1
00:00:15,683 --> 00:00:16,517
‫اللعنة.‬

2
00:00:16,600 --> 00:00:17,435
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:17,518 --> 00:00:21,188
‫سنعقد جلسات استماع عن "فوت" والمركّب "في"!‬

4
00:00:21,272 --> 00:00:23,691
‫أنا أعظم بطل خارق في العالم.‬

5
00:00:23,774 --> 00:00:25,901
‫أنت إخفاقي الأسوأ.‬

6
00:00:25,985 --> 00:00:28,571
‫تروقين لي. تتحلين بالشجاعة.‬

7
00:00:28,654 --> 00:00:30,406
‫ستساعدينني كثيراً.‬

8
00:00:30,489 --> 00:00:32,533
‫ماذا تعنين بحق السماء؟‬

9
00:00:34,326 --> 00:00:35,745
‫هذا "لامبلايتر" اللعين!‬

10
00:00:35,786 --> 00:00:38,998
‫يجرون اختبارات عليهم.
‫يحاولون جعل "في" مستقراً.‬

11
00:00:39,498 --> 00:00:41,500
‫في أي مكان وفي أي وقت،
‫ليحصلوا على خارق مستقر.‬

12
00:00:41,584 --> 00:00:42,835
‫لماذا قد تفعل "فوت" ذلك؟‬

13
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
‫نحن في حرب للحفاظ على ثقافتنا.‬

14
00:00:45,588 --> 00:00:49,842
‫لكن يمكننا المقاومة
‫بجيش من الرجال الخارقين الأقوياء جداً.‬

15
00:00:50,676 --> 00:00:53,220
‫مات كل من أحببتهم.‬

16
00:00:54,305 --> 00:00:55,681
‫ثم وجدتك.‬

17
00:00:56,348 --> 00:00:57,683
‫وجدنا بعضنا.‬

18
00:01:06,150 --> 00:01:08,903
‫30 بالمئة من العامة يدركون الآن‬

19
00:01:08,986 --> 00:01:11,030
‫ويعرفون كيف يعمل النظام،‬

20
00:01:11,113 --> 00:01:13,324
‫ثم لا نفعل شيئاً بشأن هذا.‬

21
00:01:13,407 --> 00:01:17,369
‫لهذا يواصل الإرهابيون الخارقون
‫غزو "أمريكا".‬

22
00:01:17,453 --> 00:01:20,414
‫يتدفق المهاجرون غير الشرعيون
‫إلى هذه البلاد كل يوم.‬

23
00:01:20,498 --> 00:01:22,583
‫قد يكون أي منهم إرهابياً خارقاً.‬

24
00:01:22,666 --> 00:01:24,960
‫يدعو البعض لصنع المزيد من الأبطال الخارقين‬

25
00:01:25,044 --> 00:01:27,713
‫لمجابهة تهديد الإرهابيين الخارقين‬

26
00:01:27,797 --> 00:01:29,256
‫وحماية الأمريكيين.‬

27
00:01:29,340 --> 00:01:31,759
‫- يجب أن أذهب. تأخرت على الصف.
‫- شكراً.‬

28
00:01:31,842 --> 00:01:33,010
‫طاب يومك.‬

29
00:01:33,093 --> 00:01:34,261
‫يجب أن نواجههم الآن.‬

30
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
‫سئمت انتظار مدير ما أن...‬

31
00:01:37,973 --> 00:01:41,602
‫سنعقد جلسات استماع عن "فوت"‬

32
00:01:41,685 --> 00:01:43,145
‫- والمركّب "في".
‫- الحساب 1.45.‬

33
00:01:43,979 --> 00:01:46,607
‫سأخبركم بأمر ربما لا يجدر بي أن أخبركم به.‬

34
00:01:46,690 --> 00:01:49,276
‫أمر لا تريدكم الحكومة...‬

35
00:01:49,944 --> 00:01:52,446
‫يريدون المزيد
‫من الإرهابيين الخارقين. هذا...‬

36
00:01:52,530 --> 00:01:55,282
‫يشير الناس إلى أن التسرّع في الأحكام
‫من قبل اليسار...‬

37
00:01:55,366 --> 00:01:56,992
‫اتهام "فكتوريا نيومان"...‬

38
00:01:57,785 --> 00:01:59,078
‫طاب يومك يا عزيزي.‬

39
00:01:59,161 --> 00:02:02,206
‫ما أهمية ما تقوله
‫حساسة محبة للأشرار الخارقين...‬

40
00:02:02,289 --> 00:02:04,208
‫كل دقيقة نهدرها...‬

41
00:02:05,209 --> 00:02:06,710
‫"تدافع (ستورمفرونت) عن معجبين
‫هاجموا مهاجراً مشرّداً"‬

42
00:02:06,794 --> 00:02:09,588
‫عبر إرهابي خارق الحدود وسيأتي المزيد.‬

43
00:02:09,672 --> 00:02:10,714
‫الحساب 1.45.‬

44
00:02:10,798 --> 00:02:12,216
‫وكل ما نعرفه،‬

45
00:02:12,716 --> 00:02:15,928
‫أن هؤلاء المجانين
‫ربما قد عبروا حدودنا بالفعل‬

46
00:02:16,011 --> 00:02:18,389
‫- ويقفون إلى جانبكم...
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬

47
00:02:18,472 --> 00:02:20,599
‫- ...ينتظرون ليقتلونا جميعاً.
‫- أجل.‬

48
00:02:20,683 --> 00:02:21,934
‫لنجعل "أمريكا" آمنة مجدداً.‬

49
00:02:22,017 --> 00:02:24,520
‫وأنا كنت سعيدة
‫أنني كنت هناك هذه المرة، لكن...‬

50
00:02:27,982 --> 00:02:29,358
‫أنا أعتمد عليكم.‬

51
00:02:29,441 --> 00:02:30,401
‫طاب يومك يا عزيزي.‬

52
00:02:30,484 --> 00:02:31,443
‫كل دقيقة...‬

53
00:02:31,527 --> 00:02:32,570
‫الأمر منوط بنا.‬

54
00:02:32,653 --> 00:02:33,487
‫"لنفعل هذا"‬

55
00:02:33,571 --> 00:02:34,989
‫يجب أن نجعل أصواتنا مسموعة.‬

56
00:02:35,072 --> 00:02:37,950
‫لهذا توجد لائحة من الإرهابيين الخارقين...‬

57
00:02:43,247 --> 00:02:46,584
‫أنا أعتمد عليكم لترونا الطريق.‬

58
00:02:47,167 --> 00:02:48,544
‫لا تخذلوني.‬

59
00:02:48,627 --> 00:02:49,670
‫مرحباً.‬

60
00:02:55,718 --> 00:02:58,137
‫- رأيت النور في عينيك.
‫- خذ النقود.‬

61
00:02:58,220 --> 00:03:00,556
‫هل أنت أحدهم؟ هل أنت شرير خارق؟‬

62
00:03:00,639 --> 00:03:02,850
‫- ماذا؟
‫- هل أنت مضاد للرصاص أيها الحقير؟‬

63
00:03:02,933 --> 00:03:05,060
‫لا، أرجوك. لديّ عائلة.‬

64
00:03:23,579 --> 00:03:26,206
‫"الرفاق"‬

65
00:03:26,290 --> 00:03:27,207
‫أخبرتك،‬

66
00:03:27,291 --> 00:03:29,877
‫"ستورمفرونت" هي من ألقت الأوامر،
‫أنا نفذتها فحسب.‬

67
00:03:29,960 --> 00:03:31,003
‫لم يكن...‬

68
00:03:32,087 --> 00:03:33,088
‫لم يكن ذلك سهلاً.‬

69
00:03:33,172 --> 00:03:36,133
‫أجل، أظن أننا نتفق
‫على أنك الضحية الحقيقية هنا.‬

70
00:03:36,216 --> 00:03:38,552
‫لنتوقف عن الهراء ونراجع الأمر مجدداً.‬

71
00:03:38,636 --> 00:03:40,804
‫- من البداية.
‫- كنت قد تركت "السبعة" للتو‬

72
00:03:40,888 --> 00:03:42,890
‫ودعاني السيد "إدغار" إلى ناديه.‬

73
00:03:42,973 --> 00:03:46,101
‫كف عن هذه النظرة النكدة
‫قبل أن تؤذي شخصاً بها.‬

74
00:03:46,185 --> 00:03:47,394
‫أجل، يجب أن أكون سعيداً.‬

75
00:03:47,478 --> 00:03:49,939
‫نحن نهدر أفضل مصدر حصلنا عليه يوماً.‬

76
00:03:50,022 --> 00:03:51,649
‫- وما خطتك؟
‫- كالمعتاد.‬

77
00:03:51,732 --> 00:03:55,486
‫أضغط على الوغد حتى يعترف على الوغد التالي،
‫ثم أقتله.‬

78
00:03:55,569 --> 00:03:59,239
‫ليس لديّ شك أن دائرة مفرغة من العنف
‫ستجعلك سعيداً.‬

79
00:03:59,490 --> 00:04:01,700
‫كيف لك ألا تريدين موته بعد ما فعله؟‬

80
00:04:01,784 --> 00:04:04,411
‫إنه مستعد للشهادة ضد "فوت"
‫في جلسة الاستماع.‬

81
00:04:04,495 --> 00:04:06,664
‫لم نحصل على دعم الكونغرس قط.‬

82
00:04:06,747 --> 00:04:08,123
‫الكونغرس؟ بحقك.‬

83
00:04:08,207 --> 00:04:10,584
‫إنهم مجموعة من الأوغاد الفاسدين.‬

84
00:04:10,668 --> 00:04:13,337
‫لست أول شخص يدعوني بالوغد يا سيد "بوتشر".‬

85
00:04:13,420 --> 00:04:15,798
‫بدأت أعتبر الكلمة كوسام شرف.‬

86
00:04:15,881 --> 00:04:17,758
‫إنه اسم تحبب من حيث أتيت.‬

87
00:04:19,677 --> 00:04:20,719
‫إذاً؟‬

88
00:04:20,803 --> 00:04:22,888
‫ستحظى المعارضة بيوم حافل معه.‬

89
00:04:22,972 --> 00:04:24,348
‫خارق سابق ساخط،‬

90
00:04:24,431 --> 00:04:27,518
‫أنا متأكدة أنه ضاجع
‫نصف مشجعات مدرسة "القلب المقدّس".‬

91
00:04:27,601 --> 00:04:30,270
‫لكنه سيكون شاهداً جيداً.
‫لكن هذا ليس كافياً.‬

92
00:04:30,354 --> 00:04:31,355
‫ليس كافياً؟‬

93
00:04:31,438 --> 00:04:34,108
‫إن كان تعذيب وحرق مجموعة
‫من المرضى النفسيين بأوامر من "فوت"‬

94
00:04:34,191 --> 00:04:36,860
‫ليس كافياً لكم أيها الحمقى،
‫فما الذي سيكفيكم؟‬

95
00:04:36,944 --> 00:04:38,070
‫تغريدة بكلمات قوية؟‬

96
00:04:38,153 --> 00:04:40,114
‫أنت مطلوب للعدالة. لا نحتاج إلى مساعدتك.‬

97
00:04:40,197 --> 00:04:41,240
‫بلى، نحتاج إليها يا "ليزا".‬

98
00:04:41,323 --> 00:04:43,659
‫"بوتشر" حارب "فوت" أقوى مما فعلنا.‬

99
00:04:43,742 --> 00:04:45,285
‫لكنني أريد دوري في محاربتها.‬

100
00:04:45,369 --> 00:04:48,080
‫إن كان يمكننا الوثوق ببعضنا.‬

101
00:04:48,747 --> 00:04:50,290
‫أظن أنه يمكننا.‬

102
00:04:50,374 --> 00:04:51,875
‫- أن نثق ببعضنا.
‫- لا تتحرك.‬

103
00:04:51,959 --> 00:04:53,335
‫إلام تحتاجين؟‬

104
00:04:54,753 --> 00:04:58,132
‫نعرف ما كانوا يفعلونه في "سيج غروف"
‫لكننا لا نعرف السبب.‬

105
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
‫لماذا يختبرون "في" على المرضى؟
‫ماذا يريدون؟‬

106
00:05:00,718 --> 00:05:02,219
‫أحتاج معلومات كاملة.‬

107
00:05:02,302 --> 00:05:05,723
‫إن كنا سنسعى لسحق رأس الأفعى،
‫فلا يمكننا أن نخفق.‬

108
00:05:06,306 --> 00:05:09,184
‫نعرف شخصاً ربما يعرف المعلومات الكاملة.‬

109
00:05:10,019 --> 00:05:12,604
‫- هذا أمر رائع، أليس كذلك؟
‫- من هذا الشخص؟‬

110
00:05:12,688 --> 00:05:13,939
‫كما قلت.‬

111
00:05:14,565 --> 00:05:16,233
‫يجب أن نثق في بعضنا.‬

112
00:05:21,238 --> 00:05:23,073
‫هل تودين قهوة؟‬

113
00:05:23,157 --> 00:05:24,199
‫لا، شكراً.‬

114
00:05:24,324 --> 00:05:27,244
‫ما رأيك في فرابتشينو وردي
‫بالشوكولاتة البيضاء؟‬

115
00:05:27,327 --> 00:05:28,370
‫إنه لذيذ حقاً.‬

116
00:05:28,454 --> 00:05:29,371
‫لنتشارك واحداً.‬

117
00:05:29,455 --> 00:05:32,416
‫أمي، لا أريد فرابتشينو وردي لعين.‬

118
00:05:32,791 --> 00:05:34,126
‫حسناً. آسفة.‬

119
00:05:37,337 --> 00:05:38,547
‫أنا متوترة فحسب.‬

120
00:05:40,382 --> 00:05:42,009
‫متى وصلت إلى البلدة؟‬

121
00:05:43,969 --> 00:05:45,220
‫لم أرحل قط.‬

122
00:05:45,929 --> 00:05:48,182
‫كنت أمكث في "دايز إن" في "نيوآرك".‬

123
00:05:48,265 --> 00:05:50,601
‫لن أرحل حتى نتصالح.‬

124
00:05:51,226 --> 00:05:52,936
‫أعرف ما الذي فعلته بك.‬

125
00:05:53,896 --> 00:05:55,355
‫صدقيني، أعرف.‬

126
00:05:55,439 --> 00:05:57,357
‫أمي، ليس أنت فحسب.‬

127
00:05:57,441 --> 00:05:58,567
‫بل...‬

128
00:06:00,944 --> 00:06:02,362
‫هل تتذكّرين ذلك...‬

129
00:06:04,406 --> 00:06:06,533
‫الصليب الذي أعطيتني إياه
‫في تثبيت المعمودية؟‬

130
00:06:07,367 --> 00:06:10,746
‫كنت ألمسه قبل كل مهمة إنقاذ أجريها.‬

131
00:06:11,705 --> 00:06:15,709
‫مثل لاعب كرة قدم يترك غرفة تغيير الملابس.‬

132
00:06:17,044 --> 00:06:19,797
‫كنت أعتقد أن الله يرسلني في مهمة.‬

133
00:06:21,340 --> 00:06:23,050
‫أشعر بغباء شديد.‬

134
00:06:24,968 --> 00:06:27,304
‫كرّست حياتي بأكملها من أجل لا شيء.‬

135
00:06:28,347 --> 00:06:30,474
‫- هذا ليس حقيقياً.
‫- أمي.‬

136
00:06:31,475 --> 00:06:32,684
‫الأخيار لا يفوزون.‬

137
00:06:33,268 --> 00:06:35,312
‫الأشرار لا يُعاقبون.‬

138
00:06:35,729 --> 00:06:39,316
‫ما نفعله لا يعني شيئاً.
‫كل هذا من أجل المال و...‬

139
00:06:42,194 --> 00:06:44,488
‫أنا في وسط كل هذا.‬

140
00:06:45,823 --> 00:06:46,782
‫وحدي.‬

141
00:06:46,865 --> 00:06:48,700
‫عزيزتي، أنت لست وحدك.‬

142
00:06:49,243 --> 00:06:50,077
‫لست كذلك.‬

143
00:06:51,578 --> 00:06:52,788
‫لنرحل.‬

144
00:06:53,372 --> 00:06:54,414
‫أنا وأنت.‬

145
00:06:54,498 --> 00:06:56,792
‫لنرحل بعيداً عن "فوت".‬

146
00:06:56,875 --> 00:06:58,377
‫لنهرب لبعض الوقت.‬

147
00:06:59,211 --> 00:07:00,796
‫حصلت على موافقة بالفعل.‬

148
00:07:03,090 --> 00:07:05,676
‫- موافقة من؟
‫- من "آشلي" في "فوت".‬

149
00:07:05,759 --> 00:07:07,052
‫هل اتصلت بهم؟‬

150
00:07:07,136 --> 00:07:08,637
‫قبل ساعة. لماذا؟‬

151
00:07:08,720 --> 00:07:09,930
‫ربما يبحثون عن...‬

152
00:07:13,058 --> 00:07:14,101
‫أمي!‬

153
00:07:23,193 --> 00:07:25,696
‫أيتها العقيد،
‫هل حياة عضوة الكونغرس في خطر؟‬

154
00:07:25,779 --> 00:07:27,322
‫لديها وحدتها الأمنية الخاصة.‬

155
00:07:27,406 --> 00:07:29,908
‫والتي ستكون بلا نفع إن هاجمها خارق.‬

156
00:07:31,285 --> 00:07:33,203
‫إنها أفضل فرصة لنا لتدمير "فوت"،‬

157
00:07:33,287 --> 00:07:35,831
‫لكن هذا إن أبقيتموها على قيد الحياة
‫حتى جلسة الاستماع.‬

158
00:07:35,914 --> 00:07:37,291
‫حاضر يا سيدتي.‬

159
00:07:38,792 --> 00:07:39,918
‫و"سيرج"؟‬

160
00:07:41,879 --> 00:07:43,881
‫لا تترك موقعك هذه المرة.‬

161
00:07:46,884 --> 00:07:48,218
‫حاضر يا سيدتي.‬

162
00:07:52,431 --> 00:07:53,640
‫مرحباً.‬

163
00:07:54,016 --> 00:07:56,268
‫أنا بخير. سآتي معكم.‬

164
00:07:56,351 --> 00:07:58,353
‫لست في حالة تسمح بذهابك إلى أي مكان.‬

165
00:07:59,396 --> 00:08:02,524
‫كما أن لدينا وظيفة مهمة جداً لك.‬

166
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
‫نريدك أن تعتني بشاهدنا الرئيسي.‬

167
00:08:05,736 --> 00:08:08,697
‫هل تريدان مشاهدة
‫"(عميق) يفعلها في فتحة التنفس"؟‬

168
00:08:08,780 --> 00:08:09,865
‫هل أنت مستعدة للبلل؟‬

169
00:08:09,948 --> 00:08:12,576
‫لا أريد مشاهدة ذلك الفيلم.‬

170
00:08:12,659 --> 00:08:14,286
‫إنه كلاسيكي. ستحبه.‬

171
00:08:15,662 --> 00:08:17,289
‫"بوتشر"، لنذهب.‬

172
00:08:20,792 --> 00:08:21,919
‫مرحباً يا أمي.‬

173
00:08:22,711 --> 00:08:25,255
‫مرحباً يا "بيلي"، لم تكن ترد على مكالماتي.‬

174
00:08:26,423 --> 00:08:29,259
‫- نحن في اجتماع.
‫- أنا في "نيويورك".‬

175
00:08:31,553 --> 00:08:33,931
‫أخبرت "جودي" أن تخبرك‬

176
00:08:34,014 --> 00:08:35,891
‫- ألا تأتي بهذا الشكل اللعين.
‫- ألفاظك.‬

177
00:08:35,974 --> 00:08:38,518
‫إنها تذكرة طيران باهظة جداً.‬

178
00:08:38,602 --> 00:08:40,687
‫- ليس لديّ وقت...
‫- "بيلي".‬

179
00:08:40,771 --> 00:08:43,941
‫لقد مات. مات أبوك.‬

180
00:08:47,653 --> 00:08:49,988
‫- هل تسمعني؟
‫- متى حدث ذلك؟‬

181
00:08:50,072 --> 00:08:51,531
‫هل يمكنني مقابلتك رجاءً؟‬

182
00:08:52,449 --> 00:08:54,660
‫أريد أن أراك في الحال.‬

183
00:09:17,015 --> 00:09:18,058
‫أخرجوني!‬

184
00:09:30,279 --> 00:09:31,905
‫أرجوكم أخرجوني.‬

185
00:09:32,656 --> 00:09:33,824
‫أرجوكم أخرجوني.‬

186
00:09:34,825 --> 00:09:35,784
‫أرجوكم.‬

187
00:09:36,326 --> 00:09:38,912
‫بحقك يا رجل، توقف. هذا ليس صائباً.‬

188
00:09:39,329 --> 00:09:43,709
‫أظن أنه كان عليك أن تجعل زوجتك
‫تصل إلى الذروة أيها الديوث الحساس.‬

189
00:09:47,462 --> 00:09:50,007
‫لا تحتاج إلى الأقراص، يمكنك تحميل...‬

190
00:09:50,090 --> 00:09:51,842
‫ما الذي تريد مشاهدته تالياً؟‬

191
00:09:52,718 --> 00:09:55,220
‫"(ترانسلوسنت)، القضيب الخفي"؟‬

192
00:09:55,304 --> 00:09:57,306
‫"الملكة (مايف)، عبدة المتعة".‬

193
00:09:57,681 --> 00:09:59,141
‫"(بلاك نوار) الكبير"‬

194
00:10:00,100 --> 00:10:02,102
‫- "(ستارلايت) تجذب (قطار)".
‫- لا أريد.‬

195
00:10:02,185 --> 00:10:03,603
‫لا أريد، شكراً.‬

196
00:10:04,604 --> 00:10:05,856
‫حسناً.‬

197
00:10:05,939 --> 00:10:07,190
‫اتجاهانا مختلفان.‬

198
00:10:07,274 --> 00:10:08,984
‫لا تقل ذلك في هذا السياق.‬

199
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
‫يجب أن أرحل فحسب.‬

200
00:10:10,652 --> 00:10:13,113
‫لكنك تحب مشاهدة "هوملاندر" يضاجعني.‬

201
00:10:13,196 --> 00:10:14,239
‫أليس كذلك؟‬

202
00:10:14,323 --> 00:10:15,782
‫هذا ليس صحياً.‬

203
00:10:15,866 --> 00:10:18,994
‫لا يمكنك مشاهدة الأفلام الجنسية نهاراً.‬

204
00:10:19,077 --> 00:10:21,163
‫إن شهدت في جلسة الاستماع،
‫فسأموت على أي حال.‬

205
00:10:21,246 --> 00:10:22,706
‫ما الفرق الذي سيشكّله ذلك؟‬

206
00:10:24,541 --> 00:10:25,459
‫حسناً.‬

207
00:10:25,542 --> 00:10:28,378
‫اترك جهاز التحكم وإلا سأحرق وجهك.‬

208
00:10:39,681 --> 00:10:41,475
‫هل تعرف أنني كنت طفلاً نابغة؟‬

209
00:10:42,768 --> 00:10:44,102
‫طفل نابغة لعين.‬

210
00:10:45,270 --> 00:10:48,273
‫أشعلت أول حريق لي في سن 4 سنوات.
‫حرقت منزلي.‬

211
00:10:49,733 --> 00:10:51,026
‫أبي،‬

212
00:10:52,277 --> 00:10:53,528
‫كان فخوراً جداً،‬

213
00:10:53,612 --> 00:10:55,072
‫"ابني خارق."‬

214
00:10:59,242 --> 00:11:00,911
‫كنت سأفعل أموراً رائعة.‬

215
00:11:01,703 --> 00:11:02,746
‫كدت أفعل هذا.‬

216
00:11:03,538 --> 00:11:04,664
‫الآن انظر إليّ.‬

217
00:11:05,665 --> 00:11:07,584
‫أنا مثل الديوث في الفيلم الجنسي،‬

218
00:11:08,335 --> 00:11:11,963
‫أجلس جانباً بينما الأبطال الحقيقيون
‫يفعلون الأمور.‬

219
00:11:16,176 --> 00:11:18,387
‫هل تريد أن تعرف لماذا تركوني أعتني بك؟‬

220
00:11:20,722 --> 00:11:21,890
‫لأنك بلا فائدة.‬

221
00:11:26,061 --> 00:11:27,729
‫أمي، إنها...‬

222
00:11:30,107 --> 00:11:31,191
‫انس الأمر.‬

223
00:11:33,985 --> 00:11:36,363
‫بعد وفاتها،‬

224
00:11:36,446 --> 00:11:40,784
‫شاهدت أبي لا يفعل شيئاً طوال حياته.‬

225
00:11:41,993 --> 00:11:42,828
‫لكن أنا،‬

226
00:11:43,829 --> 00:11:47,416
‫ظننت أنني أخيراً وجدت شيئاً،‬

227
00:11:47,499 --> 00:11:50,001
‫ظننت أنني وجدت ما كان مقدراً لي أن أفعله.‬

228
00:11:51,837 --> 00:11:55,173
‫لكن تبيّن أنني سيئ في ذلك أيضاً.‬

229
00:11:56,425 --> 00:11:57,634
‫أنت لست الديوث.‬

230
00:11:59,511 --> 00:12:01,179
‫أنا الديوث.‬

231
00:12:02,389 --> 00:12:03,765
‫في الواقع، أنت أسوأ من ذلك.‬

232
00:12:05,058 --> 00:12:06,518
‫أنت من يبقي قضيب الديوث منتصباً.‬

233
00:12:12,357 --> 00:12:13,525
‫أهلاً.‬

234
00:12:14,526 --> 00:12:15,610
‫كيف الحال؟‬

235
00:12:17,279 --> 00:12:18,488
‫كيف حالكم جميعاً؟‬

236
00:12:18,572 --> 00:12:19,948
‫سُررت برؤيتكم.‬

237
00:12:20,031 --> 00:12:21,533
‫"الخارقون ينقذون (أمريكا)"‬

238
00:12:21,616 --> 00:12:22,784
‫"يقاتلون من أجل حريتنا"‬

239
00:12:22,868 --> 00:12:23,952
‫حسناً.‬

240
00:12:25,120 --> 00:12:26,413
‫قدموا لي خدمة.‬

241
00:12:27,080 --> 00:12:28,748
‫من الأبطال الحقيقيون؟‬

242
00:12:28,832 --> 00:12:30,667
‫أنتم!‬

243
00:12:30,750 --> 00:12:32,043
‫شكراً.‬

244
00:12:32,127 --> 00:12:33,462
‫أريد أن أكون واضحة فحسب.‬

245
00:12:33,545 --> 00:12:36,381
‫لا أحد يتغاضى عن إطلاق النار المأساوي
‫في متجر البقالة.‬

246
00:12:36,465 --> 00:12:39,426
‫أفكارنا وصلواتنا مع عائلة "كولديب سينغ".‬

247
00:12:39,509 --> 00:12:42,804
‫سنقدّم تبرعاً لـ"ساماريتان إمبريس" باسمه.‬

248
00:12:42,888 --> 00:12:44,097
‫بالتأكيد.‬

249
00:12:44,181 --> 00:12:45,724
‫أفكار وصلوات.‬

250
00:12:46,433 --> 00:12:49,227
‫لكن هذا لا يغيّر الحقائق.‬

251
00:12:49,686 --> 00:12:52,856
‫كانت هذه بلاداً جميلة.‬

252
00:12:52,939 --> 00:12:54,483
‫- هل تتذكّرون؟
‫- أجل.‬

253
00:12:54,566 --> 00:12:57,444
‫أمة واحدة تحت الله، هل تتذكّرون؟‬

254
00:12:58,570 --> 00:13:01,740
‫هذا قبل توافد هؤلاء الكفّار
‫من الأشرار الخارقين الوحشيين‬

255
00:13:01,823 --> 00:13:06,536
‫عبر حدودنا وجعل حياتنا أسوأ.‬

256
00:13:07,913 --> 00:13:12,083
‫ماذا يريدنا محاربو العدالة الاجتماعية
‫مثل "فكتوريا نيومان" أن نفعل؟‬

257
00:13:12,167 --> 00:13:15,128
‫ندخلهم إلى بلادنا
‫ونعطيهم كوباً من الشاي المثلّج؟‬

258
00:13:16,129 --> 00:13:18,882
‫- ثم يعاقبوننا لمحاولتنا إيقافهم.
‫- هذا صحيح.‬

259
00:13:18,965 --> 00:13:21,593
‫هل تعرّض أحد آخر في التاريخ لاضطهاد أكبر‬

260
00:13:21,676 --> 00:13:24,095
‫لمجرّد محاولته حماية شعبه؟‬

261
00:13:25,597 --> 00:13:27,098
‫نحن في حالة حرب!‬

262
00:13:27,182 --> 00:13:29,976
‫- نحتاج إلى المزيد من المركّب "في".
‫- بالتأكيد.‬

263
00:13:30,060 --> 00:13:31,728
‫نحتاج إلى المزيد من الخارقين!‬

264
00:13:32,896 --> 00:13:34,689
‫نحتاج إلى المزيد من الأبطال الخارقين.‬

265
00:13:34,773 --> 00:13:36,149
‫المزيد من الأبطال الخارقين!‬

266
00:13:36,650 --> 00:13:37,984
‫الآن...‬

267
00:13:38,735 --> 00:13:42,280
‫لطالما كنت صادقاً معكم، تعرفون ذلك.
‫يجب أن أكون صادقاً معكم الآن.‬

268
00:13:42,822 --> 00:13:47,369
‫لا يسعدني قول هذا،
‫لكن كان لدينا أيضاً جاسوسة في "السبعة".‬

269
00:13:48,370 --> 00:13:50,205
‫هذا صحيح. واحدة منا.‬

270
00:13:51,331 --> 00:13:52,707
‫"ستارلايت".‬

271
00:13:53,708 --> 00:13:55,669
‫أعرف. لا بأس.‬

272
00:13:55,752 --> 00:13:58,672
‫أوقفناها ولا يمكنها إيذاء أحد آخر.‬

273
00:14:00,048 --> 00:14:01,299
‫لا أصدّق هذا.‬

274
00:14:01,633 --> 00:14:03,593
‫أدخلوها. جميعها.‬

275
00:14:03,677 --> 00:14:05,804
‫أريدها كلها داخلي في نفس الوقت.‬

276
00:14:05,887 --> 00:14:07,055
‫حسناً. هذا جنون.‬

277
00:14:07,138 --> 00:14:08,181
‫- مهلاً.
‫- لا.‬

278
00:14:08,473 --> 00:14:09,391
‫تباً، أجل.‬

279
00:14:09,474 --> 00:14:10,308
‫"(ستارلايت) خائنة"‬

280
00:14:10,433 --> 00:14:13,311
‫تآمرت "ستارلايت" مع الناس الذين قتلوا،‬

281
00:14:13,395 --> 00:14:15,564
‫بكل وحشية، أخي...‬

282
00:14:15,647 --> 00:14:16,982
‫يا إلهي. تباً.‬

283
00:14:18,650 --> 00:14:20,151
‫الناس الذين بدؤوا المشاهدة للتو...‬

284
00:14:23,113 --> 00:14:24,739
‫أراهن أنها في "42 دي".‬

285
00:14:24,823 --> 00:14:26,324
‫وصلتم إلى البريد الصوتي...‬

286
00:14:26,408 --> 00:14:27,784
‫"بوتشر"، أين أنت؟‬

287
00:14:27,867 --> 00:14:29,744
‫- إن كانت ما زالت حية...
‫- مهلاً.‬

288
00:14:29,828 --> 00:14:31,162
‫- ما "42 دي"؟
‫- في البرج.‬

289
00:14:31,246 --> 00:14:34,040
‫مقاوم للخارقين في أغلب الأحوال.
‫جدران من الصلب بسمك مترين.‬

290
00:14:34,124 --> 00:14:36,543
‫- كيف أدخل؟
‫- إلى البرج؟ لا يمكنك.‬

291
00:14:36,626 --> 00:14:38,962
‫آسف، لكنها على الأغلب ماتت.‬

292
00:14:39,045 --> 00:14:41,298
‫لا بد من جود شيء ما. مدخل سري؟‬

293
00:14:41,381 --> 00:14:43,967
‫ربما 1 أو 2. لكن انس الأمر. هذا جنون.‬

294
00:14:44,050 --> 00:14:45,135
‫أرني. تعال معي.‬

295
00:14:45,218 --> 00:14:47,762
‫- أنت في حالة سيئة.
‫- ولهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬

296
00:14:47,846 --> 00:14:49,889
‫اجلب أصدقاءك.‬

297
00:14:49,973 --> 00:14:52,851
‫لا يرد "بوتشر" على الهاتف،
‫والآخرون في الناحية الأخرى من الولاية.‬

298
00:14:52,934 --> 00:14:54,477
‫يجب أن نذهب. في الحال.‬

299
00:14:55,937 --> 00:14:58,273
‫"فوت" دمرتك، صحيح؟‬

300
00:14:58,356 --> 00:15:00,567
‫والآن يحاولون فعل نفس الأمر بها.‬

301
00:15:00,650 --> 00:15:03,320
‫انتهى هذا الأمر بالنسبة إليّ.‬

302
00:15:03,403 --> 00:15:06,156
‫انتهت حياتي بأكملها. اتفقنا؟‬

303
00:15:06,656 --> 00:15:09,159
‫هذه آخر فرصة لك لتكون بطلاً من جديد.‬

304
00:15:09,659 --> 00:15:10,577
‫هيا.‬

305
00:15:10,660 --> 00:15:12,996
‫هل تريد أن تكون الديوث أم أنك تريد أن تكون‬

306
00:15:13,371 --> 00:15:15,165
‫الرجل الذي يضاجع الزوجة؟‬

307
00:15:23,423 --> 00:15:24,841
‫حسناً. أجل.‬

308
00:15:24,924 --> 00:15:26,551
‫لنذهب ونضاجع الزوجة.‬

309
00:15:26,635 --> 00:15:28,261
‫بالتراضي. هيا.‬

310
00:15:40,106 --> 00:15:41,316
‫مرحباً يا أمي.‬

311
00:15:48,782 --> 00:15:49,908
‫هلا تأتي معي؟‬

312
00:15:55,664 --> 00:15:57,415
‫الآن، لا تكرهني.‬

313
00:15:57,499 --> 00:15:58,875
‫لماذا قد أكرهك؟‬

314
00:16:08,343 --> 00:16:09,969
‫اسمع، أنا آسفة. كانت فكرتي،‬

315
00:16:10,053 --> 00:16:12,430
‫لكنك ما كنت لتأتي بأي طريقة أخرى.‬

316
00:16:12,514 --> 00:16:14,974
‫لا تفعل. ليس لديه الكثير من الوقت.‬

317
00:16:15,058 --> 00:16:17,519
‫ليست مشكلتي، إنها مشكلتك
‫لأنك بقيت مع الوغد.‬

318
00:16:17,602 --> 00:16:20,105
‫هل طلبت منك شيئاً على الإطلاق؟‬

319
00:16:33,785 --> 00:16:34,744
‫"ويليام".‬

320
00:16:41,418 --> 00:16:42,335
‫ماذا؟ من دون عناق؟‬

321
00:16:42,419 --> 00:16:43,920
‫إن اقتربت مني،‬

322
00:16:44,462 --> 00:16:47,048
‫فسأقتلك أسرع من السرطان اللعين.‬

323
00:16:47,132 --> 00:16:48,383
‫أنا متأكد من ذلك.‬

324
00:16:49,926 --> 00:16:53,513
‫شاهدت في الأخبار
‫طريقة قتلك لـ"ستيلويل" تلك.‬

325
00:16:53,596 --> 00:16:56,433
‫لم أقتلها، لكن شكراً على الدعم.‬

326
00:16:57,767 --> 00:16:58,977
‫أرجوك.‬

327
00:16:59,853 --> 00:17:01,146
‫أريد التحدث فحسب.‬

328
00:17:08,319 --> 00:17:09,362
‫لدقيقتين.‬

329
00:17:16,870 --> 00:17:18,121
‫هل تتابع مباريات الكريكت؟‬

330
00:17:18,872 --> 00:17:21,082
‫هل تريد التحدث عن الكريكت؟‬

331
00:17:21,166 --> 00:17:23,543
‫هل تتذكّر كأس العالم عام 1983؟‬

332
00:17:24,586 --> 00:17:26,588
‫أخذتك إلى كل مباراة.‬

333
00:17:26,671 --> 00:17:28,840
‫"ليدز"، "أولد ترافورد".‬

334
00:17:28,923 --> 00:17:30,133
‫أحببت ذلك.‬

335
00:17:30,884 --> 00:17:32,385
‫هل تعرف لماذا أحببت ذلك؟‬

336
00:17:33,928 --> 00:17:36,306
‫لأنك كنت تسرف في الشرب
‫مع أصدقائك الفاشلين،‬

337
00:17:37,140 --> 00:17:39,559
‫وكان يمكنني الرحيل لساعات
‫ولا تعرف هذا أبداً.‬

338
00:17:39,642 --> 00:17:41,102
‫إذاً، دعنا لا نفعل هذا.‬

339
00:17:41,186 --> 00:17:42,520
‫أجل، دعنا لا نفعل.‬

340
00:17:42,604 --> 00:17:45,064
‫أعرف أنني لم أكن أباً مثالياً.‬

341
00:17:45,148 --> 00:17:48,526
‫لكن لم تتسن لي الفرصة قط لأودّع "ليني".‬

342
00:17:48,610 --> 00:17:50,028
‫لا أريد أن يحدث هذا معك.‬

343
00:17:50,111 --> 00:17:52,572
‫لم تتسن لك فرصة توديع "ليني"؟‬

344
00:17:52,822 --> 00:17:54,699
‫أنت سبب موته.‬

345
00:17:54,783 --> 00:17:56,951
‫دعني أخبرك بأمر يا "ويليام".‬

346
00:17:57,035 --> 00:17:58,495
‫إنه عالم سيئ.‬

347
00:17:58,578 --> 00:18:01,331
‫لا يمكنك الاعتماد على أحد سوى نفسك.‬

348
00:18:01,414 --> 00:18:03,541
‫إما أن تغرق وإما تسبح.‬

349
00:18:04,125 --> 00:18:07,295
‫وفي حالة "ليني"، اختار أن يغرق.‬

350
00:18:07,378 --> 00:18:11,299
‫لا تملك الحق في ذكر اسمه.‬

351
00:18:11,382 --> 00:18:13,301
‫لقد أحببت "ليني".‬

352
00:18:15,261 --> 00:18:18,765
‫لكنه لم يكن صلباً مثلك.
‫لهذا أنت هنا وهو ميت.‬

353
00:18:18,848 --> 00:18:21,851
‫كنت تبرحنا ضرباً، أليس كذلك؟‬

354
00:18:21,935 --> 00:18:25,563
‫ربما ضغطت عليك كثيراً، لكن انظر إلى حالك.‬

355
00:18:26,231 --> 00:18:29,025
‫هل تخشى شيئاً؟ لا.‬

356
00:18:29,651 --> 00:18:32,695
‫هل أنت أقوى شخص تعرفه؟ أجل.‬

357
00:18:36,574 --> 00:18:37,909
‫أقوى مما كنت عليه يوماً.‬

358
00:18:41,412 --> 00:18:43,957
‫على الرحب والسعة أيها الوغد.‬

359
00:18:49,838 --> 00:18:51,756
‫وضع "ليني" ذلك المسدس في فمه‬

360
00:18:52,674 --> 00:18:54,342
‫عندما لم تستطع التأقلم‬

361
00:18:54,425 --> 00:18:57,512
‫ورحلت لتنضم إلى القوات الجوية
‫مثل وغد حقيقي.‬

362
00:18:58,555 --> 00:19:01,140
‫أنت من هجرته وليس أنا.‬

363
00:19:08,356 --> 00:19:09,649
‫أنت وحش لعين.‬

364
00:19:09,732 --> 00:19:11,359
‫الطيور على أشكالها تقع.‬

365
00:19:11,442 --> 00:19:13,778
‫"بيلي"! بحق السماء. توقف.‬

366
00:19:13,862 --> 00:19:15,238
‫توقف.‬

367
00:19:15,321 --> 00:19:17,574
‫رباه.‬

368
00:19:18,241 --> 00:19:19,742
‫ماذا فعلت؟‬

369
00:19:21,035 --> 00:19:22,161
‫هل ترى؟‬

370
00:19:23,037 --> 00:19:24,747
‫ما كان "ليني" ليستطيع فعل ذلك.‬

371
00:19:26,040 --> 00:19:27,584
‫رباه يا "بيلي".‬

372
00:19:29,711 --> 00:19:31,254
‫يا إلهي.‬

373
00:19:36,676 --> 00:19:38,970
‫حسناً يا رفاق. آسفان، يجب أن نذهب.‬

374
00:19:39,053 --> 00:19:40,638
‫شكراً. اعتنوا بأنفسكم. ليبارككم الله.‬

375
00:19:40,722 --> 00:19:42,932
‫- ليبارككم الله.
‫- أؤكد لك أنها غلطة.‬

376
00:19:43,016 --> 00:19:45,226
‫- ما هي؟
‫- إبقاء "ستارلايت" على قيد الحياة.‬

377
00:19:46,227 --> 00:19:47,270
‫"جيم".‬

378
00:19:51,691 --> 00:19:54,736
‫استخففت بها من قبل. لن أفعل هذا مجدداً.‬

379
00:19:54,819 --> 00:19:57,238
‫وسم "(ستارلايت) خائنة" هو الأكثر انتشاراً.‬

380
00:19:57,322 --> 00:19:59,949
‫توجد مليون تغريدة تدعم المركّب "في".‬

381
00:20:00,033 --> 00:20:01,951
‫فكرة العدو المشترك تحشد قاعدة المعجبين.‬

382
00:20:02,035 --> 00:20:03,536
‫ثق بي فحسب.‬

383
00:20:03,620 --> 00:20:04,787
‫حسناً.‬

384
00:20:05,747 --> 00:20:07,999
‫لكن إن استطعت الوصول إلى "هيو كامبل"،‬

385
00:20:08,082 --> 00:20:11,169
‫فسأجذب عموده الفقري من مؤخرة عنقه اللعينة.‬

386
00:20:12,795 --> 00:20:13,880
‫هل أنت بخير؟‬

387
00:20:13,963 --> 00:20:15,673
‫أجل، أنا...‬

388
00:20:16,716 --> 00:20:17,800
‫ابنتك؟‬

389
00:20:17,884 --> 00:20:19,093
‫أجل.‬

390
00:20:21,512 --> 00:20:23,973
‫كانت تشبهها بالضبط قبل 80 عاماً.‬

391
00:20:25,600 --> 00:20:27,393
‫أحياناً أشعر كما لو كان هذا بالأمس.‬

392
00:20:33,983 --> 00:20:36,152
‫يوجد شيء أريد أن أريه لك.‬

393
00:20:39,656 --> 00:20:41,240
‫هل تريد إنهاء الباحة الخلفية؟‬

394
00:20:41,324 --> 00:20:44,452
‫حسناً، سأضع هذا الشخص هناك.‬

395
00:20:46,746 --> 00:20:48,039
‫مرحباً.‬

396
00:20:49,332 --> 00:20:50,375
‫مرحباً.‬

397
00:20:50,458 --> 00:20:53,378
‫هذه "ستورمفرونت".
‫"ستورمفرونت"، هذه "ريبيكا".‬

398
00:20:56,172 --> 00:20:57,799
‫سُررت بلقائك.‬

399
00:20:57,882 --> 00:21:00,051
‫وهذا ابني.‬

400
00:21:00,134 --> 00:21:02,053
‫مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟‬

401
00:21:03,805 --> 00:21:05,014
‫اسمع،‬

402
00:21:06,683 --> 00:21:09,686
‫أعرف أنني أخفقت كثيراً في المرة السابقة.‬

403
00:21:09,769 --> 00:21:12,647
‫وأريدك أن تعرف أنني‬

404
00:21:12,730 --> 00:21:14,399
‫لن أضغط عليك بهذا الشكل مجدداً أبداً.‬

405
00:21:17,694 --> 00:21:19,237
‫حسناً يا "ريان"،‬

406
00:21:19,320 --> 00:21:22,031
‫سيسعدني أن تقابل حبيبتي، "ستورمفرونت".‬

407
00:21:22,115 --> 00:21:24,367
‫إنه يشبهك تماماً.‬

408
00:21:24,450 --> 00:21:26,995
‫- حقاً؟
‫- هل أنت جاد؟ هاتان العينان.‬

409
00:21:27,620 --> 00:21:30,415
‫"ريان"، أخبرني والدك كل شيء عنك.‬

410
00:21:30,498 --> 00:21:32,959
‫هل تمتلك قوى خارقة؟‬

411
00:21:33,918 --> 00:21:36,921
‫هذا يجعلك مميزاً جداً.‬

412
00:21:37,005 --> 00:21:41,884
‫أنت أول بطل خارق وُلد طبيعياً.‬

413
00:21:42,510 --> 00:21:43,720
‫أيمكننا ألا نفعل؟‬

414
00:21:44,721 --> 00:21:45,555
‫هذا صحيح.‬

415
00:21:46,806 --> 00:21:48,516
‫يمتلك "ريان" قوى،‬

416
00:21:48,599 --> 00:21:51,352
‫لكن أمه لا تحب التحدث عنها أو استخدامها.‬

417
00:21:51,436 --> 00:21:53,396
‫هل يمكنك أن تعلمني قبل زيارتك؟‬

418
00:21:53,479 --> 00:21:55,940
‫إنه والد "ريان". لديه الحق في رؤية ابنه.‬

419
00:21:56,024 --> 00:21:57,233
‫هذا حقيقي جداً.‬

420
00:21:57,316 --> 00:22:00,028
‫لكننا جميعنا نريد مصلحة "ريان"، صحيح؟‬

421
00:22:00,111 --> 00:22:01,195
‫أجل، نحن كذلك.‬

422
00:22:01,279 --> 00:22:03,448
‫أنا آسف حقاً أنني لم أزركما كثيراً.‬

423
00:22:03,531 --> 00:22:06,784
‫"ريان"، أود حقاً أن تتعرّف
‫إلى "ستورمفرونت".‬

424
00:22:06,868 --> 00:22:07,744
‫سأود ذلك.‬

425
00:22:07,827 --> 00:22:11,748
‫إنها شخص أهتم لأمره كثيراً
‫وأعتقد أنك ستهتم لأمرها أيضاً.‬

426
00:22:11,831 --> 00:22:15,418
‫لذا، أظن أننا سنزوركما أكثر.‬

427
00:22:16,002 --> 00:22:17,045
‫أكثر بكثير.‬

428
00:22:18,546 --> 00:22:20,089
‫أريد لنا أن نكون عائلة.‬

429
00:22:26,888 --> 00:22:27,972
‫مرحباً.‬

430
00:22:28,806 --> 00:22:29,932
‫"إمباير ووك".‬

431
00:22:31,476 --> 00:22:32,727
‫مرحباً.‬

432
00:22:36,773 --> 00:22:38,149
‫كانت هذه "مرحباً" مفعمة بالعواطف.‬

433
00:22:40,735 --> 00:22:42,612
‫سأذهب إلى منزل أختي لفترة.‬

434
00:22:47,366 --> 00:22:48,493
‫لديّ خطة.‬

435
00:22:48,576 --> 00:22:50,828
‫ليس عليك أن تخشي "هوملاندر"...‬

436
00:22:50,912 --> 00:22:53,289
‫تلك الفتاة الصغيرة، على الطائرة...‬

437
00:22:55,792 --> 00:22:58,795
‫ما لا بد أنها خاضته
‫في تلك اللحظات الأخيرة.‬

438
00:22:58,878 --> 00:23:00,838
‫أرقد مستيقظة أفكّر في ذلك.‬

439
00:23:00,922 --> 00:23:01,923
‫وأنا أيضاً.‬

440
00:23:02,006 --> 00:23:04,050
‫ثم تردني أفكار أكثر وأتساءل‬

441
00:23:04,133 --> 00:23:06,094
‫كم شخصاً آخر قتلت؟‬

442
00:23:06,177 --> 00:23:08,346
‫- لم يكن لديّ خيار.
‫- لست ألومك.‬

443
00:23:08,429 --> 00:23:11,349
‫لست كذلك. هذه ليست غلطتك.‬

444
00:23:11,432 --> 00:23:13,601
‫هلا تجلسين من فضلك؟‬

445
00:23:13,684 --> 00:23:15,561
‫- وهذا ليس عدلاً.
‫- هلا تجلسين؟‬

446
00:23:15,645 --> 00:23:18,397
‫أتمنى لو كنت قوية مثلك،‬

447
00:23:19,315 --> 00:23:20,566
‫لكنني لست كذلك.‬

448
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
‫أحتاج إلى وقت فحسب.‬

449
00:23:34,163 --> 00:23:35,581
‫مراراً وتكراراً...‬

450
00:23:37,792 --> 00:23:40,253
‫قلت إنك تريدين رؤيتي على حقيقتي.‬

451
00:23:42,171 --> 00:23:43,589
‫هذه حقيقتي.‬

452
00:23:46,050 --> 00:23:47,135
‫أعرف.‬

453
00:23:48,761 --> 00:23:49,887
‫أنا آسفة.‬

454
00:24:02,567 --> 00:24:03,526
‫أجل؟‬

455
00:24:04,360 --> 00:24:05,862
‫أنا هنا لرؤية "جونا".‬

456
00:24:06,696 --> 00:24:08,156
‫إنه لا يستقبل أي زائرين.‬

457
00:24:10,241 --> 00:24:12,326
‫أخبريه أنني "غريس مالوري".‬

458
00:24:22,879 --> 00:24:24,046
‫يا للهول.‬

459
00:24:25,047 --> 00:24:26,299
‫نحن في الفريق الخطأ.‬

460
00:24:27,842 --> 00:24:30,344
‫للتنازلات الأخلاقية مميزاتها.‬

461
00:24:31,012 --> 00:24:31,846
‫"غريس".‬

462
00:24:32,763 --> 00:24:33,931
‫ظننت أنك تقاعدت.‬

463
00:24:34,015 --> 00:24:36,601
‫د. "فوغلباوم". ظننت أنك أطول.‬

464
00:24:39,020 --> 00:24:40,813
‫"سونيا"، أيمكنك جلب بعض الشاي؟‬

465
00:24:40,897 --> 00:24:43,316
‫شكراً، لكننا لن نمكث بما يكفي لشربه.‬

466
00:24:43,399 --> 00:24:46,861
‫أجل، ها هي اللهجة المتعالية.‬

467
00:24:46,944 --> 00:24:49,655
‫- عمل فحسب.
‫- ماذا تعرف عن "سيج غروف"؟‬

468
00:24:49,739 --> 00:24:51,574
‫لم أسمع به قط. هل عليّ معرفته؟‬

469
00:24:51,657 --> 00:24:55,494
‫نظراً إلى أن "فوت" تجري تجارب غير قانونية
‫هناك منذ كنت أنت رئيس علمائها‬

470
00:24:55,578 --> 00:24:56,662
‫وما زالت تجريها،‬

471
00:24:56,746 --> 00:24:58,581
‫- يبدو أنك يجب أن تعرف.
‫- هذا فظيع.‬

472
00:24:58,664 --> 00:25:01,876
‫ربما كان مشروع "سونانشاين"
‫في قسم البحث والتطوير.‬

473
00:25:01,959 --> 00:25:04,212
‫لطالما كانت لديه عقدة العظمة.‬

474
00:25:04,295 --> 00:25:06,047
‫هل تتذكّر اتفاقنا؟‬

475
00:25:06,130 --> 00:25:08,257
‫مقابل إسقاطي بكرم‬

476
00:25:08,341 --> 00:25:10,509
‫اتهامات معينة للقتل الخطأ؟‬

477
00:25:10,593 --> 00:25:12,178
‫كان هذا قبل وقت طويل.‬

478
00:25:12,261 --> 00:25:14,722
‫لا تنتهي الاتهامات قبل قانون التقادم.‬

479
00:25:14,805 --> 00:25:16,766
‫إذاً أظن أنني سأسلم نفسي.‬

480
00:25:18,309 --> 00:25:20,728
‫لم يعد علينا إجراء هذه المراوغة يا "جونا".‬

481
00:25:22,521 --> 00:25:23,439
‫كلانا خرجنا من الأمر.‬

482
00:25:23,522 --> 00:25:27,443
‫نحن متقاعدان يثرثران فحسب.‬

483
00:25:27,526 --> 00:25:29,820
‫نعرف أن "فوت" وضعتك في موقف سيئ.‬

484
00:25:29,904 --> 00:25:31,530
‫وعلى الأرجح أقعدتك في هذا الكرسي.‬

485
00:25:33,699 --> 00:25:34,909
‫ساعدني على الانتقام منهم.‬

486
00:25:35,534 --> 00:25:36,827
‫اشهد أمام الكونغرس.‬

487
00:25:41,499 --> 00:25:42,541
‫هذه ابنتي.‬

488
00:25:42,625 --> 00:25:46,545
‫ابتعدت عن عملها لتساعد مقعداً عجوزاً
‫يشعر بالمرارة.‬

489
00:25:46,963 --> 00:25:48,214
‫أنا آسف يا "غريس"،‬

490
00:25:48,297 --> 00:25:51,592
‫لكنك آخر شخص يجب أن يطلب مساعدتي‬

491
00:25:52,009 --> 00:25:53,177
‫بعد ما فقدته.‬

492
00:25:55,888 --> 00:25:57,139
‫افعلي بي ما تشائين.‬

493
00:25:58,307 --> 00:26:01,060
‫لكن توجد أمور أهم من الصواب.‬

494
00:26:04,563 --> 00:26:05,731
‫إنه محق، بالطبع.‬

495
00:26:06,440 --> 00:26:07,692
‫يجب أن تصغي إليه.‬

496
00:26:08,985 --> 00:26:11,612
‫- سيدتي؟
‫- عد إلى زوجتك وابنتك.‬

497
00:26:11,696 --> 00:26:14,323
‫لا. حينها سأعرضهم للخطر.‬

498
00:26:14,407 --> 00:26:18,494
‫أجل، هراء التضحية بالنفس
‫لجنود العمليات الخاصة.‬

499
00:26:19,537 --> 00:26:21,789
‫سأرسلكم جميعاً إلى "نيكاراغوا".‬

500
00:26:21,872 --> 00:26:23,165
‫لن يراكم أحد مجدداً.‬

501
00:26:24,834 --> 00:26:27,086
‫سألزمك بوعدك عندما ينتهي هذا الأمر.‬

502
00:26:27,169 --> 00:26:29,630
‫هذا بيت القصيد يا "مارفن".
‫إنه لا ينتهي أبداً.‬

503
00:26:29,714 --> 00:26:31,048
‫عليك نسيانه فحسب.‬

504
00:26:31,132 --> 00:26:34,051
‫لا عدل من أجل أبيك ولا انتقام ضد "فوت".‬

505
00:26:34,135 --> 00:26:37,013
‫لن تحصل على شيء باستثناء عائلتك.‬

506
00:26:38,472 --> 00:26:40,391
‫اذهب ولا تعد أبداً.‬

507
00:26:41,684 --> 00:26:42,768
‫يا ليتني فعلت ذلك.‬

508
00:26:49,108 --> 00:26:50,359
‫"جلسة (نيومان) عن المركّب (في)
‫شائعات وتحيز ومعلومات مضللة"‬

509
00:26:50,443 --> 00:26:53,321
‫يوجد حشد غاضب اليوم
‫خارج مسكن "فكتوريا نيومان"‬

510
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
‫حيث تصادم المناصرون والمعارضون لـ"فوت"‬

511
00:26:56,365 --> 00:26:59,035
‫قبل يومين فحسب من انعقاد
‫لجنة مجلس النواب القضائية...‬

512
00:27:02,913 --> 00:27:04,957
‫كأس أخرى. وكوب جعة.‬

513
00:27:08,627 --> 00:27:09,712
‫"حليب الأم".‬

514
00:27:11,130 --> 00:27:12,131
‫أجل، بخير.‬

515
00:27:13,466 --> 00:27:15,009
‫كيف سار الأمر مع "فوغلباوم"؟‬

516
00:27:19,847 --> 00:27:21,223
‫سأهتم بالأمر.‬

517
00:27:24,018 --> 00:27:25,269
‫"(أمريكا): أحبيها أو اتركيها يا (نيومان)"‬

518
00:27:25,353 --> 00:27:27,396
‫أعيدوها!‬

519
00:27:27,480 --> 00:27:28,814
‫"أعيدوها"‬

520
00:27:35,529 --> 00:27:37,156
‫لطالما كانت الحياة صعبة،‬

521
00:27:37,239 --> 00:27:39,700
‫لكنني لا أتذكرها بتلك القسوة.‬

522
00:27:40,368 --> 00:27:41,494
‫أفهم الأمر،‬

523
00:27:41,577 --> 00:27:43,412
‫ما تفعله مع ابنتها.‬

524
00:27:43,913 --> 00:27:47,500
‫أبي، عندما فقد عقله،‬

525
00:27:48,876 --> 00:27:51,545
‫أبقتني أمي أطهو معها.‬

526
00:27:52,088 --> 00:27:55,549
‫يخنة وطبق البط وكل الصلصات الأساسية.‬

527
00:27:58,928 --> 00:28:00,554
‫للطهي طريقة‬

528
00:28:00,638 --> 00:28:02,723
‫يقدّم بها ملاذاً من الاضطرابات.‬

529
00:28:05,059 --> 00:28:06,102
‫هل...‬

530
00:28:06,977 --> 00:28:09,355
‫كانت أمك تطبخ؟‬

531
00:28:11,774 --> 00:28:16,487
‫قال "إيرفين يالوم" إن المرء يموت مرتين.‬

532
00:28:17,988 --> 00:28:19,657
‫إحداهما عندما يتوقف عن التنفس.‬

533
00:28:20,366 --> 00:28:24,620
‫والأخرى عندما ينطق شخص ما اسمه لآخر مرة.‬

534
00:28:26,330 --> 00:28:28,290
‫أود معرفة المزيد عن عائلتك،‬

535
00:28:29,166 --> 00:28:31,085
‫وإبقائهم أحياء لوقت أطول.‬

536
00:28:33,671 --> 00:28:35,297
‫إن وددت يوماً تعليمي.‬

537
00:28:42,680 --> 00:28:44,974
‫فهمت قصدك، انسي الأمر.‬

538
00:29:01,240 --> 00:29:02,199
‫مسدس؟‬

539
00:29:04,034 --> 00:29:04,994
‫هل أقول "مسدس"؟‬

540
00:29:21,385 --> 00:29:22,845
‫أنت ظريف جداً.‬

541
00:29:22,928 --> 00:29:23,846
‫أنت ظريفة جداً.‬

542
00:29:25,264 --> 00:29:26,891
‫- مرحباً يا رجل.
‫- مرحباً.‬

543
00:29:26,974 --> 00:29:28,267
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

544
00:29:28,350 --> 00:29:30,394
‫أحضرت لك شيئاً‬

545
00:29:30,478 --> 00:29:33,105
‫للتعويض عن كل الإساءات
‫التي ارتكبتها في حقك.‬

546
00:29:35,566 --> 00:29:37,735
‫- إنه يعرف اسمي.
‫- أجل، حسناً.‬

547
00:29:37,818 --> 00:29:40,070
‫قابل عروسي الجديدة، "كساندرا". هذا "قطار".‬

548
00:29:40,154 --> 00:29:41,280
‫سُررت بلقائك.‬

549
00:29:41,363 --> 00:29:42,781
‫سُررت بلقائك أيضاً.‬

550
00:29:42,865 --> 00:29:44,533
‫- شكراً يا رجل.
‫- أجل.‬

551
00:29:44,617 --> 00:29:45,826
‫هذا يعني لي الكثير.‬

552
00:29:45,910 --> 00:29:46,869
‫- بالطبع.
‫- الكثير.‬

553
00:29:46,952 --> 00:29:48,037
‫- أجل يا رجل.
‫- الكثير.‬

554
00:29:49,163 --> 00:29:50,289
‫هذا لطيف.‬

555
00:29:50,372 --> 00:29:51,332
‫مرحباً يا رفاق.‬

556
00:29:51,415 --> 00:29:52,541
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

557
00:29:52,625 --> 00:29:54,752
‫- يسعدني أنكما أتيتما.
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬

558
00:29:54,835 --> 00:29:56,545
‫- تسعدني رؤيتك.
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬

559
00:29:56,629 --> 00:29:57,671
‫- شكراً.
‫- أجل.‬

560
00:29:57,755 --> 00:29:58,964
‫خبر رائع.‬

561
00:29:59,590 --> 00:30:02,218
‫لديّ اجتماع مع "ستان إدغار"
‫في الأسبوع القادم.‬

562
00:30:02,301 --> 00:30:03,344
‫- عجباً.
‫- جدياً؟‬

563
00:30:03,427 --> 00:30:06,305
‫مع ملاحقة الكونغرس لهم
‫وما حدث مع "ستارلايت"،‬

564
00:30:06,388 --> 00:30:09,558
‫تحتاج "فوت" إلى أشخاص موثوق بهم
‫وأثبتوا ولاءهم الآن.‬

565
00:30:09,642 --> 00:30:11,602
‫- يحتاجون إليكما.
‫- أجل.‬

566
00:30:11,685 --> 00:30:13,646
‫ما زالت توجد تفاصيل لمناقشتها،‬

567
00:30:13,729 --> 00:30:16,941
‫لكن لنقل إنهم يجهّزون غرفتيكما الآن.‬

568
00:30:17,024 --> 00:30:18,526
‫- حقاً؟
‫- هذا مذهل يا عزيزي.‬

569
00:30:18,609 --> 00:30:20,236
‫شكراً جزيلاً.‬

570
00:30:20,319 --> 00:30:21,445
‫- على الرحب والسعة.
‫- رائع.‬

571
00:30:21,529 --> 00:30:25,616
‫بالمناسبة، ما رأيكما في "إيغل" الرامي؟‬

572
00:30:25,699 --> 00:30:26,909
‫إنه مثل أخ لي.‬

573
00:30:26,992 --> 00:30:29,286
‫ساعدني عندما كنت في الحضيض.‬

574
00:30:29,370 --> 00:30:31,163
‫إنه أكثر شخص لطيف ومحب...‬

575
00:30:31,247 --> 00:30:33,332
‫إنه شخصية سامة‬

576
00:30:33,415 --> 00:30:37,086
‫ويجب على أعضاء الكنيسة
‫ألا يتواصلوا معه نهائياً.‬

577
00:30:37,795 --> 00:30:39,046
‫صحيح.‬

578
00:30:39,129 --> 00:30:42,591
‫أجل، لا، بما أنك ذكرت الأمر،
‫بدا ساماً جداً.‬

579
00:30:42,675 --> 00:30:44,260
‫ماذا فعل؟‬

580
00:30:44,343 --> 00:30:47,721
‫يزعم أن البرنامج خذله،‬

581
00:30:47,805 --> 00:30:50,182
‫لكن في الواقع، هو من خذل البرنامج.‬

582
00:30:50,266 --> 00:30:52,309
‫- لم يعد له وجود، اتفقنا؟
‫- بالطبع.‬

583
00:30:53,686 --> 00:30:56,063
‫هيا. أظن أنهم يرقصون الليمبو.‬

584
00:30:57,314 --> 00:30:58,482
‫- هيا.
‫- حقاً؟‬

585
00:31:09,827 --> 00:31:12,955
‫أنا و"مستر ماراثون"
‫كنا ندخل فتيات الجامعة خلسة من هنا.‬

586
00:31:13,622 --> 00:31:15,040
‫فتيات الجامعة؟ حقاً؟‬

587
00:31:15,124 --> 00:31:16,250
‫كن يتقدّمن.‬

588
00:31:17,126 --> 00:31:19,211
‫أجل، هذا لا يجعل الأمر أفضل.‬

589
00:31:28,679 --> 00:31:30,139
‫لحظة الحقيقة.‬

590
00:31:30,264 --> 00:31:31,974
‫إما ما زلت في النظام،‬

591
00:31:32,057 --> 00:31:34,393
‫وإما سيحيط بنا حراس يحملون مدافع رشاشة.‬

592
00:31:34,476 --> 00:31:35,311
‫مهلاً، ماذا؟‬

593
00:31:41,734 --> 00:31:42,985
‫رائع أيها السفلة.‬

594
00:31:44,153 --> 00:31:45,154
‫حسناً، لنذهب.‬

595
00:31:50,200 --> 00:31:51,201
‫"مايف"؟‬

596
00:31:52,911 --> 00:31:54,038
‫مرحباً؟‬

597
00:31:57,708 --> 00:31:59,627
‫ما هذا بحق السماء؟‬

598
00:31:59,710 --> 00:32:01,420
‫هذه ليست مثلية.‬

599
00:32:01,503 --> 00:32:02,755
‫هذا لا يناسب علامتك التجارية.‬

600
00:32:02,838 --> 00:32:06,216
‫نريدك أن تستعدي لجلسة الكونغرس
‫و"إيلينا" تجلس خلفك.‬

601
00:32:06,300 --> 00:32:07,217
‫لقد رحلت.‬

602
00:32:07,301 --> 00:32:08,344
‫ماذا تعنين؟‬

603
00:32:08,427 --> 00:32:09,386
‫رحلت "إيلينا".‬

604
00:32:11,055 --> 00:32:12,139
‫حسناً.‬

605
00:32:13,641 --> 00:32:15,392
‫ستعود "إيلينا".‬

606
00:32:16,018 --> 00:32:19,605
‫ستعود إلى أحضانك وستكونان بخير.‬

607
00:32:19,688 --> 00:32:22,483
‫أنتما ثاني ثنائي مثليّ محبوب في "أمريكا".‬

608
00:32:23,734 --> 00:32:25,694
‫لنأخذ نفساً عميقاً.‬

609
00:32:25,778 --> 00:32:29,114
‫لنأخذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬

610
00:32:31,075 --> 00:32:33,994
‫قدّمنا قصة إعلان عن التوجه الجنسي
‫تحبها "أمريكا"‬

611
00:32:34,078 --> 00:32:35,996
‫- وسيكون من الرائع...
‫- "آشلي"...‬

612
00:32:37,831 --> 00:32:39,917
‫لمرة في حياتك،‬

613
00:32:40,000 --> 00:32:41,960
‫كوني إنسانة.‬

614
00:32:45,964 --> 00:32:47,508
‫أنا آسفة حقاً يا "مايف".‬

615
00:33:00,229 --> 00:33:02,356
‫"مايكل"، هذه إعاقة.‬

616
00:33:03,524 --> 00:33:05,734
‫نحن في وسط تدريب يا "لي آن".‬

617
00:33:06,860 --> 00:33:08,362
‫يمكنك شكري لاحقاً يا "بيرت".‬

618
00:33:09,196 --> 00:33:10,989
‫هذا الفريق عائلتك يا "مايكل".‬

619
00:33:11,073 --> 00:33:12,741
‫"توني" هنا هو ظهيرك الربعي.‬

620
00:33:12,825 --> 00:33:14,868
‫احم الجانب الذي لا يراه، اتفقنا؟‬

621
00:33:14,952 --> 00:33:17,037
‫عندما تنظر إليه، فكّر فيّ.‬

622
00:33:17,121 --> 00:33:18,414
‫كيف أنك تحميني،‬

623
00:33:18,497 --> 00:33:19,498
‫وكيف تحميه.‬

624
00:33:19,581 --> 00:33:20,416
‫اتفقنا؟‬

625
00:33:20,958 --> 00:33:21,917
‫حاضر يا سيدتي.‬

626
00:33:27,423 --> 00:33:29,842
‫هذا رائع حقاً يا "ريان".‬

627
00:33:29,925 --> 00:33:32,428
‫صنعت "ذا بلايند سايد" و"دانسز ويذ وولفز"،‬

628
00:33:32,511 --> 00:33:33,887
‫و"تيرمز أوف إنديرمنت".‬

629
00:33:33,971 --> 00:33:35,764
‫كلها أفلام أمي المفضّلة.‬

630
00:33:35,848 --> 00:33:39,059
‫إذاً، هل تحب أي شيء يحبه الأطفال؟‬

631
00:33:39,143 --> 00:33:40,144
‫أجل.‬

632
00:33:40,227 --> 00:33:43,564
‫مثل "إن بي إيه تو كي"؟ "بيوديباي"؟‬

633
00:33:45,023 --> 00:33:46,066
‫ما ذاك؟‬

634
00:33:47,276 --> 00:33:49,236
‫أو ماذا عن أحد أفلام أبيك؟‬

635
00:33:50,362 --> 00:33:51,363
‫هل مثّلت في فيلم؟‬

636
00:33:52,406 --> 00:33:54,074
‫في مجموعة أفلام.‬

637
00:33:54,158 --> 00:33:56,827
‫لنر، يوجد "(هوملاندر): الأصول"،‬

638
00:33:56,910 --> 00:33:58,328
‫و"(هوملاندر): ظهور بطل"،‬

639
00:33:58,412 --> 00:34:01,081
‫"(هوملاندر): أسوأ يوم"
‫و"(هوملاندر): أسطع ليلة".‬

640
00:34:01,165 --> 00:34:03,959
‫أبوك بارع حقاً
‫في فيلم "(هوملاندر): أسطع ليلة".‬

641
00:34:04,042 --> 00:34:05,210
‫شكراً.‬

642
00:34:05,294 --> 00:34:06,754
‫أمي، أيمكنني مشاهدتها؟‬

643
00:34:06,837 --> 00:34:08,380
‫عندما تبلغ السن المناسبة.‬

644
00:34:08,464 --> 00:34:11,300
‫تصنيفها عام. يمكنه مشاهدتها الآن.
‫أنت في السن المناسبة.‬

645
00:34:11,383 --> 00:34:12,843
‫أنت في السن المناسبة بالتأكيد.‬

646
00:34:12,926 --> 00:34:17,181
‫لحفلات المبيت ومباريات البيسبول
‫وزيارة "فوت لاند".‬

647
00:34:17,556 --> 00:34:18,849
‫أجل.‬

648
00:34:18,932 --> 00:34:22,478
‫هل كنت تعرف
‫أن لأبيك قطار الملاهي الخاص به؟‬

649
00:34:22,936 --> 00:34:25,022
‫هل تريد ركوب قطار ملاهي أبيك؟‬

650
00:34:25,105 --> 00:34:26,815
‫- أيمكنني يا أمي؟
‫- سنتحدث عن هذا.‬

651
00:34:26,899 --> 00:34:28,192
‫وقتما تريدين.‬

652
00:34:30,486 --> 00:34:31,737
‫أريد التحدث إليك.‬

653
00:34:31,820 --> 00:34:34,406
‫- لا، نحن نقضي وقتاً طيباً هنا.
‫- في الخارج.‬

654
00:34:36,074 --> 00:34:36,992
‫الآن.‬

655
00:34:42,164 --> 00:34:43,248
‫هذه فكرة رائعة.‬

656
00:34:43,332 --> 00:34:46,251
‫ابقيا هنا وتعرّفا على بعضكما بشكل أفضل.‬

657
00:34:46,335 --> 00:34:47,211
‫حسناً.‬

658
00:34:48,962 --> 00:34:51,757
‫سأريك "دانسز ويذ وولفز".‬

659
00:34:51,840 --> 00:34:54,259
‫- أعرف ما الذي تفعله.
‫- لا تعرفين.‬

660
00:34:54,343 --> 00:34:56,261
‫- بلى، أعرف. يمكنني...
‫- لا تعرفين.‬

661
00:34:56,929 --> 00:34:59,348
‫لا يمكنك أن تفهمي قطعاً.‬

662
00:35:00,015 --> 00:35:01,683
‫نشأت مثله تماماً.‬

663
00:35:01,767 --> 00:35:04,645
‫هذا الصبي لا يعرف شيئاً عن أي شيء.‬

664
00:35:04,728 --> 00:35:07,648
‫عندما يرى العالم الخارجي،
‫سيُصاب بنوبة هلع.‬

665
00:35:07,731 --> 00:35:09,066
‫وهذا سيدمره.‬

666
00:35:10,442 --> 00:35:14,154
‫لا أريد أن يمر ابني بما مررت به.‬

667
00:35:17,074 --> 00:35:19,868
‫حياته مختلفة.‬

668
00:35:20,452 --> 00:35:22,371
‫لديه أم.‬

669
00:35:23,330 --> 00:35:25,666
‫وأعرف أن هذا يعني شيئاً بالنسبة إليك.‬

670
00:35:25,749 --> 00:35:27,209
‫إن أبعدته عني،‬

671
00:35:27,292 --> 00:35:30,337
‫سيكون هذا العالم بأكمله مربكاً ومخيفاً.‬

672
00:35:30,420 --> 00:35:31,797
‫أجل. لكن يا "ريبيكا"،‬

673
00:35:32,464 --> 00:35:34,925
‫أنت تكذبين عليه.‬

674
00:35:35,008 --> 00:35:36,844
‫لأنني أحبه.‬

675
00:35:37,886 --> 00:35:41,348
‫وأعرف أنك تحبه أيضاً، وتريد الأفضل له.‬

676
00:35:41,431 --> 00:35:45,727
‫لكن الأفضل له أن يكون هنا معي، مع أمه.‬

677
00:35:45,811 --> 00:35:51,066
‫لدينا هذه الفرصة لمنحه طفولة
‫لم تحصل عليها قط.‬

678
00:35:51,149 --> 00:35:53,318
‫يمكننا فعل ذلك إن كان هنا معي.‬

679
00:35:55,529 --> 00:35:57,614
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

680
00:36:06,290 --> 00:36:07,249
‫أجل.‬

681
00:36:10,377 --> 00:36:13,171
‫أنا آسفة، إنه متعب جداً.‬

682
00:36:13,630 --> 00:36:16,800
‫أفهم أنه تلقى زيارة مفاجئة اليوم،‬

683
00:36:16,884 --> 00:36:18,886
‫لكن أخبريه أن لديه زيارة أخرى.‬

684
00:36:19,970 --> 00:36:21,930
‫اسمي "ويليام بوتشر".‬

685
00:36:33,066 --> 00:36:37,321
‫سيد "بوتشر"،
‫لا يمكنني الاعتذار بما يكفي عما فعلته.‬

686
00:36:37,404 --> 00:36:39,323
‫لكن لا يمكنني منحك المعلومات...‬

687
00:36:43,785 --> 00:36:47,122
‫لكن لا يمكنني منحك المعلومات
‫التي تحتاج إليها أنت و"غريس".‬

688
00:36:57,633 --> 00:36:58,800
‫كيف كان؟‬

689
00:36:59,968 --> 00:37:00,886
‫من؟‬

690
00:37:01,678 --> 00:37:04,181
‫"هوملاندر"، نشأته كصبي. كيف كان؟‬

691
00:37:08,352 --> 00:37:10,479
‫أنا متأكد من أنك لا تريد التحدث عن هذا...‬

692
00:37:10,562 --> 00:37:13,023
‫لا يوجد شيء أريد التحدث عنه أكثر من هذا.‬

693
00:37:13,106 --> 00:37:15,859
‫ومن يعرف أفضل منك؟‬

694
00:37:19,321 --> 00:37:22,991
‫عندما كان صبياً صغيراً، 5 أو 6 سنوات،
‫كان لطيفاً جداً.‬

695
00:37:24,409 --> 00:37:25,827
‫كان يعانقني.‬

696
00:37:27,037 --> 00:37:31,249
‫كان يحب قصصاً عن "دايفي كروكيت"
‫و"تيدي روزفلت".‬

697
00:37:32,042 --> 00:37:36,838
‫أحب فكرة الغابة والأحراش والقدر المتجلي.‬

698
00:37:39,091 --> 00:37:42,010
‫لكنني كنت أريده أن يكون
‫أقوى رجل في العالم.‬

699
00:37:43,512 --> 00:37:44,763
‫لذا شرعت في العمل عليه.‬

700
00:37:46,223 --> 00:37:47,683
‫لم يكن يريد هذا حتى.‬

701
00:37:50,560 --> 00:37:51,812
‫كان هذا من أجلي.‬

702
00:37:58,610 --> 00:38:00,904
‫ولم تكن تلك خطيئتك الوحيدة،‬

703
00:38:03,115 --> 00:38:04,199
‫أليس كذلك؟‬

704
00:38:06,535 --> 00:38:10,288
‫لم يكن "هوملاندر" هو من أخفى زوجتي
‫كل تلك السنوات.‬

705
00:38:11,373 --> 00:38:12,916
‫ألم يخطر لك قط‬

706
00:38:14,543 --> 00:38:18,255
‫الألم الذي تسببه للأوغاد المساكين مثلي؟‬

707
00:38:19,589 --> 00:38:22,426
‫في ذلك الوقت،
‫كان هذا أمراً تافهاً بالنسبة إليّ.‬

708
00:38:26,596 --> 00:38:27,931
‫أخبرني يا دكتور.‬

709
00:38:29,850 --> 00:38:32,227
‫ما الذي ينبئك به حدسك الآن؟‬

710
00:38:33,061 --> 00:38:35,313
‫افعل ما تريد بي، لكن لا يمكنني مساعدتك.‬

711
00:38:36,189 --> 00:38:37,357
‫ستكون عائلتي في...‬

712
00:38:37,441 --> 00:38:39,651
‫عائلتك في ورطة بالفعل.‬

713
00:38:40,861 --> 00:38:44,865
‫لأنني على وشك دخول الغرفة المجاورة
‫إلى ابنتك،‬

714
00:38:45,449 --> 00:38:47,492
‫وأحطم رأسها.‬

715
00:38:48,118 --> 00:38:53,373
‫ثم سأعثر على ابنيك وزوجتاهما وأطفالهما.‬

716
00:38:54,791 --> 00:38:59,379
‫ستموت عائلتك بأكملها اليوم.‬

717
00:39:01,339 --> 00:39:02,507
‫أو...‬

718
00:39:03,800 --> 00:39:05,135
‫تساعدني.‬

719
00:39:12,684 --> 00:39:14,853
‫ماذا سيكون قرارك يا دكتور؟‬

720
00:39:17,355 --> 00:39:18,857
‫كيف...‬

721
00:39:18,940 --> 00:39:21,151
‫كيف يمكنك أن تكون...‬

722
00:39:26,031 --> 00:39:27,365
‫انظر إلى هذا.‬

723
00:39:28,658 --> 00:39:29,826
‫شكراً.‬

724
00:39:32,704 --> 00:39:33,955
‫هل تعلمان؟‬

725
00:39:34,790 --> 00:39:38,877
‫لا أتذكّر آخر مرة
‫احتسيت فيها قدحاً لذيذاً من الشاي.‬

726
00:39:42,506 --> 00:39:43,507
‫أنت لطيفة.‬

727
00:39:58,522 --> 00:40:00,190
‫بدأ جرحك ينزف.‬

728
00:40:00,774 --> 00:40:02,025
‫تباً.‬

729
00:40:02,109 --> 00:40:03,735
‫هذه هي. "42 دي".‬

730
00:40:03,819 --> 00:40:05,028
‫هل ستكون هناك؟‬

731
00:40:29,719 --> 00:40:30,929
‫انتظر.‬

732
00:40:33,890 --> 00:40:36,601
‫هذه قاعة المؤتمرات. ليست هنا.‬

733
00:40:39,813 --> 00:40:41,481
‫هل أزالوا تمثالي؟‬

734
00:40:42,649 --> 00:40:43,608
‫ماذا؟‬

735
00:40:49,781 --> 00:40:52,367
‫- أردت أن أفعل هذا أمام تمثالي.
‫- تفعل ماذا؟‬

736
00:41:03,587 --> 00:41:05,630
‫أردت أن أشعر أبي بالفخر.‬

737
00:41:12,470 --> 00:41:13,638
‫لا.‬

738
00:41:15,348 --> 00:41:16,766
‫ما هذا بحق السماء؟‬

739
00:41:18,018 --> 00:41:21,062
‫يا إلهي!‬

740
00:41:21,688 --> 00:41:22,856
‫يا إلهي!‬

741
00:41:28,486 --> 00:41:31,531
‫الرجاء التوجه إلى الطابق الرئيسي فوراً.‬

742
00:41:36,995 --> 00:41:39,998
‫الرجاء التوجه إلى الطابق الرئيسي فوراً.‬

743
00:41:51,468 --> 00:41:52,636
‫أمي!‬

744
00:42:02,604 --> 00:42:03,980
‫تباً لك يا رجل.‬

745
00:42:07,901 --> 00:42:09,277
‫تباً، أحتاج إلى يده.‬

746
00:42:27,212 --> 00:42:28,546
‫هيا.‬

747
00:42:31,675 --> 00:42:34,052
‫هيا.‬

748
00:44:14,903 --> 00:44:16,529
‫هل كان ذلك "آلموند جوي"؟‬

749
00:44:17,572 --> 00:44:19,074
‫لديه حساسية من مكسرات الأشجار.‬

750
00:44:36,633 --> 00:44:37,801
‫تعالي معي.‬

751
00:44:47,519 --> 00:44:49,604
‫النجدة. هل يوجد أحد هناك؟‬

752
00:44:50,480 --> 00:44:51,356
‫النجدة.‬

753
00:44:58,613 --> 00:44:59,656
‫أين "آني"؟‬

754
00:45:01,157 --> 00:45:03,410
‫ألست الرجل المتعرّق اللطيف من "بيليف"؟‬

755
00:45:03,493 --> 00:45:04,744
‫مرحباً يا سيدة "جانيواري"؟‬

756
00:45:05,161 --> 00:45:06,746
‫هل هذه يد بشرية؟‬

757
00:45:07,580 --> 00:45:09,249
‫أجل، إنها كذلك. هيا، يجب أن نرحل.‬

758
00:45:19,092 --> 00:45:20,009
‫"هيوي"؟‬

759
00:45:21,970 --> 00:45:24,556
‫"آني". يا إلهي...‬

760
00:45:24,639 --> 00:45:25,807
‫حمداً لله.‬

761
00:45:32,480 --> 00:45:33,398
‫مرحباً.‬

762
00:45:35,608 --> 00:45:36,860
‫ماذا تفعل هنا؟‬

763
00:45:47,328 --> 00:45:48,913
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬

764
00:45:50,165 --> 00:45:51,124
‫أعرف طريقة.‬

765
00:45:53,543 --> 00:45:55,628
‫"لازانيا فخر النباتية لـ(مايف) الشجاعة"‬

766
00:45:59,215 --> 00:46:01,092
‫حسناً. العشاء جاهز.‬

767
00:46:02,469 --> 00:46:03,887
‫أيها الوغدان.‬

768
00:46:03,970 --> 00:46:05,305
‫مرحباً يا صديقي.‬

769
00:46:05,972 --> 00:46:07,056
‫هل أنت جاهز للعشاء؟‬

770
00:46:10,560 --> 00:46:11,644
‫ما الخطب؟‬

771
00:46:14,063 --> 00:46:15,106
‫أنت كاذبة.‬

772
00:46:15,190 --> 00:46:16,983
‫- كذبت عليّ.
‫- ماذا تقصد؟‬

773
00:46:17,066 --> 00:46:18,610
‫طارا بي وأرياني.‬

774
00:46:18,693 --> 00:46:21,237
‫هذا المنزل والحي إنهما زائفان،
‫هل أنت زائفة؟‬

775
00:46:21,321 --> 00:46:23,072
‫يستحق الصبي معرفة الحقيقة.‬

776
00:46:24,574 --> 00:46:27,243
‫استمع إليّ. يمكننا التحدث عن هذا، اتفقنا؟‬

777
00:46:27,327 --> 00:46:30,371
‫أعرف أنه لا بد أنك تشعر بالحيرة.
‫توجد أسباب...‬

778
00:46:30,455 --> 00:46:32,040
‫لا تلمسيني. أنا أكرهك.‬

779
00:46:33,333 --> 00:46:35,877
‫أعتقد أنه يحتاج إلى بعض المساحة فحسب.‬

780
00:46:36,461 --> 00:46:37,629
‫- تعال يا بني.
‫- لا.‬

781
00:46:38,505 --> 00:46:41,841
‫لا، اتفقنا؟ يحتاج إلى أمه.‬

782
00:46:41,925 --> 00:46:43,927
‫لا تقلقي. ستظل لديه أم.‬

783
00:46:45,553 --> 00:46:47,222
‫"ريان"!‬

784
00:46:48,389 --> 00:46:49,682
‫انتظر! "ريان"، لا!‬

785
00:46:49,766 --> 00:46:51,184
‫"ريان"! لا!‬

786
00:46:54,437 --> 00:46:55,980
‫يا إلهي. لا.‬

787
00:46:56,064 --> 00:46:57,857
‫أرجوك.‬

788
00:46:58,441 --> 00:47:01,194
‫يا فتى، أنت غير معقول.‬

789
00:47:01,277 --> 00:47:02,946
‫كل ما كان عليك فعله هو مشاهدة أفلام جنسية.‬

790
00:47:03,029 --> 00:47:05,406
‫لم أعرف أنه سيحرق نفسه.‬

791
00:47:05,490 --> 00:47:07,408
‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬

792
00:47:07,492 --> 00:47:09,661
‫"بوتشر"؟ هذه أنا.‬

793
00:47:10,453 --> 00:47:13,873
‫لا. أخشى أن "هيوي" ترك شاهدنا الرئيس
‫يحرق نفسه حتى الموت.‬

794
00:47:14,624 --> 00:47:15,625
‫شكراً.‬

795
00:47:16,125 --> 00:47:17,168
‫لا أعرف.‬

796
00:47:18,169 --> 00:47:19,629
‫ماذا تعني بلا داعي للقلق؟‬

797
00:47:19,712 --> 00:47:21,756
‫أعني أنني وجدت حلاً.‬

798
00:47:38,523 --> 00:47:40,483
‫هل ستخدعينني مجدداً؟‬

799
00:47:40,567 --> 00:47:41,943
‫إنه في المطار.‬

800
00:47:43,111 --> 00:47:44,279
‫أعدك.‬

801
00:47:44,946 --> 00:47:46,906
‫أنت وقحة حقاً.‬

802
00:47:47,532 --> 00:47:50,159
‫لم أقصد أن يسير الأمر بشكل سيئ.‬

803
00:47:50,243 --> 00:47:51,411
‫أنا آسفة.‬

804
00:47:52,328 --> 00:47:54,497
‫لن تضطر إلى رؤيته مجدداً.‬

805
00:47:55,081 --> 00:47:57,208
‫ليس أمامه الكثير من الوقت. بضعة أشهر.‬

806
00:48:00,420 --> 00:48:02,213
‫أخبريني عندما يموت.‬

807
00:48:02,297 --> 00:48:03,715
‫سأتبول على نعشه.‬

808
00:48:03,798 --> 00:48:05,675
‫لم أفعل هذا من أجله.‬

809
00:48:08,595 --> 00:48:09,762
‫إنه وغد.‬

810
00:48:15,852 --> 00:48:19,814
‫ظننت عندما تراه عاجزاً الآن،‬

811
00:48:21,482 --> 00:48:23,109
‫ستنسى ضغائنك.‬

812
00:48:25,069 --> 00:48:28,656
‫لن تدع الأمر يسيطر عليك. ولن تصبح مثل...‬

813
00:48:34,871 --> 00:48:35,788
‫حسناً...‬

814
00:49:05,443 --> 00:49:08,738
‫أخبرتهم أنني لن أقاطع أمي.‬

815
00:49:08,821 --> 00:49:11,991
‫ثم سربت الكنيسة و"مكتبهم الداخلي للأبحاث"‬

816
00:49:12,075 --> 00:49:13,326
‫كل هذا... عني.‬

817
00:49:13,409 --> 00:49:16,120
‫يؤكد "إيغل" أن الكنيسة نشرت فيديو منزلياً،‬

818
00:49:16,204 --> 00:49:21,000
‫حيث شريكته كانت ترتدي ملابس غزال
‫قام "إيغل" بـ"صيدها" و"اعتلائها".‬

819
00:49:21,084 --> 00:49:22,502
‫"تنكر الكنيسة تسريب الفيديو"‬

820
00:49:22,585 --> 00:49:23,544
‫ماذا؟‬

821
00:49:23,628 --> 00:49:26,130
‫قالت المتحدثة "كارول مانهايم" هذا...‬

822
00:49:26,214 --> 00:49:30,176
‫كان ينشر شائعات افترائية وتشهيرية عن ديننا‬

823
00:49:30,259 --> 00:49:32,679
‫في محاولة يائسة ليظل مهماً.‬

824
00:49:33,054 --> 00:49:35,348
‫أجل. تباً له.‬

825
00:49:35,431 --> 00:49:37,225
‫ظننت أنه صديقك.‬

826
00:49:37,308 --> 00:49:39,769
‫أيمكننا تغيير القناة؟ جلسة الاستماع تُعرض.‬

827
00:49:40,186 --> 00:49:41,270
‫شكراً.‬

828
00:49:49,028 --> 00:49:50,780
‫هلا يتفضّل الجميع بالجلوس؟‬

829
00:49:51,656 --> 00:49:52,657
‫"ستارلايت"؟‬

830
00:49:53,491 --> 00:49:55,034
‫لا شيء. لقد اختفت.‬

831
00:49:55,118 --> 00:49:56,994
‫- اعثري عليها.
‫- حسناً.‬

832
00:49:58,329 --> 00:50:00,540
‫انعقدت هذه اللجنة من الحزبين.‬

833
00:50:01,290 --> 00:50:03,710
‫نحقق في أمر "فوت الدولية"‬

834
00:50:03,793 --> 00:50:07,338
‫وإنتاجها وتوزيعها للمركّب "في"،‬

835
00:50:07,880 --> 00:50:10,508
‫والذي أقدّمه إلى اللجنة الآن كدليل.‬

836
00:50:10,591 --> 00:50:11,467
‫هذا هو الأمر.‬

837
00:50:11,551 --> 00:50:12,927
‫سيدي الرئيس، أتسمح لي؟‬

838
00:50:13,928 --> 00:50:16,180
‫الشهادة التي نحن على وشك سماعها اليوم‬

839
00:50:16,264 --> 00:50:18,182
‫ستثبت أن "فوت" مذنبة‬

840
00:50:18,266 --> 00:50:20,518
‫بارتكاب عمل مناف لقانون الشركات
‫وجرائم متعددة.‬

841
00:50:20,893 --> 00:50:24,939
‫وستصدر عن شخص شهد هذه الجرائم مباشرةً.‬

842
00:50:25,022 --> 00:50:28,401
‫يدعو رئيس الجلسة رئيس علماء "فوت"،‬

843
00:50:29,026 --> 00:50:31,070
‫د. "جونا فوغلباوم".‬

844
00:50:35,700 --> 00:50:37,618
‫حسناً. ليصمت الجميع.‬

845
00:50:40,788 --> 00:50:41,789
‫اصمتوا.‬

846
00:50:50,423 --> 00:50:51,716
‫قضيت عليك أيها الحقير.‬

847
00:50:53,301 --> 00:50:54,302
‫د. "فوغلباوم".‬

848
00:50:54,385 --> 00:50:56,345
‫أشكرك على الانضمام إلينا اليوم.‬

849
00:50:56,429 --> 00:50:57,638
‫ارفع يدك اليمنى.‬

850
00:50:58,181 --> 00:51:00,558
‫هل تقسم أن الشهادة التي ستقدمها اليوم‬

851
00:51:00,641 --> 00:51:03,227
‫هي الحقيقة الكاملة ولا شيء سوى الحقيقة؟‬

852
00:51:03,311 --> 00:51:04,437
‫- أقسم.
‫- شكراً.‬

853
00:51:04,520 --> 00:51:06,272
‫أمامك 5 دقائق لتقديم...‬

854
00:51:08,149 --> 00:51:09,108
‫يا إلهي!‬

855
00:51:20,828 --> 00:51:22,246
‫افعلوا شيئاً. ما هذا؟‬

856
00:51:33,341 --> 00:51:34,550
‫تباً.‬

857
00:52:00,660 --> 00:52:02,411
‫"(سي سبان)، رؤيتكم المباشرة للحكومة
‫مشكلات تقنية، الرجاء الانتظار"‬

858
00:52:06,415 --> 00:52:08,417
‫ماذا نفعل الآن بحق السماء؟‬

859
00:54:06,786 --> 00:54:08,788
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

860
00:54:08,871 --> 00:54:10,873
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬
