1
00:00:15,141 --> 00:00:18,269
‫للحرية ثمن.‬

2
00:00:18,352 --> 00:00:19,186
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:19,270 --> 00:00:21,188
‫- هل هبطت نقطة؟
‫- 9 ونصف.‬

4
00:00:21,272 --> 00:00:22,189
‫هل تمر بيوم سيئ؟‬

5
00:00:22,273 --> 00:00:23,315
‫اللعنة!‬

6
00:00:23,399 --> 00:00:24,400
‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور.‬

7
00:00:24,525 --> 00:00:26,235
‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر.‬

8
00:00:26,318 --> 00:00:27,236
‫أنا مدين لك.‬

9
00:00:29,238 --> 00:00:31,198
‫بفضل كنيسة الجماعة،‬

10
00:00:31,282 --> 00:00:32,992
‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه.‬

11
00:00:33,075 --> 00:00:34,410
‫وسم "مايف" الشجاعة!‬

12
00:00:34,493 --> 00:00:36,537
‫هذا من فعل "هوملاندر". إنه يعبث معي.‬

13
00:00:36,620 --> 00:00:38,581
‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت.‬

14
00:00:38,664 --> 00:00:39,790
‫ماذا سنفعل؟‬

15
00:00:39,874 --> 00:00:41,667
‫تعتقد أنك بإنقاذ "كيميكو"،‬

16
00:00:41,751 --> 00:00:45,337
‫يمكنك التعويض
‫عن الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر".‬

17
00:00:45,421 --> 00:00:46,255
‫تباً لك.‬

18
00:00:46,672 --> 00:00:49,592
‫- لا يمكنك فعل هذا وحدك.
‫- جميعنا وحدنا.‬

19
00:00:51,010 --> 00:00:51,844
‫"(ستورمفرونت)"‬

20
00:00:54,638 --> 00:00:55,681
‫"رد: (سيج غروف)"‬

21
00:00:56,182 --> 00:00:58,017
‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬

22
00:00:58,100 --> 00:01:00,644
‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟‬

23
00:01:05,191 --> 00:01:06,859
‫"قبل 8 سنوات"‬

24
00:01:18,704 --> 00:01:19,830
‫لماذا تضحكان؟‬

25
00:01:19,914 --> 00:01:21,457
‫أنت سخيف.‬

26
00:01:21,540 --> 00:01:23,751
‫لا، أنا لست سخيفاً.‬

27
00:01:23,834 --> 00:01:25,753
‫حسناً، إذاً أنت منتش.‬

28
00:01:25,836 --> 00:01:27,296
‫هذا لا علاقة له بالموضوع.‬

29
00:01:28,380 --> 00:01:29,632
‫الموضوع هو،‬

30
00:01:29,715 --> 00:01:32,009
‫تعلّمت كل شيء أعرفه من هؤلاء الفتيات.‬

31
00:01:32,092 --> 00:01:33,302
‫"ذا غولدن غيرلز"؟‬

32
00:01:33,803 --> 00:01:37,056
‫كنت وحيداً في "نيويورك".‬

33
00:01:38,098 --> 00:01:39,767
‫أمارس الدعارة.‬

34
00:01:39,850 --> 00:01:41,268
‫وأتوسل لقاء الفتات.‬

35
00:01:43,145 --> 00:01:44,939
‫من تظنان أنه آنس وحدتي؟‬

36
00:01:45,898 --> 00:01:47,191
‫"ذا غولدن غيرلز".‬

37
00:01:47,274 --> 00:01:48,943
‫3 صباحاً إلى 5 صباحاً،‬

38
00:01:50,027 --> 00:01:52,238
‫كن يظهرن على التلفاز السيئ للمأوى.‬

39
00:01:52,321 --> 00:01:55,199
‫ألا تتحدث عن فيلم إباحي؟
‫"ذا غولدن شاور غيرلز"؟‬

40
00:01:55,282 --> 00:01:56,450
‫هذا مهين.‬

41
00:01:56,534 --> 00:01:58,077
‫أنت حساس جداً.‬

42
00:01:58,160 --> 00:01:59,286
‫لا.‬

43
00:01:59,370 --> 00:02:02,498
‫هؤلاء السيدات الشجاعات
‫كونّ عائلتهن الخاصة.‬

44
00:02:03,707 --> 00:02:05,417
‫فعلت ما فعلنه.‬

45
00:02:06,752 --> 00:02:08,128
‫أنت "بلانش" الخاصة بي.‬

46
00:02:08,963 --> 00:02:10,214
‫- "بلانش"؟
‫- و"جاي"،‬

47
00:02:11,382 --> 00:02:12,716
‫أنت...‬

48
00:02:14,009 --> 00:02:15,594
‫"دوروثي" الخاصة بي.‬

49
00:02:15,678 --> 00:02:18,138
‫لأنك مثليّ بعض الشيء. أجل.‬

50
00:02:19,974 --> 00:02:21,183
‫إذاً هل أنت "بيتي وايت"؟‬

51
00:02:21,267 --> 00:02:23,060
‫يا له من سؤال!‬

52
00:02:23,143 --> 00:02:24,687
‫بالطبع، أنا "بيتي وايت".‬

53
00:02:27,857 --> 00:02:29,024
‫الآن...‬

54
00:02:32,862 --> 00:02:35,698
‫- من يريد أن يسرق مصرفاً؟
‫- بكل تأكيد.‬

55
00:02:42,621 --> 00:02:44,415
‫هل ستخترق جلدي؟‬

56
00:02:44,498 --> 00:02:46,375
‫إن لم تستطع اختراقه، فلا شيء يستطيع.‬

57
00:02:46,458 --> 00:02:48,210
‫حسناً، يجب أن أقول شيئاً.‬

58
00:02:48,294 --> 00:02:49,795
‫هذه ليست فكرة صائبة.‬

59
00:02:49,879 --> 00:02:51,714
‫تعرف "ستورمفرونت" أنني سرّبت خبر "في".‬

60
00:02:51,797 --> 00:02:53,674
‫أجل، لكنها لم تلاحقك.‬

61
00:02:53,757 --> 00:02:55,551
‫لكن هذا يجعل الأمر أسوأ بكثير.‬

62
00:02:55,634 --> 00:02:58,053
‫لأن هذا يعني أن لديها خطة خبيثة من أجلي.‬

63
00:02:58,137 --> 00:02:59,889
‫أحتاج إلى إخراج هذه الرقاقة الآن.‬

64
00:02:59,972 --> 00:03:02,182
‫أفهم يا "هيوي" الصغير.‬

65
00:03:02,266 --> 00:03:06,729
‫رغم أنك تغطيت
‫بالكثير من أمعاء شخص وثديي بحري،‬

66
00:03:06,812 --> 00:03:08,898
‫يكون الأمر أصعب عندما يحدث لشخص تحبه.‬

67
00:03:08,981 --> 00:03:10,482
‫ماذا؟‬

68
00:03:12,109 --> 00:03:13,360
‫لا، لست كذلك.‬

69
00:03:13,444 --> 00:03:15,446
‫أعني، أنا كذلك، بالطبع.‬

70
00:03:15,529 --> 00:03:17,698
‫لكننا صديقان فحسب.‬

71
00:03:17,781 --> 00:03:20,618
‫أيمكننا فعل هذا قبل أن أغيّر رأيي؟ رجاءً؟‬

72
00:03:22,036 --> 00:03:23,287
‫حسناً، هذا سيحدث.‬

73
00:03:24,204 --> 00:03:25,331
‫حسناً.‬

74
00:03:26,040 --> 00:03:28,334
‫- قد يوخزك هذا قليلاً.
‫- حسناً.‬

75
00:03:38,677 --> 00:03:41,138
‫يا إلهي. حسناً.‬

76
00:03:55,819 --> 00:03:57,780
‫أهلاً يا جاسوسي الصغير.‬

77
00:04:16,966 --> 00:04:18,801
‫مرحباً أيها الهمام.‬

78
00:04:23,347 --> 00:04:25,933
‫تباً! أظن أنك كسرت يدي.‬

79
00:04:31,355 --> 00:04:32,982
‫ماذا تريد أن تفعل به؟‬

80
00:04:33,774 --> 00:04:35,442
‫أسلمه إلى الشرطة بالطبع.‬

81
00:04:35,526 --> 00:04:39,029
‫بالطبع. نحن بطلان. هذا ما يفعله الأبطال.‬

82
00:04:39,446 --> 00:04:40,572
‫بكل تأكيد.‬

83
00:04:41,115 --> 00:04:44,284
‫لكنه على الأرجح سيُطلق سراحه غداً.‬

84
00:04:44,368 --> 00:04:46,161
‫خذاني إلى المستشفى فحسب.‬

85
00:04:46,245 --> 00:04:47,454
‫- أجل.
‫- أرجوكما.‬

86
00:04:48,163 --> 00:04:49,873
‫هذه وجهة نظر سديدة حقاً.‬

87
00:04:51,542 --> 00:04:53,127
‫وأحياناً أشعر‬

88
00:04:53,210 --> 00:04:56,130
‫بأن نظام العدالة لم يعد ناجحاً.‬

89
00:04:57,548 --> 00:05:00,676
‫الجميع يصوّرون على هواتفهم طوال الوقت.‬

90
00:05:01,885 --> 00:05:04,638
‫كأنما لم يعد المرء قادراً على تأدية عمله.‬

91
00:05:05,723 --> 00:05:08,267
‫أرجوكما، اقبضا عليّ فحسب.‬

92
00:05:13,689 --> 00:05:14,815
‫أجل.‬

93
00:05:15,232 --> 00:05:18,235
‫هذا يدل على تدهور حالة قيم الأمريكيين‬

94
00:05:18,318 --> 00:05:21,405
‫الأخيار الذين يخافون الله.‬

95
00:05:21,488 --> 00:05:22,489
‫اقتلني.‬

96
00:05:22,573 --> 00:05:24,700
‫ما الذي وصل إليه حال هذا العالم؟‬

97
00:05:24,783 --> 00:05:25,659
‫تباً.‬

98
00:05:53,812 --> 00:05:55,898
‫"الرفاق"‬

99
00:05:55,981 --> 00:05:57,441
‫لا تكوني خجولة. تقبّلي الأمر.‬

100
00:05:57,524 --> 00:05:59,693
‫- أنا أقول شكراً.
‫- على الرحب والسعة.‬

101
00:05:59,777 --> 00:06:01,278
‫لنكن صادقين للحظة.‬

102
00:06:01,361 --> 00:06:03,697
‫من أكثر المازحين في موقع التصوير؟‬

103
00:06:03,781 --> 00:06:05,783
‫"مقابلة مع (هوملاندر) و(ستورمفرونت)
‫من موقع التصوير"‬

104
00:06:05,866 --> 00:06:08,202
‫لا أظن أن علينا الخوض في ذلك.‬

105
00:06:08,285 --> 00:06:10,120
‫لا أعرف. لا تعليق.‬

106
00:06:10,788 --> 00:06:12,331
‫أعني، إنه محق.‬

107
00:06:12,414 --> 00:06:15,584
‫لكن "بلاك نوار" بالتأكيد...‬

108
00:06:16,335 --> 00:06:18,504
‫- يمتلك أكبر غرور.
‫- محب للظهور.‬

109
00:06:18,587 --> 00:06:19,630
‫إنهما يتضاجعان.‬

110
00:06:22,049 --> 00:06:24,343
‫"مع محبتي، (جانين)"‬

111
00:06:31,683 --> 00:06:34,520
‫- هل انتزعت رقاقتها؟
‫- هل تعيش هنا؟‬

112
00:06:34,603 --> 00:06:37,147
‫أجل، للمكان جاذبيته.‬

113
00:06:37,231 --> 00:06:39,233
‫الجرذان مثل حيوانات "بوكيمون".‬

114
00:06:40,067 --> 00:06:42,444
‫- مع الالتهاب الكبدي "سي".
‫- رباه.‬

115
00:06:43,153 --> 00:06:44,530
‫إذاً، هل عدت؟‬

116
00:06:45,572 --> 00:06:47,366
‫هل سئمت قتل الناس مقابل المال؟‬

117
00:06:54,581 --> 00:06:55,415
‫مرحباً.‬

118
00:07:00,254 --> 00:07:01,505
‫هل تتذكرينني؟‬

119
00:07:14,351 --> 00:07:15,727
‫يا للعجب،‬

120
00:07:16,854 --> 00:07:17,938
‫ما الذي لدينا هنا؟‬

121
00:07:20,983 --> 00:07:22,234
‫أعرف ما الذي ستقوله.‬

122
00:07:22,317 --> 00:07:24,570
‫لكننا أخرجنا رقاقتها للتو. كل شيء بخير.‬

123
00:07:24,653 --> 00:07:27,948
‫"ستارلايت". أنت تنيرين المكان.‬

124
00:07:28,031 --> 00:07:29,324
‫تبدين بخير.‬

125
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
‫ليس بفضل الرصاصة عيار 50
‫التي أطلقتها على صدري.‬

126
00:07:33,579 --> 00:07:36,456
‫ما لا يقتلك، يجعلك أقوى.‬

127
00:07:40,294 --> 00:07:41,962
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

128
00:07:42,504 --> 00:07:45,257
‫لديها معلومات عن "ستورمفرونت".‬

129
00:07:45,340 --> 00:07:47,926
‫اخترقت حاسوبها
‫وألقيت نظرة على بريدها الإلكتروني.‬

130
00:07:48,010 --> 00:07:50,262
‫عشرات الرسائل من "ستان إدغار".‬

131
00:07:50,345 --> 00:07:51,680
‫"ستان إدغار"؟‬

132
00:07:54,016 --> 00:07:56,185
‫ما الذي لدى رئيس "فوت" ليقوله؟‬

133
00:07:56,268 --> 00:08:00,105
‫أنهم على وشك إحراز تقدّم
‫في مركز "سيج غروف".‬

134
00:08:00,189 --> 00:08:02,649
‫إنها مستشفى أمراض نفسية في "بنسلفانيا".‬

135
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
‫تقدّم من أي نوع؟‬

136
00:08:04,318 --> 00:08:06,361
‫دخلت قبل أن أرى المزيد.‬

137
00:08:06,445 --> 00:08:07,362
‫حسناً...‬

138
00:08:08,322 --> 00:08:11,533
‫من الأفضل أن نلقي نظرة
‫على مستشفى المجانين هذا، صحيح يا رفاق؟‬

139
00:08:13,493 --> 00:08:17,915
‫"ستارلايت"، هل تودين الانضمام إلينا
‫في هذه المغامرة؟‬

140
00:08:18,874 --> 00:08:20,125
‫هل تريدها أن تأتي؟‬

141
00:08:20,209 --> 00:08:21,710
‫بالتأكيد.‬

142
00:08:21,793 --> 00:08:24,922
‫إن ساءت الأمور، من تظن أن "فوت" ستلاحقه؟‬

143
00:08:25,005 --> 00:08:29,551
‫نحن أم طفلتهم بقيمة مليار دولار
‫والتي أصبحت خائنة‬

144
00:08:29,635 --> 00:08:31,887
‫وأخرجت رقاقتها للتو؟‬

145
00:08:33,764 --> 00:08:37,017
‫لا تدخل أبداً مياهاً مليئة بالقروش
‫من دون طعم.‬

146
00:08:47,611 --> 00:08:48,862
‫هذا من أنا عليها.‬

147
00:08:49,446 --> 00:08:50,697
‫من أنتم؟‬

148
00:08:51,114 --> 00:08:53,116
‫"شريط حلوى فخر (مايف) الشجاعة"‬

149
00:08:53,200 --> 00:08:56,370
‫لأنه لا يمكنكم الشعور بالفخر بمعدة خاوية.‬

150
00:08:58,789 --> 00:08:59,915
‫ادخل.‬

151
00:09:03,377 --> 00:09:04,503
‫أيها الأحمق اللعين.‬

152
00:09:04,962 --> 00:09:07,631
‫كان يُفترض بك أن تتصل أولاً. هل رآك أحد؟‬

153
00:09:07,714 --> 00:09:09,633
‫مسموح لي بزيارة أصدقائي.‬

154
00:09:10,467 --> 00:09:11,593
‫هل وجدته؟‬

155
00:09:11,677 --> 00:09:13,720
‫لا، آسف. لا يوجد صندوق أسود.‬

156
00:09:14,513 --> 00:09:18,892
‫لكنني أخبرت اثنين من معارفي
‫بمراقبة تيار شمال الأطلنطي.‬

157
00:09:18,976 --> 00:09:22,354
‫سرب أسماك الهلبوت ذاك، إنهم مشاكسون، صحيح؟‬

158
00:09:22,437 --> 00:09:24,022
‫- إنهم...
‫- "عميق".‬

159
00:09:24,106 --> 00:09:25,399
‫على أي حال،‬

160
00:09:26,149 --> 00:09:29,111
‫وجدوا بعضاً من الحطام هائماً
‫قرب "آيسلندا"،‬

161
00:09:29,820 --> 00:09:31,154
‫ووجدوا هذه.‬

162
00:09:33,740 --> 00:09:37,077
‫لا أعرف إن كانت تعمل حتى، لكن...‬

163
00:09:40,914 --> 00:09:42,582
‫هل تريد العودة إلى "السبعة"؟‬

164
00:09:43,792 --> 00:09:46,295
‫لا تخبر أحداً عن هذا أبداً.‬

165
00:09:48,922 --> 00:09:50,757
‫"وصل (قطار)، ذو القدمين السريعتين‬

166
00:09:50,841 --> 00:09:52,843
‫ينقذ الأرواح ويكتب الأسماء بسهولة ويسر‬

167
00:09:52,926 --> 00:09:55,012
‫لا يوجد يوم يشبه يوم السباق‬

168
00:09:55,095 --> 00:09:56,972
‫لا يوجد حب يشبه مضمار السباق‬

169
00:09:57,055 --> 00:09:58,932
‫أنا أفضل من يفعلها، كلكم مجانين‬

170
00:09:59,016 --> 00:10:00,809
‫تنحوا جانباً وإلا ستموتون‬

171
00:10:00,892 --> 00:10:02,811
‫قللوا من الحماسة، ربما شغلوا مكيف الهواء"‬

172
00:10:03,228 --> 00:10:06,481
‫أليس هذا رائعاً؟ نشيدك الخاص.‬

173
00:10:09,151 --> 00:10:10,777
‫أجل. إنه جيد.‬

174
00:10:10,861 --> 00:10:13,030
‫هذا مجرّد عرض مسبق، بالطبع.‬

175
00:10:13,113 --> 00:10:15,907
‫سنجعل "ليل ناس إكس" يغني النسخة الرسمية.‬

176
00:10:15,991 --> 00:10:18,910
‫أيمكنك استخدام غيتار "برينس" لهذا الفيديو؟‬

177
00:10:18,994 --> 00:10:21,538
‫اضطررت إلى بيع غيتار "برينس".
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

178
00:10:21,621 --> 00:10:22,664
‫حسناً.‬

179
00:10:23,790 --> 00:10:25,000
‫- "آشلي".
‫- ماذا؟‬

180
00:10:25,083 --> 00:10:27,753
‫- لا يمكنني أن أجدها.
‫- أين "ستارلايت" بحق السماء؟‬

181
00:10:36,553 --> 00:10:40,182
‫وصل قطار. ماذا؟‬

182
00:10:40,265 --> 00:10:42,351
‫أنا هنا يا صديقي.‬

183
00:10:42,809 --> 00:10:44,186
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

184
00:10:44,770 --> 00:10:46,730
‫- تسرني رؤيتك.
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

185
00:10:47,439 --> 00:10:49,399
‫ليس الكثير. كنت هنا لرؤية...‬

186
00:10:50,275 --> 00:10:51,818
‫لا يوجد سبب حقاً.‬

187
00:10:52,694 --> 00:10:54,821
‫لكنني كنت أفكّر فيك لاحقاً.‬

188
00:10:54,905 --> 00:10:56,239
‫أجل. أنا آسف.‬

189
00:10:56,323 --> 00:10:58,283
‫أرى ما يحاولون فعله بك.‬

190
00:10:58,700 --> 00:11:02,579
‫أجل. يعاملون معاملة سيئة. هل أنا محق؟‬

191
00:11:03,538 --> 00:11:05,040
‫ماذا تقصد؟‬

192
00:11:05,123 --> 00:11:08,085
‫إن كان أحد يعرف شيئاً عن الطرد، فهو أنا.‬

193
00:11:08,543 --> 00:11:10,962
‫فعلت بعض الأمور التي لست فخوراً بها.‬

194
00:11:11,046 --> 00:11:12,756
‫فعلت أموراً غريبة.‬

195
00:11:13,924 --> 00:11:15,175
‫أنا بخير يا رجل.‬

196
00:11:15,300 --> 00:11:17,677
‫"نايكي" و"آندر آرمور" يتحدثان إلى موظفيّ،‬

197
00:11:17,761 --> 00:11:21,473
‫سيصبح هذا أمراً رائعاً بالنسبة إليّ.‬

198
00:11:21,556 --> 00:11:23,392
‫- هذا رائع.
‫- أجل.‬

199
00:11:23,475 --> 00:11:24,559
‫أجل.‬

200
00:11:24,643 --> 00:11:26,895
‫إذاً أظن أنك لا تحتاج إلى مساعدته.‬

201
00:11:27,896 --> 00:11:30,649
‫أو... لا، دعك من هذا. انس أنني قلت شيئاً.‬

202
00:11:30,732 --> 00:11:33,151
‫لكن من الرائع رؤيتك. كالعادة.‬

203
00:11:33,235 --> 00:11:34,403
‫حسناً.‬

204
00:11:35,487 --> 00:11:36,446
‫مساعدة من؟‬

205
00:11:38,615 --> 00:11:39,825
‫مساعدة من؟‬

206
00:11:42,702 --> 00:11:44,287
‫هل تريد "فريسكا"؟‬

207
00:11:48,834 --> 00:11:51,962
‫"مركز (سيج غروف)، مستشفى أمراض نفسية"‬

208
00:11:57,259 --> 00:12:01,179
‫"(سيج غروف)، شركة فرعية فخورة
‫من خدمات (غلوبال ويلنس)،‬

209
00:12:01,263 --> 00:12:03,223
‫والتي هي شركة فرعية من..."‬

210
00:12:03,306 --> 00:12:04,558
‫يمكنني التخمين.‬

211
00:12:05,976 --> 00:12:06,852
‫شكراً.‬

212
00:12:13,191 --> 00:12:16,153
‫هل هذا ما اشتريته بأموالك الملوثة بالدماء؟‬

213
00:12:16,236 --> 00:12:17,362
‫"رئيسة"‬

214
00:12:17,446 --> 00:12:20,449
‫لن يصدّق أحد أنك ممرضة وأنت تحملين ذلك.‬

215
00:12:28,373 --> 00:12:29,791
‫يجب أن أدخل معهم.‬

216
00:12:29,875 --> 00:12:32,127
‫يمكنهم تدبر أمرهم من دون خارقة شقراء.‬

217
00:12:32,210 --> 00:12:34,838
‫أدخليهم وعودي فحسب، اتفقنا؟‬

218
00:12:34,921 --> 00:12:36,173
‫حسناً، لكن...‬

219
00:12:39,301 --> 00:12:42,262
‫إن تعرّف أحد على وجهك في الداخل، أعني...‬

220
00:12:49,227 --> 00:12:50,562
‫"فرينشي".‬

221
00:12:52,731 --> 00:12:54,191
‫لا تدعهم يمسكون بك.‬

222
00:12:55,525 --> 00:12:56,776
‫لا أدعهم أبداً.‬

223
00:13:02,407 --> 00:13:04,409
‫"قبل 8 سنوات"‬

224
00:13:07,078 --> 00:13:08,872
‫"زانكس" محوّل لسلاح.‬

225
00:13:11,291 --> 00:13:14,461
‫القنابل اليدوية التي استخدمتها
‫على "بيهيموث" في أثناء السطو على المصرف؟‬

226
00:13:15,837 --> 00:13:19,007
‫وجدت خارقاً الغضب مصدر قوته،
‫لذا سلبته غضبه،‬

227
00:13:19,090 --> 00:13:21,176
‫وحوّلته إلى شخص وديع. هذا ذكي.‬

228
00:13:22,802 --> 00:13:25,597
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

229
00:13:26,723 --> 00:13:28,767
‫و"كولد سناب" قبل شهرين؟‬

230
00:13:28,850 --> 00:13:31,520
‫"مالكيميكال" قبل ذلك بشهر؟
‫لا تعرف هذين أيضاً؟‬

231
00:13:33,647 --> 00:13:34,940
‫ما الموضوع؟‬

232
00:13:36,399 --> 00:13:39,819
‫سطو مسلح، اقتحام عنوة،
‫اعتداء مشدد على خارق.‬

233
00:13:41,071 --> 00:13:43,156
‫ينتظرك 20 إلى 25 عاماً في السجن على الأقل.‬

234
00:13:43,240 --> 00:13:45,534
‫أو يمكنك العمل لديّ.‬

235
00:13:45,617 --> 00:13:47,786
‫يمكنني الاستعانة بشخص يمتلك مخيلتك.‬

236
00:13:51,122 --> 00:13:52,374
‫تباً لك.‬

237
00:13:53,250 --> 00:13:54,417
‫هذا مؤسف.‬

238
00:13:55,585 --> 00:13:56,795
‫لك.‬

239
00:13:57,879 --> 00:14:02,342
‫لكن هذا مؤسف أكثر لـ"شيري" و"جاي"،
‫على ما أظن؟‬

240
00:14:06,763 --> 00:14:08,807
‫"إيه دي إكس فلورينس"،‬

241
00:14:08,890 --> 00:14:11,810
‫إنه سجن مشدد في "كولورادو".
‫لديهم مفجّر الجامعات والطائرات،‬

242
00:14:11,893 --> 00:14:14,145
‫ورئيس الإخوان الآريين، وكل العظماء.‬

243
00:14:14,229 --> 00:14:15,855
‫وصديقاك أيضاً، ربما.‬

244
00:14:15,939 --> 00:14:18,650
‫أو، يمكن أن يُطلق سراحهما.‬

245
00:14:19,818 --> 00:14:21,236
‫لكن هذا يعتمد عليك.‬

246
00:14:21,987 --> 00:14:22,988
‫الآن.‬

247
00:14:23,613 --> 00:14:24,990
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

248
00:14:34,916 --> 00:14:35,792
‫انتظري.‬

249
00:14:41,673 --> 00:14:43,341
‫ما هو عملك؟‬

250
00:14:49,139 --> 00:14:50,181
‫اسمعي.‬

251
00:14:53,643 --> 00:14:55,270
‫تعالي إلى مقطورتي.‬

252
00:14:55,353 --> 00:14:57,105
‫لديّ مفاجأة لك.‬

253
00:14:58,148 --> 00:15:01,318
‫يجب أن أمر ببرج "فوت"،
‫لأقابل موظفي مواقع التواصل الاجتماعي.‬

254
00:15:02,736 --> 00:15:05,697
‫لا. بحقك. انسي موعدك معهم. تعالي.‬

255
00:15:05,780 --> 00:15:07,824
‫سأعود خلال 20 دقيقة.‬

256
00:15:07,907 --> 00:15:09,034
‫وحينها...‬

257
00:15:11,119 --> 00:15:13,872
‫سأدعك تفاجئني كيفما شئت.‬

258
00:15:21,921 --> 00:15:23,340
‫أجل، حسناً.‬

259
00:15:45,904 --> 00:15:50,450
‫"أشكرك على يوم رائع! قبلاتي، (هوملاندر)"‬

260
00:16:14,432 --> 00:16:15,725
‫هل تراهم؟‬

261
00:16:16,393 --> 00:16:18,019
‫أجل. أراهم.‬

262
00:17:00,311 --> 00:17:01,354
‫ارقدي على الفراش الآن.‬

263
00:17:27,922 --> 00:17:28,757
‫هاك.‬

264
00:17:32,469 --> 00:17:33,762
‫جدياً؟‬

265
00:17:34,763 --> 00:17:36,848
‫ما مشكلتك معي؟‬

266
00:17:37,265 --> 00:17:38,933
‫ليست لديّ مشكلة معك يا عزيزتي.‬

267
00:17:39,017 --> 00:17:41,144
‫حقاً؟ هل لهذا تأبى لمس يدي حتى؟‬

268
00:17:41,227 --> 00:17:42,312
‫ليس الوقت المناسب.‬

269
00:17:42,395 --> 00:17:44,856
‫لا. أعتقد أن هذا الوقت المناسب بالضبط.‬

270
00:17:44,939 --> 00:17:47,025
‫أعتقد أنه كان علينا فعل هذا منذ زمن.‬

271
00:17:47,108 --> 00:17:49,819
‫تعرف أنني أكره "فوت" بقدرك كراهيتك لها.‬

272
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
‫تعرف ذلك. لكن هذا ليس مهماً لك‬

273
00:17:52,280 --> 00:17:56,034
‫لأن ما لا تطيقه يوجد في دمي.‬

274
00:17:56,117 --> 00:17:57,869
‫أنا أقل من بشرية بالنسبة إليك.‬

275
00:17:57,952 --> 00:17:59,871
‫الخارق الجيد هو خارق ميت، صحيح؟‬

276
00:18:00,705 --> 00:18:02,999
‫- هذه كلماتك وليست كلماتي.
‫- هذا يكفي.‬

277
00:18:03,082 --> 00:18:06,419
‫أتعرف؟ تحت كل هذا السلوك الواثق،‬

278
00:18:06,503 --> 00:18:08,880
‫أنت مجرّد متعصب ومتنمر.‬

279
00:18:10,048 --> 00:18:13,092
‫أعرف رجلاً آخر مثلك. يستخدم راية كرداء.‬

280
00:18:13,176 --> 00:18:14,844
‫"آني"، توقفي.‬

281
00:18:34,948 --> 00:18:36,741
‫تباً لي.‬

282
00:18:37,367 --> 00:18:38,451
‫"هيوي"، اتصل بهم الآن.‬

283
00:18:42,914 --> 00:18:44,791
‫افتح الباب، نحتاج إلى مساعدة.‬

284
00:18:44,874 --> 00:18:46,709
‫معي مريض يحتاج إلى مساعدة! أسرع رجاءً!‬

285
00:18:46,793 --> 00:18:48,002
‫ما خطبه؟‬

286
00:18:48,086 --> 00:18:51,047
‫افتح الباب اللعين فحسب، إنه يبتلع لسانه.‬

287
00:18:55,301 --> 00:18:56,803
‫- ما خطبه؟
‫- على رسلك.‬

288
00:19:02,976 --> 00:19:04,310
‫"للمصرّح لهم فقط"‬

289
00:19:13,945 --> 00:19:15,864
‫اللعنة.‬

290
00:19:30,003 --> 00:19:32,380
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

291
00:19:33,798 --> 00:19:36,050
‫هل تصنع "فوت"
‫المزيد من الإرهابيين الخارقين؟‬

292
00:19:36,134 --> 00:19:38,177
‫من يدري؟‬

293
00:19:41,264 --> 00:19:42,557
‫اللعنة.‬

294
00:19:42,640 --> 00:19:44,601
‫يمتلك الرجل قضيباً ضخماً.‬

295
00:20:11,502 --> 00:20:12,837
‫هل "ستورمفرونت" هنا؟‬

296
00:20:14,881 --> 00:20:16,090
‫كيف حالك اليوم؟‬

297
00:20:17,091 --> 00:20:18,509
‫بخير.‬

298
00:20:18,593 --> 00:20:21,596
‫هل تريد أن ترينا ما الذي كنت تعمل عليه؟‬

299
00:20:21,679 --> 00:20:23,681
‫مهلاً.‬

300
00:20:24,766 --> 00:20:25,850
‫أنت بخير.‬

301
00:20:27,560 --> 00:20:29,228
‫أنت بخير.‬

302
00:20:29,854 --> 00:20:31,022
‫لا بأس.‬

303
00:20:34,233 --> 00:20:36,319
‫هذا مثير للإعجاب جداً يا "تيم".‬

304
00:20:37,111 --> 00:20:38,947
‫ذلك الممرض الذي مع "ستورمفرونت".‬

305
00:20:39,489 --> 00:20:41,157
‫هل يبدو مألوفاً لك؟‬

306
00:20:43,368 --> 00:20:45,703
‫ماذا عن نوبات الصداع؟ والغثيان؟‬

307
00:20:46,621 --> 00:20:47,872
‫لا.‬

308
00:20:48,748 --> 00:20:50,124
‫هذا واعد.‬

309
00:20:51,709 --> 00:20:53,461
‫أعتقد أننا نقترب.‬

310
00:20:54,754 --> 00:20:55,797
‫سيدتي،‬

311
00:20:56,673 --> 00:20:58,508
‫هل يمكنني العودة إلى داري الآن؟‬

312
00:20:59,717 --> 00:21:01,177
‫أريد أن أرى عائلتي.‬

313
00:21:01,260 --> 00:21:05,056
‫"تيم"، وُضعت في "سيج غروف"
‫بسبب ميولك الانتحارية.‬

314
00:21:05,848 --> 00:21:07,850
‫قد تشكّل خطراً على نفسك.‬

315
00:21:07,934 --> 00:21:11,354
‫لن أفعل المزيد من خدعك الغبية هذه
‫حتى أتحدث إلى أختي.‬

316
00:21:13,856 --> 00:21:14,941
‫حسناً.‬

317
00:21:15,441 --> 00:21:17,485
‫حسناً، سنجد حلاً.‬

318
00:21:44,178 --> 00:21:46,723
‫هذا "لامبلايتر" اللعين!‬

319
00:21:48,266 --> 00:21:50,393
‫لم أميزه من دون القناع.‬

320
00:21:50,476 --> 00:21:53,271
‫- يجب أن نقتله بالطبع.
‫- لا نستطيع.‬

321
00:21:53,354 --> 00:21:55,606
‫من أجل السيدة "مالوري" وحفيديها.‬

322
00:21:55,690 --> 00:21:56,524
‫ليس الآن.‬

323
00:21:57,567 --> 00:22:00,653
‫أولاً، علينا أن نعرف ما كل هذا.‬

324
00:22:00,737 --> 00:22:02,530
‫- بحقك.
‫- أصغ.‬

325
00:22:03,489 --> 00:22:05,158
‫التزم بالخطة يا "فرينشي".‬

326
00:22:16,169 --> 00:22:18,796
‫- "هيوي".
‫- هل أنتم بخير؟ "ستورمفرونت" في الداخل.‬

327
00:22:18,880 --> 00:22:20,381
‫إنها ليست الوحيدة هنا.‬

328
00:22:24,761 --> 00:22:26,721
‫رحلت للتو. اخرجوا الآن.‬

329
00:22:27,388 --> 00:22:29,098
‫لنخرج من هنا.‬

330
00:23:14,102 --> 00:23:15,353
‫مرحباً يا "سيندي".‬

331
00:23:18,731 --> 00:23:21,484
‫لنكن هادئين، اتفقنا؟‬

332
00:23:22,944 --> 00:23:27,907
‫هل تتذكّرين الحصة الإضافية
‫من المعكرونة بالجبن التي أعطيتها لك خلسة؟‬

333
00:23:31,202 --> 00:23:33,246
‫أنا معجب بك. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

334
00:23:35,998 --> 00:23:37,542
‫من أصدقاؤك؟‬

335
00:23:37,625 --> 00:23:38,876
‫لسنا أصدقاءه.‬

336
00:23:39,627 --> 00:23:41,003
‫هيا، دمريه.‬

337
00:23:41,087 --> 00:23:42,922
‫أنتم ترتدون ملابس مثل أصدقائه.‬

338
00:23:43,840 --> 00:23:45,341
‫لا أحب الكاذبين.‬

339
00:23:56,686 --> 00:23:58,688
‫تباً.‬

340
00:24:01,149 --> 00:24:02,275
‫لنخرج من هنا!‬

341
00:24:20,835 --> 00:24:21,711
‫اتركي الباب.‬

342
00:24:24,672 --> 00:24:27,592
‫تراجع وإلا سأحرقك حياً أيها الوغد.‬

343
00:24:27,675 --> 00:24:29,427
‫لن تتسنى لك الفرصة.‬

344
00:24:29,510 --> 00:24:30,970
‫ليساعدني أحد.‬

345
00:24:45,860 --> 00:24:47,403
‫اسمع يا رجل.‬

346
00:24:48,946 --> 00:24:50,114
‫يمكنك أن تحرقنا.‬

347
00:24:50,865 --> 00:24:51,991
‫لكنها خارقة.‬

348
00:24:52,074 --> 00:24:54,327
‫كل ما ستفعله هو إغضابها.‬

349
00:24:54,410 --> 00:24:58,331
‫لذا، لم لا نهدأ جميعاً
‫لننجو من هذه الورطة الشديدة؟‬

350
00:25:04,629 --> 00:25:05,671
‫ماذا يحدث؟‬

351
00:25:05,755 --> 00:25:07,965
‫إغلاق. لن يخرج أحد، حتى هي.‬

352
00:25:08,049 --> 00:25:10,801
‫- لا بد من وجود كلمة مرور.
‫- أجل، عند الباب الأمامي يا عبقري.‬

353
00:25:10,885 --> 00:25:14,263
‫مستحيل أن أخبركم بها أو آخذكم معي.‬

354
00:25:14,347 --> 00:25:18,392
‫تدرك أنه يوجد جيش كامل من الخارقين
‫يريدون تمزيقك إرباً، صحيح؟‬

355
00:25:19,894 --> 00:25:21,979
‫يمكنها المساعدة.‬

356
00:25:26,901 --> 00:25:28,444
‫سأخاطر.‬

357
00:25:56,639 --> 00:25:58,057
‫حسناً، يمكنكم أن تأتوا.‬

358
00:26:05,147 --> 00:26:06,315
‫ما هذا بحق السماء؟‬

359
00:26:12,363 --> 00:26:14,865
‫هيا يا "حليب الأم". أجب عليك اللعنة.‬

360
00:26:16,158 --> 00:26:19,912
‫حُوّلت مكالمتك إلى نظام رسائل صوتية آلي...‬

361
00:26:19,996 --> 00:26:22,039
‫- "مارفن"...
‫- مرحباً.‬

362
00:26:22,123 --> 00:26:23,541
‫الرجاء تسجيل رسالتك.‬

363
00:26:23,624 --> 00:26:25,543
‫على رسلك يا فتى.‬

364
00:26:25,626 --> 00:26:29,255
‫لن تواجه مشكلة منا.
‫يمكنك إكمال مسيرك فحسب، اتفقنا؟‬

365
00:26:31,257 --> 00:26:33,592
‫لا أريدهم أن يؤذوني ثانيةً.‬

366
00:26:39,181 --> 00:26:42,184
‫لا، لن يؤذيك أحد يا بني.‬

367
00:26:43,394 --> 00:26:45,104
‫جميعنا أصدقاء هنا، أليس كذلك؟‬

368
00:27:15,217 --> 00:27:16,302
‫"هيوي".‬

369
00:27:22,141 --> 00:27:23,100
‫"هيوي".‬

370
00:27:28,522 --> 00:27:29,940
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

371
00:27:30,566 --> 00:27:31,525
‫بخير.‬

372
00:27:33,944 --> 00:27:36,655
‫- تباً.
‫- "هيوي"!‬

373
00:27:36,739 --> 00:27:38,866
‫لا.‬

374
00:27:39,742 --> 00:27:41,702
‫هل يمكنك كي الجرح؟‬

375
00:27:43,162 --> 00:27:45,122
‫تباً. لا بد أن هذا الشاب دمر مصادر الطاقة.‬

376
00:27:45,206 --> 00:27:46,165
‫أحتاج إلى طاقة.‬

377
00:27:46,248 --> 00:27:48,292
‫قوتك الخارقة مريعة إذاً!‬

378
00:27:49,168 --> 00:27:51,170
‫- يجب أن نأخذه إلى طبيب.
‫- كيف؟‬

379
00:27:51,253 --> 00:27:53,964
‫لا أعرف، لكنني لن أشاهده ينزف حتى الموت.‬

380
00:27:54,048 --> 00:27:56,342
‫- حسناً. هيا.
‫- هيا.‬

381
00:27:58,177 --> 00:28:00,846
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- ليدبروا أمرهم.‬

382
00:28:35,840 --> 00:28:37,925
‫"آشلي"؟ يا إلهي. هل أنت بخير؟‬

383
00:28:38,008 --> 00:28:40,845
‫لا تجرئي على إخباري
‫أنك لم تجدي "ستارلايت" بعد.‬

384
00:28:42,555 --> 00:28:43,389
‫خذي.‬

385
00:28:55,734 --> 00:28:57,695
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

386
00:28:58,279 --> 00:28:59,780
‫ماذا حدث لمقطورتك؟‬

387
00:29:00,364 --> 00:29:01,740
‫ماس كهربائي.‬

388
00:29:02,575 --> 00:29:03,826
‫كيف كان اجتماعك؟‬

389
00:29:05,453 --> 00:29:06,787
‫آسفة، أخذ وقتاً طويلاً.‬

390
00:29:07,621 --> 00:29:09,290
‫لا داعي للاعتذار.‬

391
00:29:16,088 --> 00:29:18,924
‫حسناً. يجب أن أذهب لأراجع الحوار
‫مع "نوار".‬

392
00:29:19,467 --> 00:29:21,635
‫سنصوّر المشهد 48 الليلة. معقّد حقاً.‬

393
00:29:22,178 --> 00:29:23,387
‫هل يوجد خطب؟‬

394
00:29:23,471 --> 00:29:25,014
‫لا. لا شيء.‬

395
00:29:25,097 --> 00:29:26,474
‫هل أنت متأكد؟‬

396
00:29:27,349 --> 00:29:29,143
‫لماذا قد يوجد خطب؟‬

397
00:29:32,480 --> 00:29:34,857
‫بالمناسبة، ذهبت إلى البرج.‬

398
00:29:34,940 --> 00:29:36,650
‫ولم تكوني هناك.‬

399
00:29:38,110 --> 00:29:39,153
‫لم يرك أحد.‬

400
00:29:39,862 --> 00:29:41,030
‫هل تترصدني؟‬

401
00:29:43,115 --> 00:29:45,034
‫كنت أريد معرفة كيف سار اجتماعك.‬

402
00:29:48,204 --> 00:29:50,206
‫- انتظر. دعني...
‫- تشرحين؟‬

403
00:29:53,542 --> 00:29:55,044
‫بحقك،‬

404
00:29:55,127 --> 00:29:58,339
‫لماذا قد تحتاجين إلى شرح أي شيء لي؟‬

405
00:30:11,769 --> 00:30:16,106
‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬

406
00:30:22,154 --> 00:30:27,034
‫"عميق"، تصنيفك بين النساء يرتفع بشكل جيد.‬

407
00:30:27,117 --> 00:30:30,412
‫هل رأيت تغريدة "ملالا يوسفزي"؟
‫دعتك باللطيف.‬

408
00:30:30,496 --> 00:30:31,997
‫إنها لطيفة.‬

409
00:30:34,708 --> 00:30:36,669
‫إذاً، ما الذي تفكّر فيه يا "قطار"؟‬

410
00:30:41,465 --> 00:30:44,176
‫دعاني "عميق" إلى هنا. لذا، كما تعرف...‬

411
00:30:45,219 --> 00:30:46,387
‫لا أعرف.‬

412
00:30:46,470 --> 00:30:48,347
‫أظن أنني أتناول غداء لطيفاً فحسب.‬

413
00:30:48,430 --> 00:30:51,517
‫و"عميق"، ما الذي تفكّر فيه؟‬

414
00:30:51,600 --> 00:30:54,728
‫أعتقد أن "قطار" خرّب كل ما أفعله
‫في حياتي المهنية بأكملها.‬

415
00:30:54,812 --> 00:30:57,189
‫- ماذا؟
‫- تعتقد أنك أفضل مني.‬

416
00:30:57,273 --> 00:31:01,610
‫وأنا تخيلت إغراقك مراراً وتكراراً.‬

417
00:31:01,694 --> 00:31:04,989
‫لكنني لم أعد أريد أن أشعر بتلك الطريقة.
‫أريد تنظيف صفحة الماضي.‬

418
00:31:06,574 --> 00:31:10,869
‫يا للعجب. يبدو أن لدينا موقفاً تقليدياً
‫من تبادل الحقيقة.‬

419
00:31:12,871 --> 00:31:13,914
‫قطعاً لا.‬

420
00:31:13,998 --> 00:31:16,000
‫- اجلس من فضلك.
‫- لا. اسمع.‬

421
00:31:16,083 --> 00:31:19,211
‫شاهدت الفيلم الوثائقي عنكم.
‫لا أهوى هذه الأمور.‬

422
00:31:19,295 --> 00:31:22,715
‫بالنسبة إلى رجل مدين بالملايين
‫ومريض بالقلب ويعاني من أعراض الانسحاب،‬

423
00:31:22,798 --> 00:31:25,301
‫هل تظن أنك تملك رفاهية الرحيل؟‬

424
00:31:32,933 --> 00:31:34,351
‫من أخبرك بذلك؟‬

425
00:31:35,894 --> 00:31:37,605
‫هل أخبرك بهذا الهراء؟‬

426
00:31:37,688 --> 00:31:40,899
‫لا. الكنيسة تعرف كل أنواع الأمور.‬

427
00:31:40,983 --> 00:31:43,319
‫لكن لا تقلق، نعرف كيف نتكتّم عليها،‬

428
00:31:43,402 --> 00:31:45,154
‫خاصةً من أجل أعضائنا.‬

429
00:31:47,281 --> 00:31:49,533
‫سيعطون زيك لـ"شوكويف".‬

430
00:31:49,617 --> 00:31:51,869
‫- يدعونه بـ"قطار" التالي.
‫- لا يمكنهم هذا.‬

431
00:31:51,952 --> 00:31:52,911
‫لم لا؟‬

432
00:31:53,621 --> 00:31:55,247
‫"قطار" علامة تجارية.‬

433
00:31:55,331 --> 00:31:58,542
‫أنت مجرّد نكرة من جنوب "شيكاغو".‬

434
00:32:00,085 --> 00:32:02,671
‫- تباً لك.
‫- يمكنني المساعدة.‬

435
00:32:03,380 --> 00:32:04,757
‫يمكنني إعادتك إلى "السبعة".‬

436
00:32:06,634 --> 00:32:08,218
‫لكن أولاً،‬

437
00:32:09,261 --> 00:32:10,596
‫اجلس.‬

438
00:32:12,097 --> 00:32:14,183
‫دع "عميق" يخبرك بحقائقه.‬

439
00:32:30,699 --> 00:32:31,784
‫هيا، هنا.‬

440
00:32:46,298 --> 00:32:47,841
‫هذا جميل.‬

441
00:32:49,343 --> 00:32:50,260
‫"مورفين"‬

442
00:32:52,137 --> 00:32:54,932
‫اسمع. ما الذي يحدث هنا؟‬

443
00:32:55,974 --> 00:32:58,310
‫هل تحقنون الناس بالمركّب "في"،‬

444
00:32:58,394 --> 00:33:00,562
‫ثم تحرقونهم أحياء؟ لماذا؟‬

445
00:33:00,646 --> 00:33:02,690
‫ربما أحب مشاهدة الناس يحترقون فحسب.‬

446
00:33:07,444 --> 00:33:09,113
‫أنا أتذكّرك.‬

447
00:33:10,656 --> 00:33:13,534
‫كنت تتبعني ليلة حرقي لهذين الطفلين.‬

448
00:33:15,661 --> 00:33:17,413
‫لذا، لماذا لم توقفني؟‬

449
00:33:20,124 --> 00:33:22,626
‫ربما تحب مشاهدة الناس يحترقون أيضاً.‬

450
00:33:24,962 --> 00:33:26,630
‫- لا.
‫- هيا.‬

451
00:33:26,714 --> 00:33:28,132
‫- على رسلك.
‫- هيا!‬

452
00:33:28,215 --> 00:33:30,551
‫- هيا!
‫- على رسلك. تعال.‬

453
00:33:36,056 --> 00:33:37,808
‫على رسلك. بحقك.‬

454
00:33:55,868 --> 00:33:58,287
‫لا أريد سماع هراء
‫عن أنني سأمل من امرأة واحدة.‬

455
00:33:58,370 --> 00:33:59,371
‫"قبل 5 سنوات"‬

456
00:33:59,455 --> 00:34:00,789
‫أحب هذه الفتاة.‬

457
00:34:00,873 --> 00:34:02,374
‫إنها المنشودة.‬

458
00:34:08,422 --> 00:34:11,383
‫- حسناً يا أخي.
‫- تهانيّ يا "مارفن".‬

459
00:34:11,467 --> 00:34:13,635
‫شكراً أيتها العقيد. انظري إلى هذا.‬

460
00:34:13,719 --> 00:34:15,220
‫إنه جميل.‬

461
00:34:16,180 --> 00:34:18,056
‫حفل نهاية العزوبية الذي سأقيمه لك.‬

462
00:34:18,599 --> 00:34:21,185
‫ما رأيك في متعريات متحولات جنسياً؟‬

463
00:34:21,852 --> 00:34:24,938
‫لا أهوى المتعريات، بقضبان أو من دونها.‬

464
00:34:25,022 --> 00:34:26,774
‫لكن هل تلعب الغولف؟‬

465
00:34:26,857 --> 00:34:28,692
‫أفكّر في رحلة غولف.‬

466
00:35:00,349 --> 00:35:01,517
‫ماذا؟‬

467
00:35:03,477 --> 00:35:05,354
‫ما الذي تضحكون عليه؟‬

468
00:35:05,437 --> 00:35:06,897
‫آسف يا صاح.‬

469
00:35:06,980 --> 00:35:10,108
‫تبدو مثل اللاتي يدرن العصا.‬

470
00:35:10,192 --> 00:35:13,320
‫- قائدة فرقة المشاة.
‫- هذا صحيح. قائدة فرقة المشاة.‬

471
00:35:24,248 --> 00:35:25,874
‫تبدو جيداً في هذه.‬

472
00:35:29,711 --> 00:35:31,880
‫إليك ما سيحدث الآن.‬

473
00:35:31,964 --> 00:35:36,593
‫ستخبرنا بكل شيء تراه وتسمعه في البرج.‬

474
00:35:36,677 --> 00:35:39,263
‫خاصةً عندما يتعلّق الأمر بـ"هوملاندر".‬

475
00:35:47,396 --> 00:35:49,940
‫رجاءً لا تتظاهر كأن لديك خياراً.‬

476
00:35:51,441 --> 00:35:53,193
‫سأنتظر مكالمتك.‬

477
00:36:07,749 --> 00:36:08,750
‫كان هذا سهلاً.‬

478
00:36:09,209 --> 00:36:10,294
‫لا يعجبني هذا.‬

479
00:36:10,377 --> 00:36:12,880
‫لا يمكن محاصرة حيوان كهذا.‬

480
00:36:14,339 --> 00:36:16,842
‫تباً لك. نسيطر على ذلك الوغد.‬

481
00:36:18,135 --> 00:36:19,136
‫"فرينشي".‬

482
00:36:20,637 --> 00:36:22,306
‫لا تدعه يغيب عن نظرك.‬

483
00:36:36,028 --> 00:36:37,362
‫ما المشكلة يا آنسة؟‬

484
00:36:37,446 --> 00:36:39,406
‫سيدي، أريدك أن تخرج من سيارتك.‬

485
00:36:39,489 --> 00:36:41,325
‫عمّ تتحدثين؟‬

486
00:36:49,625 --> 00:36:53,295
‫مباحث فدرالية. أحتاج إلى مصادرة سيارتك.
‫إنه أمر طارئ.‬

487
00:36:53,378 --> 00:36:55,589
‫- رباه. ماذا حدث له؟
‫- إنها قصة طويلة.‬

488
00:36:55,672 --> 00:36:57,090
‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬

489
00:36:57,174 --> 00:36:58,675
‫تركتها في بنطالي الآخر.‬

490
00:36:58,759 --> 00:37:01,637
‫كنت منشغلاً في إنقاذ هذا،
‫لكن يمكنك الاتصال بمديرتي.‬

491
00:37:01,720 --> 00:37:04,890
‫أجل، حسناً. يمكنني أن أوصلكم إلى المستشفى.‬

492
00:37:04,973 --> 00:37:08,352
‫لكننا في وسط مكان مجهول، لن أعطيكم سيارتي.‬

493
00:37:09,019 --> 00:37:10,604
‫كما تشاء.‬

494
00:37:12,856 --> 00:37:14,232
‫"بوتشر".‬

495
00:37:15,525 --> 00:37:18,111
‫"بوتشر". لا تفعل.‬

496
00:37:23,325 --> 00:37:24,618
‫- تراجعوا.
‫- حسناً.‬

497
00:37:24,701 --> 00:37:27,287
‫- قلت تراجعوا.
‫- هذا ليس ضرورياً. لنتحدث.‬

498
00:37:27,371 --> 00:37:29,873
‫مباحث فدرالية؟ أنت لست أمريكياً حتى.‬

499
00:37:29,957 --> 00:37:31,208
‫هل هو مصاب حقاً؟‬

500
00:37:31,750 --> 00:37:33,293
‫هل هذا احتيال من نوع ما؟‬

501
00:37:36,171 --> 00:37:38,006
‫إن أردت سرقة سيارة،‬

502
00:37:38,090 --> 00:37:40,592
‫فلن تكون "هيونداي" أيها الوغد الغبي.‬

503
00:37:40,717 --> 00:37:43,095
‫هذه ولاية تسمح بالدفاع عن النفس. تراجع.‬

504
00:37:43,178 --> 00:37:45,263
‫يمكنك الدفاع عن أي شيء تريده.‬

505
00:37:45,347 --> 00:37:47,599
‫- سآخذ مفاتيحك.
‫- "بوتشر"، توقف.‬

506
00:37:48,225 --> 00:37:50,936
‫- يا صاح، اخفض مسدسك.
‫- قلت تراجعوا.‬

507
00:37:51,019 --> 00:37:52,938
‫قلت اخفضه.‬

508
00:38:20,966 --> 00:38:23,719
‫ألم تتمكن من الإصغاء إليّ فحسب والتراجع؟‬

509
00:38:35,439 --> 00:38:37,733
‫هيا. اكوي جرحه.‬

510
00:38:54,666 --> 00:38:56,835
‫حسناً. لن يصمد هذا طويلاً.‬

511
00:38:57,377 --> 00:38:58,503
‫هيا.‬

512
00:39:30,035 --> 00:39:32,662
‫- هل هذا الوقت المناسب للتبضّع؟
‫- أولاً، لم لا؟‬

513
00:39:32,746 --> 00:39:33,747
‫وثانياً،‬

514
00:39:36,208 --> 00:39:37,334
‫هذا خبر جيد.‬

515
00:39:37,417 --> 00:39:38,794
‫ماذا تعني بذلك؟‬

516
00:39:42,923 --> 00:39:45,967
‫بعض البروبوفول الغازي وبعض الأغراض الأخرى،‬

517
00:39:46,051 --> 00:39:47,594
‫وسأصنع قنبلة إغماء.‬

518
00:39:49,262 --> 00:39:50,639
‫حتى للخارقين.‬

519
00:39:52,349 --> 00:39:53,308
‫حسناً.‬

520
00:40:01,691 --> 00:40:03,193
‫لماذا ما زلنا أحياء؟‬

521
00:40:06,113 --> 00:40:07,405
‫- حالفنا الحظ.
‫- لا.‬

522
00:40:07,489 --> 00:40:08,782
‫أعني في تلك الليلة.‬

523
00:40:09,407 --> 00:40:11,243
‫اختبأنا لشهور،‬

524
00:40:14,162 --> 00:40:15,789
‫لكنك لم تلاحقنا قط.‬

525
00:40:16,790 --> 00:40:19,459
‫لا أنت ولا "هوملاندر". لماذا؟‬

526
00:40:19,543 --> 00:40:21,586
‫هل تشعر بخيبة أمل أننا لم نقتلكم؟‬

527
00:40:22,712 --> 00:40:24,840
‫ظننت أن "السبعة" يردون الصاع دوماً.‬

528
00:40:24,923 --> 00:40:26,174
‫أنتم نكرة.‬

529
00:40:27,551 --> 00:40:28,426
‫لا تستحقون العناء.‬

530
00:40:36,768 --> 00:40:38,562
‫لم تخبرهم، أليس كذلك؟‬

531
00:40:43,108 --> 00:40:45,652
‫- لماذا لم تخبرهم؟
‫- من قال إنني لم أخبرهم؟‬

532
00:40:46,570 --> 00:40:48,822
‫ظننت أنك ستتفاخر بهذا أمام "هوملاندر".‬

533
00:40:48,905 --> 00:40:50,740
‫لا بد أن الأمر كان مثيراً بالنسبة إليك.‬

534
00:40:50,824 --> 00:40:52,117
‫أنا لست حيواناً.‬

535
00:40:52,200 --> 00:40:54,452
‫الحيوان فحسب‬

536
00:40:54,536 --> 00:40:56,496
‫- هو من يفعل ما فعلت.
‫- توقف.‬

537
00:40:56,580 --> 00:40:58,748
‫- أنت قتلت طفلين بريئين.
‫- اخرس.‬

538
00:40:58,832 --> 00:41:01,960
‫أنت شاهدتهما يحترقان على قيد الحياة
‫ويناديان على أمهما.‬

539
00:41:02,043 --> 00:41:04,379
‫إن لم يكن هذا فعلاً حيوانياً، فماذا يكون؟‬

540
00:41:04,462 --> 00:41:06,339
‫لم أعرف.‬

541
00:41:12,929 --> 00:41:15,265
‫لم أعرف أنهما سيكونان في ذلك الفراش.‬

542
00:41:15,348 --> 00:41:17,267
‫كان يُفترض بها أن تكون مديرتكما.‬

543
00:41:26,151 --> 00:41:27,819
‫ثم بدآ بالصراخ.‬

544
00:41:35,285 --> 00:41:36,703
‫لكن الأوان كان قد فات.‬

545
00:41:39,414 --> 00:41:41,833
‫هل يُفترض بنا أن نشعر بالسوء من أجلك الآن؟‬

546
00:41:42,918 --> 00:41:45,670
‫- تباً لك.
‫- لا أريد شيئاً منكم.‬

547
00:41:45,754 --> 00:41:46,755
‫لكن أنت...‬

548
00:41:48,632 --> 00:41:50,717
‫رأيتك تتبعني في تلك الليلة.‬

549
00:41:52,802 --> 00:41:54,304
‫ثم اختفيت.‬

550
00:41:56,848 --> 00:41:58,475
‫أظل أسأل نفسي لماذا...‬

551
00:42:00,101 --> 00:42:01,478
‫لماذا لم توقفني؟‬

552
00:42:08,360 --> 00:42:09,694
‫لماذا لم تفعل؟‬

553
00:42:11,780 --> 00:42:13,156
‫سؤال وجيه.‬

554
00:42:25,543 --> 00:42:27,045
‫حسناً.‬

555
00:42:38,765 --> 00:42:41,184
‫- "شيري"، هذا ليس...
‫- إنه يحتضر.‬

556
00:42:42,060 --> 00:42:44,062
‫"جاي". تعاطى جرعة زائدة.‬

557
00:42:44,145 --> 00:42:45,689
‫لا أعرف ما الذي تعاطاه.‬

558
00:42:45,772 --> 00:42:48,066
‫- خذيه إلى المستشفى.
‫- أرجوك تعال الآن.‬

559
00:42:50,860 --> 00:42:54,155
‫"سيرج"، تعال في الحال.‬

560
00:42:55,991 --> 00:42:57,075
‫"شيري"...‬

561
00:42:59,411 --> 00:43:00,453
‫تباً.‬

562
00:43:13,466 --> 00:43:14,301
‫هيا.‬

563
00:43:15,010 --> 00:43:15,969
‫هيا.‬

564
00:43:16,553 --> 00:43:17,554
‫هيا يا صديقي.‬

565
00:43:23,852 --> 00:43:25,729
‫انظر إليّ. غبت عن الوعي.‬

566
00:43:25,812 --> 00:43:27,731
‫حسناً، أيمكنك الجلوس؟ هيا.‬

567
00:43:28,356 --> 00:43:29,941
‫هيا يا صديقي.‬

568
00:43:32,485 --> 00:43:34,362
‫إنه بخير. حسناً.‬

569
00:43:34,446 --> 00:43:37,615
‫ابقي معه، وواصلي التحدث معه، اتفقنا؟‬

570
00:43:39,034 --> 00:43:41,536
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لا تدعيه ينام.‬

571
00:43:41,619 --> 00:43:42,996
‫- ماذا؟
‫- لديّ أمر ما.‬

572
00:43:43,079 --> 00:43:45,790
‫أهم من هذا؟ أهم منا؟‬

573
00:43:45,874 --> 00:43:48,793
‫"شيري"، لا يمكنني فعل هذا الآن، اتفقنا؟‬

574
00:43:50,295 --> 00:43:52,505
‫ابقي معه رجاءً.‬

575
00:43:54,090 --> 00:43:56,843
‫حسناً. إن كنت تريد أن تذهب، فاذهب.‬

576
00:43:58,428 --> 00:43:59,804
‫نحن لا نهتم.‬

577
00:44:00,889 --> 00:44:01,723
‫"سيرج".‬

578
00:44:13,276 --> 00:44:14,402
‫سأعود.‬

579
00:44:24,829 --> 00:44:25,830
‫حرارته مرتفعة.‬

580
00:44:25,914 --> 00:44:27,499
‫أنا أنطلق بأقصى سرعة.‬

581
00:44:33,046 --> 00:44:35,590
‫- أقدّر لك ما فعلته هناك.
‫- شكراً.‬

582
00:44:35,673 --> 00:44:37,592
‫استحسانك يعني كل شيء بالنسبة إليّ.‬

583
00:44:37,675 --> 00:44:40,678
‫وبعض السخرية في النهاية. أحسنت.‬

584
00:44:43,390 --> 00:44:44,766
‫لم يكن لديك خيار.‬

585
00:44:48,937 --> 00:44:51,523
‫هل تعرف فيما كنت أفكّر حين كنت أنظر إليه؟‬

586
00:44:54,067 --> 00:44:56,444
‫"لماذا أخرجت المسدس أيها الغبي اللعين؟"‬

587
00:44:58,238 --> 00:44:59,447
‫هذا كل شيء.‬

588
00:45:01,825 --> 00:45:04,202
‫ربما كنت لأبكي بسببه من قبل،‬

589
00:45:06,037 --> 00:45:09,207
‫لكن الآن إنه مجرّد شخص آخر في طريقنا.‬

590
00:45:15,797 --> 00:45:16,798
‫لا.‬

591
00:45:16,881 --> 00:45:17,924
‫لا ماذا؟‬

592
00:45:18,007 --> 00:45:22,429
‫لا لنظرة الاحترام الصامتة تلك‬

593
00:45:22,512 --> 00:45:24,389
‫أو الاستحسان أو أي كانت.‬

594
00:45:24,472 --> 00:45:25,682
‫لا أريدها.‬

595
00:45:29,811 --> 00:45:33,148
‫لسنا متشابهين على الإطلاق.‬

596
00:45:49,080 --> 00:45:51,040
‫هل تظن حقاً أنها ستعمل؟‬

597
00:45:51,958 --> 00:45:53,460
‫أظن ذلك.‬

598
00:46:03,094 --> 00:46:05,305
‫لا يحاولون صنع خارقين هنا.‬

599
00:46:05,388 --> 00:46:08,224
‫يجرون اختبارات عليهم.
‫يحاولون جعل "في" مستقراً.‬

600
00:46:08,308 --> 00:46:09,601
‫اشرح.‬

601
00:46:09,684 --> 00:46:12,187
‫الأطفال أفضل من يتعاملون معه.
‫لكن البالغين؟‬

602
00:46:12,270 --> 00:46:13,396
‫رأيتم ما يحدث.‬

603
00:46:13,480 --> 00:46:16,816
‫أحياناً يحصلون على قوى
‫أو يكونون مسوخاً أو ينفجرون فحسب.‬

604
00:46:17,525 --> 00:46:19,360
‫تحاول "فوت" أن تجعله مستقراً،‬

605
00:46:19,444 --> 00:46:21,821
‫ليتمكنوا من حقنه في ذراع أي بالغ،‬

606
00:46:21,905 --> 00:46:24,782
‫في أي مكان وفي أي وقت،
‫ليحصلوا على خارق وقوى مستقرة.‬

607
00:46:28,077 --> 00:46:29,287
‫حسناً، إذاً...‬

608
00:46:30,622 --> 00:46:33,208
‫ألف خارق آخر؟ 100 ألف؟‬

609
00:46:33,291 --> 00:46:34,667
‫لماذا قد تريد "فوت" ذلك؟‬

610
00:46:34,751 --> 00:46:36,920
‫سيفسد هذا أفلامهم وبضائعهم...‬

611
00:46:37,003 --> 00:46:38,046
‫لا يخبرونني.‬

612
00:46:39,923 --> 00:46:41,883
‫يجعلونني أحرق الدليل فحسب.‬

613
00:46:43,426 --> 00:46:44,511
‫اتفقنا؟‬

614
00:46:56,314 --> 00:46:57,524
‫أعز...‬

615
00:46:59,692 --> 00:47:03,071
‫أعز أصدقائي تعاطى جرعة زائدة‬

616
00:47:03,863 --> 00:47:05,865
‫ورحلت لإنقاذه في تلك الليلة.‬

617
00:47:09,202 --> 00:47:10,370
‫لهذا لم أوقفك.‬

618
00:47:11,538 --> 00:47:13,206
‫أنت كنت في حفل.‬

619
00:47:13,289 --> 00:47:15,166
‫غبت لـ30 دقيقة.‬

620
00:47:15,250 --> 00:47:16,876
‫وعندما عدت، كنت قد رحلت.‬

621
00:47:22,715 --> 00:47:23,758
‫هل عاش؟‬

622
00:47:24,884 --> 00:47:25,843
‫صديقك؟‬

623
00:47:31,057 --> 00:47:33,101
‫لكنني لم أره ثانيةً.‬

624
00:47:34,978 --> 00:47:38,147
‫ثم مات بعد بضعة أشهر. جرعة زائدة أخرى.‬

625
00:47:38,773 --> 00:47:40,650
‫هل أنت جاد؟ "فرينشي"...‬

626
00:47:41,901 --> 00:47:43,611
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

627
00:47:45,029 --> 00:47:47,073
‫ما الفرق؟‬

628
00:47:47,156 --> 00:47:48,825
‫بعد كل تلك السنوات؟‬

629
00:47:50,326 --> 00:47:51,995
‫لكنا قد توقفنا عن لومك.‬

630
00:47:56,833 --> 00:47:59,460
‫ما الذي يجعلك تظن أنني أريد هذا؟‬

631
00:48:20,148 --> 00:48:22,900
‫أبعدوا هذا الشيء عني.‬

632
00:48:44,839 --> 00:48:46,174
‫أكان ذلك...‬

633
00:48:46,257 --> 00:48:47,467
‫لا بأس.‬

634
00:48:49,093 --> 00:48:50,511
‫كان ذلك قضيبه اللعين.‬

635
00:48:51,804 --> 00:48:53,097
‫لا تكن ضيق الأفق.‬

636
00:49:22,752 --> 00:49:25,546
‫- خلتك قلت إن هذا الشيء سيعمل.
‫- قلت إنني أظن ذلك.‬

637
00:49:43,981 --> 00:49:45,108
‫"لامبلايتر"؟‬

638
00:49:48,695 --> 00:49:51,489
‫"لامبلايتر"!‬

639
00:49:57,078 --> 00:49:58,454
‫أنا هنا.‬

640
00:50:08,756 --> 00:50:13,636
‫قتلت للتو 6 منهم في الخارج كأنهم في نزهة.‬

641
00:50:14,429 --> 00:50:15,805
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

642
00:50:21,185 --> 00:50:25,440
‫د. "كارلتون"
‫أخطأ في جرعة البروبوفول مجدداً.‬

643
00:50:25,523 --> 00:50:28,568
‫لذا، تحررت "سيندي" وحررت الآخرين.‬

644
00:50:28,651 --> 00:50:30,528
‫خرج بعضهم قبل الإغلاق.‬

645
00:50:30,611 --> 00:50:31,654
‫أين د. "كارلتون"؟‬

646
00:50:33,030 --> 00:50:36,033
‫إنه في المقصف والرواق‬

647
00:50:36,784 --> 00:50:38,077
‫وبعض الجدران.‬

648
00:50:46,419 --> 00:50:49,672
‫نظّف هذه الفوضى.
‫سأذهب لأرى إن تحرر أحد آخر.‬

649
00:50:50,923 --> 00:50:52,091
‫حاضر يا سيدتي.‬

650
00:51:06,647 --> 00:51:07,690
‫نحتاج إلى مساعدة.‬

651
00:51:18,701 --> 00:51:19,869
‫ماذا قالوا؟‬

652
00:51:19,952 --> 00:51:23,247
‫يحتاج إلى بضعة أيام ليعمل المضاد الحيوي،‬

653
00:51:24,457 --> 00:51:26,000
‫لكنه سيكون بخير.‬

654
00:51:26,083 --> 00:51:27,710
‫ليس لدينا بضعة أيام.‬

655
00:51:27,794 --> 00:51:29,545
‫يجب أن نجازف.‬

656
00:51:41,474 --> 00:51:42,850
‫رباه.‬

657
00:51:44,143 --> 00:51:45,019
‫ماذا؟‬

658
00:51:45,645 --> 00:51:48,689
‫إنه غسول الشعر للأطفال الذي يستعمله.‬

659
00:51:49,565 --> 00:51:50,483
‫يمكنني شم رائحته.‬

660
00:51:50,942 --> 00:51:53,736
‫"لوريال" للأطفال، برائحة عصير الفراولة.‬

661
00:51:53,820 --> 00:51:55,196
‫رأيت الزجاجة.‬

662
00:51:56,239 --> 00:51:58,241
‫أكرهه بشدة.‬

663
00:51:58,658 --> 00:52:00,868
‫ومزيل عرق "آكس"؟‬

664
00:52:01,869 --> 00:52:04,997
‫لا بد أن رائحة "فين ديزل" تبدو هكذا.‬

665
00:52:06,749 --> 00:52:09,293
‫في كل صباح،‬

666
00:52:09,377 --> 00:52:11,587
‫يضع دهاناً للطفح الجلدي على مؤخرته.‬

667
00:52:11,671 --> 00:52:13,256
‫- لا.
‫- أقسم لك،‬

668
00:52:13,339 --> 00:52:14,757
‫لديه طفح جلدي على مؤخرته.‬

669
00:52:14,841 --> 00:52:16,425
‫لا أريد أن أعرف ذلك.‬

670
00:52:17,385 --> 00:52:19,387
‫هذا جنون، هذا كل ما أقوله.‬

671
00:52:25,184 --> 00:52:26,936
‫لكنه حقاً...‬

672
00:52:28,855 --> 00:52:31,065
‫لا يتخلى عنك أبداً، أليس كذلك؟‬

673
00:52:31,148 --> 00:52:32,191
‫بلى.‬

674
00:52:33,109 --> 00:52:36,112
‫ويتبعك مثل جرو طيب.‬

675
00:52:39,365 --> 00:52:41,367
‫إنه أفضل منا.‬

676
00:52:45,538 --> 00:52:46,539
‫أجل.‬

677
00:52:50,293 --> 00:52:52,753
‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش".‬

678
00:52:52,837 --> 00:52:53,796
‫ماذا؟‬

679
00:52:53,880 --> 00:52:56,382
‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش". أين هاتفك؟‬

680
00:52:56,465 --> 00:52:58,175
‫- لا يمكنني سماعك.
‫- أين...‬

681
00:53:21,157 --> 00:53:24,285
‫"هوملاندر" والملكة "مايف".
‫يا إلهي، إنهما يتركاننا.‬

682
00:53:27,455 --> 00:53:29,165
‫لا بأس.‬

683
00:53:29,248 --> 00:53:31,918
‫هل قلت "شوغارفيش"؟‬

684
00:53:33,502 --> 00:53:34,629
‫أنقذونا.‬

685
00:53:36,714 --> 00:53:37,798
‫- خذ هاتين.
‫- لا.‬

686
00:53:37,882 --> 00:53:39,258
‫- هاتان فحسب.
‫- لا.‬

687
00:53:39,342 --> 00:53:42,511
‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬

688
00:53:42,595 --> 00:53:43,888
‫- لا يا "مايف".
‫- "إيلينا".‬

689
00:53:43,971 --> 00:53:45,431
‫خذي ابنتي!‬

690
00:53:51,854 --> 00:53:53,105
‫أحبك.‬

691
00:53:54,023 --> 00:53:55,566
‫أخبري ابنينا أنني أحبهما.‬

692
00:53:57,109 --> 00:53:59,111
‫سأري هذا لـ"هوملاندر".‬

693
00:54:01,906 --> 00:54:05,493
‫وإما أن يتركنا وشأننا،‬

694
00:54:06,410 --> 00:54:08,329
‫وإما سأعرضه على "سي إن إن".‬

695
00:54:12,625 --> 00:54:13,960
‫"إيلينا".‬

696
00:54:15,169 --> 00:54:17,838
‫"إيلينا". هذه طريقتنا للخروج من الورطة.‬

697
00:54:22,468 --> 00:54:24,971
‫كنت خائفة. أنا...‬

698
00:54:28,933 --> 00:54:32,311
‫أعرف أنه كان عليّ مواجهته. أعرف ذلك.‬

699
00:54:32,395 --> 00:54:35,231
‫"إيلينا"، شاهدت طائرة مليئة بأناس يموتون.‬

700
00:54:42,905 --> 00:54:45,032
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

701
00:54:49,453 --> 00:54:51,330
‫أجل. صحيح.‬

702
00:54:51,414 --> 00:54:52,248
‫اسمعا.‬

703
00:54:52,832 --> 00:54:54,458
‫كان الأمر وشيكاً، لكن "هيوي" بخير.‬

704
00:54:56,127 --> 00:54:59,630
‫أخبر "بوتشر" عن القضيب السميك حول عنقك.‬

705
00:54:59,714 --> 00:55:00,589
‫تباً لك.‬

706
00:55:01,549 --> 00:55:03,884
‫لا، إنه "فرينشي" يتصرّف على طبيعته فحسب.‬

707
00:55:14,645 --> 00:55:16,022
‫أنا آسف.‬

708
00:55:20,609 --> 00:55:22,153
‫لوقت طويل،‬

709
00:55:23,571 --> 00:55:26,198
‫كنت أحاول إنقاذك.‬

710
00:55:28,784 --> 00:55:31,078
‫ظننت إن أنقذتك،‬

711
00:55:31,162 --> 00:55:34,623
‫فسأعوّض عن الأمور التي اقترفتها بطريقة ما.‬

712
00:55:38,127 --> 00:55:39,795
‫لم تطلبي أن أنقذك قط.‬

713
00:55:44,467 --> 00:55:49,263
‫لا يمكنك تبرئتي من آثامي، لا أحد يستطيع.‬

714
00:55:50,890 --> 00:55:52,141
‫أعرف هذا الآن.‬

715
00:55:53,476 --> 00:55:54,393
‫لذا،‬

716
00:55:56,937 --> 00:55:58,272
‫سأتركك وشأنك.‬

717
00:56:14,663 --> 00:56:16,123
‫يجب أن أذهب.‬

718
00:56:25,758 --> 00:56:27,218
‫أيتها العقيد.‬

719
00:56:28,010 --> 00:56:30,179
‫"مارفن"، أين هو؟‬

720
00:56:31,514 --> 00:56:32,765
‫من هنا.‬

721
00:56:36,102 --> 00:56:37,353
‫سيدة "مالوري".‬

722
00:56:39,355 --> 00:56:41,398
‫أعرف أنه لم يكن مرحب بي في الجنازة،‬

723
00:56:41,482 --> 00:56:44,318
‫لذا طوال تلك السنوات
‫لم أستطع تقديم تعازيّ...‬

724
00:56:44,401 --> 00:56:46,445
‫أين هو؟‬

725
00:56:53,285 --> 00:56:55,204
‫لماذا هذا الرجل غير مقيّد؟‬

726
00:56:55,287 --> 00:56:56,664
‫لا داعي. أردت أن آتي.‬

727
00:56:56,747 --> 00:56:59,583
‫لا أريد أن أسمع كلمة منك.‬

728
00:57:05,339 --> 00:57:08,384
‫ظننت أنني تجاوزت الأمر، لكنني لم أفعل.‬

729
00:57:11,345 --> 00:57:12,596
‫لم أتجاوزه قط.‬

730
00:57:13,222 --> 00:57:15,891
‫لذا لننته كلانا من هذا.‬

731
00:57:19,562 --> 00:57:21,188
‫أعرف ما عليك فعله.‬

732
00:57:24,441 --> 00:57:25,442
‫افعليه.‬

733
00:57:26,485 --> 00:57:29,321
‫ستقدمين لي خدمة. افعليه.‬

734
00:57:31,490 --> 00:57:34,451
‫سيدتي، أرجوك، إن سمحت لي؟‬

735
00:57:37,371 --> 00:57:40,708
‫بخلافك، لم يرد أحد موته أكثر مني.‬

736
00:57:40,791 --> 00:57:42,585
‫لكنني أتوسل إليك أن تبقي على حياته.‬

737
00:57:49,550 --> 00:57:51,051
‫ليس لديّ خيار.‬

738
00:57:53,304 --> 00:57:54,805
‫هذا لن يساعدك.‬

739
00:57:56,724 --> 00:57:59,185
‫كل ما ستفعلينه هو إنهاء عذابه.‬

740
00:58:03,981 --> 00:58:06,942
‫لا يمكنك معاقبته بقدر معاقبته لنفسه.‬

741
00:58:10,237 --> 00:58:11,363
‫ثقي بي.‬

742
00:58:15,993 --> 00:58:17,203
‫لذا...‬

743
00:58:19,705 --> 00:58:24,168
‫ما الذي تقترح بالضبط أن نفعله به؟‬

744
00:58:33,260 --> 00:58:34,386
‫مرحباً.‬

745
00:58:36,305 --> 00:58:39,183
‫يسعدني كثيراً أنك هنا. أريد الاعتذار.‬

746
00:58:39,266 --> 00:58:40,684
‫أرجوك، دعني أشرح فحسب.‬

747
00:58:40,768 --> 00:58:44,355
‫أنت تثرثرين فحسب.‬

748
00:58:47,441 --> 00:58:50,361
‫هل تتذكّرين قولك لي إنك لا تتحطمين بسهولة؟‬

749
00:58:52,655 --> 00:58:54,448
‫كنت أفكّر في ذلك.‬

750
00:58:57,826 --> 00:58:58,827
‫كثيراً.‬

751
00:59:00,537 --> 00:59:02,373
‫لن أكذب عليك مرة أخرى أبداً.‬

752
00:59:03,958 --> 00:59:05,918
‫سأخبرك بكل شيء.‬

753
00:59:12,758 --> 00:59:14,343
‫بدءاً بهذه.‬

754
00:59:38,033 --> 00:59:39,285
‫جدتك.‬

755
00:59:41,662 --> 00:59:42,830
‫إنها ابنتي.‬

756
00:59:46,583 --> 00:59:49,295
‫"كلوي". ماتت بالألزهايمر قبل سنوات.‬

757
00:59:52,423 --> 00:59:53,507
‫كم يبلغ عمرك؟‬

758
00:59:54,466 --> 00:59:56,510
‫وُلدت عام 1919.‬

759
00:59:57,094 --> 00:59:58,137
‫في "برلين".‬

760
01:00:11,483 --> 01:00:12,568
‫هل هذا أنت مع...‬

761
01:00:12,651 --> 01:00:13,944
‫"هاينريخ هيملر".‬

762
01:00:15,070 --> 01:00:16,447
‫كان راقصاً بارعاً.‬

763
01:00:17,573 --> 01:00:18,824
‫وهذا "غوبلز".‬

764
01:00:19,533 --> 01:00:22,786
‫وكان أهم رجل في القاعة...‬

765
01:00:36,300 --> 01:00:37,676
‫"فريدريك فوت".‬

766
01:00:40,512 --> 01:00:43,640
‫أعطاني أول جرعة ناجحة من "في".‬

767
01:00:45,976 --> 01:00:47,269
‫علمني كل شيء.‬

768
01:00:49,021 --> 01:00:51,982
‫ثم أُغرمنا ببعضنا ومنحني ابنة.‬

769
01:00:52,066 --> 01:00:53,400
‫لقد صنعني.‬

770
01:00:54,485 --> 01:00:56,528
‫وعبقريته صنعتك.‬

771
01:01:07,289 --> 01:01:10,918
‫لم يهتم "فريدريك" بالمعجبين والنجومية‬

772
01:01:11,001 --> 01:01:12,920
‫أو أي من هذا الهراء السطحي.‬

773
01:01:14,088 --> 01:01:17,049
‫نحن في حرب للحفاظ على ثقافتنا.‬

774
01:01:18,384 --> 01:01:20,886
‫الأعراق الأخرى تعاملنا بسوء‬

775
01:01:20,969 --> 01:01:23,931
‫وتأخذ ما اكتسبناه عن استحقاق،
‫لكن يمكننا المقاومة.‬

776
01:01:25,182 --> 01:01:28,727
‫بجيش من الرجال الخارقين الأقوياء جداً.‬

777
01:01:30,104 --> 01:01:33,023
‫لأن هذا قدر "فوت" الحقيقي.‬

778
01:01:33,565 --> 01:01:37,236
‫وستكون أنت الرجل الذي سيقودنا.‬

779
01:01:43,075 --> 01:01:47,413
‫أنت كل شيء حلمنا به.‬

780
01:01:50,791 --> 01:01:53,377
‫لذا، أحبك من أعماق قلبي.‬

781
01:01:55,629 --> 01:01:56,880
‫كيف لي ألا أفعل؟‬

782
01:02:03,512 --> 01:02:06,306
‫مات كل من أحببتهم.‬

783
01:02:07,433 --> 01:02:08,892
‫ثم وجدتك.‬

784
01:02:11,478 --> 01:02:12,980
‫وجدنا بعضنا.‬

785
01:02:15,190 --> 01:02:18,777
‫والآن ليس على أحدنا أن يكون وحيداً مجدداً.‬

786
01:02:20,779 --> 01:02:24,032
‫وهذه هي الحقيقة.‬

787
01:04:48,885 --> 01:04:50,887
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

788
01:04:50,971 --> 01:04:52,973
‫مشرف الجودة
‫أحمد السنكري‬
