 --> 00:04:32,605
‫نحن في وضع مختلف الآن، كلانا.‬

64
00:04:33,982 --> 00:04:35,483
‫ربما لن أفهم أبدًا‬

65
00:04:36,734 --> 00:04:38,236
‫تلك الأمور‬

66
00:04:39,153 --> 00:04:40,655
‫التي عليّ إدراكها في عمر معيّن.‬

67
00:04:44,200 --> 00:04:45,618
‫لا أستمتع بهذا أيضًا.‬

68
00:04:45,702 --> 00:04:48,496
‫لا تفعله إذًا، لا تسلك ذلك الطريق.‬

69
00:04:55,128 --> 00:04:56,296
‫يجب أن تذهب.‬

70
00:05:29,537 --> 00:05:32,457
‫لا تفعله إذًا، لا تسلك ذلك الطريق.‬

71
00:05:34,250 --> 00:05:37,670
‫ربما لن أفهم أبدًا تلك الأمور‬

72
00:05:38,838 --> 00:05:40,590
‫التي عليّ إدراكها في عمر معيّن.‬

73
00:06:09,869 --> 00:06:11,037
‫شكرًا.‬

74
00:06:15,875 --> 00:06:17,794
‫أنت طلبت مني أن أعتبرك رائدة أعمال.‬

75
00:06:18,503 --> 00:06:21,005
‫طلبت مني أن أختار ما قد يفيدني أكثر.‬

76
00:06:21,714 --> 00:06:23,758
‫هذا كل ما في الأمر، الأمر لا يتعلق بك.‬

77
00:06:34,727 --> 00:06:36,270
‫"اجتماع لانفصال الرئيس والمدير التنفيذي"‬

78
00:06:36,354 --> 00:06:38,022
‫"41,9 بالمئة موافقة، 43,8 رفض، 14,3 تنازل"‬

79
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
‫"سجل المعلومات الشخصية، الاسم: (تشوي بيت)"‬

80
00:06:48,825 --> 00:06:53,037
‫"سجل المعلومات الشخصية، الاسم: (تشوي بيت)"‬

81
00:07:05,424 --> 00:07:07,218
‫صباح الخير يا سيدي.‬

82
00:07:07,301 --> 00:07:09,053
‫مرحبًا، ما خطب ذلك الرجل؟‬

83
00:07:09,554 --> 00:07:11,139
‫هل "سيو دونغ جاي" هكذا دائمًا؟‬

84
00:07:11,222 --> 00:07:12,557
‫لقد ألحّ عليّ لنجتمع‬

85
00:07:12,640 --> 00:07:14,684
‫لذا خصصت له بعض الوقت، لكنه تجاهلني.‬

86
00:07:15,351 --> 00:07:17,311
‫لم يأت؟‬

87
00:07:17,395 --> 00:07:20,189
‫لا، ولم أستطع الوصول إليه،‬
‫حتى إنه لم يُجب على اتصالاتي.‬

88
00:07:20,273 --> 00:07:21,524
‫لا يُعقل.‬

89
00:07:26,279 --> 00:07:27,321
‫من يتصل باكرًا هكذا؟‬

90
00:07:29,157 --> 00:07:30,032
‫مرحبًا.‬

91
00:07:32,034 --> 00:07:33,202
‫المحقق "جانغ غيون"؟‬

92
00:07:34,162 --> 00:07:35,413
‫هذا أنا، "وو تاي ها".‬

93
00:07:36,038 --> 00:07:37,582
‫ألم تكن تعرف أن هذا رقمي؟‬

94
00:07:38,416 --> 00:07:39,542
‫"سيو دونغ جاي"؟‬

95
00:07:40,334 --> 00:07:43,337
‫نعم، تكلمت معه عبر الهاتف أمس،‬
‫لماذا تسألني؟‬

96
00:07:46,716 --> 00:07:47,925
‫ماذا تعني؟‬

97
00:07:49,510 --> 00:07:50,470
‫كيف...‬

98
00:07:53,431 --> 00:07:54,682
‫هل أنت واثق أنه مفقود؟‬

99
00:07:57,935 --> 00:08:00,021
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت مشغول؟‬

100
00:08:00,521 --> 00:08:02,607
‫تم تحديد موعد الاجتماع التالي.‬

101
00:08:02,690 --> 00:08:05,443
‫انتظري، أنا على الخط الآخر،‬
‫سأعاود الاتصال بك.‬

102
00:08:05,526 --> 00:08:07,111
‫آسفة، اتصلت بك في وقت سيئ.‬

103
00:08:07,195 --> 00:08:09,655
‫لا، لقد اختفى المدّعي "سيو"،‬
‫سأعاود الاتصال بك.‬

104
00:08:10,323 --> 00:08:11,240
‫ماذا؟‬

105
00:08:27,423 --> 00:08:29,383
‫ربما ليس المدّعي "سيو" الذي أعرفه.‬

106
00:08:32,094 --> 00:08:33,304
‫لديّ اجتماع،‬

107
00:08:33,386 --> 00:08:35,264
‫لذا لا تتصلوا بي قبل الساعة 3 مساءً.‬

108
00:08:35,347 --> 00:08:38,017
‫- حاضر، سيدتي!‬
‫- ليكن اجتماعًا موفقًا.‬

109
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
‫"وحدة إصلاح إجراءات التحقيق"‬

110
00:08:55,785 --> 00:08:57,370
‫ماذا كان يدبّر بحق الجحيم؟‬

111
00:08:57,954 --> 00:08:59,622
‫سيدي، أنت تعرف كل شيء أعرفه.‬

112
00:08:59,705 --> 00:09:01,374
‫أخبرتك بكل شيء.‬

113
00:09:01,457 --> 00:09:04,085
‫أين هو إذًا؟ لن يضلّ طريقه، إنه ليس طفلًا.‬

114
00:09:07,922 --> 00:09:09,674
‫لم أظن قط أنك ستوصي بي في الحقيقة.‬

115
00:09:09,757 --> 00:09:11,217
‫نعم، تكلمت معه عبر الهاتف أمس.‬

116
00:09:11,300 --> 00:09:14,512
‫أنت قلت إنه كان من المفترض‬
‫أن تقابله، ما الداعي؟‬

117
00:09:21,978 --> 00:09:24,397
‫أنا أشرب القهوة أكثر‬
‫من أي أحد آخر في "كوريا".‬

118
00:09:24,480 --> 00:09:25,815
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- صباح الخير.‬

119
00:09:31,237 --> 00:09:32,071
‫ما الذي يجري؟‬

120
00:09:39,287 --> 00:09:41,247
‫ألم تلاحظ شيئًا غير اعتيادي؟‬

121
00:09:41,330 --> 00:09:42,331
‫لا، لا شيء.‬

122
00:09:42,415 --> 00:09:44,417
‫هل ذكر أي شيء عن تلقّي التهديدات‬

123
00:09:44,500 --> 00:09:46,252
‫أو مخاوف تراوده؟‬

124
00:09:47,295 --> 00:09:49,714
‫- لا يا سيدي.‬
‫- أيمكن أن يكون السبب إحدى قضاياه؟‬

125
00:09:49,797 --> 00:09:51,090
‫إنه في القسم الجنائي،‬

126
00:09:51,173 --> 00:09:54,260
‫لذا لا بد أنه يتعامل‬
‫مع كل أنواع المحتالين والمجرمين.‬

127
00:09:54,969 --> 00:09:56,804
‫لماذا كنت تحاول مقابلة المدّعي "سيو"؟‬

128
00:09:56,887 --> 00:09:58,848
‫سبق وأخبرتك، لقد توسّل إليّ لأقابله.‬

129
00:09:58,931 --> 00:10:00,975
‫لا يا سيدي،‬
‫أنت تواصلت معه أولًا هذه المرة.‬

130
00:10:01,058 --> 00:10:02,935
‫- ماذا كان الأمر؟‬
‫- مهلًا.‬

131
00:10:03,686 --> 00:10:04,812
‫هل تستجوبني؟‬

132
00:10:05,396 --> 00:10:08,107
‫إن كان كذلك،‬
‫كنت سأحاول التأكد من ادعائك أولًا‬

133
00:10:08,190 --> 00:10:10,943
‫بأنك لم تره البارحة قط،‬
‫ماذا كان الأمر يا سيدي؟‬

134
00:10:13,279 --> 00:10:15,740
‫- تعرف شيئًا، أليس كذلك؟‬
‫- أنا؟‬

135
00:10:15,823 --> 00:10:17,992
‫زميلك الذي كنت تحقق معه حتى البارحة‬

136
00:10:18,075 --> 00:10:19,952
‫قد اختفى، تاركًا خلفه بقعة دم واحدة.‬

137
00:10:20,036 --> 00:10:21,078
‫لكنك لا تبدو قلقًا.‬

138
00:10:21,162 --> 00:10:22,663
‫ستكون أكثر قلقًا على كلب.‬

139
00:10:22,747 --> 00:10:25,124
‫لا يمكنك التصرف هكذا‬
‫ما لم تعرف بالأمر مسبقًا.‬

140
00:10:25,916 --> 00:10:27,168
‫هل خططتما لهذا معًا؟‬

141
00:10:27,668 --> 00:10:29,587
‫متى وأين كان من المفترض أن تلتقيا؟‬

142
00:10:29,670 --> 00:10:31,005
‫حقًا؟‬

143
00:10:32,840 --> 00:10:34,300
‫عند الساعة 10، قرب "يويدو".‬

144
00:10:34,800 --> 00:10:37,261
‫أنا أكلّفكما بإعلامي بأمور مختلفة.‬

145
00:10:37,345 --> 00:10:39,221
‫هل كنت تظن أنني سأستمع لك فقط؟‬

146
00:10:39,305 --> 00:10:42,683
‫لا بد أنك اتصلت به عدة مرات‬
‫في نحو الـ10 مساءً عندما لم يحضر.‬

147
00:10:42,767 --> 00:10:44,518
‫ألم يُجب؟ أم كان هاتفه مُغلقًا؟‬

148
00:10:50,775 --> 00:10:52,234
‫كان مُغلقًا منذ أول اتصال.‬

149
00:10:53,194 --> 00:10:55,404
‫على حد قولك،‬

150
00:10:55,488 --> 00:10:57,365
‫قد يكون مكتب "أويجيونغبو" البداية.‬

151
00:10:57,448 --> 00:11:00,993
‫ربما لا علاقة للأمر‬
‫بتحقيقه في قضية "سيغوك".‬

152
00:11:03,579 --> 00:11:05,206
‫اذهب إلى مكتب "أويجيونغبو" حالًا.‬

153
00:11:05,289 --> 00:11:08,125
‫لكن ليست لديّ صلاحية التطفل‬
‫على قضاياهم يا سيدي.‬

154
00:11:08,209 --> 00:11:11,045
‫أنت قلت إن مكتب الادعاء العام الأعلى‬
‫لا يتحرى أي قضايا.‬

155
00:11:11,128 --> 00:11:13,381
‫يا إلهي، غير معقول!‬
‫هلّا نفّذت ما أقول وحسب؟‬

156
00:11:13,923 --> 00:11:14,924
‫أجل يا سيدي.‬

157
00:11:21,472 --> 00:11:22,306
‫نائب المدعي العام هنا؟‬

158
00:11:23,265 --> 00:11:24,433
‫أبلغه‬

159
00:11:24,517 --> 00:11:26,560
‫أن شيئًا ما أصاب أحد المدّعين في المقاطعة‬

160
00:11:26,644 --> 00:11:28,437
‫ويبدو أن علينا متابعة ذلك.‬

161
00:11:30,648 --> 00:11:33,651
‫جد شخصًا أنسب للمهمة،‬
‫لماذا تكلّف المدّعي "هوانغ" بالأمر؟‬

162
00:11:33,734 --> 00:11:34,568
‫ماذا؟‬

163
00:11:37,988 --> 00:11:40,950
‫سيدي، هل لي أن آتي لرؤيتك الآن؟‬

164
00:11:43,411 --> 00:11:44,745
‫"المدّعي (سيو دونغ جاي)"‬

165
00:11:44,829 --> 00:11:46,705
‫لقد قبل النقيب "بايك" الرشوة أيضًا.‬

166
00:11:46,789 --> 00:11:48,749
‫تكلمت مع أصحاب المتاجر بنفسي.‬

167
00:11:50,960 --> 00:11:53,629
‫عمّ الضابط "كيم" هو الرئيس السابق‬
‫لقسم شرطة "دونغدوتشيون".‬

168
00:11:53,712 --> 00:11:54,797
‫علينا الوصول إليه أولًا.‬

169
00:11:55,381 --> 00:11:57,925
‫انتظر وسترى من سيجده أولًا، اتفقنا؟‬

170
00:11:58,008 --> 00:11:59,844
‫أنا "هوانغ سي موك"،‬
‫التقينا في اليوم السابق.‬

171
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
‫أنا في طريقي إلى...‬

172
00:12:02,054 --> 00:12:04,765
‫نعم، سمعت بذلك،‬
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬

173
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
‫سأحتاج إلى قائمة بكل القضايا‬
‫التي تولاها المدّعي "سيو" هذا العام‬

174
00:12:08,060 --> 00:12:10,354
‫وكل ملفات قسم شرطة "سيغوك".‬

175
00:12:10,438 --> 00:12:12,356
‫احرص على أن أصل إلى حاسوبه على الفور.‬

176
00:12:16,026 --> 00:12:17,319
‫"المحقق (جانغ غيون)"‬

177
00:12:19,655 --> 00:12:21,949
‫مرحبًا أيها المحقق "جانغ"،‬
‫أنا "هوانغ سي موك".‬

178
00:12:22,032 --> 00:12:24,243
‫من فضلك أرسل كل المعلومات‬

179
00:12:24,326 --> 00:12:27,371
‫بخصوص اختفاء المدّعي "سيو"‬
‫إلى قسم التشريعات الجنائية.‬

180
00:12:28,873 --> 00:12:30,249
‫أجل، سنتولى القضية.‬

181
00:12:31,250 --> 00:12:33,127
‫كل شيء اكتشفته حتى الآن.‬

182
00:12:34,086 --> 00:12:35,045
‫حسنًا.‬

183
00:12:38,048 --> 00:12:40,885
‫عندما عاد زوجان يملكان حانة‬
‫في المنطقة بعد منتصف الليل،‬

184
00:12:40,968 --> 00:12:42,303
‫كانت السيارة مركونةً هناك.‬

185
00:12:42,386 --> 00:12:45,556
‫من ركن سيارته هكذا أمام منزلنا؟‬

186
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
‫ألا يوجد رقم هاتف في الأمام؟‬

187
00:12:48,058 --> 00:12:49,477
‫لا أراه في الخلف أيضًا.‬

188
00:12:51,479 --> 00:12:53,522
‫عزيزي.‬

189
00:12:54,523 --> 00:12:55,649
‫ما الأمر؟‬

190
00:13:03,324 --> 00:13:05,701
‫يجب أن نتحقق من أنه دم زوجك.‬

191
00:13:05,784 --> 00:13:07,661
‫لا نملك أي عيّنات أخرى لنقارنه بها.‬

192
00:13:09,705 --> 00:13:11,749
‫أنا أحضرت أغراض زوجي.‬

193
00:13:11,832 --> 00:13:13,542
‫كان بإمكانك استخدامها بدلًا من ذلك.‬

194
00:13:14,293 --> 00:13:15,586
‫لا بد أن ابني خائف.‬

195
00:13:16,170 --> 00:13:18,923
‫قد تكون قويةً لأنها زوجة مدّع.‬

196
00:13:19,006 --> 00:13:20,758
‫لقد اختفى زوجها،‬

197
00:13:20,841 --> 00:13:22,635
‫لكنها بدت أكثر قلقًا على ابنها.‬

198
00:13:22,718 --> 00:13:24,303
‫- أي شيء خارج عن المألوف؟‬
‫- لا.‬

199
00:13:24,386 --> 00:13:26,555
‫لم يحدث شيء خارج عن المألوف.‬

200
00:13:27,139 --> 00:13:31,977
‫لكنه منطو في العادة وفقًا لزملائه.‬

201
00:13:32,061 --> 00:13:33,729
‫"غيون"، لقد حصلنا على سجل مكالماته.‬

202
00:13:33,812 --> 00:13:35,064
‫حسنًا.‬

203
00:13:40,444 --> 00:13:41,862
‫"سجل المكالمات"‬

204
00:13:49,328 --> 00:13:51,455
‫مرحبًا، أنا أتصل من قسم شرطة "يونغسان".‬

205
00:13:51,539 --> 00:13:53,332
‫أردت أن أسألك بضعة أسئلة.‬

206
00:13:53,415 --> 00:13:54,875
‫تعرف السيد "سيو دونغ جاي"، صحيح؟‬

207
00:13:55,751 --> 00:13:57,920
‫- البارحة...‬
‫- المحقق "جانغ غيون"؟‬

208
00:13:59,129 --> 00:14:00,631
‫نعم، هذا أنا.‬

209
00:14:03,175 --> 00:14:05,427
‫- من هذا؟‬
‫- هذا أنا، "وو تاي ها".‬

210
00:14:07,179 --> 00:14:08,264
‫الرئيس "وو"؟‬

211
00:14:10,057 --> 00:14:13,185
‫أول رقم في سجل المكالمات يعود للرئيس "وو".‬

212
00:14:13,978 --> 00:14:15,771
‫صحيح، "وو تاي ها" من المجلس.‬

213
00:14:15,854 --> 00:14:17,606
‫نعم، ذلك الرجل المتكلف.‬

214
00:14:18,232 --> 00:14:21,110
‫- تخلّف المدّعي "سيو" عن لقائه أمس.‬
‫- نعم، "سيو دونغ جاي".‬

215
00:14:21,193 --> 00:14:23,153
‫- ألم تتحدث إليه أمس؟‬
‫- في الـ10 مساءً.‬

216
00:14:24,071 --> 00:14:25,114
‫مهلًا لحظة.‬

217
00:14:25,906 --> 00:14:27,241
‫هذا قسم شرطة "يونغسان".‬

218
00:14:27,950 --> 00:14:29,076
‫نعم، هذا أنا.‬

219
00:14:29,827 --> 00:14:32,580
‫هل حصلت على النتائج؟‬
‫هل هي دماء "سيو دونغ جاي"؟‬

220
00:14:33,205 --> 00:14:36,083
‫كبيرة المفتشين "هان"،‬
‫يُظهر التحليل أنه دم المدّعي "سيو".‬

221
00:14:36,166 --> 00:14:38,961
‫أليس لديك صور لمسرح الجريمة؟‬
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

222
00:14:40,004 --> 00:14:44,800
‫في الواقع،‬
‫لم تعودي فردًا في الفريق، لكن...‬

223
00:14:44,884 --> 00:14:46,510
‫سأنسخها من أجلك.‬

224
00:14:46,594 --> 00:14:48,304
‫شكرًا لك، سأتوجه إلى هناك الآن.‬

225
00:14:51,932 --> 00:14:53,392
‫أنا قلت إنني لا أعرف شيئًا.‬

226
00:14:53,475 --> 00:14:55,519
‫لم أر شيئًا، كفّ عن قرع الجرس.‬

227
00:14:55,603 --> 00:14:57,146
‫تمكنت من جعل ابني ينام للتو.‬

228
00:15:42,691 --> 00:15:45,903
‫عُثر على دمه في مسرح الجريمة،‬
‫مما يعني أن الأمر بدأ هنا.‬

229
00:15:47,237 --> 00:15:50,658
‫ربما حدث ذلك في مكان آخر،‬
‫وهذا مجرد مكان لتشتيت الانتباه؟‬

230
00:15:52,368 --> 00:15:53,953
‫هل كان ليبقى في المنطقة؟‬

231
00:15:54,036 --> 00:15:56,038
‫لكن لم تكن هناك علامات سحب.‬

232
00:15:56,956 --> 00:15:58,457
‫هل استخدم شيئًا لحمله؟‬

233
00:15:59,708 --> 00:16:02,169
‫ربما حمله مع شريك في الجريمة.‬

234
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
‫نظرًا إلى بنيته الجسدية،‬

235
00:16:04,380 --> 00:16:06,465
‫لما كان من السهل حمله بمفرده.‬

236
00:16:07,508 --> 00:16:10,427
‫هل يزال الجاني في المنطقة‬
‫أم أنه هرب بالفعل؟‬

237
00:16:10,511 --> 00:16:13,389
‫رباه! لم نستطع حتى العثور‬
‫على خصلة واحدة من الشعر.‬

238
00:16:14,306 --> 00:16:15,599
‫هذا أمر جيد نوعًا ما.‬

239
00:16:15,683 --> 00:16:17,559
‫لو كانت جريمة قتل، لوجدنا جثته في مكان ما.‬

240
00:16:17,643 --> 00:16:18,978
‫لكن لم يظهر شيء بعد.‬

241
00:16:19,061 --> 00:16:22,773
‫صحيح، لكن إغلاق هاتفه...‬

242
00:16:23,816 --> 00:16:26,902
‫- في أي وقت حدث ذلك؟‬
‫- الساعة 8:50 مساءً.‬

243
00:16:27,403 --> 00:16:29,655
‫غادر المكتب قبل الساعة 7 تمامًا،‬

244
00:16:29,738 --> 00:16:32,825
‫لذا مرّت ساعة و50 دقيقة‬
‫حتى أُغلق الهاتف في "بوغوانغ دونغ".‬

245
00:16:35,202 --> 00:16:38,580
‫كان من المفترض أن يقابل مدعيًا‬
‫من مكتب الادعاء العام الأعلى في الـ10.‬

246
00:16:38,664 --> 00:16:40,040
‫ماذا كان يفعل في هذه المنطقة؟‬

247
00:16:41,333 --> 00:16:44,420
‫رباه! لا نملك أدنى فكرة.‬

248
00:16:45,212 --> 00:16:47,923
‫لا يمكننا الحصول على مذكرات‬
‫لكل المنازل في المنطقة.‬

249
00:16:51,343 --> 00:16:52,803
‫لنخرج.‬

250
00:16:52,886 --> 00:16:55,097
‫ليس لدينا ما نعتمد عليه سوى مسرح الجريمة.‬

251
00:16:55,180 --> 00:16:58,559
‫"سون تشانغ"، تعقّب سيارته واكتشف‬
‫مساره بالضبط من "أويجيونغبو".‬

252
00:16:58,642 --> 00:16:59,685
‫أجل يا سيدي.‬

253
00:17:00,811 --> 00:17:02,146
‫اللعنة!‬

254
00:17:43,479 --> 00:17:44,980
‫"سجل المكالمات"‬

255
00:17:50,277 --> 00:17:53,280
‫هذا التجاوز، و"أويجيونغبو"...‬

256
00:17:53,363 --> 00:17:55,074
‫- مرحبًا يا "سون تشانغ".‬
‫- مرحبًا.‬

257
00:17:55,157 --> 00:17:57,076
‫أي سيارة تعود للمدّعي "سيو"؟ هذه؟‬

258
00:17:57,159 --> 00:17:58,327
‫هذه...‬

259
00:17:58,827 --> 00:18:01,038
‫مهلًا، هل هذا يعني أنك عدت؟‬

260
00:18:03,373 --> 00:18:04,374
‫إذا نظرت هنا...‬

261
00:18:05,250 --> 00:18:08,253
‫تعقبت سيارته من مكتب الادعاء‬
‫في منطقة "أويجيونغبو" إلى هنا.‬

262
00:18:08,337 --> 00:18:09,755
‫ليست لديّ أدنى فكرة بعد ذلك.‬

263
00:18:10,297 --> 00:18:12,591
‫ماذا عن المنطقة التي وُجدت فيها السيارة؟‬

264
00:18:12,674 --> 00:18:13,926
‫سأنظر في الأمر الآن.‬

265
00:18:14,009 --> 00:18:17,262
‫من الطريق الرئيسي،‬
‫تقود 3 أزقة إلى مسرح الجريمة.‬

266
00:18:17,346 --> 00:18:18,931
‫لكن لا توجد كاميرات مراقبة.‬

267
00:18:19,515 --> 00:18:20,516
‫اللعنة!‬

268
00:18:23,310 --> 00:18:24,353
‫"الرئيسة (تشوي بيت)"‬

269
00:18:24,436 --> 00:18:25,813
‫ماذا؟ هل حانت الساعة 3 بالفعل؟‬

270
00:18:27,773 --> 00:18:28,690
‫حاضر يا رئيستي.‬

271
00:18:28,774 --> 00:18:30,859
‫صحيح، الآن؟‬

272
00:18:31,902 --> 00:18:33,862
‫أمهليني 5 دقائق، بل سأصل خلال 10 دقائق.‬

273
00:18:33,946 --> 00:18:34,863
‫إلى اللقاء.‬

274
00:18:36,782 --> 00:18:39,076
‫- أيمكننا تفقّد المنطقة قرب مسرح الجريمة؟‬
‫- بالطبع.‬

275
00:18:39,159 --> 00:18:40,160
‫في بداية "بوغوانغ دونغ".‬

276
00:18:40,244 --> 00:18:44,456
‫"مكتب الادعاء في مقاطعة (أويجيونغبو)"‬

277
00:18:44,540 --> 00:18:46,250
‫"دائرة الادعاء"‬

278
00:18:47,876 --> 00:18:49,503
‫المدّعي "هوانغ سي موك"، صحيح؟‬

279
00:18:49,586 --> 00:18:51,713
‫مرحبًا، أنا "جونغ مين ها"‬
‫من القسم الجنائي 1.‬

280
00:18:51,797 --> 00:18:53,340
‫تلقيت اتصالًا من المكتب الأعلى.‬

281
00:18:58,053 --> 00:19:00,472
‫رئيس الادعاء لدينا قلق جدًا.‬

282
00:19:01,265 --> 00:19:03,225
‫- أولًا، يجب أن تلتقي...‬
‫- لا، لاحقًا.‬

283
00:19:03,308 --> 00:19:06,520
‫ما كان آخر شيء فعله المدّعي "سيو"‬
‫قبل مغادرة المكتب البارحة؟‬

284
00:19:06,603 --> 00:19:08,647
‫"أنت مزعج جدًا،‬

285
00:19:08,730 --> 00:19:11,358
‫هل تفخر باعتماد عائلتك‬
‫على الرعاية الاجتماعية؟‬

286
00:19:11,441 --> 00:19:15,195
‫أنت تجهر بفقر عائلتك الشديد."‬

287
00:19:16,280 --> 00:19:17,781
‫كانت تلك مزحة.‬

288
00:19:18,574 --> 00:19:21,201
‫إذًا، ماذا عن حبسه في حمام الفتيات عاريًا؟‬

289
00:19:21,285 --> 00:19:23,120
‫هل سيعتبر هذا مزاحًا أيضًا؟‬

290
00:19:23,203 --> 00:19:24,830
‫لكن كل الأولاد الآخرين فعلوا ذلك أيضًا.‬

291
00:19:25,706 --> 00:19:28,750
‫إن فعل الآخرون هذا أيضًا،‬
‫فلماذا أنت الوحيد الموجود هنا الآن؟‬

292
00:19:30,085 --> 00:19:33,463
‫هل تظن حقًا أنه لا بأس‬
‫بفعل هذه الأمور لإنسان آخر؟‬

293
00:19:34,131 --> 00:19:36,175
‫أنت أخبرت الجميع أن عائلته‬
‫تتلقى الرعاية الاجتماعية‬

294
00:19:36,258 --> 00:19:38,552
‫وأنهم يعيشون في ملجأ سكني.‬

295
00:19:40,053 --> 00:19:42,055
‫لكنه يعيش في ملجأ سكني حقًا.‬

296
00:19:46,810 --> 00:19:49,313
‫على أي حال، سنّي صغير على المحاكمة،‬
‫متى يمكنني المغادرة؟‬

297
00:19:49,938 --> 00:19:50,772
‫ماذا؟‬

298
00:19:51,857 --> 00:19:53,025
‫هل تريد الذهاب إلى المنزل؟‬

299
00:19:53,108 --> 00:19:54,860
‫لا، عليّ الذهاب إلى الأكاديمية.‬

300
00:19:54,943 --> 00:19:58,739
‫من أخبرك أن سنّك صغير‬
‫على المحاكمة؟ والداك؟‬

301
00:19:58,822 --> 00:20:00,199
‫تعلمت ذلك في مخيم القانون.‬

302
00:20:00,824 --> 00:20:03,243
‫قالوا إنه لا يمكن محاكمة‬
‫أي شخص تحت سن الـ14.‬

303
00:20:06,121 --> 00:20:07,206
‫انظر إلى هذا.‬

304
00:20:08,749 --> 00:20:12,044
‫هذا الصبي في نصف حجمك،‬
‫ومع ذلك ضربته لمدة 50 دقيقة.‬

305
00:20:13,170 --> 00:20:14,963
‫دعني أسألك سؤالًا.‬

306
00:20:15,047 --> 00:20:17,049
‫هل استمتعت بضربه؟‬

307
00:20:17,674 --> 00:20:20,719
‫هل تستمتع بالإحساس بجسد شخص آخر‬
‫على قبضتك وحذائك‬

308
00:20:20,802 --> 00:20:22,346
‫ومشاهدة ذلك الشخص وهو يتألم؟‬

309
00:20:25,390 --> 00:20:27,017
‫لكنه أحمق تمامًا.‬

310
00:20:27,100 --> 00:20:28,393
‫ماذا؟‬

311
00:20:29,228 --> 00:20:30,437
‫ماذا عنك؟‬

312
00:20:34,983 --> 00:20:35,817
‫حسنًا.‬

313
00:20:37,986 --> 00:20:39,529
‫ارحل، اذهب إلى الأكاديمية.‬

314
00:20:40,781 --> 00:20:44,117
‫لكن دعني أعلّمك شيئًا واحدًا قبل أن تغادر.‬

315
00:20:44,201 --> 00:20:46,787
‫يمكن للمحكمة أن تأمر‬
‫باعتقال وقائي لأمثالك.‬

316
00:20:46,870 --> 00:20:49,039
‫قد تخضع للمراقبة أو تُلزم‬

317
00:20:49,122 --> 00:20:51,667
‫بالمحاضرات أو الخدمة الاجتماعية‬
‫أو المدرسة الإصلاحية.‬

318
00:20:51,750 --> 00:20:54,544
‫إذا وجد القاضي أنه يجب إرسالك‬
‫إلى المدرسة الإصلاحية،‬

319
00:20:54,628 --> 00:20:56,421
‫سينتهي بك الأمر إلى هناك.‬

320
00:20:57,422 --> 00:20:58,966
‫هل يمكنني حضور المحاضرة إذًا؟‬

321
00:21:01,468 --> 00:21:05,138
‫هذا يستغرق 100 ساعة وحسب، صحيح؟‬

322
00:21:06,265 --> 00:21:07,224
‫يبدو أنني محق.‬

323
00:21:22,197 --> 00:21:24,408
‫لا أنفك أرى أطفالًا مثله هذه الأيام.‬

324
00:21:24,491 --> 00:21:27,119
‫يا إلهي! أصبحت أخشى‬
‫إرسال ابني إلى المدرسة.‬

325
00:21:27,202 --> 00:21:30,414
‫صحيح، هل عرفت أين يعيش؟‬

326
00:21:30,497 --> 00:21:33,375
‫حسنًا، وجدت عنوانًا مُسجلًا‬
‫باسم "كيم سو هانغ"...‬

327
00:21:33,458 --> 00:21:36,211
‫لديّ العنوان، أخبرتك أنه لا يعيش هناك‬
‫على ما يبدو.‬

328
00:21:36,295 --> 00:21:38,171
‫صحيح، لهذا ما زلت أبحث.‬

329
00:21:38,255 --> 00:21:39,965
‫انسي الأمر، سأسأل بنفسي.‬

330
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
‫يجب أن أغادر، لديّ موعد.‬

331
00:21:45,721 --> 00:21:47,848
‫- حسنًا.‬
‫- طاب مساؤك.‬

332
00:21:47,931 --> 00:21:49,266
‫يا له من وغد وقح!‬

333
00:21:51,184 --> 00:21:53,186
‫هذا ما فعله قبل مغادرة المكتب مباشرةً.‬

334
00:21:54,521 --> 00:21:56,732
‫من كان سيسأله عن عنوان "كيم سو هانغ"؟‬

335
00:21:57,441 --> 00:21:59,067
‫لم يخبرنا.‬

336
00:21:59,693 --> 00:22:01,194
‫متى غادر المكتب؟‬

337
00:22:02,446 --> 00:22:04,448
‫قبل تمام الـ7.‬

338
00:22:06,283 --> 00:22:09,661
‫اتصلت بالقسم التقني لدينا‬
‫بعد اتصالك مباشرةً.‬

339
00:22:09,745 --> 00:22:12,748
‫لكن الأمر يستغرق وقتًا‬
‫لأننا لا نعرف كلمة المرور.‬

340
00:22:14,916 --> 00:22:18,086
‫كل هذه التقارير عن "سيغوك"‬
‫كتبها المدّعي السابق للمدّعي "سيو".‬

341
00:22:18,170 --> 00:22:20,505
‫هل هناك أي تقارير جديدة‬
‫كُتبت بعد توليه القضية؟‬

342
00:22:21,340 --> 00:22:24,551
‫في الواقع، لا يمكننا أن نقول‬
‫إنه تولى القضية‬

343
00:22:24,634 --> 00:22:27,304
‫لأننا لم نعد فتح القضية رسميًا.‬

344
00:22:27,387 --> 00:22:31,391
‫عندما سمع رئيس الادعاء‬
‫عن تحقيقه في قضية الانتحار مجددًا،‬

345
00:22:31,475 --> 00:22:35,437
‫قال إنه يجب ألّا نخبر الشرطة بأي شيء‬
‫حتى نجد دليلًا ملموسًا.‬

346
00:22:35,937 --> 00:22:38,148
‫لهذا لم نقل شيئًا عن قضية "سيغوك"‬

347
00:22:38,231 --> 00:22:40,692
‫لضابط قسم شرطة "يونغسان"‬
‫الذي كان هنا قبل قليل.‬

348
00:22:42,235 --> 00:22:45,113
‫هل تظن أن المدّعي "سيو" اختفى‬
‫بسبب تلك القضية؟‬

349
00:22:46,073 --> 00:22:47,949
‫إن كانت لديك شكوك أخرى، أخبريني من فضلك.‬

350
00:22:49,493 --> 00:22:51,369
‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬

351
00:22:54,331 --> 00:22:56,708
‫- هل نجح الأمر؟ هل استطعت الولوج؟‬
‫- نعم.‬

352
00:22:56,792 --> 00:22:58,335
‫- هل دخلت؟‬
‫- نعم، يمكنك استخدامه الآن.‬

353
00:22:58,418 --> 00:23:00,295
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

354
00:23:07,260 --> 00:23:09,304
‫"نظام المعلومات الكوري‬
‫لخدمات العدالة الجنائية"‬

355
00:23:10,347 --> 00:23:11,598
‫معظم هذه الصفحات على "كيكس".‬

356
00:23:11,681 --> 00:23:14,184
‫كلها تخصّ القضايا التي يعمل عليها،‬
‫ما عدا هذه...‬

357
00:23:14,267 --> 00:23:16,770
‫ما هذا؟ هل شاهد فيديو أو ما شابه؟‬

358
00:23:16,853 --> 00:23:18,396
‫نعم، كان هذا بعد ظهر الأمس.‬

359
00:23:22,109 --> 00:23:23,276
‫"قسم (يونغسان) وحدة 3، النقيب"‬

360
00:23:24,069 --> 00:23:26,238
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "تشوي يون سو" من "يونغسان".‬

361
00:23:27,114 --> 00:23:29,449
‫- هل لديك دقيقة للحديث؟‬
‫- نعم.‬

362
00:23:29,533 --> 00:23:32,911
‫أنا تلقيت اتصالًا للتو‬
‫من أحد المحققين في فريقي.‬

363
00:23:32,994 --> 00:23:35,539
‫قال إنه يبدو أن أحد الأرقام‬
‫في سجل مكالمات المدّعي "سيو"‬

364
00:23:35,622 --> 00:23:38,416
‫- يعود لك.‬
‫- لا أعرف من يكون.‬

365
00:23:40,043 --> 00:23:42,754
‫هل تتذكر ما تحدثتما عنه؟‬

366
00:23:46,174 --> 00:23:47,217
‫هل من أحد؟‬

367
00:23:48,844 --> 00:23:49,886
‫هل من أحد؟‬

368
00:23:51,304 --> 00:23:54,474
‫أنا طلبت منك إرسال كل ملفات القضايا‬
‫إلى مكتب الادعاء العام الأعلى.‬

369
00:23:54,975 --> 00:23:56,143
‫هل أرسلتها؟‬

370
00:23:59,563 --> 00:24:02,357
‫حسنًا، لا أحد من الفريق في المكتب حاليًا.‬

371
00:24:02,440 --> 00:24:04,442
‫سأرسلها حالما أعود.‬

372
00:24:04,526 --> 00:24:06,653
‫لا داعي لذلك،‬
‫سأذهب إلى قسم شرطة "يونغسان" بنفسي.‬

373
00:24:07,320 --> 00:24:09,197
‫ماذا؟ هل ستأتي؟‬

374
00:24:09,739 --> 00:24:10,866
‫نعم، سأراك هناك.‬

375
00:24:12,951 --> 00:24:16,413
‫أرجوكم تفقّدوا كل صفحة فتحها‬
‫حتى لحظة مغادرة المكتب.‬

376
00:24:16,496 --> 00:24:18,081
‫تفقّدوا بيانات المواقع أيضًا.‬

377
00:24:18,582 --> 00:24:20,167
‫سأراجعها عندما أعود.‬

378
00:24:20,250 --> 00:24:23,211
‫كما أريد معلومات عن الضباط الـ6 من "سيغوك"‬

379
00:24:23,295 --> 00:24:24,921
‫الذين اتُهموا بالرشوة.‬

380
00:24:25,005 --> 00:24:25,922
‫وتقصّوا إن كان أحد‬

381
00:24:26,006 --> 00:24:28,258
‫من معارف المدّعي "سيو"‬
‫له علاقة بمسرح الجريمة.‬

382
00:24:28,341 --> 00:24:31,469
‫"بوغوانغ دونغ" في "يونغسان"،‬
‫قريب له يعيش هناك مثلًا.‬

383
00:24:32,804 --> 00:24:35,682
‫سمعت أن الرقيب "بايك"‬
‫كان في إجازة في الأيام القليلة الماضية.‬

384
00:24:39,311 --> 00:24:40,187
‫استدعيه.‬

385
00:24:43,607 --> 00:24:45,567
‫هل ستطلب مذكرةً؟‬

386
00:24:46,109 --> 00:24:48,278
‫- أي مذكرة؟‬
‫- مذكرة تفتيش.‬

387
00:24:48,361 --> 00:24:50,864
‫يظنون أن المدّعي "سيو"‬
‫قد نُقل من مسرح الجريمة في سيارة.‬

388
00:24:51,364 --> 00:24:53,074
‫يجب أن نجري التفتيش والمصادرة لنرى‬

389
00:24:53,158 --> 00:24:54,743
‫إن كان أحد ضباط "سيغوك" متورطًا في هذا.‬

390
00:24:54,826 --> 00:24:56,203
‫لنتفقّد تسجيلات كل السيارات‬

391
00:24:56,286 --> 00:24:59,456
‫أو نبحث عن حمضه النووي‬
‫في سيارة الرقيب "بايك".‬

392
00:24:59,539 --> 00:25:01,291
‫لكننا لم نحدد مشتبهًا به بعد.‬

393
00:25:01,374 --> 00:25:03,043
‫صحيح، أقصد أن نفعل هذا سعيًا لذلك.‬

394
00:25:03,668 --> 00:25:06,796
‫يمكننا أن نطلب مذكرةً،‬
‫لكنني أشكّ في أن المحكمة ستصدرها.‬

395
00:25:06,880 --> 00:25:10,383
‫سيقولون إنهم لا يرون حاجةً‬
‫للتفتيش والمصادرة.‬

396
00:25:10,467 --> 00:25:12,469
‫لكن أحد المدّعين قد اختفى.‬

397
00:25:12,552 --> 00:25:14,638
‫ألن تأخذ المحكمة ذلك في عين الاعتبار؟‬

398
00:25:15,639 --> 00:25:18,725
‫لنقل إن شرطيًا اختفى أثناء التحري عن مدّع.‬

399
00:25:18,808 --> 00:25:21,061
‫وطلبت منا الشرطة أن نصدر لها‬

400
00:25:21,144 --> 00:25:23,521
‫مذكرة تفتيش ومصادرة لذلك المدّعي.‬

401
00:25:24,147 --> 00:25:26,858
‫هل تظنين أنك ستطلبين مذكرةً‬
‫في غياب الأدلة الكافية؟‬

402
00:25:28,443 --> 00:25:29,736
‫سأطلب المزيد من الأدلة.‬

403
00:25:34,532 --> 00:25:37,702
‫هل سيتولى مكتب الادعاء الأعلى‬
‫قضية "سيغوك" فقط؟‬

404
00:25:37,786 --> 00:25:40,455
‫أم هل الأمر يشمل البحث عن المدّعي "سيو"؟‬

405
00:25:40,538 --> 00:25:41,373
‫أظنه يشمل كليهما.‬

406
00:25:42,540 --> 00:25:44,918
‫يسعدني أننا لن نُضطر للتحقيق في هذا.‬

407
00:25:47,003 --> 00:25:47,963
‫هل أنتم منشغلون؟‬

408
00:25:48,046 --> 00:25:50,507
‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬

409
00:25:50,590 --> 00:25:51,883
‫إذا تولينا القضية،‬

410
00:25:51,967 --> 00:25:54,761
‫سيحقق قسم شرطة "دونغدوتشيون"‬
‫في القضية في نهاية المطاف.‬

411
00:25:54,844 --> 00:25:57,305
‫كما تعلم، قسم شرطة "سيغوك" تابع له.‬

412
00:25:57,389 --> 00:26:00,141
‫سيكون هذا أشبه بتكليف الثعلب‬
‫بحراسة المدجنة.‬

413
00:26:00,809 --> 00:26:03,687
‫حتى لو حوّلنا القضية إلى قسم مختلف،‬

414
00:26:03,770 --> 00:26:07,023
‫لن يختلف الأمر،‬
‫لأنهما يتبعان المنظمة نفسها في النهاية.‬

415
00:26:07,107 --> 00:26:08,984
‫سنحدد القسم المناسب لتولي القضية.‬

416
00:26:09,067 --> 00:26:11,528
‫لقد درّبني المدّعي "سيو".‬

417
00:26:11,611 --> 00:26:13,738
‫قضيت فترة مراقبتي في مكتبه.‬

418
00:26:15,240 --> 00:26:16,283
‫وأنا أيضًا.‬

419
00:26:26,376 --> 00:26:27,836
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

420
00:26:33,341 --> 00:26:34,467
‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬

421
00:26:34,551 --> 00:26:36,511
‫سيدي النقيب، أظن أننا وجدنا السلاح.‬

422
00:26:37,429 --> 00:26:39,806
‫ما هو؟ أين وجدته؟‬

423
00:26:40,390 --> 00:26:44,144
‫أتذكّر بوضوح رؤية 4 منها‬
‫عند خروجي صباح البارحة.‬

424
00:26:44,227 --> 00:26:45,895
‫لم ألاحظ ذلك ليلة أمس،‬

425
00:26:46,479 --> 00:26:48,857
‫لكنني أدركت أنه لا توجد سوى 3 الآن.‬

426
00:26:48,940 --> 00:26:50,567
‫لم يُعثر على السلاح الحقيقي،‬

427
00:26:50,650 --> 00:26:52,569
‫لكن قد تكون إحدى الأحجار في مسرح الجريمة.‬

428
00:26:52,652 --> 00:26:54,070
‫أيُعقل أن الأمر اختلط عليك وحسب؟‬

429
00:26:54,154 --> 00:26:56,406
‫أنا أنقلها كل يوم بعد خروج زوجي بالسيارة.‬

430
00:26:56,489 --> 00:26:57,615
‫كيف للأمر أن يختلط عليّ؟‬

431
00:26:57,699 --> 00:27:01,578
‫لطالما كانت هناك 4،‬
‫لكن ثمة واحدة مفقودة الآن.‬

432
00:27:01,661 --> 00:27:04,622
‫أفترض أنه ضُرب بحجر.‬

433
00:27:04,706 --> 00:27:06,249
‫"وحدة إصلاح إجراءات التحقيق"‬

434
00:27:15,342 --> 00:27:17,635
‫يبدو أنك ضُبطت أثناء تقاعسك.‬

435
00:27:17,719 --> 00:27:20,180
‫- هل شردت بعيدًا مجددًا؟‬
‫- أيمكنني التحدث معك؟‬

436
00:27:37,197 --> 00:27:38,406
‫- سيدتي الرئيسة.‬
‫- اختطاف؟‬

437
00:27:39,240 --> 00:27:40,283
‫يبدو الأمر كذلك.‬

438
00:27:41,034 --> 00:27:43,161
‫- وتعرّض للهجوم؟‬
‫- نعم.‬

439
00:27:44,162 --> 00:27:46,998
‫الدماء التي وُجدت في مسرح الجريمة‬
‫تعود لمالك السيارة.‬

440
00:27:53,963 --> 00:27:55,006
‫"سجل المكالمات"‬

441
00:28:04,140 --> 00:28:06,059
‫إنه عالم جنوني كما تعرفين.‬

442
00:28:07,185 --> 00:28:09,312
‫قد يلاحقك أحد المجانين دون سبب.‬

443
00:28:10,230 --> 00:28:11,147
‫صحيح.‬

444
00:28:11,731 --> 00:28:12,732
‫ويتعرض الناس للسرقة.‬

445
00:28:14,818 --> 00:28:16,820
‫لا يهم إن كان مدّعيًا.‬

446
00:28:19,614 --> 00:28:20,740
‫لكن هذا غير مُحتمل، صحيح؟‬

447
00:28:22,158 --> 00:28:23,159
‫لا يسعنا أن نعرف.‬

448
00:28:25,787 --> 00:28:27,872
‫ماذا لو أن الادعاء العام‬
‫دبّر هذا للإيقاع بنا؟‬

449
00:28:32,836 --> 00:28:33,795
‫هذا بعيد الاحتمال، صحيح؟‬

450
00:28:36,840 --> 00:28:39,175
‫- أيتها الآنسة "هان".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

451
00:28:40,176 --> 00:28:42,262
‫أريدك أن تثبتي أن الشرطة لا علاقة لها‬

452
00:28:42,345 --> 00:28:44,556
‫بموت الرقيب "سونغ" وقضية الاختفاء هذه.‬

453
00:28:45,140 --> 00:28:47,684
‫آمل أن تكونا قضيتين منفصلتين،‬
‫لكن ماذا لو لم يكن الأمر كذلك؟‬

454
00:28:48,268 --> 00:28:50,770
‫- إن قبضنا عليهم...‬
‫- أنا لا أطلب منك القبض على أحد.‬

455
00:28:50,854 --> 00:28:52,689
‫لا أنتظر منك أن تجدي الرجل المفقود.‬

456
00:28:52,772 --> 00:28:54,607
‫هذه مهمة المحققين، أنت سوف...‬

457
00:28:56,317 --> 00:28:57,193
‫مهلًا.‬

458
00:28:59,237 --> 00:29:00,071
‫مرحبًا.‬

459
00:29:01,614 --> 00:29:02,699
‫أجل يا سيدي.‬

460
00:29:05,243 --> 00:29:08,246
‫لماذا نؤجل اجتماع المجلس؟‬
‫لقد حُدد الموعد بالفعل.‬

461
00:29:09,289 --> 00:29:12,417
‫ما علاقة المدّعي المفقود باجتماع المجلس؟‬

462
00:29:13,543 --> 00:29:14,711
‫هل هذا ما قاله الرئيس "وو"؟‬

463
00:29:16,087 --> 00:29:18,965
‫سأخبرهم أن علينا الالتزام بالجدول‬
‫وأنه لا يمكننا تأجيله.‬

464
00:29:20,175 --> 00:29:21,092
‫أجل يا سيدي.‬

465
00:29:23,595 --> 00:29:25,930
‫يا له من عذر واه!‬
‫إنه يحاول التهرّب من الأمر.‬

466
00:29:26,014 --> 00:29:29,642
‫لا يمكننا فعل ما فعلناه المرة الماضية‬
‫حتى لو لم تجر الأمور لصالحنا.‬

467
00:29:30,560 --> 00:29:31,603
‫أي "مرة ماضية"؟‬

468
00:29:31,686 --> 00:29:34,981
‫حتى لو كان لدى "سيغوك" علاقة‬
‫باختفاء المدّعي "سيو"،‬

469
00:29:35,690 --> 00:29:37,984
‫لا يمكننا أن ننتظر انتهاء الاجتماع‬
‫لإلقاء القبض على الجاني‬

470
00:29:38,067 --> 00:29:40,904
‫أو نؤجل التحريات‬
‫حتى نحصل على سلطة التحقيق.‬

471
00:29:41,696 --> 00:29:42,822
‫أيتها الآنسة "هان".‬

472
00:29:45,658 --> 00:29:47,786
‫إذا تفوهت أنا بهذا الهراء يومًا،‬

473
00:29:48,369 --> 00:29:49,871
‫لا تترددي في الإبلاغ عني.‬

474
00:29:50,705 --> 00:29:53,124
‫من يعبث بأمور قد تكلّف الأرواح‬

475
00:29:53,208 --> 00:29:55,043
‫لا يستحق أن يُعامل باحترام.‬

476
00:29:56,836 --> 00:29:58,463
‫أنا آسفة يا سيدتي.‬

477
00:29:58,963 --> 00:30:00,381
‫اكتشفي الحقيقة.‬

478
00:30:01,549 --> 00:30:02,383
‫حاضر، سيدتي.‬

479
00:30:17,232 --> 00:30:18,650
‫هذه أنا أيها الرئيس "وو".‬

480
00:30:19,317 --> 00:30:20,944
‫سمعت أنك أردت تأجيل الاجتماع‬

481
00:30:21,027 --> 00:30:23,571
‫بسبب اختفاء مدّع، هذا...‬

482
00:30:31,579 --> 00:30:32,789
‫متى؟‬

483
00:31:12,829 --> 00:31:13,663
‫أيها المدّعي "هوانغ"!‬

484
00:31:15,039 --> 00:31:17,500
‫مرحبًا، مضى وقت طويل منذ التقينا آخر مرة.‬

485
00:31:17,584 --> 00:31:20,795
‫- صحيح.‬
‫- سمعت أنك عدت إلى "سول".‬

486
00:31:20,879 --> 00:31:22,338
‫من المؤسف أن نلتقي هكذا.‬

487
00:31:23,423 --> 00:31:26,593
‫آمل ألّا يحدث شيء هذه المرة.‬

488
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
‫أيُعقل...‬

489
00:31:29,679 --> 00:31:31,431
‫لن يتكرر هذا ثانيةً، صحيح؟‬

490
00:31:32,682 --> 00:31:33,600
‫صحيح.‬

491
00:31:47,238 --> 00:31:50,199
‫أرسلت سجلات حاسوب المدّعي "سيو"‬
‫إلى بريدك الإلكتروني.‬

492
00:31:51,159 --> 00:31:52,285
‫يا إلهي!‬

493
00:31:53,494 --> 00:31:55,413
‫صحيح، القهوة.‬

494
00:31:55,496 --> 00:31:56,539
‫لا بأس.‬

495
00:31:57,582 --> 00:32:00,084
‫لكنك لم تأت إلى هنا منذ مدة.‬

496
00:32:00,168 --> 00:32:01,252
‫على أي حال...‬

497
00:32:03,171 --> 00:32:06,466
‫هذه كل المعلومات التي جمعناها حتى الآن.‬

498
00:32:06,549 --> 00:32:09,260
‫إننا نستجوب السكان هناك بشكل فردي حاليًا‬

499
00:32:09,344 --> 00:32:11,638
‫لنرى إن كان لأحد صلة بالمدّعي "سيو".‬

500
00:32:24,400 --> 00:32:26,110
‫كان الجاني ليحمل مفاتيح سيارته.‬

501
00:32:26,194 --> 00:32:30,239
‫لو كان مقيمًا في الحيّ،‬
‫لتخلص من السيارة أولًا.‬

502
00:32:30,323 --> 00:32:32,116
‫لو لم يتم العثور على السيارة،‬

503
00:32:32,200 --> 00:32:34,410
‫لما تدّخل الحيّ في الأمر.‬

504
00:32:35,244 --> 00:32:36,704
‫أظن ذلك.‬

505
00:32:37,372 --> 00:32:38,665
‫لكن هذا الحيّ‬

506
00:32:39,248 --> 00:32:41,751
‫لديه أقل عدد من كاميرات المراقبة‬
‫ضمن نطاق سلطتنا.‬

507
00:32:41,834 --> 00:32:44,796
‫لم يتم تركيبها‬
‫بسبب شائعات عن إعادة الإعمار.‬

508
00:32:44,879 --> 00:32:47,548
‫وردت تقارير عن جرائم سرقة‬
‫في المنطقة قبل بضعة أشهر،‬

509
00:32:47,632 --> 00:32:49,550
‫لكن الأمر كان صعبًا لعدم وجود كاميرات.‬

510
00:32:50,426 --> 00:32:52,470
‫إن اختاروا ذلك المكان عمدًا‬

511
00:32:52,553 --> 00:32:54,597
‫فلا بد أنهم يعرفون الحي.‬

512
00:32:55,515 --> 00:32:56,933
‫لكن الأهم من ذلك...‬

513
00:32:57,809 --> 00:32:59,852
‫الأهم من ذلك هل هناك شيء آخر؟‬

514
00:33:00,436 --> 00:33:03,690
‫لا، لكن لا يمكننا إيجاد أي أدلة.‬

515
00:33:03,773 --> 00:33:07,235
‫يجب أن نجد الشخص المفقود، لكن كل ما بوسعنا‬
‫فعله هو تفقّد مسرح الجريمة.‬

516
00:33:08,736 --> 00:33:09,988
‫لذلك...‬

517
00:33:11,155 --> 00:33:13,199
‫اتصلت بك‬

518
00:33:14,784 --> 00:33:16,828
‫لأن رقمك‬

519
00:33:16,911 --> 00:33:19,664
‫ظهر في سجل مكالماته.‬

520
00:33:22,583 --> 00:33:24,293
‫"المدّعي (وو تاي ها)"‬

521
00:33:25,003 --> 00:33:27,088
‫متى وأين كان من المفترض أن تلتقيا؟‬

522
00:33:28,131 --> 00:33:29,716
‫عند الساعة 10، قرب "يويدو".‬

523
00:33:31,092 --> 00:33:33,594
‫الهاتف الذي طلبته مُغلق حاليًا.‬

524
00:33:33,678 --> 00:33:34,846
‫- ستُرسل إلى بريد صوتي.‬
‫- رباه!‬

525
00:33:34,929 --> 00:33:37,223
‫"المدّعي (سيو دونغ جاي)"‬

526
00:33:39,642 --> 00:33:41,561
‫ناقشت أنا والمدّعي "سيو" أمورًا‬

527
00:33:41,644 --> 00:33:43,646
‫بخصوص مكتب الادعاء في مقاطعة "أويجيونغبو".‬

528
00:33:44,480 --> 00:33:45,314
‫أي نوع من الأمور؟‬

529
00:33:46,149 --> 00:33:48,151
‫أمور متعلقة بتعديل حقوق التحري.‬

530
00:33:51,195 --> 00:33:52,196
‫فهمت.‬

531
00:33:54,073 --> 00:33:56,034
‫هل ذكر أي شيء غير اعتيادي؟‬

532
00:33:56,868 --> 00:33:58,119
‫أو ربما تصرّف بغرابة؟‬

533
00:34:02,331 --> 00:34:05,209
‫قال إنه من الصعب أن يُنقل كثيرًا‬

534
00:34:05,293 --> 00:34:07,628
‫ولم يتسن له قضاء وقت مع أولاده.‬

535
00:34:08,379 --> 00:34:09,755
‫وأمور كهذه.‬

536
00:34:16,179 --> 00:34:17,179
‫ما هذا؟‬

537
00:34:17,929 --> 00:34:19,098
‫"تونغيونغ"؟‬

538
00:34:19,181 --> 00:34:22,268
‫ذلك؟ لقد غرق طالبان جامعيان في "تونغيونغ"‬

539
00:34:22,351 --> 00:34:24,353
‫في بداية شهر مارس.‬

540
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
‫أعلم، كنت أعمل هناك.‬

541
00:34:26,022 --> 00:34:27,440
‫صحيح.‬

542
00:34:27,523 --> 00:34:29,192
‫إنه الطالب الذي نجا.‬

543
00:34:29,275 --> 00:34:31,569
‫أحد الطلاب الـ3 الذين كانوا على الشاطئ.‬

544
00:34:31,652 --> 00:34:33,905
‫هل اتصل به المدّعي "سيو"؟‬

545
00:34:34,655 --> 00:34:36,157
‫وفقًا لكلامه،‬

546
00:34:36,239 --> 00:34:39,034
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي يهاتفه فيها المدّعي "سيو".‬

547
00:34:40,328 --> 00:34:42,163
‫قال إنه في البداية، قال لنفسه،‬

548
00:34:42,746 --> 00:34:44,998
‫"أشعر بالأسف الشديد لأن صديقيّ غرقا،‬

549
00:34:45,750 --> 00:34:47,460
‫لن أشرب الكحول مرةً أخرى أبدًا."‬

550
00:34:47,543 --> 00:34:51,214
‫ثم سمع أن شخصين قد أزالا الحاجز‬

551
00:34:51,297 --> 00:34:54,509
‫وأُطلق سراحهما بسبب معاملة خاصة‬
‫من الادعاء العام.‬

552
00:34:55,510 --> 00:34:58,513
‫لذا أدرك أنه لم يكن مجرد حادث‬
‫وأن صديقيه كانا ضحيتين.‬

553
00:34:58,596 --> 00:35:03,226
‫اتصل بي مدّع من مكتب الادعاء‬
‫في مقاطعة "أويجيونغبو" فجأةً‬

554
00:35:03,309 --> 00:35:04,936
‫وتكلم عن الحادثة،‬

555
00:35:05,019 --> 00:35:08,648
‫لذا ظننت في البداية أنه كان يحاول‬
‫أن يعرض عليّ المساعدة وحسب.‬

556
00:35:08,731 --> 00:35:10,358
‫متى اتصل بك أول مرة؟‬

557
00:35:10,441 --> 00:35:13,444
‫كان ذلك في الوقت الذي انتشرت فيه الأخبار‬

558
00:35:13,528 --> 00:35:16,197
‫عن تخاذل الادعاء العام في العمل.‬

559
00:35:17,448 --> 00:35:20,118
‫لكنه ظلّ يتفوه بترهات مع استمرار محادثتنا.‬

560
00:35:20,201 --> 00:35:21,702
‫أي ترهات؟‬

561
00:35:21,786 --> 00:35:24,580
‫قدّم أعذارًا وقال إن الادعاء العام‬
‫لا يتحمل ذنب‬

562
00:35:24,664 --> 00:35:26,290
‫موت صديقيه،‬

563
00:35:26,791 --> 00:35:29,585
‫ثم سأل إن كانت قد زارته‬
‫شرطية تُدعى "تشوي بيت".‬

564
00:35:31,295 --> 00:35:35,633
‫إذًا تقصد أن المدّعي "سيو"‬
‫اتصل به فقط ليقول ذلك؟‬

565
00:35:35,716 --> 00:35:37,009
‫ألم يكن هناك شيء آخر؟‬

566
00:35:42,265 --> 00:35:44,225
‫حسنًا...‬

567
00:35:44,308 --> 00:35:45,977
‫ماذا سيدفع مدّع لقول هذا لطفل؟‬

568
00:35:46,561 --> 00:35:48,729
‫لم يكن يحاول مقاضاة الادعاء العام‬
‫أو ما شابه.‬

569
00:35:48,813 --> 00:35:50,690
‫لم يكن الفتى الشخص الوحيد الذي اتصل به.‬

570
00:35:51,315 --> 00:35:54,152
‫حتى إنه اتصل بأحد آباء الضحيتين‬

571
00:35:54,235 --> 00:35:57,071
‫وسأل إن كانت "تشوي بيت" قد قالت أي شيء سيئ‬

572
00:35:57,155 --> 00:36:00,158
‫عن الادعاء العام أثناء زيارتها.‬

573
00:36:00,700 --> 00:36:03,452
‫حتى إنه سأل إن ضغطت عليه ليجري مقابلةً،‬

574
00:36:04,120 --> 00:36:05,538
‫وأشياء من هذا القبيل.‬

575
00:36:05,621 --> 00:36:08,833
‫تحققت من سجل مكالماته‬
‫وتبيّن أنه اتصل بمنزل الضحية بالفعل.‬

576
00:36:08,916 --> 00:36:12,503
‫يا إلهي! ربما كان يحاول‬
‫أن يتصيد الأخطاء للرئيسة "تشوي".‬

577
00:36:12,587 --> 00:36:16,799
‫اتصل بمنزل أحد الضحيتين وقال الشيء ذاته.‬

578
00:36:16,883 --> 00:36:18,801
‫- هل اتصل بعائلة الضحية أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

579
00:36:19,927 --> 00:36:24,432
‫انتظر، أنا واثق من أنه موجود‬
‫في سجل مكالماته أيضًا.‬

580
00:36:25,725 --> 00:36:29,562
‫على أي حال، الناجي من حادثة "تونغيونغ"‬
‫قال إنه يتذكر‬

581
00:36:29,645 --> 00:36:33,274
‫أنه قرر عدم الرد على مكالمات‬
‫المدّعي "سيو" مجددًا.‬

582
00:36:33,357 --> 00:36:35,443
‫تردد قليلًا قبل أن يجيب على اتصاله أمس،‬

583
00:36:35,526 --> 00:36:37,945
‫والمدّعي "سيو" قال الشيء نفسه مجددًا.‬

584
00:36:38,029 --> 00:36:40,072
‫فأغلق الخط بعد قليل.‬

585
00:36:48,164 --> 00:36:50,499
‫"مدة الاتصال، دقيقتان و21 ثانية"‬

586
00:36:51,083 --> 00:36:53,294
‫"ضابطة رفيعة المستوى‬
‫تزور عائلة الغريق في (تونغيونغ)"‬

587
00:36:56,047 --> 00:36:58,299
‫الرئيسة "تشوي" تمثّل الشرطة‬

588
00:36:58,382 --> 00:37:00,509
‫في نزاعنا على حقوق التحري.‬

589
00:37:00,593 --> 00:37:03,679
‫إذا كشف أنها أقنعت أسرة الضحيتين سرًا‬

590
00:37:03,763 --> 00:37:05,473
‫بانتقاد الادعاء العام،‬

591
00:37:06,015 --> 00:37:07,850
‫سيلحق بها العار بكل تأكيد.‬

592
00:37:08,935 --> 00:37:11,896
‫لم قد يبحث في شيء تافه كهذا؟‬

593
00:37:11,979 --> 00:37:13,481
‫ذلك الوغد التافه.‬

594
00:37:15,024 --> 00:37:17,818
‫- لكن...‬
‫- يمكنك أن تشتمه بعد أن نجده.‬

595
00:37:19,070 --> 00:37:19,946
‫سيدي...‬

596
00:37:22,490 --> 00:37:23,616
‫ماذا؟‬

597
00:37:25,493 --> 00:37:30,456
‫إن اختفى المدّعي "سيو"‬
‫أثناء تصيّد أخطاء الرئيسة "تشوي"،‬

598
00:37:31,624 --> 00:37:34,043
‫ألا علاقة لها حقًا بهذه القضية؟‬

599
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
‫هل أنت جاد؟‬

600
00:37:35,419 --> 00:37:37,755
‫هل يمكن لمشرفة أن تضرب وتخطف أحدهم‬

601
00:37:37,838 --> 00:37:39,590
‫فقط لأنه حاول أن يتصيد أخطاءها؟‬

602
00:37:40,383 --> 00:37:43,511
‫لو صح ذلك، لما بقي أي مدّعين‬
‫على قيد الحياة الآن.‬

603
00:37:44,262 --> 00:37:46,639
‫لقد ألقوا القبض على مفوضين سابقين‬

604
00:37:46,722 --> 00:37:49,058
‫كلما تحدثنا عن حقوق التحري.‬

605
00:37:49,642 --> 00:37:53,062
‫إن كان ما تقوله صحيحًا، فلم قد يُعتقلون؟‬

606
00:37:53,562 --> 00:37:54,730
‫صحيح، لو كان ذلك صحيحًا،‬

607
00:37:54,814 --> 00:37:57,400
‫لقتل أولئك الناس‬
‫المدّعين الذين يتحرون عنهم.‬

608
00:37:58,067 --> 00:38:00,152
‫اسمع، سأخبر الرئيس "تشوي" عنك.‬

609
00:38:00,236 --> 00:38:02,363
‫كنت أفكر بصوت عال.‬

610
00:38:03,906 --> 00:38:04,949
‫لا عليك.‬

611
00:38:14,583 --> 00:38:17,044
‫بالمناسبة...‬

612
00:38:18,546 --> 00:38:21,882
‫هل يصدف أنك على صلة بمجموعة "هانجو"؟‬

613
00:38:25,511 --> 00:38:27,346
‫بالإضافة إلى هذا الاتصال،‬

614
00:38:27,430 --> 00:38:31,851
‫أجرى اتصالات عديدة‬
‫مع مجموعة "هانجو" قبل أسبوع.‬

615
00:38:32,643 --> 00:38:35,646
‫أحيانًا اتصل بهم وأحيانًا‬
‫كانت مجموعة "هانجو" تتصل به.‬

616
00:38:35,730 --> 00:38:37,189
‫لكن لا يمكننا التحقق من أي شيء.‬

617
00:38:37,273 --> 00:38:39,358
‫إن مجموعة "هانجو" ترفض اتصالاتنا.‬

618
00:38:40,568 --> 00:38:42,737
‫- سأبحث في الأمر.‬
‫- هذا جيد.‬

619
00:38:42,820 --> 00:38:45,239
‫إذا توصلت إلى أي شيء، أخبرنا من فضلك.‬

620
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
‫بالطبع.‬

621
00:38:49,035 --> 00:38:50,411
‫صحيح، ثمة شيء آخر.‬

622
00:38:51,579 --> 00:38:52,705
‫تفضل.‬

623
00:38:54,790 --> 00:38:58,836
‫تلقّينا قائمةً بالوجهات الأخيرة‬
‫للمدّعي "سيو" من جهاز التعقب في سيارته.‬

624
00:38:58,919 --> 00:39:00,588
‫لكن لا توجد وجهات من البارحة.‬

625
00:39:01,380 --> 00:39:02,590
‫لا نعرف إن كان لم يستخدمه‬

626
00:39:02,673 --> 00:39:05,051
‫أو أن الجاني حذف السجل.‬

627
00:39:09,347 --> 00:39:12,058
‫مهلًا، سأعطيك نسخةً منها.‬

628
00:39:13,017 --> 00:39:16,354
‫لم يتسن لنا الوقت لتصوير نسخة،‬
‫هذا هو الملف الأصلي.‬

629
00:39:36,082 --> 00:39:37,875
‫"(سون تشانغ)، أنا أراقبك"‬

630
00:39:38,793 --> 00:39:41,796
‫سيحقق قسم شرطة "دونغدوتشيون"‬
‫في القضية في نهاية المطاف.‬

631
00:39:41,879 --> 00:39:44,715
‫سيكون هذا أشبه بتكليف الثعلب‬
‫بحراسة المدجنة.‬

632
00:39:44,799 --> 00:39:48,469
‫لن يختلف الأمر،‬
‫لأنهما يتبعان المنظمة نفسها في النهاية.‬

633
00:39:50,179 --> 00:39:53,057
‫صحيح، لم نسجل هذا بعد،‬

634
00:39:53,140 --> 00:39:54,517
‫لكن أظن أننا وجدنا السلاح.‬

635
00:39:55,351 --> 00:39:56,352
‫ماذا كان السلاح؟‬

636
00:40:51,198 --> 00:40:54,118
‫هل يركن المدّعي "سيو" سيارته‬
‫بهذا الشكل السيئ دائمًا؟‬

637
00:40:55,286 --> 00:40:58,456
‫لا، كان يهتم كثيرًا بشأن سيارته وممتلكاته،‬

638
00:40:59,081 --> 00:41:00,916
‫وما يرتديه.‬

639
00:41:01,584 --> 00:41:04,336
‫لو كان لديه وقت كاف،‬
‫لركن سيارته بشكل لائق.‬

640
00:41:05,296 --> 00:41:08,090
‫إذًا لا بد أنه توقف على عجلة قبل الخروج.‬

641
00:41:08,924 --> 00:41:11,969
‫وعُثر على دمه في زقاق صغير...‬

642
00:41:14,805 --> 00:41:16,849
‫ربما لم يكن يزور أحد المنازل هنا.‬

643
00:41:16,932 --> 00:41:18,517
‫ربما رأى شخصًا في هذا الزقاق.‬

644
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
‫السلاح...‬

645
00:41:36,702 --> 00:41:38,454
‫هل كان يواجه الجاني؟‬

646
00:41:45,711 --> 00:41:47,838
‫أيها الوغد! هل فقدت عقلك؟‬

647
00:41:53,093 --> 00:41:55,179
‫ما لم يكن الجاني ضخمًا حقًا...‬

648
00:41:56,222 --> 00:41:58,474
‫المدّعي "سيو" قوي البنية.‬

649
00:41:58,557 --> 00:42:00,851
‫لكننا وجدنا دمه فقط في مسرح الجريمة.‬

650
00:42:12,738 --> 00:42:15,282
‫لقد أدار ظهره إلى الجاني،‬

651
00:42:15,366 --> 00:42:18,244
‫ولم يكن الجاني قد حضّر السلاح مسبقًا...‬

652
00:42:31,632 --> 00:42:34,635
‫تناثرت الدماء خلف السيارة،‬

653
00:42:35,219 --> 00:42:38,305
‫وجاءت السيارة من هناك إلى هنا.‬

654
00:42:41,308 --> 00:42:43,143
‫إن رأى الجاني يقف هنا...‬

655
00:42:48,983 --> 00:42:51,193
‫إن كان قد قابل الجاني هنا بالصدفة،‬

656
00:42:51,277 --> 00:42:53,571
‫فهذا يعني أن الجاني يعيش في الجوار.‬

657
00:42:53,654 --> 00:42:55,781
‫إذًا، كان سيتخلص من سيارته أولًا.‬

658
00:42:55,864 --> 00:42:57,366
‫ما كان ليتركها هناك.‬

659
00:42:59,702 --> 00:43:02,288
‫لو لم يكن مقيمًا هنا،‬

660
00:43:02,371 --> 00:43:03,872
‫لاستدرجه إلى هنا.‬

661
00:43:03,956 --> 00:43:06,458
‫إذا أراد الجاني استدراج أحد في سيارة،‬

662
00:43:06,542 --> 00:43:08,127
‫لاستخدم سيارته أيضًا...‬

663
00:43:09,503 --> 00:43:10,713
‫لا.‬

664
00:43:13,549 --> 00:43:17,052
‫ماذا لو أن المدّعي "سيو"‬
‫أخذ الجاني وأوصله إلى هنا؟‬

665
00:43:17,720 --> 00:43:19,555
‫إن كان الأمر كذلك،‬

666
00:43:19,638 --> 00:43:22,224
‫لركن سيارته بشكل لائق.‬

667
00:43:22,308 --> 00:43:25,894
‫ماذا لو كان يتجادل مع الجاني‬
‫وتوقف فجأةً لأنه غضب؟‬

668
00:43:26,895 --> 00:43:29,189
‫هل وجدوا أي آثار لجلوس شخص في مقعد الراكب؟‬

669
00:43:29,273 --> 00:43:32,735
‫يبدو أنهم كانوا يعملون على الأمر،‬
‫لكنه سيستغرق بعض الوقت.‬

670
00:43:32,818 --> 00:43:35,863
‫هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي يجب تحليلها في السيارة.‬

671
00:43:37,156 --> 00:43:38,782
‫إذًا...‬

672
00:43:38,866 --> 00:43:42,286
‫إن كان المدّعي "سيو" والجاني‬
‫قد أتيا إلى هنا معًا،‬

673
00:43:42,369 --> 00:43:46,081
‫ماذا كان سيفعل الجاني بعد مهاجمته؟‬

674
00:43:46,707 --> 00:43:48,917
‫كان سينقل جثته أولًا قبل أن يراها أحد.‬

675
00:43:52,838 --> 00:43:54,923
‫كان سينقله باستخدام سيارة المدّعي "سيو"،‬

676
00:43:55,007 --> 00:43:59,219
‫ما لم يكن سيحمله إلى بيت قريب.‬

677
00:44:00,137 --> 00:44:03,724
‫ماذا لو أنه فعل ذلك؟‬
‫إذا نقله إلى أحد المنازل هنا،‬

678
00:44:03,807 --> 00:44:05,726
‫كان سيخرج بعد ذلك مباشرةً‬

679
00:44:05,809 --> 00:44:08,312
‫وينقل سيارته إلى مكان آخر.‬

680
00:44:09,188 --> 00:44:10,147
‫لكن...‬

681
00:44:11,565 --> 00:44:12,983
‫إن كان هناك شريك في الجريمة،‬

682
00:44:14,276 --> 00:44:16,445
‫عندها ستكون كل تلك الاحتمالات ممكنة.‬

683
00:44:22,284 --> 00:44:25,245
‫علينا أن نجده قريبًا،‬
‫مرّ يوم كامل تقريبًا.‬

684
00:44:27,122 --> 00:44:30,834
‫هل تعلمين أين الرئيس السابق‬
‫لقسم "دونغدوتشيون"؟‬

685
00:44:32,252 --> 00:44:35,381
‫ربما قابله المدّعي "سيو"‬
‫قبل اختفائه مباشرةً.‬

686
00:44:55,317 --> 00:44:56,527
‫"سجل المكالمات"‬

687
00:44:56,610 --> 00:44:59,905
‫"قسم شرطة (ناميانغجو)"‬

688
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
‫"قسم شرطة (ناميانغجو)،‬
‫شعبة (أويجيونغبو) الإدارية"‬

689
00:45:15,212 --> 00:45:18,215
‫الآنسة "هان".‬

690
00:46:00,048 --> 00:46:03,177
‫لم قد يقابل المدّعي "سيو"‬
‫الرئيس السابق لقسم "دونغدوتشيون"؟‬

691
00:46:03,260 --> 00:46:05,637
‫قال موظف في مكتب "سيو"‬

692
00:46:05,721 --> 00:46:09,516
‫أنه سأل الضابط "كيم" عن مكانه بنفسه.‬

693
00:46:09,600 --> 00:46:11,977
‫لذا بالطبع سيسأل الرئيس.‬

694
00:46:13,103 --> 00:46:15,022
‫لقد اكتشف صلةً بينهما.‬

695
00:46:15,731 --> 00:46:16,648
‫هيا بنا.‬

696
00:46:26,074 --> 00:46:27,951
‫لكنني لن أعود إلى هنا.‬

697
00:46:28,744 --> 00:46:32,164
‫- سأستقل سيارة أجرة في طريقي إذًا.‬
‫- ماذا؟‬

698
00:46:32,247 --> 00:46:34,708
‫استقلال سيارة أجرة من "دونغدوتشيون"‬
‫إلى هنا سيكلفك الكثير.‬

699
00:46:35,542 --> 00:46:38,045
‫لم أكن أعلم أننا ذاهبان إلى "دونغدوتشيون".‬

700
00:46:38,128 --> 00:46:39,254
‫حقًا؟‬

701
00:46:39,755 --> 00:46:41,590
‫حسنًا، الرئيسة "تشوي"‬

702
00:46:41,673 --> 00:46:45,511
‫ذكرت أنه انتقل إلى مكان قريب.‬

703
00:46:45,594 --> 00:46:46,803
‫أين؟‬

704
00:46:46,887 --> 00:46:48,597
‫هذا ما أنا على وشك أن أسأله.‬

705
00:46:53,310 --> 00:46:54,770
‫الرقم المطلوب...‬

706
00:46:54,853 --> 00:46:57,147
‫لا بد أنها مشغولة.‬

707
00:46:57,856 --> 00:47:00,400
‫هل الرئيسة "تشوي" هي من أخبرتك‬
‫بعلاقة الضابط "كيم"‬

708
00:47:00,484 --> 00:47:02,611
‫بالرئيس السابق لقسم "دونغدوتشيون"؟‬

709
00:47:02,694 --> 00:47:03,779
‫نعم.‬

710
00:47:04,488 --> 00:47:07,074
‫يبدو أنها تجد المعلومات بسرعة حقًا.‬

711
00:47:07,157 --> 00:47:08,700
‫بالطبع.‬

712
00:47:08,784 --> 00:47:11,620
‫إنها واحدة من أعلى ضباط الاستخبارات.‬

713
00:47:11,703 --> 00:47:12,913
‫قبل فترة، كانت...‬

714
00:47:18,460 --> 00:47:19,628
‫"سجل المكالمات"‬

715
00:47:29,471 --> 00:47:30,889
‫هذا عنوان الضابط "كيم".‬

716
00:47:32,140 --> 00:47:33,475
‫هل وجدته بهذه السرعة؟‬

717
00:47:40,190 --> 00:47:42,234
‫لا بد أن هذا ما في الأمر.‬

718
00:47:42,317 --> 00:47:45,862
‫لو كان سيقابل الرئيس السابق،‬
‫لاتصل به مسبقًا.‬

719
00:47:47,114 --> 00:47:49,658
‫- أليست هذه ملفات القضايا؟‬
‫- بلى.‬

720
00:47:49,741 --> 00:47:52,452
‫تفقّد المكالمات من مكتبه وليس هاتفه.‬

721
00:47:53,287 --> 00:47:54,454
‫هل ترى قسم "أويجيونغبو"؟‬

722
00:47:59,876 --> 00:48:01,044
‫نعم، إنه هنا.‬

723
00:48:01,628 --> 00:48:03,130
‫أظن أنه هناك.‬

724
00:48:03,213 --> 00:48:05,757
‫القسم الذي نُقل إليه الرئيس السابق.‬

725
00:48:07,759 --> 00:48:09,094
‫"الشعبة الإدارية".‬

726
00:48:22,733 --> 00:48:25,902
‫"قسم شرطة (أويجيونغبو)"‬

727
00:48:26,486 --> 00:48:27,946
‫عندما اتصلت قبل قليل،‬

728
00:48:28,030 --> 00:48:30,866
‫أنت قلت حتمًا إن الرئيسة ستعود قريبًا.‬

729
00:48:32,743 --> 00:48:35,495
‫لا، أخبرتني أنها ستعود بعد الاجتماع.‬

730
00:48:35,579 --> 00:48:37,164
‫أنت من أخبرتني بذلك.‬

731
00:48:40,000 --> 00:48:41,209
‫حسنًا.‬

732
00:48:44,046 --> 00:48:47,799
‫لا بد أنه من المستحيل أن تلتقي‬
‫رئيسة مجموعة "هانجو".‬

733
00:48:48,759 --> 00:48:50,385
‫يجب أن أزور مكتبها غدًا وحسب.‬

734
00:48:50,469 --> 00:48:51,928
‫هل سيسمحون لك بالدخول؟‬

735
00:48:52,012 --> 00:48:53,889
‫سيوقفونك في الردهة وحسب.‬

736
00:48:56,350 --> 00:48:59,186
‫أنتما؟‬

737
00:49:04,566 --> 00:49:05,692
‫هل طلبتما رؤيتي؟‬

738
00:49:07,027 --> 00:49:09,029
‫هل أنت السيد "جيون سيونغ بيو"؟‬

739
00:49:11,823 --> 00:49:12,908
‫أنا "هان يو جين".‬

740
00:49:18,372 --> 00:49:19,498
‫وحدة الإصلاح؟‬

741
00:49:21,208 --> 00:49:24,628
‫أنا "هوانغ سي موك" من الادعاء العام.‬

742
00:49:26,546 --> 00:49:30,342
‫لدينا بعض الأسئلة بخصوص‬
‫ابن أخيك، "كيم سو هانغ".‬

743
00:49:37,015 --> 00:49:37,933
‫تعاليا معي.‬

744
00:49:42,979 --> 00:49:44,856
‫- بتلك البنية...‬
‫- صحيح‬

745
00:49:46,024 --> 00:49:47,067
‫ماذا؟‬

746
00:49:58,620 --> 00:50:02,124
‫أخبرتكما أنني لم أكن الفاعل،‬
‫لست أنا من أرسله.‬

747
00:50:02,207 --> 00:50:05,711
‫لماذا تذكران أمر "سونغ غي هيون" الآن؟‬
‫كان ذلك منذ سنوات.‬

748
00:50:06,294 --> 00:50:09,297
‫لست أنا من أرسله إلى محطة "سيغوك".‬

749
00:50:11,466 --> 00:50:14,261
‫هل قلت هذا للمدّعي "سيو" أيضًا؟‬

750
00:50:15,387 --> 00:50:18,724
‫- من؟‬
‫- هناك شخص آخر أثار‬

751
00:50:18,807 --> 00:50:21,059
‫ما حدث قبل سنوات، صحيح؟‬

752
00:50:21,143 --> 00:50:23,311
‫المدّعي "سيو دونغ جاي"‬
‫من مكتب "أويجيونغبو".‬

753
00:50:23,395 --> 00:50:26,440
‫أنت تحدثت إليه عبر الهاتف‬
‫قبل يومين، عمّ تحدثتما؟‬

754
00:50:26,523 --> 00:50:28,066
‫عمّ تتحدثين؟‬

755
00:50:28,608 --> 00:50:30,819
‫أنا أجري حوالي 100 مكالمة‬
‫في اليوم، لا أتذكّر.‬

756
00:50:30,902 --> 00:50:31,987
‫عمّ تحدثتما؟‬

757
00:50:32,070 --> 00:50:34,990
‫ألا تصغين إليّ؟ لا أتذكّر!‬

758
00:50:35,073 --> 00:50:36,700
‫هل تعلمين كم نحن مشغولون؟‬

759
00:50:36,783 --> 00:50:39,786
‫نحن نجري اتصالات‬
‫بخصوص الميزانيات والتخطيط!‬

760
00:50:41,204 --> 00:50:43,623
‫نقوم بكل أنواع العمل، نحن مشغولون.‬

761
00:50:44,207 --> 00:50:46,084
‫تردنا العشرات من الاتصالات يوميًا أيضًا.‬

762
00:50:46,752 --> 00:50:48,712
‫لكنني لا أظن أن شعبتك‬

763
00:50:48,795 --> 00:50:52,132
‫قد تتلقى هذا الكم من الاتصالات المباشرة‬
‫من المدّعين.‬

764
00:50:54,176 --> 00:50:56,386
‫وسمعت أنه تم تخفيض رتبتك.‬

765
00:50:56,970 --> 00:50:59,389
‫- حتى في الشعبة الإدارية.‬
‫- اللعنة!‬

766
00:51:01,725 --> 00:51:05,353
‫حسنًا، أنت محقة بشأن تخفيض الرتبة.‬

767
00:51:07,022 --> 00:51:08,774
‫لكن انتبهي.‬

768
00:51:09,399 --> 00:51:11,443
‫ما زلت أعلى رتبةً منك، أتفهمين؟‬

769
00:51:11,943 --> 00:51:13,236
‫يجب ألّا تفعلي هذا...‬

770
00:51:17,365 --> 00:51:18,450
‫مع شرطي زميل.‬

771
00:51:19,534 --> 00:51:20,535
‫أنا...‬

772
00:51:21,161 --> 00:51:23,830
‫لم لا نذهب إلى المقر إن كانت لديك مشاكل؟‬

773
00:51:23,914 --> 00:51:26,458
‫المقر؟ هل تتباهين؟‬

774
00:51:30,420 --> 00:51:32,506
‫فهمت، أنت تعلمت هذا منها.‬

775
00:51:32,589 --> 00:51:33,965
‫اسمعي!‬

776
00:51:35,675 --> 00:51:36,843
‫ألا تعملين لصالح "تشوي بيت"؟‬

777
00:51:38,136 --> 00:51:41,932
‫اللعنة! لا تذكرها دون ألقاب وتتجاوز حدودك.‬

778
00:51:42,641 --> 00:51:43,558
‫ماذا؟‬

779
00:51:45,435 --> 00:51:48,730
‫كل منا كان رئيس قسم،‬
‫ولا يمكنني حتى أن أذكرها باسمها؟‬

780
00:51:48,814 --> 00:51:50,190
‫أي رئيس؟‬

781
00:51:50,273 --> 00:51:52,984
‫حتى إنك لست المشرف الأقدم‬
‫لأنك اعتديت على أحدهم.‬

782
00:51:53,068 --> 00:51:55,195
‫والرئيسة "تشوي" مشرفة الآن.‬

783
00:51:55,278 --> 00:51:58,365
‫إن لم تلزم حدودك، سأخاطبك دون ألقاب أيضًا.‬

784
00:52:00,200 --> 00:52:01,368
‫شاهدت الأخبار، صحيح؟‬

785
00:52:02,285 --> 00:52:05,080
‫المدّعي "سيو" مفقود،‬
‫ونحن نشتبه في اختطافه.‬

786
00:52:11,545 --> 00:52:14,297
‫يا إلهي! هذا لا يُصدّق.‬

787
00:52:14,381 --> 00:52:16,758
‫إذًا، تقصدان...‬

788
00:52:17,884 --> 00:52:19,970
‫أعجز عن الكلام حاليًا.‬

789
00:52:20,053 --> 00:52:23,598
‫هل تلمّحان إلى أنني فعلت شيئًا‬
‫لذلك المدّعي؟‬

790
00:52:23,682 --> 00:52:26,810
‫هل أتيتما إلى هنا لتتهماني بالاختطاف‬
‫فقط بسبب المكالمة؟‬

791
00:52:26,893 --> 00:52:28,311
‫أنت قلت إنك لم تتحدث إليه.‬

792
00:52:28,395 --> 00:52:31,356
‫لم قد أفعل ذلك لشخص لم أقابله من قبل؟‬
‫هل تظنان أنني مجنون؟‬

793
00:52:31,439 --> 00:52:32,774
‫لم قد أختطفه؟‬

794
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
‫ما زلت جزءًا من سلك الشرطة.‬

795
00:52:38,113 --> 00:52:40,240
‫أنت أرسلت الضابط "سونغ"‬
‫إلى قسم "سيغوك"، صحيح؟‬

796
00:52:40,323 --> 00:52:43,577
‫وكنت تعلم أنه يتعرض للتنمر‬
‫ويعاني من الاكتئاب، صحيح؟‬

797
00:52:45,370 --> 00:52:47,706
‫كنا نتحدث عن مدّع، والآن قسم "سيغوك"؟‬

798
00:52:48,456 --> 00:52:51,835
‫كنت أشكّ في أنك الجاني.‬

799
00:52:53,336 --> 00:52:54,671
‫أي شكوك؟‬

800
00:52:54,754 --> 00:52:57,591
‫تم تأديبه بالفعل بسبب الرقيب "سونغ"،‬

801
00:52:57,674 --> 00:52:59,926
‫لكن أيُعقل أن يكون ذلك دافعًا للقتل حقًا؟‬

802
00:53:00,760 --> 00:53:03,889
‫هل كان ليأمر ابن أخيه حقًا‬
‫بقتل الرقيب "سونغ"‬

803
00:53:03,972 --> 00:53:05,432
‫عندما كان رئيس الشرطة؟‬

804
00:53:05,974 --> 00:53:08,393
‫هذا ليس دافعًا كافيًا للقتل.‬

805
00:53:08,476 --> 00:53:10,812
‫أنا اعتقدت أن احتمال أن يكون هو الجاني‬

806
00:53:10,896 --> 00:53:13,398
‫كان أقل من أفراد فريق الرقيب "سونغ".‬

807
00:53:15,066 --> 00:53:16,985
‫لكن ماذا لو حدث شيء غير متوقع؟‬

808
00:53:17,736 --> 00:53:19,487
‫مع أنه عمّه،‬

809
00:53:20,030 --> 00:53:23,950
‫لم يكن يعلم أن ابن أخيه يتلقى رشاوى‬
‫من الحانات المحلية والملاهي.‬

810
00:53:24,576 --> 00:53:26,995
‫لكن الرقيب "سونغ"‬
‫الذي أرسله إلى هناك ليتعرض للتنمر،‬

811
00:53:27,078 --> 00:53:28,705
‫اكتشف أمر ابن أخيه‬

812
00:53:29,497 --> 00:53:32,459
‫ثم قُتل على يد ابن أخيه‬
‫أثناء التحقيق في أمر الرشاوى.‬

813
00:53:33,043 --> 00:53:35,629
‫والأسوأ من ذلك أنه جاءه مدّع بعد سنتين‬

814
00:53:35,712 --> 00:53:38,632
‫يريد فضح أمور تتعلق بالقضية.‬

815
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
‫لو عرف أن ابن أخيه هو الجاني،‬

816
00:53:42,636 --> 00:53:44,179
‫لأصابته الصدمة.‬

817
00:53:44,262 --> 00:53:46,556
‫إما أن يخشى على ابن أخيه،‬

818
00:53:47,140 --> 00:53:49,768
‫أو يخشى الاعتقال لأنه من أمر بذلك.‬

819
00:54:10,747 --> 00:54:12,082
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

820
00:54:16,127 --> 00:54:17,545
‫سأحضره، لذا انتظرا هنا وحسب.‬

821
00:54:19,756 --> 00:54:21,466
‫واستعدا للاعتذار مني!‬

822
00:54:29,182 --> 00:54:30,934
‫هل يحضر حجة غيابه؟‬

823
00:54:32,268 --> 00:54:33,853
‫إنه مستعد.‬

824
00:59:23,601 --> 00:59:25,436
‫- هل تظنين أنه حيّ؟‬
‫- من الأفضل أن يكون كذلك.‬

825
00:59:25,520 --> 00:59:28,523
‫سمعت بشأن مبدأ الساعة الذهبية.‬

826
00:59:28,606 --> 00:59:31,693
‫لماذا لم يطلب المختطف فديةً برأيك؟‬

827
00:59:31,776 --> 00:59:33,319
‫ربما ما زال ينزف‬

828
00:59:33,403 --> 00:59:36,114
‫في مكان ما أثناء حديثنا، لنجده.‬

829
00:59:36,197 --> 00:59:38,866
‫عقلك يحاول اختلاق الأكاذيب،‬

830
00:59:38,950 --> 00:59:41,828
‫لذا يسحب الدم من رؤوس أصابعك.‬

831
00:59:42,537 --> 00:59:45,832
‫إن حبسه في مكان ما، سيتفقده مرة على الأقل.‬

832
00:59:47,000 --> 00:59:49,627
‫- هل تحقق فيها؟‬
‫- عمّ كانت تدور؟‬

833
00:59:49,711 --> 00:59:53,047
‫قد يفعلون أي شيء للتستر عليها‬
‫حتى لو اضطروا إلى مواجهة مدّع.‬

834
00:59:53,840 --> 00:59:56,259
‫هل سيلتقي المحقق "جانغ" بالضابط "كيم"؟‬

835
00:59:56,884 --> 01:00:01,472
‫ترجمة "نورا حسن"‬

