﻿1
00:00:07,216 --> 00:00:09,343
‫حسناً. هذا جنون.‬

2
00:00:09,385 --> 00:00:10,261
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:10,344 --> 00:00:12,680
‫- نحتاج إلى المزيد من المركّب "في".
‫- بالتأكيد.‬

4
00:00:12,763 --> 00:00:14,056
‫نحتاج إلى المزيد من الخارقين!‬

5
00:00:14,140 --> 00:00:15,641
‫المزيد من الخارقين!‬

6
00:00:19,270 --> 00:00:20,354
‫تعالي معي.‬

7
00:00:20,938 --> 00:00:22,148
‫ماذا تفعل هنا؟‬

8
00:00:23,607 --> 00:00:26,026
‫على الجانب المشرق، أنام في قبو‬

9
00:00:26,110 --> 00:00:28,154
‫أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش".‬

10
00:00:28,237 --> 00:00:29,655
‫لم أرغب في ذلك من أجلك قط.‬

11
00:00:29,739 --> 00:00:32,742
‫لكننا جميعنا نريد مصلحة "ريان".
‫أريد لنا أن نكون عائلة.‬

12
00:00:32,825 --> 00:00:34,326
‫طارا بي وأرياني.‬

13
00:00:34,410 --> 00:00:36,954
‫هذا المنزل والحي إنهما زائفان،
‫هل أنت زائفة؟‬

14
00:00:37,663 --> 00:00:39,832
‫- "ريان"!
‫- أمامك 5 دقائق لتقديم...‬

15
00:00:49,216 --> 00:00:50,676
‫"الرجاء العلم أن هذا الفيديو
‫درامي وواقعي."‬

16
00:00:50,760 --> 00:00:51,677
‫"قد يجده بعض المشاهدين مزعجاً."‬

17
00:00:52,428 --> 00:00:54,805
‫"كيفية النجاة من هجوم شرير خارق على مدرسة"‬

18
00:00:54,889 --> 00:00:56,932
‫يوجد شرير خارق في حرم المدرسة.‬

19
00:00:57,016 --> 00:00:58,851
‫تسمعون نداءات استغاثة.‬

20
00:00:58,934 --> 00:01:01,020
‫تشاهدون عرضاً عنيفاً للقوى الخارقة.‬

21
00:01:01,103 --> 00:01:02,188
‫ماذا تفعلون؟‬

22
00:01:02,271 --> 00:01:06,901
‫أنا المأمور "إيد فلاناغان" وأنا هنا
‫مع "هوملاندر" للتحدث عن الأمن المدرسي.‬

23
00:01:06,984 --> 00:01:09,320
‫عند أول بلاغ بنشاط شرير خارق، ‬

24
00:01:09,403 --> 00:01:11,822
‫سيهرع بطل في الحال إلى حرم مدرستكم.‬

25
00:01:11,906 --> 00:01:16,494
‫لكن لتظلوا أحياء في أثناء ذلك،
‫تذكروا أن تظلوا هادئين واتبعوا "إ ت ا".‬

26
00:01:16,619 --> 00:01:17,411
‫"(إ ت ا)"‬

27
00:01:17,495 --> 00:01:20,039
‫أغلقوا جميع الأبواب والنوافذ.‬

28
00:01:23,709 --> 00:01:24,752
‫"تسليح"‬

29
00:01:24,835 --> 00:01:28,088
‫سلحوا أنفسكم.
‫يجب أن يحمل معلموكم سلاحاً مرخّصاً.‬

30
00:01:31,133 --> 00:01:32,676
‫لكن استخدموا أي شيء تجدونه.‬

31
00:01:35,638 --> 00:01:36,472
‫"انتظار"‬

32
00:01:36,555 --> 00:01:37,973
‫وانتظروا بطلاً.‬

33
00:01:41,393 --> 00:01:45,189
‫للأسف، إمكانية تعرضكم لهجوم من شرير خارق‬

34
00:01:45,272 --> 00:01:46,774
‫تزداد احتماليتها يومياً.‬

35
00:01:46,857 --> 00:01:48,317
‫لكن بوجود خطة عمل، ‬

36
00:01:48,400 --> 00:01:50,820
‫يمكنكم زيادة فرص نجاتكم، ‬

37
00:01:50,903 --> 00:01:52,905
‫والنجاة هي كل ما يهم.‬

38
00:01:52,988 --> 00:01:55,449
‫"اعرفوا المزيد على موقع (فوت)"‬

39
00:01:56,951 --> 00:02:00,412
‫- "جودي"، أين دبوس الراية؟
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

40
00:02:00,496 --> 00:02:02,790
‫لا يمكنني الذهاب إلى ذلك الشيء
‫من دون دبوس راية.‬

41
00:02:02,873 --> 00:02:06,418
‫"بوب"، قبل أن يتخذ أي قرارات،
‫دعه يتحدث إليّ فحسب.‬

42
00:02:06,502 --> 00:02:10,172
‫أولاً، الرئيس لا يحبك،
‫استخدم كلمة "متحفظة".‬

43
00:02:10,256 --> 00:02:14,260
‫وثانياً، قرر بالفعل.
‫سيعلن حالة طوارئ على مستوى البلاد، ‬

44
00:02:14,343 --> 00:02:17,721
‫ويتجاوز هيئة الغذاء والدواء
‫ويصرّح باستخدام المركّب "في"‬

45
00:02:17,805 --> 00:02:19,807
‫من قبل قوات الأمن والمسعفين.‬

46
00:02:19,890 --> 00:02:22,560
‫- هل تمازحني؟
‫- يا ليتني أمازحك.‬

47
00:02:22,643 --> 00:02:24,812
‫ستكون ثمن الجرعة الواحدة 5 ملايين.‬

48
00:02:24,895 --> 00:02:28,440
‫طلبت وزارة الدفاع كمية كبيرة
‫وإدارة الهجرة بعدها.‬

49
00:02:28,524 --> 00:02:32,403
‫لا يمكنكم إطلاق "في" للجميع.
‫نتحدث عن عدد هائل من الخارقين.‬

50
00:02:32,486 --> 00:02:33,320
‫هذا انتحار.‬

51
00:02:33,404 --> 00:02:36,198
‫خلال ساعة، سأقف في الحفل التأبيني‬

52
00:02:36,282 --> 00:02:38,409
‫للأبطال الذين قُتلوا في الهجوم على المجلس، ‬

53
00:02:38,492 --> 00:02:39,910
‫بدبوس الراية، ‬

54
00:02:39,994 --> 00:02:44,999
‫لأمنحهم أفكاري وصلواتي
‫وأتعهد بإبقاء "أمريكا" آمنة.‬

55
00:02:45,082 --> 00:02:47,209
‫وأفضل طريقة لفعل ذلك هي المركّب "في".‬

56
00:02:47,293 --> 00:02:48,836
‫نعرف، كنا هناك.‬

57
00:02:48,919 --> 00:02:50,838
‫كان يغطينا دماغ رئيس الأركان.‬

58
00:02:50,921 --> 00:02:52,965
‫لم يكن يوجد إرهابي. إنها "فوت".‬

59
00:02:53,048 --> 00:02:54,967
‫إنه انقلاب لعين!‬

60
00:02:55,050 --> 00:02:56,719
‫مات مجموعة من أناسهم أيضاً.‬

61
00:02:56,802 --> 00:02:58,137
‫لإخفاء آثارهم.‬

62
00:02:59,889 --> 00:03:03,601
‫لمعلوماتكما، أتفق معكما وأكره هذا.‬

63
00:03:03,684 --> 00:03:05,936
‫لكن ليس لديكما دليل.‬

64
00:03:06,020 --> 00:03:07,813
‫الناس خائفون.‬

65
00:03:07,897 --> 00:03:10,482
‫مهما فعلت "فوت"، ‬

66
00:03:10,566 --> 00:03:12,526
‫فسيحتفي بها الناس.‬

67
00:03:12,610 --> 00:03:13,777
‫إليك ما لدينا.‬

68
00:03:13,861 --> 00:03:14,904
‫دعيني أخمن.‬

69
00:03:14,987 --> 00:03:18,324
‫شريط لي أضاجع مربية طفلي
‫في عيد ميلاد ابنتها الـ15؟‬

70
00:03:18,407 --> 00:03:21,327
‫انشريه، أرجوك، أتوسل إليك.‬

71
00:03:21,410 --> 00:03:24,997
‫وظيفة رائعة في "فوكس"
‫وأترك كل هذا الهراء في الماضي؟‬

72
00:03:25,080 --> 00:03:26,165
‫يبدو هذا كحلم.‬

73
00:03:26,248 --> 00:03:29,335
‫ماذا إن كان لدينا دليل دامغ؟ شاهد؟ أي شيء؟‬

74
00:03:29,418 --> 00:03:31,545
‫إن استطعتم وضع "يسوع" المسيح نفسه، ‬

75
00:03:31,629 --> 00:03:35,382
‫أو ربما "هوملاندر" أمام الكاميرات، بالطبع.‬

76
00:03:35,466 --> 00:03:36,759
‫أنا آسف حقاً.‬

77
00:03:43,807 --> 00:03:46,936
‫"الرفاق"‬

78
00:04:13,462 --> 00:04:15,547
‫القيادة في المدينة تصيبني بالتوتر.‬

79
00:04:15,631 --> 00:04:17,549
‫ستكونين بخير. ما الخطة مجدداً؟‬

80
00:04:17,633 --> 00:04:20,052
‫حسناً، أقود مباشرة إلى منزل "جين"
‫في "سيدونا".‬

81
00:04:20,135 --> 00:04:22,262
‫أدفع ثمن الوقود نقداً ولا أستخدم فنادق.‬

82
00:04:24,014 --> 00:04:27,017
‫- لا أريد أن أتركك هنا.
‫- سأكون بخير.‬

83
00:04:30,729 --> 00:04:33,649
‫الفتى المتوتر؟ حقاً؟
‫الذي يصافح بيد متعرقة؟‬

84
00:04:33,732 --> 00:04:36,318
‫- أمي! بحقك.
‫- حسناً.‬

85
00:04:38,028 --> 00:04:39,071
‫تحتاجين إلى واحد جديد.‬

86
00:04:43,367 --> 00:04:44,702
‫لن أرتديه.‬

87
00:04:45,577 --> 00:04:48,497
‫لا يهمني أن ترتديه.
‫أريده أن يكون معك فحسب.‬

88
00:04:53,043 --> 00:04:54,628
‫أحبك.‬

89
00:04:54,712 --> 00:04:56,213
‫أحبك أيضاً.‬

90
00:04:59,008 --> 00:05:00,134
‫كوني آمنة.‬

91
00:05:00,217 --> 00:05:01,677
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.‬

92
00:05:05,347 --> 00:05:07,933
‫ماذا يحدث؟‬

93
00:05:08,017 --> 00:05:09,268
‫فقدوا صوابهم.‬

94
00:05:09,351 --> 00:05:12,896
‫يطلق الـ"آر بي جي" نبضات كهرومغناطيسية
‫حال اصطدامها‬

95
00:05:12,980 --> 00:05:15,232
‫يجب أن تخترق
‫صواعق البلازما لـ"ستورمفرونت".‬

96
00:05:15,315 --> 00:05:17,234
‫- ما مدى تأكدك؟
‫- إنه تخمين.‬

97
00:05:17,317 --> 00:05:18,694
‫إذاً، هذا لـ"ستورمفرونت".‬

98
00:05:19,695 --> 00:05:22,990
‫وبفضل "ستارلايت"، نعرف أن "نوار"
‫يحتاج إلى أي جوز شجري.‬

99
00:05:23,073 --> 00:05:24,074
‫ماذا عن "قطار"؟‬

100
00:05:24,158 --> 00:05:26,577
‫إبينيفرين لتفجير قلبه.‬

101
00:05:26,660 --> 00:05:28,871
‫لا يمكننا أن نقتل الجميع فحسب.‬

102
00:05:28,954 --> 00:05:31,081
‫هذا ما سنفعله بالضبط.‬

103
00:05:31,165 --> 00:05:33,917
‫سمعت "مالوري"، كل ما نحتاج إليه هو شاهد.‬

104
00:05:34,001 --> 00:05:35,169
‫و"وايل إي كايوتي".‬

105
00:05:36,670 --> 00:05:40,799
‫يطارد "رود رانر" دوماً،
‫ولديه خطة معقدة دوماً، ويفشل دوماً.‬

106
00:05:40,883 --> 00:05:43,218
‫أقول دوماً، "لماذا تفعل هذا يا (كايوتي)؟‬

107
00:05:43,302 --> 00:05:46,847
‫كل ما تحتاج إليه هو رشاش (إيه آر 15)
‫وسيموت (رود رانر)."‬

108
00:05:47,806 --> 00:05:50,809
‫بالضبط. سنطلق النار على رأس "رود رانر".‬

109
00:05:50,893 --> 00:05:54,146
‫هذا لن يوقف "فوت" أو المركّب "في".‬

110
00:05:54,229 --> 00:05:56,899
‫إن قتلتم هؤلاء الخارقين،
‫فستصنع "فوت" ألفاً غيرهم.‬

111
00:05:56,982 --> 00:05:59,485
‫أجل وسنقتل هؤلاء الأوغاد أيضاً.‬

112
00:05:59,568 --> 00:06:02,738
‫رائع! حُسم الأمر. نحن أشرار خارقون الآن.‬

113
00:06:02,821 --> 00:06:05,866
‫هاجمت "فوت" الدولة يا "هيوي".
‫تباً لهم جميعاً.‬

114
00:06:08,202 --> 00:06:09,536
‫ماذا إن شهدت؟‬

115
00:06:10,162 --> 00:06:12,164
‫لا توجد مصداقية للمدانين الهاربين.‬

116
00:06:14,083 --> 00:06:17,503
‫لا، لكن ربما أعرف شخصاً قد يشهد.‬

117
00:06:18,796 --> 00:06:19,755
‫لا تفعلوا شيئاً اليوم.‬

118
00:06:21,548 --> 00:06:22,841
‫"هيوي"؟‬

119
00:06:24,009 --> 00:06:25,719
‫سأراكم لاحقاً.‬

120
00:06:25,803 --> 00:06:30,307
‫ما زال المسؤولون يحاولون تحديد
‫مرتكب الهجوم على البرلمان.‬

121
00:06:30,390 --> 00:06:34,645
‫أصدرت إدارة الأمن الوطني
‫تحذيراً طارئاً خطيراً لإرهاب محتمل.‬

122
00:06:34,728 --> 00:06:36,897
‫في "واشنطن"، كل المباني الحكومية...‬

123
00:06:36,980 --> 00:06:39,525
‫- كيف حال "نوار"؟
‫- لا يستجيب.‬

124
00:06:39,608 --> 00:06:43,362
‫لا يعتقدون أنه يوجد ضرر دماغي،
‫لكن يصعب معرفة ذلك.‬

125
00:06:43,445 --> 00:06:46,782
‫"نوار" لا يستجيب. و"لامبلايتر" احترق.‬

126
00:06:46,865 --> 00:06:50,369
‫و"ستارلايت" هاربة في مكان ما
‫وأنت لا تمانعين ذلك؟‬

127
00:06:50,452 --> 00:06:53,247
‫أجل. لم تعد تلك الأمور مهمة بسبب هذا.‬

128
00:06:53,580 --> 00:06:56,708
‫حتى الآن،
‫لم تزعم أي مجموعة إرهابية مسؤوليتها...‬

129
00:06:56,792 --> 00:06:59,128
‫حسناً، إذاً لم نفعل هذا...‬

130
00:06:59,211 --> 00:07:01,797
‫أتمنى لو قتلت "فوغلباوم".‬

131
00:07:01,880 --> 00:07:03,924
‫- لكن لا، لم أفعل هذا.
‫- صحيح.‬

132
00:07:04,007 --> 00:07:06,844
‫ولا يوجد أشرار خارقون
‫في الأراضي الأمريكية...‬

133
00:07:06,927 --> 00:07:09,304
‫- لا يوجد من نعرف بأمرهم.
‫- إذاً ذلك يعني...‬

134
00:07:11,849 --> 00:07:12,850
‫إنه "إدغار".‬

135
00:07:13,600 --> 00:07:17,020
‫ربما. أعني، إنه ذكي جداً،
‫خاصةً بالمقارنة بعرقه.‬

136
00:07:17,104 --> 00:07:19,690
‫"إطلاق المركّب (في)"‬

137
00:07:20,274 --> 00:07:24,278
‫ابتسم. هذا خبر جيد.‬

138
00:07:25,320 --> 00:07:28,866
‫أجل، قُدّمت تضحيات، لكننا اقتربنا كثيراً.‬

139
00:07:28,949 --> 00:07:32,411
‫لا مزيد من عروض الافتتاح
‫أو صحافة المشاهير، ‬

140
00:07:32,494 --> 00:07:35,622
‫أو معجبين يصرخون
‫أو أي من عروض الدعاية الغبية.‬

141
00:07:36,707 --> 00:07:39,668
‫علينا التأكد من حصول الأشخاص المناسبين
‫على الجرعات، ‬

142
00:07:39,751 --> 00:07:41,712
‫لكنه عالم جديد.‬

143
00:07:42,588 --> 00:07:44,298
‫ماذا عن الأشخاص غير المناسبين؟‬

144
00:07:44,798 --> 00:07:48,552
‫لن يجلس بضعة مليارات منهم
‫من دون أن يفعلوا شيئاً.‬

145
00:07:48,635 --> 00:07:50,345
‫لا تقلق أيها السخيف.‬

146
00:07:50,429 --> 00:07:53,223
‫وضع "فريدريك" حلاً لكل شيء.‬

147
00:07:59,521 --> 00:08:03,609
‫حسناً، يوجد أمر مهم جداً
‫كنت أريد أن أسألك عنه.‬

148
00:08:04,651 --> 00:08:07,487
‫في آخر مرة تحققت، عمرك ليس 57 عاماً.‬

149
00:08:07,571 --> 00:08:12,576
‫لذا، بحقك،
‫لماذا تستمع إلى "بيلي جول" دوماً؟‬

150
00:08:12,659 --> 00:08:14,161
‫عمري 57 عاماً في الداخل.‬

151
00:08:14,244 --> 00:08:15,746
‫لا، حقاً. أرجوك.‬

152
00:08:17,664 --> 00:08:20,042
‫كانت موسيقاه في منزلي في أثناء نشأتي.‬

153
00:08:20,125 --> 00:08:22,419
‫قمت بشقلبات على نغمات أغنية
‫"يو ماي بي رايت"‬

154
00:08:22,502 --> 00:08:24,630
‫والتي كانت مشاهدتها مثيرة.‬

155
00:08:29,843 --> 00:08:32,137
‫لعلمك، "بوتشر" محق.‬

156
00:08:32,679 --> 00:08:35,474
‫حاولنا بالفعل إسقاط "فوت"
‫بالطريقة الصائبة.‬

157
00:08:35,557 --> 00:08:39,686
‫هذا لن ينجح.
‫لن يوقف هذا المركّب "في" عن الانتشار.‬

158
00:08:39,770 --> 00:08:40,812
‫إذاً هل الأمر ميؤوس؟‬

159
00:08:41,521 --> 00:08:45,525
‫- لنقتلهم جميعاً فحسب، ولندع الله يحاسبهم؟
‫- أعني...‬

160
00:08:47,653 --> 00:08:49,696
‫إذاً لماذا تساعديني حتى؟‬

161
00:08:51,531 --> 00:08:53,408
‫لماذا أنقذتني من البرج؟‬

162
00:08:53,492 --> 00:08:55,327
‫كانوا سيؤذونك.‬

163
00:08:55,410 --> 00:08:57,663
‫"هيوي"، كان يمكنك التسبب بمقتلك.‬

164
00:08:57,746 --> 00:09:02,960
‫بعد الطريقة التي عاملتك بها،
‫كان لديك أسباب منطقية للتخلي عني.‬

165
00:09:03,043 --> 00:09:05,295
‫لذا لماذا لم تفعل؟‬

166
00:09:07,047 --> 00:09:08,048
‫أنا...‬

167
00:09:10,050 --> 00:09:11,426
‫ما كنت لأفعل.‬

168
00:09:13,303 --> 00:09:15,305
‫لهذا السبب أساعدك.‬

169
00:09:27,109 --> 00:09:28,902
‫كنت غبية لمراسلتك إياي.‬

170
00:09:31,071 --> 00:09:32,823
‫الجميع يبحثون عنك.‬

171
00:09:33,657 --> 00:09:35,075
‫أين "إيلينا"؟‬

172
00:09:36,535 --> 00:09:37,786
‫هل هذا هو الشاب؟‬

173
00:09:39,871 --> 00:09:43,667
‫أنا... مرحباً. "هيوي".‬

174
00:09:44,751 --> 00:09:47,170
‫إنه يبدو مثلياً أكثر مما في الصورة.‬

175
00:09:48,338 --> 00:09:50,841
‫يمكنني أن أفلقه إلى نصفين.‬

176
00:09:52,592 --> 00:09:53,468
‫أنا معجب بك بشدة.‬

177
00:09:54,303 --> 00:09:55,804
‫أريد أن أطلب منك أمراً.‬

178
00:09:57,347 --> 00:09:58,432
‫إنه طلب كبير.‬

179
00:10:00,434 --> 00:10:02,185
‫أريدك أن تشهدي.‬

180
00:10:02,269 --> 00:10:03,437
‫أشهد؟‬

181
00:10:03,520 --> 00:10:05,522
‫بشكل رسمي.‬

182
00:10:05,605 --> 00:10:10,193
‫ضد "فوت" و"هوملاندر" و"ستورمفرونت"
‫وكل شيء.‬

183
00:10:11,236 --> 00:10:12,237
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

184
00:10:12,321 --> 00:10:16,116
‫لأن الأمور سيئة حقاً و...‬

185
00:10:17,951 --> 00:10:19,328
‫أنت فرصتنا الأخيرة.‬

186
00:10:19,411 --> 00:10:20,412
‫لا أريد.‬

187
00:10:20,495 --> 00:10:23,040
‫اسمعي، أفهم أن هذا خطر.‬

188
00:10:23,123 --> 00:10:24,875
‫هذا انتحار.‬

189
00:10:24,958 --> 00:10:27,127
‫- لكن هذا ليس السبب.
‫- إذاً، ما هو؟‬

190
00:10:28,879 --> 00:10:29,838
‫أنا متعبة.‬

191
00:10:31,131 --> 00:10:33,258
‫كلنا متعبون.‬

192
00:10:33,342 --> 00:10:35,052
‫لكنهم يؤذون الناس.‬

193
00:10:35,886 --> 00:10:38,680
‫- وسرعان ما سيؤذون شخصاً تحبينه...
‫- هل أتحدّث إليك؟‬

194
00:10:40,682 --> 00:10:41,683
‫اسمعي...‬

195
00:10:45,062 --> 00:10:47,981
‫أفهم أنه من الأسهل‬

196
00:10:48,065 --> 00:10:52,027
‫أن تختفي داخل نفسك فحسب.‬

197
00:10:52,110 --> 00:10:54,237
‫ثقي بي، هذا كل ما أريد فعله.‬

198
00:10:54,321 --> 00:10:58,492
‫لكن لا يمكننا يا "مايف".‬

199
00:10:59,076 --> 00:11:00,369
‫هذه حرب الآن، ‬

200
00:11:00,452 --> 00:11:02,788
‫- ونحن...
‫- اصمتي!‬

201
00:11:02,871 --> 00:11:04,831
‫رباه، أنت...‬

202
00:11:04,915 --> 00:11:07,084
‫ألم أفعل لك ما يكفي؟‬

203
00:11:10,837 --> 00:11:13,215
‫ألم أنقذ حياتك؟‬

204
00:11:16,009 --> 00:11:19,471
‫لا يهم ما نفعله. لا يتغيّر شيء.‬

205
00:11:24,476 --> 00:11:28,647
‫لا يتغيّر شيء على الإطلاق أو يتحسّن.‬

206
00:11:33,568 --> 00:11:34,903
‫وأنا متعبة.‬

207
00:11:36,696 --> 00:11:39,074
‫ارحلي فحسب.‬

208
00:11:40,575 --> 00:11:41,410
‫اذهبا!‬

209
00:11:42,452 --> 00:11:45,580
‫خذي المثلي اللعين معك واخرجي من هنا!‬

210
00:11:46,790 --> 00:11:49,876
‫حسناً، هيا.‬

211
00:12:05,809 --> 00:12:08,103
‫سيد "بوتشر"، نحتاج إليك. الآن.‬

212
00:12:11,148 --> 00:12:14,067
‫قال إنه يعيش أسفل متجر رهونات
‫في "إيست فلاتبوش".‬

213
00:12:14,151 --> 00:12:15,777
‫أدخلها.‬

214
00:12:15,861 --> 00:12:17,028
‫ساعدني...‬

215
00:12:18,363 --> 00:12:21,366
‫"بيلي". أخذاه.‬

216
00:12:21,992 --> 00:12:24,494
‫- أخذا "ريان".
‫- من أخذه؟‬

217
00:12:24,578 --> 00:12:28,165
‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬

218
00:12:28,748 --> 00:12:31,334
‫أقدّر قطعك الطريق إلى هنا يا "ستان".‬

219
00:12:31,418 --> 00:12:36,631
‫لا يمكن رؤيتي معك في البرج، أليس كذلك؟‬

220
00:12:36,715 --> 00:12:39,926
‫- أتريد "فريسكا"؟
‫- لا، شكراً. مشروب فظيع.‬

221
00:12:42,262 --> 00:12:45,390
‫إذاً، هل سُنحت لك الفرصة
‫لإلقاء نظرة على عرضنا؟‬

222
00:12:45,474 --> 00:12:48,393
‫اعترف بالتعدي الجنسي علناً يا "أليستر".‬

223
00:12:48,477 --> 00:12:51,688
‫استثمرنا الكثير في إعادة تأهيل "عميق".‬

224
00:12:51,771 --> 00:12:55,734
‫يظهر مكتب أبحاثنا الداخلي
‫معدلاً مذهلاً لشعبيته.‬

225
00:12:55,817 --> 00:13:00,071
‫إنه ثمين لـ"فوت" في هذه الأوقات الصعبة.‬

226
00:13:01,448 --> 00:13:05,702
‫كم العمولة التي تحصل عليها الكنيسة
‫هذه الأيام؟ 40 بالمئة؟ 50 بالمئة؟‬

227
00:13:05,785 --> 00:13:09,789
‫يبدو أنك منفتح لفكرة إعادته إلى منصبه.
‫هذا ممتاز.‬

228
00:13:11,166 --> 00:13:15,504
‫ماذا عن "قطار"؟ تحتاج إلى راكض خارق
‫بما أن "شوكويف" قد انفجر.‬

229
00:13:15,587 --> 00:13:20,091
‫هذا أصعب. عودة خارق انتهى أمره
‫إلى سابق عهده هي توبة.‬

230
00:13:20,175 --> 00:13:24,054
‫عودة 2 هي ضعف. لدى "ستورمفرونت" مشكلة معه.‬

231
00:13:24,137 --> 00:13:26,890
‫وفي الوقت الراهن، ينبغي أن أسايرها.‬

232
00:13:27,807 --> 00:13:30,101
‫ما مشكلتها مع "قطار"؟‬

233
00:13:30,185 --> 00:13:34,856
‫أفهم أنها كانت إحدى أوائل التابعين لجدك.‬

234
00:13:34,940 --> 00:13:37,400
‫في بداية نشأة كنيسة الجماعة.‬

235
00:13:39,361 --> 00:13:41,446
‫لا يمكنني تأكيد أو إنكار ذلك.‬

236
00:13:43,698 --> 00:13:47,118
‫إذاً يعرف مكتب أبحاثك الداخلي‬

237
00:13:47,202 --> 00:13:50,580
‫مشكلة "ستورمفرونت" مع "قطار" بالضبط.‬

238
00:13:52,290 --> 00:13:56,169
‫ما زال "عميق" يُعد فوزاً.
‫هل أجعل الشؤون التجارية تتصل بك؟‬

239
00:13:56,253 --> 00:13:57,921
‫- افعل هذا رجاءً.
‫- دعني أرافقك.‬

240
00:14:12,269 --> 00:14:13,311
‫الوغدان.‬

241
00:14:15,522 --> 00:14:16,940
‫حسناً، أجل.‬

242
00:14:21,152 --> 00:14:23,989
‫- بسيطة، لكن السر في المكونات.
‫- شكراً.‬

243
00:14:24,072 --> 00:14:27,200
‫مياه غازية للحمية مع ليمون، صحيح؟‬

244
00:14:27,284 --> 00:14:30,704
‫- أجل.
‫- سمعنا عنك الكثير.‬

245
00:14:34,124 --> 00:14:37,294
‫آسفة، ليتني أستطيع قول المثل.‬

246
00:14:37,377 --> 00:14:39,754
‫هل كلكم مقربون لـ"بيلي"؟‬

247
00:14:39,838 --> 00:14:44,259
‫أجل. بالطبع.‬

248
00:14:44,843 --> 00:14:46,261
‫لماذا ترددت؟‬

249
00:14:46,344 --> 00:14:49,723
‫لنقل إنه ليس مقرباً حقاً‬

250
00:14:49,806 --> 00:14:52,434
‫للكثيرين.‬

251
00:14:52,517 --> 00:14:53,852
‫باستثنائك بالطبع.‬

252
00:14:53,935 --> 00:14:56,896
‫أنا مقرّب له. حقاً.‬

253
00:14:56,980 --> 00:14:59,107
‫حسناً. أفسحوا لها مجالاً للتنفس.‬

254
00:14:59,190 --> 00:15:00,191
‫أجل.‬

255
00:15:01,943 --> 00:15:04,321
‫"ريان" ليس على صفحاتهما للتواصل الاجتماعي، ‬

256
00:15:04,404 --> 00:15:06,823
‫وهي نافعة، لكنها لا تفيدنا.‬

257
00:15:06,906 --> 00:15:08,825
‫- هل هو في البرج؟
‫- لست متأكداً.‬

258
00:15:09,909 --> 00:15:14,080
‫ابقي هنا واستريحي. سأذهب لأبحث أكثر.‬

259
00:15:15,290 --> 00:15:17,042
‫"بيلي".‬

260
00:15:19,586 --> 00:15:20,837
‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬

261
00:15:20,920 --> 00:15:23,506
‫ليس لديّ الحق في طلب المساعدة
‫بعد ما قلته...‬

262
00:15:23,590 --> 00:15:27,260
‫اسمعي، لا تقلقي، اتفقنا؟‬

263
00:15:27,344 --> 00:15:29,137
‫سأجد ابنك.‬

264
00:15:34,434 --> 00:15:35,518
‫شكراً.‬

265
00:15:41,900 --> 00:15:43,109
‫اغربوا عن وجهي.‬

266
00:15:49,324 --> 00:15:50,909
‫ما الأمر يا "سامانثا"؟‬

267
00:15:50,992 --> 00:15:53,745
‫سيد "إدغار"، عادةً،
‫ما كنت لأوصل إليك هذه المكالمات.‬

268
00:15:53,828 --> 00:15:56,331
‫يقول الرجل إنها مسألة حياة أو موت
‫وإنك تعرفه.‬

269
00:15:56,414 --> 00:15:57,791
‫ما اسمه؟‬

270
00:15:57,874 --> 00:15:58,958
‫"ويليام بوتشر".‬

271
00:16:01,378 --> 00:16:02,837
‫مرحباً!‬

272
00:16:02,921 --> 00:16:05,507
‫كنا نقضي وقتاً ممتعاً جداً هنا.‬

273
00:16:05,590 --> 00:16:08,009
‫كنت أبحث عن كل أسماء القطط
‫في مسرحية "كاتس".‬

274
00:16:08,093 --> 00:16:09,678
‫"ريان" لم يشاهد "كاتس" من قبل!‬

275
00:16:09,761 --> 00:16:11,513
‫ماذا حدث لشعرك؟‬

276
00:16:11,596 --> 00:16:13,181
‫- لا شيء.
‫- مرحباً يا صديقي.‬

277
00:16:13,264 --> 00:16:18,269
‫آسف أننا تركناك وحدك.
‫عمل أبيك قد يكون جنونياً أحياناً.‬

278
00:16:18,353 --> 00:16:21,981
‫لم يكن وحده. أنا كنت هنا.
‫أحضرت له كل صلصات الغموس هذه.‬

279
00:16:22,065 --> 00:16:24,734
‫ألم ترغب في لعب "بطولة (فوت) للأبطال؟"‬

280
00:16:24,818 --> 00:16:25,944
‫أنا اللاعب الرئيس.‬

281
00:16:26,027 --> 00:16:28,738
‫كنت أكتب الولايات.‬

282
00:16:28,822 --> 00:16:29,656
‫ولايات؟‬

283
00:16:29,739 --> 00:16:32,909
‫أجل، أكتب كل الولايات الـ50 بأقصى سرعة، ‬

284
00:16:32,992 --> 00:16:35,954
‫بترتيب أبجدي أو جغرافي.‬

285
00:16:36,037 --> 00:16:38,039
‫هل منحت نفسك فرضاً منزلياً؟‬

286
00:16:38,123 --> 00:16:40,709
‫تقول أمي أن التعلّم موهبة.‬

287
00:16:42,085 --> 00:16:46,923
‫لدى أمك تلك أقوال ظريفة بالتأكيد.‬

288
00:16:49,008 --> 00:16:51,511
‫هل تظن أنه يمكنني الاتصال بها؟‬

289
00:16:58,476 --> 00:16:59,811
‫"ريان".‬

290
00:17:03,022 --> 00:17:05,233
‫أفهم الأمر. كنت لأشعر بالوحدة أيضاً‬

291
00:17:05,316 --> 00:17:09,738
‫لو كنت محتجزة طوال اليوم بمفردي
‫في هذا المكان المقبض الفخم.‬

292
00:17:12,991 --> 00:17:16,035
‫ما رأيك أن نذهب في رحلة ميدانية؟‬

293
00:17:16,119 --> 00:17:17,412
‫ما رأيك أيها الأب؟‬

294
00:17:19,831 --> 00:17:23,960
‫أهلاً بكم في كوكب "فوت"!
‫نتمنى لكم يوماً خارقاً.‬

295
00:17:26,254 --> 00:17:30,216
‫لنرحب بـ"كاشتين" ترحيب الأبطال
‫لأنه سيبلغ 5 سنوات اليوم.‬

296
00:17:30,300 --> 00:17:31,551
‫أهلاً بكم في كوكب "فوت".‬

297
00:17:31,634 --> 00:17:35,805
‫هل تريدون تجربة برغر "مايف" الشجاعة
‫النباتي المثلي الجديد؟‬

298
00:17:35,889 --> 00:17:37,307
‫يا للهول!‬

299
00:17:42,562 --> 00:17:44,564
‫تفضّل أيها العبقري.‬

300
00:17:47,108 --> 00:17:49,068
‫- رائع، صحيح؟
‫- أجل.‬

301
00:17:50,612 --> 00:17:54,032
‫انتظر حتى تتذوق برغر "بيغ هومي"
‫مع اللحم المقدد.‬

302
00:17:54,115 --> 00:17:55,575
‫إنه لذيذ جداً.‬

303
00:17:55,658 --> 00:17:59,162
‫ومخفوق "نوار" بالموكا، إنه مذهل.‬

304
00:17:59,245 --> 00:18:01,247
‫لن يحتوي على كتل مثل مخفوق أمك.‬

305
00:18:02,665 --> 00:18:04,375
‫- "هوملاندر"؟
‫- مرحباً.‬

306
00:18:04,459 --> 00:18:05,960
‫أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟‬

307
00:18:06,044 --> 00:18:07,545
‫اسألي الزعيم.‬

308
00:18:08,505 --> 00:18:11,216
‫- أمزح. بالطبع تستطيعين.
‫- "ستورمفرونت".‬

309
00:18:11,299 --> 00:18:13,885
‫- أحبك. أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟
‫- بالطبع.‬

310
00:18:15,386 --> 00:18:17,222
‫- "هوملاندر"!
‫- الأطفال أولاً.‬

311
00:18:17,305 --> 00:18:19,307
‫أنا من أشد معجبيك. أيمكنني التقاط صورة؟‬

312
00:18:19,390 --> 00:18:20,225
‫حسناً.‬

313
00:18:32,946 --> 00:18:35,365
‫هل أنت بخير؟‬

314
00:18:35,782 --> 00:18:36,783
‫أريد أمي.‬

315
00:18:37,617 --> 00:18:39,661
‫حسناً، سأعتني بك.‬

316
00:18:41,287 --> 00:18:43,706
‫شكراً جميعاً. المعذرة.‬

317
00:18:43,790 --> 00:18:46,251
‫المعذرة.‬

318
00:18:46,334 --> 00:18:48,336
‫تراجعوا رجاءً.‬

319
00:18:48,419 --> 00:18:50,839
‫تراجعوا. شكراً.‬

320
00:18:55,844 --> 00:18:56,719
‫حلية جديدة؟‬

321
00:18:57,720 --> 00:18:59,639
‫اشترته "دونا" من أجلي.‬

322
00:18:59,722 --> 00:19:02,141
‫أنا متأكدة من أنها اشترته من "دواين ريد".‬

323
00:19:04,310 --> 00:19:06,521
‫رباه. الأمهات.‬

324
00:19:06,604 --> 00:19:12,026
‫الهدايا التي تستمر في العطاء، إلى الأبد.‬

325
00:19:14,362 --> 00:19:17,949
‫- تباً. أنا آسفة.
‫- لا عليك.‬

326
00:19:18,032 --> 00:19:22,287
‫لا. أنا حمقاء لتذمري عن أمي بينما أمك...‬

327
00:19:23,830 --> 00:19:26,040
‫أمي ليست ميتة.‬

328
00:19:26,791 --> 00:19:30,545
‫حقاً؟ لم تتحدث عنها من قبل.‬

329
00:19:30,628 --> 00:19:32,255
‫رحلت عندما كان عمري 6 سنوات.‬

330
00:19:33,965 --> 00:19:35,008
‫تباً.‬

331
00:19:36,217 --> 00:19:37,552
‫أنا آسفة حقاً.‬

332
00:19:38,386 --> 00:19:41,681
‫وحينها دخل "بيلي جول" إلى حياتي.‬

333
00:19:43,266 --> 00:19:46,019
‫أنا وهي كنا نقيم حفلات راقصة.‬

334
00:19:46,102 --> 00:19:48,021
‫كانت مرحة.‬

335
00:19:48,104 --> 00:19:51,482
‫كانت تصنع ملابس تنكرية رائعة لـ"السبعة"
‫في الهالوين.‬

336
00:19:52,358 --> 00:19:55,278
‫ثم ذات يوم، رحلت فحسب‬

337
00:19:55,361 --> 00:19:58,865
‫ولم تتصل مجدداً. لم ترسل بطاقة حتى.‬

338
00:20:00,199 --> 00:20:02,535
‫كأنما انطلق تنبيه صامت‬

339
00:20:02,619 --> 00:20:07,290
‫فقالت، "تباً لهما. حان وقت الرحيل."‬

340
00:20:08,041 --> 00:20:10,084
‫لا، أنا متأكدة من أن هذا ليس الأمر.‬

341
00:20:10,168 --> 00:20:11,711
‫ماذا كنت لتدعينه؟‬

342
00:20:15,840 --> 00:20:18,551
‫أعتقد أن لهذا السبب بقيت دوماً، ‬

343
00:20:18,635 --> 00:20:20,386
‫مهما ساءت الأمور.‬

344
00:20:22,722 --> 00:20:26,601
‫لأنني لا أريد أن أكون مثلها.‬

345
00:20:29,228 --> 00:20:32,523
‫هذا تشبث ومثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

346
00:20:32,607 --> 00:20:34,150
‫لا.‬

347
00:20:35,109 --> 00:20:37,904
‫ليس كذلك. على الإطلاق.‬

348
00:20:40,657 --> 00:20:42,075
‫كيف حالكما يا طائرا الهراء؟‬

349
00:20:46,913 --> 00:20:49,374
‫ما هذا بحق السماء؟‬

350
00:20:49,457 --> 00:20:51,167
‫- كيف وجدتنا؟
‫- بحقك.‬

351
00:20:51,250 --> 00:20:54,128
‫يمكنني تفتيش "نيويورك" كلها في 3 ساعات.
‫بدأت البحث.‬

352
00:20:54,212 --> 00:20:56,172
‫يفاجئني أن قلبك احتمل هذا.‬

353
00:20:56,255 --> 00:20:59,008
‫قلبي بخير. اقتربي وسأريك.‬

354
00:20:59,092 --> 00:21:01,928
‫أنقذت حياتك أيها الوغد. هل تلاحقنا الآن؟‬

355
00:21:07,475 --> 00:21:08,685
‫نحن متعادلان الآن.‬

356
00:21:13,856 --> 00:21:17,193
‫يا للهول! هل هذا حقيقي؟‬

357
00:21:17,276 --> 00:21:19,487
‫أصبح كل شيء منطقياً الآن، أليس كذلك؟‬

358
00:21:19,570 --> 00:21:22,657
‫- من أين أتيت بهذا؟
‫- لم آت به. لم أكن هنا قط.‬

359
00:21:22,740 --> 00:21:24,993
‫حصلتما على هذه المعلومات بمفردكما.‬

360
00:21:25,076 --> 00:21:26,703
‫لكن لماذا تفعل هذا؟‬

361
00:21:26,786 --> 00:21:30,540
‫لأنني أريد العودة، لذا أريد رحيلها.‬

362
00:21:31,040 --> 00:21:32,291
‫تباً لتلك الساقطة النازية.‬

363
00:21:59,485 --> 00:22:03,156
‫أيمكنك أن تسأل "ماريو"
‫إن كان يستطيع إعداد معجنات "غرويير"؟‬

364
00:22:04,240 --> 00:22:06,576
‫أتريد أن تطلب شيئاً؟
‫الطعام يستحق الخروج عن حميتك.‬

365
00:22:07,577 --> 00:22:11,581
‫أفترض أن لديك رجلاً في الخارج
‫يمكنه إصابتي؟‬

366
00:22:11,664 --> 00:22:12,623
‫أكثر من واحد.‬

367
00:22:12,707 --> 00:22:15,209
‫إذاً، سأتخطى المقبلات إن لم تمانع، ‬

368
00:22:15,293 --> 00:22:17,503
‫وسندخل في صلب الموضوع.‬

369
00:22:17,587 --> 00:22:21,049
‫ذكرت على الهاتف أنه يمكنك المساعدة
‫في مسألة ابن "هوملاندر".‬

370
00:22:21,132 --> 00:22:24,260
‫يجب أن أقول إنني لست متأكداً مما تعنيه.‬

371
00:22:24,844 --> 00:22:28,723
‫هذا الصبي هو خطتك الطارئة الوحيدة
‫ضد "هوملاندر".‬

372
00:22:29,849 --> 00:22:35,146
‫خطتك لن تنجح
‫ن كانا يتظاهران بأنهما والديه.‬

373
00:22:36,481 --> 00:22:37,398
‫يمكنني إصلاح ذلك.‬

374
00:22:41,277 --> 00:22:42,153
‫شكراً يا "ألفين".‬

375
00:22:44,405 --> 00:22:45,740
‫"هوملاندر" صديقي.‬

376
00:22:46,407 --> 00:22:47,825
‫لماذا قد أخونه؟‬

377
00:22:48,826 --> 00:22:50,536
‫لأنك وغد قاس.‬

378
00:22:53,581 --> 00:22:54,499
‫هذا جارح.‬

379
00:22:54,582 --> 00:22:58,044
‫حوّلت حثالة عنصرية
‫إلى معبودة الجماهير في "أمريكا".‬

380
00:22:58,127 --> 00:23:00,338
‫ما الكلمة التي قد تستخدمها؟‬

381
00:23:08,638 --> 00:23:11,224
‫"ستورمفرونت" بارعة في إغضاب الناس.‬

382
00:23:11,307 --> 00:23:13,810
‫الغاضبون يريدون المركّب "في".‬

383
00:23:13,893 --> 00:23:16,521
‫المركّب "في" يزيد سعر الأسهم.‬

384
00:23:16,604 --> 00:23:19,398
‫اسمع، كنت لأفضّل أن يظل "في" سراً، ‬

385
00:23:19,482 --> 00:23:22,151
‫لكننا نساير المستجدات.‬

386
00:23:22,235 --> 00:23:26,197
‫ليست قسوة، إنها أسعار الأسهم. هذا كل شيء.‬

387
00:23:27,240 --> 00:23:30,118
‫ربما يجب أن تلقي نظرة في المرآة يا صاح.‬

388
00:23:30,201 --> 00:23:32,078
‫لأن تلك الساقطة ينبغي أن تزعجك.‬

389
00:23:32,954 --> 00:23:34,705
‫بالطبع تزعجني.‬

390
00:23:34,789 --> 00:23:36,290
‫لكن لا يتعلّق الأمر بي.‬

391
00:23:37,708 --> 00:23:39,627
‫لكن لا يمكنني استخدام العنف‬

392
00:23:39,710 --> 00:23:42,421
‫مثل مختل غاضب ومغرور.‬

393
00:23:43,339 --> 00:23:45,341
‫هذا ترف رجل أبيض.‬

394
00:23:48,219 --> 00:23:50,263
‫إذاً، هل هذا مجرد عمل؟‬

395
00:23:50,972 --> 00:23:56,352
‫متى في التاريخ يا سيد "بوتشر"
‫كان يتعلّق الأمر بشيء آخر؟‬

396
00:23:57,687 --> 00:24:02,358
‫وما الذي يجعلك تظن
‫أنه يمكنك التحكم في تلك الساقطة العنصرية؟‬

397
00:24:04,193 --> 00:24:06,070
‫يجب أن أذهب عبر المدينة...‬

398
00:24:06,154 --> 00:24:08,906
‫يمكنني إبعاد الصبي عن "هوملاندر"، اتفقنا؟‬

399
00:24:08,990 --> 00:24:09,866
‫كيف؟‬

400
00:24:11,159 --> 00:24:12,869
‫هذا شأني.‬

401
00:24:14,412 --> 00:24:17,874
‫عندما أحصل عليه، سأتصل بقومك، ‬

402
00:24:17,957 --> 00:24:21,544
‫يحددون موقع إشارة الهاتف ويأتون لأخذه.‬

403
00:24:21,627 --> 00:24:25,381
‫ثم تؤدي عملاً أفضل في إخفائه هذه المرة.‬

404
00:24:27,383 --> 00:24:31,262
‫أعدك بذلك.
‫سآخذ "ريبيكا" و"ريان" إلى مكان آمن.‬

405
00:24:31,345 --> 00:24:34,807
‫ليست "بيكا". ستظل "بيكا" معي.‬

406
00:24:34,891 --> 00:24:39,145
‫لكن هذا هو بيت القصيد. أن تربيه أمه.‬

407
00:24:39,228 --> 00:24:43,691
‫جد له أماً جديدة.
‫سأستعيد زوجتي. هذا هو الاتفاق.‬

408
00:24:43,774 --> 00:24:46,944
‫وماذا سيحدث عندما تظهر "ريبيكا" أمام منزلي‬

409
00:24:47,028 --> 00:24:50,198
‫وتتوسّل إليّ لإعادة الصبي إليها؟‬

410
00:24:53,868 --> 00:24:56,746
‫تقول إنها الطريقة الوحيدة لضمان‬

411
00:24:56,829 --> 00:24:59,207
‫حماية "ريان" من "هوملاندر".‬

412
00:24:59,290 --> 00:25:00,291
‫لأن كما تعلم، ‬

413
00:25:01,876 --> 00:25:06,923
‫ستفعل الأم أي شيء لحماية ابنها.‬

414
00:25:08,216 --> 00:25:10,885
‫ومع ذلك تدعوني بالوغد القاسي.‬

415
00:25:10,968 --> 00:25:13,262
‫أخبرني بمكانه، ‬

416
00:25:14,680 --> 00:25:16,265
‫وسأفعل الباقي.‬

417
00:25:32,198 --> 00:25:34,408
‫- أين "ريان"؟
‫- إنه في الداخل.‬

418
00:25:35,618 --> 00:25:37,662
‫- لا يريد التحدث.
‫- ادخل على أي حال.‬

419
00:25:37,745 --> 00:25:41,040
‫لا، لقد حاولت. يريد أن يُترك وشأنه.‬

420
00:25:41,123 --> 00:25:45,378
‫أنت أقوى رجل في العالم وتخشى صبياً صغيراً.‬

421
00:25:46,379 --> 00:25:49,590
‫إنه ابنك. تحدّث إليه فحسب.‬

422
00:25:50,716 --> 00:25:52,551
‫كن الرجل الذي أعرفه.‬

423
00:25:54,303 --> 00:25:57,515
‫"نيويورك"، "كارولاينا الشمالية"، ‬

424
00:25:57,598 --> 00:26:00,977
‫"داكوتا الشمالية"، "أوهايو"، ‬

425
00:26:01,060 --> 00:26:04,605
‫"أوكلاهوما"، "أوريغون"...‬

426
00:26:08,234 --> 00:26:09,485
‫أنا آسف.‬

427
00:26:09,568 --> 00:26:14,407
‫لا يا صديقي، لا تتأسف.
‫كان ينبغي أن أعرف ما هو أفضل.‬

428
00:26:19,328 --> 00:26:22,832
‫كان يوجد أناس كثيرون فحسب.‬

429
00:26:22,915 --> 00:26:24,500
‫أجل.‬

430
00:26:35,428 --> 00:26:37,805
‫أتذكّر أول مرة كنت في زحام.‬

431
00:26:37,888 --> 00:26:39,348
‫على الأغلب لم يزعجك هذا.‬

432
00:26:39,432 --> 00:26:41,183
‫كنت مرتعباً.‬

433
00:26:41,767 --> 00:26:45,980
‫كل هؤلاء الناس يحدّقون إليّ ويمدون أيديهم
‫ويحاولون الإمساك بي، ‬

434
00:26:46,063 --> 00:26:51,152
‫يزعجونني لاستخدام قواي. شعرت كأنني أغرق.‬

435
00:26:52,320 --> 00:26:53,654
‫ماذا فعلت؟‬

436
00:26:53,738 --> 00:26:57,283
‫طرت.‬

437
00:26:59,910 --> 00:27:00,745
‫حلّقت بعيداً.‬

438
00:27:01,412 --> 00:27:03,664
‫وجدوني على بعد 130 كيلومتراً
‫على طريق "آي 9"، ‬

439
00:27:03,748 --> 00:27:05,750
‫أبكي بحرقة.‬

440
00:27:09,879 --> 00:27:11,589
‫هل تبكي؟‬

441
00:27:16,010 --> 00:27:17,011
‫أجل.‬

442
00:27:20,348 --> 00:27:24,143
‫لكنني رجل، لذا لم أبك لوقت طويل.‬

443
00:27:24,226 --> 00:27:27,563
‫لكن هل تعلم؟ ربما...‬

444
00:27:28,606 --> 00:27:30,775
‫ربما في المرة القادمة، ستطير مبتعداً.‬

445
00:27:31,442 --> 00:27:33,569
‫ربما معي.‬

446
00:27:37,656 --> 00:27:42,286
‫اسمع، أعرف أنك تريدني أن أكون مثلك.‬

447
00:27:42,370 --> 00:27:44,080
‫لكنني لست كذلك يا أبي.‬

448
00:27:48,751 --> 00:27:49,752
‫يا بني...‬

449
00:27:52,588 --> 00:27:56,634
‫لم أستيقظ ذات يوم وطرت خارجاً فحسب.‬

450
00:27:56,717 --> 00:27:59,470
‫لا يعمل الأمر هكذا. كان عليّ أن أتعلّم.‬

451
00:27:59,553 --> 00:28:03,140
‫لكن لم يكن يوجد من يعلّمني لأن الأطباء...‬

452
00:28:06,102 --> 00:28:09,980
‫الأشخاص الذين ربوني كانوا خائفين مني، ‬

453
00:28:10,064 --> 00:28:11,816
‫ظلوا بعيدين عني.‬

454
00:28:11,899 --> 00:28:15,111
‫وكان عليّ اكتشاف كل شيء وحدي. أترى؟‬

455
00:28:15,194 --> 00:28:17,905
‫ليس عليك أن تمر بأي من ذلك.‬

456
00:28:18,531 --> 00:28:19,865
‫سأعلّمك.‬

457
00:28:20,699 --> 00:28:21,659
‫حقاً؟‬

458
00:28:23,828 --> 00:28:25,079
‫أنا أحبك.‬

459
00:28:46,392 --> 00:28:48,477
‫هل وجدت شيئاً؟‬

460
00:28:48,561 --> 00:28:51,230
‫وضعاه في كوخ في "روتشستر".‬

461
00:28:51,313 --> 00:28:55,818
‫- ماذا؟
‫- أعني، "بيكا"! إنها رائعة.‬

462
00:28:55,901 --> 00:28:58,904
‫تحدثنا سابقاً وهي رائعة حقاً.‬

463
00:28:58,988 --> 00:28:59,989
‫أنت رائعة.‬

464
00:29:00,072 --> 00:29:03,033
‫على رسلك أيها القوي. كيف سار الأمر؟
‫أظن أنك أفسدت كل شيء؟‬

465
00:29:03,117 --> 00:29:06,537
‫لا يوجد شهود.
‫لكننا وجدنا ما يفسد كل شيء بالتأكيد.‬

466
00:29:06,620 --> 00:29:10,708
‫لست متأكداً من أنني أستخدم المصطلح
‫بشكل صائب. لكن هاك.‬

467
00:29:13,127 --> 00:29:14,044
‫يا للهول!‬

468
00:29:15,796 --> 00:29:18,841
‫هذه الجائزة الكبرى. أحسنتما.‬

469
00:29:20,050 --> 00:29:23,512
‫سيفي هذا بالغرض. اسمعوا جميعاً.‬

470
00:29:24,096 --> 00:29:27,391
‫لن تكون استعادة الصبي معركة سهلة.
‫لن أطلب منكم أن تأتوا.‬

471
00:29:27,475 --> 00:29:30,853
‫تباً لك يا "بوتشر". آسف يا "بيكا".‬

472
00:29:30,936 --> 00:29:36,108
‫طلبت منا أن نكذب ونتجسس
‫ونفعل مختلف أنواع الهراء من أجلك.‬

473
00:29:36,192 --> 00:29:38,569
‫وحين تتسنى لنا الفرصة أخيراً لفعل الصواب، ‬

474
00:29:38,652 --> 00:29:40,362
‫هل تظن أننا سنتراجع؟‬

475
00:29:40,446 --> 00:29:41,447
‫نحن معك.‬

476
00:29:42,615 --> 00:29:44,533
‫بالطبع نحن معك.‬

477
00:29:46,243 --> 00:29:49,205
‫حسناً، لنسرع.‬

478
00:30:19,443 --> 00:30:20,277
‫ماذا؟‬

479
00:30:21,403 --> 00:30:25,533
‫هل تتذكّر ميدان رماية "فورت براغ"؟
‫كنت أفضل منك في الرماية.‬

480
00:30:25,616 --> 00:30:28,869
‫كان لديك معلّم بارع، أليس كذلك؟‬

481
00:30:29,954 --> 00:30:32,456
‫يعجبني أصدقاؤك. خاصةً "هيوي".‬

482
00:30:32,540 --> 00:30:35,209
‫إنه مفيد لك.‬

483
00:30:36,210 --> 00:30:39,797
‫"بيكا"، لن تذهبي معنا.‬

484
00:30:40,214 --> 00:30:42,967
‫هراء! "ريان" لا يعرفك، لن يأتي إليك.‬

485
00:30:43,050 --> 00:30:45,094
‫هذا خطر. لن أفقدك مجدداً.‬

486
00:30:45,177 --> 00:30:47,054
‫إنه ابني وأنا سأذهب.‬

487
00:30:57,356 --> 00:30:59,441
‫أريدك أن تعدني بأمر.‬

488
00:31:00,150 --> 00:31:03,487
‫أريدك أن تعدني بأنك ستنقذه مهما حدث، ‬

489
00:31:03,571 --> 00:31:04,863
‫وتعيده إليّ.‬

490
00:31:07,241 --> 00:31:08,909
‫أجل. بالطبع.‬

491
00:31:08,993 --> 00:31:10,536
‫هذا لا يتعلّق بي فحسب.‬

492
00:31:10,619 --> 00:31:12,997
‫لا يمكنه أن ينشأ مثل "هوملاندر".‬

493
00:31:13,080 --> 00:31:16,667
‫عليك التفكير في كل الناس الذين قد...‬

494
00:31:20,212 --> 00:31:21,839
‫اقسم لي إذاً.‬

495
00:31:23,382 --> 00:31:25,509
‫اقسم بروح أخيك.‬

496
00:31:30,639 --> 00:31:32,891
‫أقسم لك.‬

497
00:31:32,975 --> 00:31:35,853
‫أقسم لك بروح "ليني".‬

498
00:31:39,189 --> 00:31:41,025
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟‬

499
00:32:13,515 --> 00:32:15,351
‫أحتاج إليك لتحميل السيارة.‬

500
00:32:22,650 --> 00:32:25,069
‫ماذا إن تكرر الأمر؟‬

501
00:32:25,444 --> 00:32:28,447
‫عندما أرى "ستورمفرونت"...‬

502
00:32:28,530 --> 00:32:29,448
‫"ستورمفرونت"...‬

503
00:32:29,531 --> 00:32:32,117
‫ماذا إن تجمدت؟‬

504
00:32:34,828 --> 00:32:39,333
‫"تجمدت"؟ أجل؟ آسف، ما زلت أتعلّم.‬

505
00:32:40,793 --> 00:32:41,794
‫اسمعي...‬

506
00:32:45,172 --> 00:32:50,469
‫إن كان يوجد ما أعرفه،
‫فهو أنك تستطيعين الاعتناء بنفسك.‬

507
00:32:52,346 --> 00:32:54,723
‫لذا عندما يحين الوقت، ‬

508
00:32:55,766 --> 00:32:57,309
‫ستعرفين ماذا تفعلين.‬

509
00:33:02,231 --> 00:33:03,357
‫لنذهب.‬

510
00:33:09,154 --> 00:33:12,700
‫استمر. ستنجح. أحسنت، لا تستسلم.‬

511
00:33:13,492 --> 00:33:15,202
‫أحسنت. استمر.‬

512
00:33:16,453 --> 00:33:18,664
‫المزيد، ستنجح.‬

513
00:33:23,877 --> 00:33:26,004
‫لا بأس. ستتعلّمها.‬

514
00:33:27,589 --> 00:33:28,590
‫ماذا؟‬

515
00:33:30,175 --> 00:33:33,095
‫أعرف. تخيّل...‬

516
00:33:33,178 --> 00:33:36,432
‫أحياناً يساعدك أن تتخيّل شخصاً تكرهه.‬

517
00:33:36,515 --> 00:33:39,143
‫اتفقنا؟ لذا، حاول ذلك.‬

518
00:33:40,185 --> 00:33:44,523
‫لكن في المنزل عندما أقول "كراهية"،
‫يجب أن أضع عملة في مرطبان الشتائم.‬

519
00:33:44,606 --> 00:33:46,275
‫لا يوجد مرطبان شتائم هنا، ‬

520
00:33:46,358 --> 00:33:47,943
‫لذا يمكنك أن تكره كما تشاء.‬

521
00:33:49,194 --> 00:33:51,155
‫لكنني لا أكره أحداً حقاً.‬

522
00:33:51,238 --> 00:33:55,117
‫هذا لطف شديد يا "ريان"، ‬

523
00:33:55,200 --> 00:33:58,120
‫لكن لا يمكننا تحمّله الآن.‬

524
00:33:58,704 --> 00:34:00,998
‫- نحن نتعرّض لهجوم.
‫- حقاً؟‬

525
00:34:02,124 --> 00:34:05,878
‫الأشرار يريدون أن يؤذونا
‫بسبب ما نبدو عليه.‬

526
00:34:05,961 --> 00:34:10,799
‫يريدون محونا من على سطح الأرض،
‫لمجرّد لون بشرتنا.‬

527
00:34:13,051 --> 00:34:14,052
‫حقاً؟‬

528
00:34:15,179 --> 00:34:16,805
‫تُدعى إبادة البيض الجماعية.‬

529
00:34:18,432 --> 00:34:21,518
‫سنحتاج إلى أشخاص مثلك لحماية نوعنا.‬

530
00:34:24,146 --> 00:34:26,398
‫حسناً. إذاً، لنحاول مجدداً.‬

531
00:34:26,982 --> 00:34:28,442
‫هيا. تخيّل...‬

532
00:34:28,525 --> 00:34:30,569
‫لا بد أنك تمازحني!‬

533
00:34:30,652 --> 00:34:31,487
‫ماذا؟‬

534
00:34:33,113 --> 00:34:33,947
‫ماذا؟‬

535
00:34:42,039 --> 00:34:46,043
‫هل أنت متأكد من أن هذا سينجح؟‬

536
00:34:46,126 --> 00:34:47,503
‫لا تقلقي، سينجح.‬

537
00:34:47,586 --> 00:34:50,964
‫هذا لا شيء بالمقارنة بالحفلات الصاخبة
‫التي كنت أقيمها في "الجزائر".‬

538
00:34:51,048 --> 00:34:52,800
‫هل ترقص؟‬

539
00:34:52,883 --> 00:34:55,969
‫بالطبع أرقص. ما فائدة الحياة من دون رقص؟‬

540
00:34:59,973 --> 00:35:01,099
‫إنها تتحرك.‬

541
00:35:07,356 --> 00:35:09,525
‫أراها يا "فرينشي". يجب أن نذهب. هل اقتربت؟‬

542
00:35:09,608 --> 00:35:10,692
‫لحظة يا صديقي!‬

543
00:35:10,776 --> 00:35:13,487
‫يا للهول. انتشر الخبر للتو.‬

544
00:35:13,570 --> 00:35:16,698
‫يتعلّق بعلاقات "ستورمفرونت"
‫النازية المزعومة.‬

545
00:35:16,782 --> 00:35:18,033
‫"تسريب صور (ستورمفرونت) النازية"‬

546
00:35:18,116 --> 00:35:20,702
‫قد يكون عمر "ستورمفرونت" 100 عام.‬

547
00:35:20,786 --> 00:35:24,248
‫والمذهل أكثر، لدينا صور أثبتنا أصالتها‬

548
00:35:24,331 --> 00:35:27,251
‫تظهر "ستورمفرونت"
‫مع القيادة النازية العليا، ‬

549
00:35:27,334 --> 00:35:29,419
‫بمن فيهم "غوبلز" و"غورينغ".‬

550
00:35:29,503 --> 00:35:34,049
‫بناء على هذه الصور، يُعتقد الآن
‫أنها كانت زوجة "فريدريك فوت"، ‬

551
00:35:34,132 --> 00:35:37,970
‫المؤسس لـ"فوت الدولية" بالطبع.‬

552
00:35:38,053 --> 00:35:41,473
‫صدر بالفعل احتجاج دولي عنيف.‬

553
00:35:41,557 --> 00:35:44,560
‫لا أصدّق أنني يجب أن أقول هذا
‫في هذا العصر، ‬

554
00:35:44,643 --> 00:35:46,103
‫لكن النازيين سيئين.‬

555
00:35:46,186 --> 00:35:49,982
‫"(ستورمفرونت) النازية، نجمة (هتلر)‬

556
00:35:50,065 --> 00:35:53,485
‫ادهسوها بسيارة..."‬

557
00:35:53,569 --> 00:35:54,736
‫هذا لحن يعلق بالذهن.‬

558
00:35:58,824 --> 00:36:00,033
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.‬

559
00:36:09,418 --> 00:36:11,128
‫"إدارة أجهزة (فوت) الصوتية
‫مزامنة الأجهزة"‬

560
00:36:13,589 --> 00:36:15,340
‫لكن السؤال الآن هو، ‬

561
00:36:15,424 --> 00:36:18,302
‫كيف يمكننا أن نسمح لـ"فوت"
‫بإطلاق المركّب "في"‬

562
00:36:18,385 --> 00:36:21,263
‫في ضوء هذه التجاوزات غير المسبوقة؟‬

563
00:36:21,805 --> 00:36:23,098
‫ما معنى "تجاوزات"؟‬

564
00:36:24,558 --> 00:36:26,101
‫تعني... انس الأمر.‬

565
00:36:28,854 --> 00:36:30,606
‫ماذا يحدث؟‬

566
00:36:30,689 --> 00:36:32,107
‫لا أعرف. ابق هنا.‬

567
00:36:38,196 --> 00:36:39,072
‫الآن!‬

568
00:36:55,839 --> 00:36:59,217
‫"ريان"! مهلاً.‬

569
00:36:59,301 --> 00:37:00,969
‫مرحباً يا صديقي.‬

570
00:37:01,053 --> 00:37:02,638
‫- أمي؟
‫- هذه أنا.‬

571
00:37:02,721 --> 00:37:04,431
‫- أمي.
‫- تعال.‬

572
00:37:04,514 --> 00:37:06,475
‫أنا آسف. لم أقصد ما قلت.‬

573
00:37:06,558 --> 00:37:09,102
‫أنا آسف. لم أقصده.‬

574
00:37:09,186 --> 00:37:10,103
‫لا بأس.‬

575
00:37:10,187 --> 00:37:12,439
‫- يجب أن نرحل.
‫- أحبك كثيراً.‬

576
00:37:12,522 --> 00:37:14,983
‫أنت بخير. سنرحل، اتفقنا؟ هيا.‬

577
00:37:15,067 --> 00:37:16,360
‫من ذاك؟‬

578
00:37:19,112 --> 00:37:20,072
‫هذا زوجي.‬

579
00:37:21,031 --> 00:37:21,990
‫لا بأس.‬

580
00:37:22,574 --> 00:37:23,408
‫هيا.‬

581
00:37:26,411 --> 00:37:28,246
‫هيا. إلى السيارة، من هنا.‬

582
00:37:47,724 --> 00:37:48,934
‫ما هذا بحق السماء؟‬

583
00:37:51,144 --> 00:37:53,105
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

584
00:37:53,855 --> 00:37:56,817
‫"بوتشر"، لم تكن هذه الخطة.‬

585
00:37:56,900 --> 00:37:59,444
‫ماذا يحدث؟ ما الخطب؟‬

586
00:38:00,195 --> 00:38:03,281
‫خذ سيارتي وأوصلهما إلى "مالوري".
‫أوصلهما إلى بر الأمان.‬

587
00:38:03,365 --> 00:38:04,616
‫هذه ليست الخطة.‬

588
00:38:04,700 --> 00:38:05,993
‫الخطة تغيّرت للتو.‬

589
00:38:06,076 --> 00:38:08,203
‫"حليب الأم"، أنت الوحيد الذي آمنه عليها.‬

590
00:38:08,286 --> 00:38:10,664
‫ماذا يحدث؟ لا.‬

591
00:38:10,747 --> 00:38:12,541
‫"حليب الأم" سيأخذكما
‫إلى امرأة الاستخبارات.‬

592
00:38:12,624 --> 00:38:14,626
‫ماذا؟ لا. يجب أن تأتي معنا!‬

593
00:38:14,710 --> 00:38:16,837
‫عقدت اتفاقاً مع "ستان إدغار".‬

594
00:38:19,798 --> 00:38:21,299
‫ماذا؟‬

595
00:38:21,383 --> 00:38:24,553
‫عقدت اتفاقاً أنني حين أحصل على "ريان"،
‫سأتصل بـ"فوت".‬

596
00:38:24,636 --> 00:38:26,346
‫كانوا سيأخذونه بعيداً، ‬

597
00:38:26,430 --> 00:38:28,932
‫وما كنت لتريه ثانيةً.‬

598
00:38:30,350 --> 00:38:31,184
‫ماذا؟‬

599
00:38:33,061 --> 00:38:35,647
‫تباً لي، لم أستطع فعل هذا.‬

600
00:38:41,945 --> 00:38:43,989
‫- حجرة النوم آمنة.
‫- المطبخ آمن.‬

601
00:38:44,072 --> 00:38:47,242
‫- كل الغرف آمنة.
‫- سيد "بوتشر"، هل أنت هنا؟‬

602
00:38:52,372 --> 00:38:54,124
‫"متصل، الأوغاد في (فوت)"‬

603
00:38:59,671 --> 00:39:01,923
‫هل سمعتك تقول "بوتشر"؟‬

604
00:39:03,633 --> 00:39:04,634
‫ماذا يحدث؟‬

605
00:39:04,718 --> 00:39:06,219
‫هل الصبي في حوزتكم؟‬

606
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
‫أين ابني؟‬

607
00:39:29,326 --> 00:39:31,369
‫أين ابني؟‬

608
00:39:31,953 --> 00:39:34,831
‫لن أرحل عن هنا من دونك. لا أهتم.‬

609
00:39:34,915 --> 00:39:38,585
‫كنت سأخونك. وقد أفعلها ثانيةً.‬

610
00:39:38,668 --> 00:39:40,962
‫لكنك لم تفعل! ولن تفعل!‬

611
00:39:41,046 --> 00:39:43,340
‫لا يمكنك تضعي وغداً مثلي قرب ذلك الصبي.‬

612
00:39:43,423 --> 00:39:45,300
‫لا أريد أن أنقل كراهيتي إليه.‬

613
00:39:45,383 --> 00:39:47,427
‫لا تقل ذلك. تعال معنا.‬

614
00:39:47,511 --> 00:39:48,929
‫- ربيه جيداً.
‫- لا.‬

615
00:39:49,012 --> 00:39:51,223
‫سأتأكد من أنهم لن يجدوك أبداً.‬

616
00:39:51,306 --> 00:39:54,184
‫لا تقل ذلك! توقف. يجب أن تأتي معنا.‬

617
00:39:54,267 --> 00:39:56,186
‫"بيكا"، نفد الوقت.‬

618
00:39:58,105 --> 00:40:01,566
‫أرجوك. يجب أن تدعيني أفعل هذا.‬

619
00:40:01,650 --> 00:40:05,195
‫يجب أن تدعيني أفعل هذا الأمر.‬

620
00:41:07,174 --> 00:41:08,300
‫"بيكا"!‬

621
00:41:17,267 --> 00:41:19,811
‫ها أنت ذي أيتها الساقطة المراوغة.‬

622
00:41:19,895 --> 00:41:22,689
‫أفترض أنك أرسلت كل تلك الأكاذيب
‫إلى الصحافة؟‬

623
00:41:22,772 --> 00:41:23,982
‫ليست أكاذيب.‬

624
00:41:24,858 --> 00:41:28,403
‫من الواضح أن الصور زائفة وأنت ساقطة كاذبة.‬

625
00:41:36,995 --> 00:41:37,996
‫تعالي.‬

626
00:41:39,039 --> 00:41:41,499
‫يحب الناس ما أقوله.‬

627
00:41:41,583 --> 00:41:43,835
‫يصدّقونه.‬

628
00:41:43,919 --> 00:41:46,922
‫لكنهم لا يحبون كلمة "نازية". هذا كل شيء.‬

629
00:41:47,839 --> 00:41:50,675
‫- هل أنت بخير؟
‫- "ريان".‬

630
00:41:50,759 --> 00:41:53,511
‫- أجل؟
‫- "ريان"!‬

631
00:41:53,595 --> 00:41:55,388
‫"ريان"، تعال.‬

632
00:41:59,226 --> 00:42:00,310
‫هل أنت بخير؟‬

633
00:42:00,393 --> 00:42:02,270
‫اذهبوا. سنعطلهما.‬

634
00:42:07,859 --> 00:42:09,402
‫ماذا عن الحقيقة؟‬

635
00:42:10,487 --> 00:42:14,199
‫أي حقيقة؟ ما الحقيقة؟‬

636
00:42:30,757 --> 00:42:32,467
‫وعلام تضحكين؟‬

637
00:42:40,433 --> 00:42:42,435
‫تقول إن الحقيقة هي، ‬

638
00:42:42,519 --> 00:42:45,647
‫أنها ستحشر حذاءها في مؤخرتك النازية.‬

639
00:43:00,245 --> 00:43:01,413
‫"آني"!‬

640
00:43:01,496 --> 00:43:05,709
‫هيا. الـ"آر بي جي"!
‫إنه في السيارة! إنها فرصتنا الوحيدة!‬

641
00:44:00,430 --> 00:44:01,681
‫أيتها الألمانية.‬

642
00:44:36,132 --> 00:44:38,134
‫تباً لك أيتها الساقطة النازية!‬

643
00:44:38,843 --> 00:44:39,886
‫موتي أيتها الساقطة!‬

644
00:44:39,969 --> 00:44:41,638
‫الفتيات ينجزن الأمور حقاً.‬

645
00:44:41,763 --> 00:44:42,764
‫هيا.‬

646
00:44:44,349 --> 00:44:45,475
‫تباً لك أيتها الساقطة!‬

647
00:45:00,073 --> 00:45:01,616
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

648
00:45:33,648 --> 00:45:34,524
‫تعال يا "ريان".‬

649
00:45:34,607 --> 00:45:35,775
‫قطعاً لا.‬

650
00:45:40,029 --> 00:45:42,907
‫أنت لست مثلها يا "ريان". يجب أن تكون معنا.‬

651
00:45:42,991 --> 00:45:44,909
‫ابتعدي عن ابني!‬

652
00:45:44,993 --> 00:45:46,161
‫نحبك يا "ريان".‬

653
00:45:52,250 --> 00:45:53,334
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

654
00:45:55,044 --> 00:45:58,006
‫توقفي! أرجوك.‬

655
00:45:58,089 --> 00:46:00,383
‫توقفي! أنت تؤلمينها.‬

656
00:46:03,136 --> 00:46:05,597
‫توقفي! أنت تؤلمينها. اتركيها فحسب.‬

657
00:46:06,639 --> 00:46:08,016
‫اتركيها!‬

658
00:46:09,100 --> 00:46:10,226
‫توقفي!‬

659
00:46:10,310 --> 00:46:12,061
‫انظري إليّ.‬

660
00:46:12,145 --> 00:46:13,771
‫أحب رؤية الحياة تختفي من عينيك.‬

661
00:46:13,855 --> 00:46:15,190
‫توقفي!‬

662
00:47:05,865 --> 00:47:08,660
‫أنا آسف يا أمي.‬

663
00:47:12,747 --> 00:47:13,748
‫لا.‬

664
00:47:14,791 --> 00:47:19,671
‫لا. اصمدي.‬

665
00:47:19,754 --> 00:47:22,882
‫أرجوك. أمي، أنا آسف.‬

666
00:47:22,966 --> 00:47:25,051
‫ساعدونا!‬

667
00:47:26,135 --> 00:47:28,596
‫ليساعدنا أحد!‬

668
00:47:31,975 --> 00:47:35,061
‫هذه ليست غلطته.‬

669
00:47:35,144 --> 00:47:38,356
‫ليست غلطته. تأكد من معرفته ذلك.‬

670
00:47:39,148 --> 00:47:40,066
‫اتفقنا؟‬

671
00:47:41,359 --> 00:47:44,112
‫إنه طيب.‬

672
00:47:46,239 --> 00:47:48,074
‫إنه طيب.‬

673
00:47:51,119 --> 00:47:53,871
‫عدني أنك ستبقيه في أمان.‬

674
00:48:32,118 --> 00:48:36,164
‫أمي، أنا آسف.‬

675
00:48:42,962 --> 00:48:47,842
‫آسف. لم أقصد هذا. أمي.‬

676
00:48:48,635 --> 00:48:50,053
‫أمي، أرجوك.‬

677
00:49:05,318 --> 00:49:08,029
‫أنا آسف.‬

678
00:49:42,271 --> 00:49:43,356
‫"ريان".‬

679
00:49:45,441 --> 00:49:47,026
‫هل فعلت هذا؟‬

680
00:49:48,027 --> 00:49:49,529
‫لم أقصد ذلك.‬

681
00:49:53,825 --> 00:49:55,034
‫لنذهب.‬

682
00:50:01,624 --> 00:50:02,875
‫تعال.‬

683
00:50:08,840 --> 00:50:09,674
‫تعال.‬

684
00:50:12,969 --> 00:50:14,345
‫"ريان".‬

685
00:50:15,513 --> 00:50:18,266
‫"ريان"، تعال.‬

686
00:50:28,151 --> 00:50:28,985
‫لا.‬

687
00:50:44,000 --> 00:50:45,543
‫إنه ابني.‬

688
00:50:48,045 --> 00:50:50,381
‫هل ستفجّر نفسك...‬

689
00:50:51,549 --> 00:50:55,219
‫لتنقذ الحقير الصغير الذي قتل زوجتك؟‬

690
00:51:00,141 --> 00:51:01,392
‫لقد وعدتها.‬

691
00:51:03,394 --> 00:51:04,645
‫كما تشاء.‬

692
00:51:04,729 --> 00:51:05,563
‫توقف.‬

693
00:51:08,900 --> 00:51:12,320
‫وماذا تفعلين هنا؟‬

694
00:51:16,032 --> 00:51:17,825
‫ستتركهما يرحلان.‬

695
00:51:20,495 --> 00:51:21,621
‫وماذا إن لم أفعل؟‬

696
00:51:24,332 --> 00:51:27,335
‫- أرجوك.
‫- لا تموتي معهم.‬

697
00:51:27,418 --> 00:51:28,753
‫اتركهما.‬

698
00:51:29,587 --> 00:51:31,839
‫ستتوقف عن ملاحقة "ستارلايت".‬

699
00:51:32,423 --> 00:51:35,259
‫ستتركني و"إيلينا" وشأننا.‬

700
00:51:36,302 --> 00:51:37,929
‫وإلا سأنشر هذا.‬

701
00:51:39,806 --> 00:51:41,265
‫إن فعلت ذلك، ‬

702
00:51:44,477 --> 00:51:47,688
‫فسأدمر كل شيء والجميع.‬

703
00:51:47,772 --> 00:51:53,277
‫رائع. ما دام سيراك الجميع على طبيعتك كوحش.‬

704
00:51:55,029 --> 00:51:58,991
‫ما دام لن يحبك أحد ثانيةً.‬

705
00:52:09,252 --> 00:52:13,005
‫"هوملاندر".‬

706
00:52:55,089 --> 00:52:58,885
‫نعتقد أن "ستورمفرونت" كانت المجرمة الوحيدة‬

707
00:52:58,968 --> 00:53:00,386
‫في الهجوم على "واشنطن".‬

708
00:53:01,387 --> 00:53:03,764
‫في ضوء وحشية "ستورمفرونت"، ‬

709
00:53:03,848 --> 00:53:08,436
‫تأجل إطلاق المركّب "في" إلى أجل غير مسمى.‬

710
00:53:10,062 --> 00:53:10,938
‫"هوملاندر"؟‬

711
00:53:11,022 --> 00:53:13,065
‫سيد "إدغار"، لدينا سؤال تال.‬

712
00:53:13,149 --> 00:53:13,983
‫"ستان".‬

713
00:53:17,820 --> 00:53:21,532
‫بفضل بطولة الملكة "مايف" و"ستارلايت"، ‬

714
00:53:21,616 --> 00:53:23,826
‫تم تحييد "ستورمفرونت"‬

715
00:53:23,910 --> 00:53:26,287
‫ومحتجزة في موقع طي الكتمان.‬

716
00:53:26,871 --> 00:53:29,916
‫أود الاعتذار شخصياً إلى "ستارلايت"، ‬

717
00:53:29,999 --> 00:53:33,753
‫التي اتُهمت ظلماً بالتخريب والمؤامرة.‬

718
00:53:33,836 --> 00:53:35,338
‫أهلاً بعودتك إلى الفريق.‬

719
00:53:36,422 --> 00:53:38,132
‫وأعرف أنك و"مايف"‬

720
00:53:38,215 --> 00:53:42,136
‫أفضل صديقتين والأكثر إخلاصاً لي.‬

721
00:53:43,888 --> 00:53:45,681
‫نحن أبطالكم.‬

722
00:53:45,765 --> 00:53:48,517
‫نحن هنا لنخدمكم ونحميكم.‬

723
00:53:49,393 --> 00:53:52,855
‫خرق "ستورمفرونت" لتلك العلاقة الخاصة، ‬

724
00:53:52,939 --> 00:53:56,776
‫ولتلك الثقة هو أمر غير مقبول، ‬

725
00:53:56,859 --> 00:53:59,070
‫وستُعاقب.‬

726
00:53:59,153 --> 00:54:01,822
‫ستتحقق العدالة.‬

727
00:54:11,332 --> 00:54:14,669
‫ستتحقق العدالة. ستُعاقب.‬

728
00:54:15,419 --> 00:54:18,839
‫كقائد "السبعة"، أعدكم بذلك.‬

729
00:54:23,970 --> 00:54:26,305
‫أيها السيدان، أشكركما على حضوركما.‬

730
00:54:26,389 --> 00:54:28,724
‫تسعدني رؤيتك دوماً يا سيدي.‬

731
00:54:28,808 --> 00:54:31,727
‫أخشى أن حادثاً قد وقع في الأرشيف.‬

732
00:54:32,395 --> 00:54:35,398
‫اقتحمه شخص وسرق "م خ س" عن "ستورمفرونت".‬

733
00:54:37,483 --> 00:54:38,317
‫"م خ س"؟‬

734
00:54:38,401 --> 00:54:39,944
‫معلومات خاصة سرية.‬

735
00:54:40,027 --> 00:54:42,947
‫لم ير أحد اللص يدخل أو يخرج.‬

736
00:54:43,030 --> 00:54:46,367
‫أليس كذلك يا "قطار"؟‬

737
00:54:48,452 --> 00:54:52,039
‫هل كان هذا أنت؟ يا صاح!
‫لم أعرف يا سيدي. تباً له!‬

738
00:54:52,123 --> 00:54:53,624
‫ما كنت لأخدعك أبداً!‬

739
00:54:53,708 --> 00:54:55,668
‫أرجوك، دعني أشرح.‬

740
00:54:55,751 --> 00:54:57,503
‫أظن أن هذا أظهر روح المبادرة.‬

741
00:54:57,586 --> 00:55:00,339
‫كانت "ستورمفرونت" تنتقد الكنيسة
‫منذ فترة طويلة‬

742
00:55:00,423 --> 00:55:04,301
‫وعلى "فوت" أن تتخذ موقفاً قوياً
‫ضد النازية الآن.‬

743
00:55:04,385 --> 00:55:05,344
‫انتظر.‬

744
00:55:05,428 --> 00:55:06,554
‫هل ذلك يعني...‬

745
00:55:06,637 --> 00:55:08,347
‫تحدثت للتو إلى "ستان إدغار".‬

746
00:55:08,889 --> 00:55:09,807
‫لقد عدت.‬

747
00:55:09,890 --> 00:55:11,892
‫- أجل!
‫- ماذا؟ أجل!‬

748
00:55:11,976 --> 00:55:14,395
‫أجل! عاد "قطار" يا عزيزي!‬

749
00:55:14,478 --> 00:55:17,732
‫- أجل!
‫- أجل! رائع.‬

750
00:55:17,815 --> 00:55:20,109
‫- أخيراً.
‫- أجل.‬

751
00:55:20,192 --> 00:55:23,362
‫أنا عدت أيضاً، صحيح؟ أنا ضد النازية.‬

752
00:55:23,446 --> 00:55:26,323
‫آسف يا "عميق"،
‫كان لديهم مكان لشخص واحد فقط.‬

753
00:55:27,283 --> 00:55:28,868
‫عودة بطل هي توبة، ‬

754
00:55:28,951 --> 00:55:30,369
‫عودة 2 هي ضعف.‬

755
00:55:30,453 --> 00:55:31,287
‫قبلوه هو؟‬

756
00:55:31,370 --> 00:55:33,581
‫أجل، لقد فعلوا!‬

757
00:55:33,664 --> 00:55:36,083
‫تباً! وداعاً أيها الوغد!‬

758
00:55:40,463 --> 00:55:42,089
‫يجب أن تكون صبوراً يا "عميق".‬

759
00:55:42,173 --> 00:55:44,550
‫سنضعك في المزيد من الدورات،
‫حتى المستوى 7...‬

760
00:55:44,633 --> 00:55:46,719
‫لا أريد الدفع للمزيد من الدورات!‬

761
00:55:46,802 --> 00:55:47,636
‫اهدأ من فضلك.‬

762
00:55:47,720 --> 00:55:49,472
‫أعطيتك حسابي المصرفي.‬

763
00:55:49,555 --> 00:55:51,974
‫ملأت دفاتر التمارين للأطفال تلك، ‬

764
00:55:52,058 --> 00:55:55,269
‫تزوجت من غريبة الأطوار
‫التي تمنح مداعبة فموية فظيعة.‬

765
00:55:55,352 --> 00:55:58,606
‫فعلت كل ما طلبته. وعندما اكتشفت‬

766
00:55:58,689 --> 00:56:01,484
‫أننا جميعاً أبواغ فضائية، لم أضحك.‬

767
00:56:01,567 --> 00:56:03,861
‫فعلت كل ما طلبته.‬

768
00:56:03,944 --> 00:56:06,781
‫لأنك قلت إنك تستطيع إعادتي إلى "السبعة".
‫لقد وعدتني.‬

769
00:56:06,864 --> 00:56:10,076
‫آسف يا "عميق"، لكنك تتصرّف مثل شخصية سامة.‬

770
00:56:10,159 --> 00:56:11,410
‫أظن أن عليك الرحيل.‬

771
00:56:17,917 --> 00:56:18,751
‫تباً لـ"فريسكا".‬

772
00:56:27,218 --> 00:56:30,930
‫- انظري إلى نفسك.
‫- أعرف.‬

773
00:56:31,013 --> 00:56:34,892
‫لكن إن كان "بيلي بوتشر" يستطيع فعل الصواب، ‬

774
00:56:34,975 --> 00:56:39,605
‫فلا بد من وجود قوى عليا ما.‬

775
00:56:41,690 --> 00:56:42,691
‫أتفهم؟‬

776
00:56:44,235 --> 00:56:47,196
‫هل أنت متأكدة من أن عودتك إلى البرج آمنة؟‬

777
00:56:47,279 --> 00:56:48,280
‫لا.‬

778
00:56:49,448 --> 00:56:50,783
‫لا، لست متأكدة.‬

779
00:56:52,660 --> 00:56:55,412
‫لكن إن قفزت عن السفينة
‫وتركت الأوغاد يقودونها، ‬

780
00:56:55,496 --> 00:56:59,041
‫فأنت جزء من المشكلة.‬

781
00:57:01,043 --> 00:57:06,799
‫وعلّمني شخص شيئاً عن البقاء.‬

782
00:57:19,895 --> 00:57:24,108
‫كنت أفكّر في ذلك مؤخراً، البقاء.‬

783
00:57:25,401 --> 00:57:28,362
‫وأظن أنني ربما أتشبث أكثر من اللازم.‬

784
00:57:28,445 --> 00:57:30,447
‫لا، لست كذلك.‬

785
00:57:30,531 --> 00:57:34,743
‫ألتصق بأناس لمجرّد أنني مرتعب من فقدانهم؟‬

786
00:57:34,827 --> 00:57:37,955
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬

787
00:57:39,456 --> 00:57:44,420
‫أظن أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي لمرة.‬

788
00:57:48,716 --> 00:57:49,633
‫صحيح.‬

789
00:57:55,014 --> 00:57:57,850
‫أجل، لا داعي للقلق. سنكون...‬

790
00:57:59,977 --> 00:58:01,604
‫سنكون صديقين فحسب إذاً.‬

791
00:58:01,687 --> 00:58:03,981
‫رباه، لا. ما زلت متشبثاً بك.‬

792
00:58:04,064 --> 00:58:05,524
‫أنا لست مجنوناً.‬

793
00:58:27,504 --> 00:58:31,884
‫إذاً، إن لم تكن تتحدث عني، فعمن كنت تتحدث؟‬

794
00:58:37,765 --> 00:58:39,225
‫أنا خائف.‬

795
00:58:56,533 --> 00:59:00,162
‫هذا كان يخص أمك.‬

796
00:59:01,247 --> 00:59:03,040
‫هذا القديس "كريستوفر".‬

797
00:59:03,123 --> 00:59:06,460
‫أعطته لي قبل وقت طويل‬

798
00:59:06,543 --> 00:59:10,881
‫وأخبرتني أنه سيحافظ عليّ.‬

799
00:59:12,258 --> 00:59:14,301
‫وقد فعل.‬

800
00:59:14,843 --> 00:59:16,387
‫معظم الوقت.‬

801
00:59:25,729 --> 00:59:30,192
‫الآن ستساعد أمك في الحفاظ عليك.‬

802
00:59:38,534 --> 00:59:39,994
‫هيا.‬

803
00:59:47,918 --> 00:59:51,880
‫الآن، تذكّر ما أخبرتك به.‬

804
00:59:53,132 --> 00:59:54,216
‫"لا تكن وغداً."‬

805
01:00:13,527 --> 01:00:15,738
‫"ويليام"، أنا آسفة جداً.‬

806
01:00:18,324 --> 01:00:20,075
‫ستريد "فوت" استعادته.‬

807
01:00:20,159 --> 01:00:22,286
‫دعني أتولى أمر "فوت".‬

808
01:00:23,287 --> 01:00:25,331
‫هل تظن أنه سيصبح مثل أبيه؟‬

809
01:00:30,127 --> 01:00:31,962
‫لم تظن "بيكا" ذلك.‬

810
01:00:34,506 --> 01:00:35,758
‫أدعو أنها محقة.‬

811
01:00:36,633 --> 01:00:39,887
‫أُسقطت كل الاتهامات ضدك وضد الرفاق.‬

812
01:00:39,970 --> 01:00:43,265
‫حتى من أجل الجرائم التي ارتكبتها.
‫أنت رجل حر.‬

813
01:00:43,849 --> 01:00:47,770
‫ويفتتح البيت الأبيض مكتباً لشؤون الخارقين.‬

814
01:00:47,853 --> 01:00:50,147
‫"فكتوريا نيومان" هي المستشارة الجديدة.‬

815
01:00:50,230 --> 01:00:52,608
‫ترسل إليّ تمويلاً غير رسمي‬

816
01:00:52,691 --> 01:00:54,818
‫من أجل فريق يمكنه متابعة الخارقين.‬

817
01:00:56,528 --> 01:00:57,863
‫إن كنت مهتماً.‬

818
01:01:49,623 --> 01:01:51,500
‫إلى أين؟‬

819
01:01:53,669 --> 01:01:56,380
‫لنرقص.‬

820
01:02:14,898 --> 01:02:18,485
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬

821
01:02:21,405 --> 01:02:25,451
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬

822
01:02:29,538 --> 01:02:33,500
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬

823
01:02:36,628 --> 01:02:39,465
‫يمكنني أن أفعل أي شيء لعين أريده!‬

824
01:02:39,548 --> 01:02:44,344
‫يمكنني أن أفعل أي شيء لعين أريده!‬

825
01:02:45,095 --> 01:02:48,140
‫تهانيّ على تنصيبك يا عضوة الكونغرس.‬

826
01:02:48,223 --> 01:02:50,934
‫حان الوقت لوجود مكتب شؤون الخارقين.‬

827
01:02:51,018 --> 01:02:54,438
‫أعرف أن معلوماتك هي من أطاحت
‫بـ"ستورمفرونت"، لذا شكراً.‬

828
01:02:54,521 --> 01:02:56,523
‫أجل، وهذه مجرّد البداية.‬

829
01:02:56,607 --> 01:03:00,319
‫لدينا أسرار كافية لتدمير 12 خارقاً.‬

830
01:03:00,903 --> 01:03:04,615
‫ستكون ضربة قاضية لـ"ستان إدغار".
‫هذا بالطبع، إن كنت توافقين‬

831
01:03:04,698 --> 01:03:09,161
‫على تعجيل موقف الكنيسة
‫كمؤسسة معفاة من الضرائب.‬

832
01:03:10,287 --> 01:03:11,622
‫هذا ثمن زهيد.‬

833
01:03:12,372 --> 01:03:16,543
‫- هلا تتصل بمكتبي وتحدد موعداً؟
‫- أنت واحدة من الأخيار يا "فك".‬

834
01:03:16,627 --> 01:03:19,254
‫- أراك قريباً.
‫- إلى اللقاء.‬

835
01:04:00,921 --> 01:04:01,922
‫مرحباً.‬

836
01:04:04,132 --> 01:04:06,468
‫- ها هو البحث الذي طلبته.
‫- شكراً.‬

837
01:04:06,552 --> 01:04:08,762
‫- وموعد الساعة 2 ينتظرك.
‫- شكراً.‬

838
01:04:10,681 --> 01:04:12,015
‫"هيو كامبل".‬

839
01:04:13,976 --> 01:04:17,104
‫لا أعرف كيف أشكرك على ما فعلت.‬

840
01:04:17,187 --> 01:04:19,106
‫يمكنني التفكير في طريقة.‬

841
01:04:20,857 --> 01:04:23,569
‫يمكنك أن تعطيني وظيفة.‬

842
01:04:24,820 --> 01:04:28,323
‫هل أنت جاد؟ ماذا عن فريقك؟‬

843
01:04:28,407 --> 01:04:31,118
‫لا تسيئي فهمي، ما زلت أريد محاربة "فوت".‬

844
01:04:31,201 --> 01:04:35,455
‫لكنني أريد أن أفعل هذا بالطريقة الصائبة.
‫من دون أن تغطيني أمعاء كثيرة.‬

845
01:04:37,666 --> 01:04:41,044
‫الحقيقة هي أنني لم أتلائم مع الرفاق قط.‬

846
01:04:41,128 --> 01:04:42,212
‫و...‬

847
01:04:43,589 --> 01:04:46,008
‫أعتقد أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي.‬

848
01:04:48,302 --> 01:04:50,053
‫هل يعرفون أنك هنا؟‬

849
01:04:50,137 --> 01:04:51,471
‫لم أخبرهم بعد.‬

850
01:04:52,973 --> 01:04:54,141
‫متى يمكنك البدء؟‬

851
01:05:00,230 --> 01:05:04,735
‫"(فكتوريا نيومان) من أجل الشعب"‬

852
01:06:47,587 --> 01:06:49,589
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

853
01:06:49,673 --> 01:06:51,675
‫مشرف الجودة
‫أحمد السنكري‬

