﻿1
00:00:02,837 --> 00:00:04,630
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,714 --> 00:00:06,966
‫الخبر أن "جاكس" يسلّم الأسلحة الأيرلندية.‬

3
00:00:07,049 --> 00:00:08,049
‫لـ "أوغست ماركس" .‬

4
00:00:08,509 --> 00:00:09,802
‫هذا يجعلها مشكلةً لنا‬

5
00:00:09,885 --> 00:00:11,470
‫نحن سنحصل على هذا العمل‬

6
00:00:11,554 --> 00:00:13,389
‫هذه منطقتنا، نحن نملكها.‬

7
00:00:13,472 --> 00:00:14,765
‫ستكون فترة دامية‬

8
00:00:14,849 --> 00:00:16,600
‫قتل "جاكس" عمّه و8 من رجاله.‬

9
00:00:16,684 --> 00:00:18,853
‫ستكون المعركة بين البنيين والصفر،
ضد السود والبيض.‬

10
00:00:18,936 --> 00:00:20,771
‫كنت في الحي كثيراً، هل أنت بخير؟‬

11
00:00:20,855 --> 00:00:22,440
‫لدي مشكلة أريد أن أحلّها‬

12
00:00:22,523 --> 00:00:23,583
‫وأحتاج إلى البقاء وحدي لفترة‬

13
00:00:23,607 --> 00:00:24,692
‫هل تهجرني؟‬

14
00:00:24,775 --> 00:00:27,528
‫مقابل تعاونك ضد الفريق‬

15
00:00:27,611 --> 00:00:30,030
‫ستحصلين على حصانة من مقتل " باميلا توريك"‬

16
00:00:30,114 --> 00:00:33,784
‫إذا سحبت رصاصة من
حادثة إطلاق النار اليوم،‬

17
00:00:33,868 --> 00:00:35,619
‫هل سيكون ذلك دليلاً؟‬

18
00:00:36,579 --> 00:00:38,122
‫إضافة إلى شهادتك، أجل‬

19
00:00:38,205 --> 00:00:40,291
‫أين وصلت بإصلاح الأضرار؟‬

20
00:00:40,374 --> 00:00:42,418
‫غير واثق كيف أعيش حياتي الآن‬

21
00:00:42,501 --> 00:00:46,005
‫قال "جاكس" عليّ فعل هذا، أن أكسب طريقي.‬

22
00:00:46,088 --> 00:00:48,007
‫هل قتلت "دارفاني" ؟‬

23
00:00:48,090 --> 00:00:49,550
‫أعلم ما طلبت من "جوس" أن يفعل‬

24
00:00:49,633 --> 00:00:52,803
‫ثم نظرت في عيني وكذبت علي‬

25
00:00:53,637 --> 00:00:55,556
‫خنتني‬

26
00:00:55,639 --> 00:00:56,682
‫أي أخبار عن "تارا" ؟‬

27
00:00:56,766 --> 00:00:59,018
‫لا تقلقي على "تارا" ،
تخلصي من الإدمان وحسب.‬

28
00:00:59,101 --> 00:01:00,978
‫ "جاكس" سيفعل ما يجب.‬

29
00:01:01,061 --> 00:01:02,605
‫- أبي!
- مرحباً يا عزيزي.‬

30
00:01:02,688 --> 00:01:03,939
‫سأموت إن كان يجب ذلك‬

31
00:01:04,023 --> 00:01:06,484
‫على الأقل حاولت إنقاذهما من أن يصبحا مثلك‬

32
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
‫لن أؤذيك.‬

33
00:01:09,195 --> 00:01:10,988
‫فقط كوني أماً جيدة‬

34
00:01:11,071 --> 00:01:12,239
‫أنقذي ابنينا.‬

35
00:01:16,535 --> 00:01:20,581
‫سأسلّم نفسي، لن يحدث لها شيء أو لابنيّ‬

36
00:01:20,664 --> 00:01:21,791
‫سأبلغ الجميع‬

37
00:01:21,874 --> 00:01:23,667
‫هل تحدثت مع "جاكس" أو الرجال؟‬

38
00:01:23,751 --> 00:01:25,377
‫أظن أن "تارا" أجرت صفقة‬

39
00:01:25,878 --> 00:01:27,671
‫هل هذا أنت "واين" ؟‬

40
00:01:41,101 --> 00:01:42,478
‫"تارا" لم تش يا "جيما"‬

41
00:01:42,561 --> 00:01:44,897
‫ "جاكس" سلم نفسه ليحميها‬

42
00:01:45,439 --> 00:01:46,899
‫لدينا...‬

43
00:01:53,948 --> 00:01:55,115
‫حبيبتي.‬

44
00:02:31,360 --> 00:02:32,778
‫هيا نذهب إلى "بروك".‬

45
00:02:32,862 --> 00:02:34,113
‫لا بأس.‬

46
00:02:34,196 --> 00:02:35,196
‫ "بروك" .‬

47
00:02:35,239 --> 00:02:37,783
‫أهلاً وسهلاً.‬

48
00:02:38,158 --> 00:02:39,869
‫مرحباً، لنذهب.‬

49
00:02:46,667 --> 00:02:48,002
‫سأهتم به يا "جيم".‬

50
00:02:55,593 --> 00:02:56,677
‫لنذهب يا "رات".‬

51
00:03:01,849 --> 00:03:03,893
‫هل ستساعدني في التنظيف يا "أيبل" ؟‬

52
00:03:47,394 --> 00:03:49,647
‫ "تارا جي نولز"‬

53
00:04:19,093 --> 00:04:21,804
‫ "مايانز، ستوكتون"‬

54
00:04:47,913 --> 00:04:50,249
‫يا للروعة، هذا جميل.‬

55
00:04:50,332 --> 00:04:52,292
‫رائع، هذا يبدو جميلاً.‬

56
00:04:52,376 --> 00:04:53,711
‫مرحباً.‬

57
00:04:54,169 --> 00:04:55,587
‫أهلاً في "ريد وودي".‬

58
00:06:32,518 --> 00:06:33,769
‫ "منزل (فيرونا)"‬

59
00:06:33,852 --> 00:06:36,188
‫- هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل هذا؟
- نعم.‬

60
00:06:37,064 --> 00:06:38,899
‫ظننت أن الخطة أن نأخذ 90 يوماً.‬

61
00:06:38,982 --> 00:06:40,275
‫أظن أن 9 أيام كانت كافية.‬

62
00:06:40,901 --> 00:06:43,153
‫لم أعد أطيق الوضع يا "واين".‬

63
00:06:43,237 --> 00:06:44,822
‫قلقة جداً بشأن "أيبل".‬

64
00:06:44,905 --> 00:06:46,883
‫لا يمكن لـ "جيما" أن تهتم بالولدين،
وحتى لو استطاعت،‬

65
00:06:46,907 --> 00:06:48,617
‫نعرف أنها فكرة سيئة.‬

66
00:06:49,743 --> 00:06:51,787
‫- يجب أن أفعل شيئاً.
- صحيح.‬

67
00:06:54,665 --> 00:06:55,958
‫علينا جميعاً أن نفعل شيئاً.‬

68
00:07:02,506 --> 00:07:03,590
‫سيدة "تيلر".‬

69
00:07:06,009 --> 00:07:08,178
‫نحن الاثنتان هنا لنرى ذات الحفلة
على ما أفترض.‬

70
00:07:09,763 --> 00:07:11,014
‫نعم.‬

71
00:07:12,099 --> 00:07:14,309
‫تأكد أن أدخل أنا قبلها.‬

72
00:07:30,492 --> 00:07:31,743
‫يؤسفني مُصابك.‬

73
00:07:35,497 --> 00:07:36,582
‫وأنا أيضاً.‬

74
00:07:38,333 --> 00:07:39,459
‫هل كل شيء بخير؟‬

75
00:07:40,043 --> 00:07:42,254
‫نعم، الوضع بخير عزيزي.‬

76
00:07:45,549 --> 00:07:46,717
‫للحماية؟‬

77
00:07:48,427 --> 00:07:49,511
‫للرفقة.‬

78
00:07:51,138 --> 00:07:52,347
‫أكون وحيدة.‬

79
00:07:52,431 --> 00:07:55,767
‫مفهوم، فقدت الكثير من المُقربين لك.‬

80
00:07:56,643 --> 00:07:57,853
‫هذا صحيح.‬

81
00:08:03,358 --> 00:08:04,443
‫هل...‬

82
00:08:05,319 --> 00:08:07,654
‫من تقدم في قضية "تارا" ؟‬

83
00:08:09,072 --> 00:08:11,533
‫دلائل؟ مُشتبه بهم؟ أي شيء؟‬

84
00:08:12,242 --> 00:08:13,660
‫لا، لسوء الحظ.‬

85
00:08:14,328 --> 00:08:17,080
‫إيجاد أشخاص متعاونين كان صعباً جداً.‬

86
00:08:18,832 --> 00:08:23,003
‫وأكثر القادرين على مساعدتنا
يرفض الكلام مع أحد.‬

87
00:08:24,755 --> 00:08:25,923
‫ما عدا أمه.‬

88
00:08:29,968 --> 00:08:33,388
‫وجد المرأة التي أحبها ميتة.‬

89
00:08:36,808 --> 00:08:38,727
‫المرأة التي أحبها أكثر من أي شيء.‬

90
00:08:43,065 --> 00:08:44,441
‫ماذا تريدين منه أن يقول؟‬

91
00:09:03,377 --> 00:09:04,419
‫ما هذا؟‬

92
00:09:05,337 --> 00:09:06,546
‫أسنانه.‬

93
00:09:08,715 --> 00:09:10,008
‫ظننت أنكم تحبون هذا.‬

94
00:09:10,884 --> 00:09:12,244
‫لصناعة عقد أو شيء من هذا القبيل.‬

95
00:09:16,515 --> 00:09:19,768
‫أخبروني إن أردتُ الجلوس،
يجب أن أجعل الرسالة واضحة.‬

96
00:09:19,851 --> 00:09:20,894
‫وهذا ما فعلته.‬

97
00:09:21,603 --> 00:09:24,439
‫صاحبك الواشي لن يتكلم عن شيء
لمدة طويلة جداً.‬

98
00:09:37,953 --> 00:09:39,204
‫ماذا تريد إذاً؟‬

99
00:09:39,788 --> 00:09:44,084
‫تصفية الأجواء بين منظّمتك ونادي الدراجات
خاصّتي.‬

100
00:09:45,419 --> 00:09:47,921
‫لم يكن لدينا حقد تجاه أخوية "أريان".‬

101
00:09:48,755 --> 00:09:50,632
‫المشاكل كانت مع "داربي" وجماعة "نوردز"...‬

102
00:09:50,716 --> 00:09:52,342
‫كان "داربي" مخادعاً.‬

103
00:09:52,426 --> 00:09:54,052
‫وجماعة "نوردز" نكرة.‬

104
00:09:55,012 --> 00:09:56,221
‫نعم.‬

105
00:09:57,097 --> 00:09:59,599
‫ونحن الاثنان نعرف أن "زوبيل"
كان مثل السرطان.‬

106
00:10:00,559 --> 00:10:02,227
‫كاد أن يقتلنا نحن الاثنين.‬

107
00:10:02,978 --> 00:10:05,647
‫إذاً ماذا عن المجزرة في مزرعة "غاربر" ؟‬

108
00:10:05,731 --> 00:10:06,773
‫ماذا تعرف عن ذلك؟‬

109
00:10:09,151 --> 00:10:10,569
‫سمعنا أن ذلك كان نزاعاً داخلياً.‬

110
00:10:13,530 --> 00:10:17,951
‫اسمع، نحن الاثنان نعرف ماذا يحدث
في "أوكلاند" و"ستوكتون".‬

111
00:10:18,952 --> 00:10:22,205
‫البنييون والصفر يتعاونون، لأن السود حصلوا
على صفقة السلاح.‬

112
00:10:23,248 --> 00:10:26,335
‫كان "لين" و"ألفارايز" قد أقدما
على هجوم قوي.‬

113
00:10:26,918 --> 00:10:28,462
‫ستُسال الدماء في الشوارع،‬

114
00:10:28,545 --> 00:10:31,381
‫وذلك سوف يؤثر على علاقات في الداخل.‬

115
00:10:32,174 --> 00:10:35,927
‫هذا لا يعني أن نبدأ مشاركة الطاولة
مع الزنوج.‬

116
00:10:37,054 --> 00:10:40,265
‫ولن يبدؤوا بدعوتنا إلى ليلة
أفلام الزنوج أيضاً.‬

117
00:10:41,933 --> 00:10:45,437
‫اسمع، يمكنك أن تستمر بالكراهية
قدر ما تريد.‬

118
00:10:46,605 --> 00:10:47,898
‫عندما تصل إلى "ستوكتون" ،‬

119
00:10:48,899 --> 00:10:51,318
‫عليك أن تدع فريقك يعرف
أنه عندما يحين موعد التصرف‬

120
00:10:51,401 --> 00:10:52,778
‫ويحتاج أبيض إلى صديق،‬

121
00:10:53,612 --> 00:10:56,865
‫يفعل ما بوسعه ليصل إلى أكثر يد سواداً
في الباحة.‬

122
00:11:03,497 --> 00:11:05,582
‫لنذهب يا "تيلر" ، تريد المدعية العامة
أن تتحدث معك.‬

123
00:11:09,711 --> 00:11:11,004
‫هل اتفقنا إذاً؟‬

124
00:11:14,383 --> 00:11:16,718
‫ربما أحتاج منك خدمات في المستقبل.‬

125
00:11:16,802 --> 00:11:18,220
‫أما حالياً، فقد اتفقنا.‬

126
00:11:38,073 --> 00:11:40,659
‫أنا سأحملها، غادرتُ بسرعة.‬

127
00:11:41,284 --> 00:11:44,371
‫- المكان في حالة يُرثى لها.
- حسناً‬

128
00:11:45,163 --> 00:11:47,249
‫- شكراً للتوصيلة.
- لا مشكلة.‬

129
00:11:52,796 --> 00:11:55,173
‫هل يمكنني أن أسدي لك نصيحة؟‬

130
00:11:57,134 --> 00:11:58,218
‫طبعاً.‬

131
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
‫قبل أن تري الولدين، يجب أن تتكلمي
مع "جاكس".‬

132
00:12:02,597 --> 00:12:03,917
‫دعيه يعرف ماذا تريدين أن تفعلي.‬

133
00:12:05,350 --> 00:12:07,018
‫هذا بداعي الاحترام.‬

134
00:12:09,521 --> 00:12:12,149
‫- حسناً، هل هو في سجن المقاطعة؟
- نعم.‬

135
00:12:12,232 --> 00:12:14,609
‫سيعطيك الشباب كل معلوماته.‬

136
00:12:16,319 --> 00:12:18,155
‫لا بد من أنهم في متجر المثلّجات.‬

137
00:12:19,114 --> 00:12:20,323
‫أعلميني إن احتجت شيئاً.‬

138
00:12:20,407 --> 00:12:22,325
‫نعم، شكراً.‬

139
00:12:41,553 --> 00:12:43,263
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

140
00:13:02,491 --> 00:13:04,534
‫- رباه!
- سحقاً.‬

141
00:13:09,873 --> 00:13:11,750
‫تمت معاينة الأدلة.‬

142
00:13:12,584 --> 00:13:14,002
‫عادت النتائج من المختبر.‬

143
00:13:14,085 --> 00:13:16,171
‫ولم تبيّن لنا هذه النتائج أي جديد،‬

144
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
‫غير الحقائق الواضحة.‬

145
00:13:20,383 --> 00:13:24,804
‫تكلمنا مع أفراد العائلة، الأصدقاء، الجيران
ونادي الدراجات...‬

146
00:13:25,430 --> 00:13:28,308
‫ما عدا "أورتيز" ، يبدو أنه فُقد
في الأحداث...‬

147
00:13:28,892 --> 00:13:33,855
‫ولا أحد يمكنه التكهن بمن قتل "تارا"
أو لماذا.‬

148
00:13:43,782 --> 00:13:46,076
‫أتفهم الألم الذي تعاني منه يا بني.‬

149
00:13:46,868 --> 00:13:48,495
‫سبب صمتك.‬

150
00:13:54,459 --> 00:13:55,835
‫أنا فقدت ابناً لي...‬

151
00:14:02,968 --> 00:14:04,386
‫وابن أخ...‬

152
00:14:05,053 --> 00:14:06,388
‫بسبب عنف العصابات.‬

153
00:14:07,514 --> 00:14:08,515
‫أنا...‬

154
00:14:10,141 --> 00:14:13,436
‫لم أرد أن يُلقى القبض على أحد،
أردت أن يموتوا كلهم.‬

155
00:14:14,854 --> 00:14:16,815
‫برصاص عديم الرحمة في رؤوسهم،‬

156
00:14:16,898 --> 00:14:18,483
‫مثلما قتلوا ولدي.‬

157
00:14:20,402 --> 00:14:21,945
‫هذه ردة فعل طبيعية.‬

158
00:14:22,862 --> 00:14:26,616
‫الرغبة بالانتقام هي جزء من الحزن.‬

159
00:14:29,286 --> 00:14:30,870
‫الفرق أنه في عالمي‬

160
00:14:30,954 --> 00:14:35,333
‫عرفت أن هذه الرغبات العنيفة
لن تُترجم على أرض الواقع.‬

161
00:14:35,959 --> 00:14:40,171
‫بينما في عالمك، إنها نتيجة مُحتملة جداً.‬

162
00:14:43,758 --> 00:14:46,511
‫لم نتمكن من ربطك بأي من الجرائم.‬

163
00:14:47,220 --> 00:14:48,805
‫خرق إطلاق السراح المشروط...‬

164
00:14:49,514 --> 00:14:51,766
‫لم تُطلق النار من السلاح.‬

165
00:14:52,309 --> 00:14:54,019
‫كان في المنزل.‬

166
00:14:56,479 --> 00:14:57,731
‫سوف نطلق سراحك.‬

167
00:14:59,274 --> 00:15:01,401
‫أمك هنا لرؤيتك.‬

168
00:15:01,484 --> 00:15:02,902
‫يمكنها أن تصحبك إلى المنزل.‬

169
00:15:10,785 --> 00:15:15,206
‫هذا هو عملي لأكثر من 20 سنة، وحتى اليوم،‬

170
00:15:15,999 --> 00:15:18,585
‫لم أقل كلمة واحدة عن حياتي الخاصة‬

171
00:15:18,668 --> 00:15:20,920
‫لشخص يجلس على الطرف الآخر من الطاولة.‬

172
00:15:23,298 --> 00:15:24,299
‫إذاً، لم أنا؟‬

173
00:15:28,011 --> 00:15:29,011
‫لأنني...‬

174
00:15:29,846 --> 00:15:32,599
‫احتجت للمساعدة كي أتواصل مع الرجل‬

175
00:15:33,933 --> 00:15:37,187
‫الذي فعل الصواب منذ 10 أيام!‬

176
00:15:38,772 --> 00:15:41,941
‫الذي يعرف أهمية العائلة!‬

177
00:15:43,818 --> 00:15:46,529
‫وأن المزيد من العنف لن ينفع...‬

178
00:15:47,739 --> 00:15:49,616
‫إلا بتدمير ما تبقى من عائلته.‬

179
00:16:18,895 --> 00:16:21,856
‫إذاً، لماذا تدعك "جيما" تبقى هنا؟‬

180
00:16:23,400 --> 00:16:24,567
‫أنا في ورطة.‬

181
00:16:26,194 --> 00:16:27,737
‫قالت إنك ستغيبين لبضعة أشهر.‬

182
00:16:28,196 --> 00:16:29,406
‫لكن، قد عدت.‬

183
00:16:30,824 --> 00:16:33,326
‫مع أنني أقدّر أنك رتبت المكان‬

184
00:16:33,410 --> 00:16:35,370
‫ولسبب ما أعدت توزيع الأثاث،‬

185
00:16:36,037 --> 00:16:37,455
‫لكن عليك أن تذهب.‬

186
00:16:37,539 --> 00:16:38,748
‫لا أستطيع.‬

187
00:16:41,793 --> 00:16:42,919
‫أنا مختبئ.‬

188
00:16:44,003 --> 00:16:45,046
‫من النادي.‬

189
00:16:45,672 --> 00:16:46,965
‫سحقاً.‬

190
00:16:47,048 --> 00:16:48,550
‫الوضع مُعقد.‬

191
00:16:50,009 --> 00:16:51,886
‫لا، إنه بسيط.‬

192
00:16:52,470 --> 00:16:55,640
‫- أنا أسكن هنا، بعكسك.
- سوف يقتلونني.‬

193
00:17:00,228 --> 00:17:01,229
‫ "جوس" .‬

194
00:17:12,782 --> 00:17:13,992
‫أنا آسف.‬

195
00:17:15,827 --> 00:17:17,203
‫سأجد مكاناً آخر.‬

196
00:17:18,037 --> 00:17:19,677
‫أيمكنني على الأقل الانتظار ليحلّ الليل؟‬

197
00:17:20,957 --> 00:17:22,375
‫رباه!‬

198
00:17:25,712 --> 00:17:26,796
‫نعم.‬

199
00:17:32,135 --> 00:17:34,429
‫يجب أن أذهب إلى سجن المقاطعة
وأتكلم مع "جاكس".‬

200
00:17:35,388 --> 00:17:37,640
‫هل ما زالت سيارتي في الخلف
أو قد حركتها أيضاً؟‬

201
00:17:39,934 --> 00:17:40,977
‫ما زالت مكانها.‬

202
00:17:45,732 --> 00:17:46,941
‫أرجوك لا تقولي شيئاً،‬

203
00:17:49,068 --> 00:17:50,195
‫لـ "جاكس" .‬

204
00:17:52,197 --> 00:17:53,281
‫لن أقول.‬

205
00:18:06,419 --> 00:18:08,379
‫استجوبت "باترسون" الشباب بشكل قاس.‬

206
00:18:08,963 --> 00:18:10,465
‫نعم، أنا أيضاً.‬

207
00:18:11,591 --> 00:18:13,593
‫الجميع في "تيلر مورو" والمشفى.‬

208
00:18:15,303 --> 00:18:16,971
‫لا أظن أن لديهم مُشتبه بهم.‬

209
00:18:18,264 --> 00:18:19,641
‫ليس لديهم.‬

210
00:18:22,811 --> 00:18:24,813
‫ "بوبي" قال إنك من طلبت المساعدة؟‬

211
00:18:25,688 --> 00:18:27,941
‫نعم، "أوغست" أعطاني هاتفاً.‬

212
00:18:29,526 --> 00:18:31,027
‫أفراد النادي يعرفون.‬

213
00:18:36,282 --> 00:18:37,867
‫هل هناك خبر من "جوس" ؟‬

214
00:18:40,286 --> 00:18:41,286
‫لا.‬

215
00:18:42,080 --> 00:18:43,790
‫تتبعنا أخته نحو الشرق.‬

216
00:18:44,749 --> 00:18:45,959
‫لم تره منذ سنوات.‬

217
00:18:46,584 --> 00:18:49,420
‫ما زال "تاكوما" يراقب شقته ومتجر الحشيش.‬

218
00:18:52,257 --> 00:18:53,508
‫هل تعرف لماذا انشق؟‬

219
00:18:54,592 --> 00:18:55,844
‫أمر متعلق بالنادي؟‬

220
00:18:57,178 --> 00:18:58,263
‫نعم.‬

221
00:19:05,436 --> 00:19:07,397
‫كل ما يتعلق بالجنازة جرى على ما يرام؟‬

222
00:19:10,900 --> 00:19:12,151
‫نعم.‬

223
00:19:13,987 --> 00:19:15,613
‫أقمنا المراسم منذ يومين.‬

224
00:19:17,240 --> 00:19:19,033
‫العائلة وأعضاء النادي فقط.‬

225
00:19:20,451 --> 00:19:21,995
‫اتسم الوضع بالهدوء.‬

226
00:19:22,996 --> 00:19:24,414
‫والاحترام.‬

227
00:19:28,042 --> 00:19:29,460
‫لا يعرف "أيبل" ماذا حدث.‬

228
00:19:32,589 --> 00:19:34,507
‫فقط أن أمه في الجنة.‬

229
00:19:44,267 --> 00:19:45,852
‫سعيدة لأنك خرجت يا عزيزي.‬

230
00:19:47,186 --> 00:19:49,063
‫الولدان يحتجانك.‬

231
00:19:58,281 --> 00:19:59,699
‫إلى أين تذهب؟‬

232
00:20:00,283 --> 00:20:01,367
‫متجر المثلجات.‬

233
00:20:03,161 --> 00:20:05,038
‫لا يمكنني أن أراهم بعد يا أمي.‬

234
00:20:06,080 --> 00:20:08,499
‫يجب أن أتبين ما عليّ فعله.‬

235
00:20:10,710 --> 00:20:11,794
‫نعم، حسناً.‬

236
00:20:13,463 --> 00:20:14,463
‫فهمت.‬

237
00:20:19,802 --> 00:20:21,804
‫أعرف كم عانيت بسبب ما حصل.‬

238
00:20:22,764 --> 00:20:24,098
‫العبء على كاهلك.‬

239
00:20:26,643 --> 00:20:29,270
‫ما تفعلينه بخصوص "سامكرو" وابنيّ
يعني الكثير بالنسبة لي.‬

240
00:20:31,272 --> 00:20:32,774
‫ما كنت لأتمكن من ذلك من دونك أمي.‬

241
00:20:32,857 --> 00:20:33,983
‫أحبك.‬

242
00:20:37,278 --> 00:20:38,655
‫أنا أيضاً أحبك عزيزي.‬

243
00:20:41,115 --> 00:20:42,325
‫أنا هنا.‬

244
00:20:43,952 --> 00:20:45,203
‫مهما كان ما تحتاجني من أجله.‬

245
00:21:15,149 --> 00:21:16,442
‫يا لهذا المشهد.‬

246
00:21:17,068 --> 00:21:19,487
‫شباب بيض وجماعة ملونون يعملون معاً.‬

247
00:21:20,238 --> 00:21:21,531
‫يا إلهي.‬

248
00:21:22,782 --> 00:21:26,035
‫اسمع، لم لا تركب وتأتي معنا يا "فلينت" ؟‬

249
00:21:26,911 --> 00:21:28,162
‫نعم، نسيت.‬

250
00:21:28,830 --> 00:21:31,916
‫- لا تملك رجلين.
- حقاً؟ عجباً.‬

251
00:21:32,000 --> 00:21:34,919
‫ظننت أنه قصير جداً ورجلاه صغيرتان جداً.‬

252
00:21:35,003 --> 00:21:38,798
‫نعم، وقضيب كبير، ما زالت رائحته
كرائحة مؤخرة أمك.‬

253
00:21:39,173 --> 00:21:40,633
‫لكنها مؤخرة جميلة ومشدودة، صحيح؟‬

254
00:21:41,217 --> 00:21:44,303
‫جربت شرج أمي مرات كثيرة‬

255
00:21:44,387 --> 00:21:47,515
‫حتى باتت تلقّبني بـ "أليكس"
الحقنة الشرجية الصغيرة.‬

256
00:21:48,766 --> 00:21:53,604
‫هل هناك سبب يدعو عرض المسوخ
ودرّاجو "أوريو" لأن يأخذوا من وقتي؟‬

257
00:21:53,688 --> 00:21:56,399
‫لدي رجل ميت، واثنان في العناية المركّزة‬

258
00:21:56,482 --> 00:21:59,569
‫لأن شخصاً ما دهسهم على الطريق
بسيارة "إمبالا" زرقاء قديمة.‬

259
00:21:59,652 --> 00:22:00,862
‫وقال الناس في الشارع‬

260
00:22:00,945 --> 00:22:02,945
‫إن من كانوا يقودون السيارة
هم من فريق "إيست داب".‬

261
00:22:03,156 --> 00:22:04,323
‫الناس مخطئون.‬

262
00:22:06,117 --> 00:22:09,037
‫اتصل "رات"، "جاكي" قد خرج.‬

263
00:22:10,413 --> 00:22:12,790
‫لكن اسمع، إنه يريدنا أن نجتمع الآن.‬

264
00:22:12,874 --> 00:22:14,333
‫قد يأخذ هذا بعض الوقت.‬

265
00:22:15,209 --> 00:22:18,421
‫لا أقول إن المزاعم صحيحة، لكن هذا ما حصل.‬

266
00:22:18,504 --> 00:22:19,922
‫يجب أن أعرف من كان الفاعل.‬

267
00:22:20,840 --> 00:22:23,301
‫لا فكرة لدي، سوف أسأل.‬

268
00:22:23,384 --> 00:22:25,762
‫- برأيي أن نبدأ مع هؤلاء الأنذال.
- لا يعرفون شيئاً.‬

269
00:22:26,846 --> 00:22:28,222
‫لا وقت لدي لهذا الهراء.‬

270
00:22:28,639 --> 00:22:32,060
‫اسمع أيها الغليظ القصير، نحن مثلك
نريد أن ينتهي هذا بسرعة،‬

271
00:22:32,143 --> 00:22:33,853
‫لكن إن لم يكن أحد من فريقك،‬

272
00:22:33,936 --> 00:22:36,230
‫دلّنا إلى السيارة والسائق يا رجل.‬

273
00:22:36,314 --> 00:22:38,314
‫أنا لست مديرية المواصلات أيها اللعين،
جدها بنفسك.‬

274
00:22:39,692 --> 00:22:43,237
‫حسناً، فلنقم بنقلة نوعية،
ما رأيكم يا شباب؟‬

275
00:22:44,447 --> 00:22:45,447
‫فهمنا.‬

276
00:22:46,240 --> 00:22:47,492
‫أنت لن تقول لنا.‬

277
00:22:48,659 --> 00:22:50,036
‫ونعرف أنك تكذب.‬

278
00:22:50,119 --> 00:22:53,998
‫سيسخن الموقف، ثم نصل إلى هنا.‬

279
00:22:55,208 --> 00:22:56,667
‫لحظة.‬

280
00:23:03,341 --> 00:23:07,595
‫أيها الرفاق السود، أقترح أن تخفضوا
أسلحتكم.‬

281
00:23:11,599 --> 00:23:12,599
‫اللعنة.‬

282
00:23:14,393 --> 00:23:17,563
‫هل يريد أحد آخر أن يسقط هكذا؟‬

283
00:23:22,443 --> 00:23:27,990
‫والآن، يا صديقي المعاق، سوف أسألك
مرة أخرى.‬

284
00:23:29,492 --> 00:23:33,704
‫من كان يقود سيارة الـ "إمبالا"
التي دهست إخوتنا؟‬

285
00:23:34,580 --> 00:23:35,706
‫آسف يا رجل.‬

286
00:23:36,290 --> 00:23:38,626
‫لا أستطيع فهم كلمة لعينة مما تقوله.‬

287
00:23:39,293 --> 00:23:43,172
‫هل يعرف أحدكم يا شباب عمّا يتكلمون عنه
قبيلة الحمقى؟‬

288
00:24:04,235 --> 00:24:07,822
‫أوقف الدراجة يا رجل!‬

289
00:24:09,615 --> 00:24:10,867
‫آسف بشأن هذا.‬

290
00:24:10,950 --> 00:24:12,702
‫كان عليّ أن أسرّع العملية.‬

291
00:24:12,785 --> 00:24:14,579
‫خرج "جاكس" من سجن المقاطعة للتو.‬

292
00:24:15,830 --> 00:24:16,914
‫بسرعة.‬

293
00:24:16,998 --> 00:24:18,833
‫أبطئ!‬

294
00:24:32,096 --> 00:24:33,306
‫شكراً يا أمي.‬

295
00:24:34,223 --> 00:24:35,224
‫لا مشكلة يا بنيّ.‬

296
00:24:35,308 --> 00:24:36,588
‫اذهبي مباشرةً إلى "تيري مورو".‬

297
00:24:36,976 --> 00:24:39,270
‫اصحبي أحد شباب "تاكوما"
إن ذهبت إلى أي مكان.‬

298
00:24:39,937 --> 00:24:40,980
‫نعم، أعرف.‬

299
00:24:56,412 --> 00:24:57,412
‫أهلاً بك.‬

300
00:25:15,514 --> 00:25:18,100
‫هل تمزحين معي؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

301
00:25:18,184 --> 00:25:20,228
‫أبحث عن "تشيبس" أو "بوبي".‬

302
00:25:20,770 --> 00:25:23,564
‫أريد أن أحصل على معلومات عن "جاكس" ،
أريد أن أتكلم معه.‬

303
00:25:23,981 --> 00:25:26,609
‫قد خرج، وهذه فكرة سيئة.‬

304
00:25:26,692 --> 00:25:28,194
‫ "جيما" ، أريد إلا المساعدة وحسب.‬

305
00:25:28,277 --> 00:25:29,695
‫أريده أن يعرف ذلك.‬

306
00:25:30,279 --> 00:25:31,405
‫ليس اليوم.‬

307
00:25:43,084 --> 00:25:44,502
‫أين يسكن الولدان؟‬

308
00:25:45,211 --> 00:25:46,337
‫في بيتي.‬

309
00:25:48,005 --> 00:25:53,052
‫إذاً، أظن أنه يمكنني التكلم مع "جاكس"
عندما يأتي كي يراهما.‬

310
00:25:54,512 --> 00:25:57,556
‫سوف أسكن معك بما أنك
أجّرت بيتي لـ "جوس" .‬

311
00:26:01,852 --> 00:26:03,020
‫ماذا قال لك؟‬

312
00:26:03,104 --> 00:26:04,981
‫إنه يختبئ من النادي،‬

313
00:26:05,815 --> 00:26:09,068
‫ولسبب ما أنت تساعدينه،
وسامحيني إن بدا كلامي فظاً،‬

314
00:26:09,151 --> 00:26:10,528
‫لكن هذا لا يبدو من شيمك.‬

315
00:26:12,113 --> 00:26:13,656
‫وقع ما يكفي من الموت.‬

316
00:26:27,378 --> 00:26:28,629
‫أنا آسف جداً.‬

317
00:26:29,005 --> 00:26:30,006
‫في غاية الأسف.‬

318
00:26:41,684 --> 00:26:43,102
‫هل تريدني أن أهتم بهذا؟‬

319
00:26:43,185 --> 00:26:45,813
‫ "تشيبس" ، لا مشكلة، أنا سأفعل.‬

320
00:26:48,733 --> 00:26:49,984
‫سألقاك فوق.‬

321
00:26:55,156 --> 00:26:56,198
‫سحقاً.‬

322
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

323
00:27:03,289 --> 00:27:04,665
‫أريد أن أتكلم معك وحسب.‬

324
00:27:05,458 --> 00:27:06,834
‫ظننت أنك في مركز إعادة التأهيل.‬

325
00:27:07,585 --> 00:27:09,003
‫قد خرجت.‬

326
00:27:10,129 --> 00:27:11,797
‫طلبت منها أن تأتي.‬

327
00:27:13,007 --> 00:27:15,593
‫أعرف أنه كان يجب أن أنتظر حتى تخرج،
لكنني احتجت للمساعدة.‬

328
00:27:18,471 --> 00:27:20,097
‫هذا بشأن مساعدة الولدين فقط.‬

329
00:27:22,350 --> 00:27:23,601
‫تكلم معها.‬

330
00:27:34,362 --> 00:27:36,405
‫أنا آسفة بشأن "تارا".‬

331
00:27:37,615 --> 00:27:40,326
‫أمضيت الأسبوع الماضي تقريباً
أحاول أن أستوعب ذلك الرعب.‬

332
00:27:40,409 --> 00:27:41,494
‫إنها ليست مشكلتك.‬

333
00:27:43,371 --> 00:27:47,541
‫أنا لست هنا كي أحكم عليك يا "جاكس"،
أو كي أقحم نفسي في حياة "أيبل".‬

334
00:27:47,625 --> 00:27:50,628
‫بصراحة، في هذه المرحلة، لا يهمني
إن عرف يوماً أني والدته.‬

335
00:27:51,462 --> 00:27:52,296
‫ "جيما" معها حق.‬

336
00:27:52,380 --> 00:27:54,507
‫لا أريد إلا أن أتأكد أنه سعيد وبأمان.‬

337
00:27:55,800 --> 00:27:57,051
‫و "توماس" أيضاً.‬

338
00:27:59,095 --> 00:28:00,429
‫دعني أساعد وحسب.‬

339
00:28:03,974 --> 00:28:05,476
‫تناقشي بهذا مع "جيما".‬

340
00:28:07,561 --> 00:28:08,729
‫حسناً.‬

341
00:28:16,570 --> 00:28:19,448
‫عمي هو قيّم متجر لـ "آي إل دبليو" .‬

342
00:28:19,532 --> 00:28:22,576
‫يمكنه الوصول إلى كل ما يدخل ويخرج
من الميناء.‬

343
00:28:23,202 --> 00:28:25,413
‫مما يعني أننا نستطيع استخدام الماء
لنقل البضاعة.‬

344
00:28:25,496 --> 00:28:26,956
‫ونبقيها بعيدة عن الطريق السريع.‬

345
00:28:27,706 --> 00:28:28,916
‫نعم، هذه فكرة ذكية.‬

346
00:28:29,542 --> 00:28:32,294
‫تعرفون كلكم أن أي شيء يخرج
من ميناء "ستوكتون" ،‬

347
00:28:32,837 --> 00:28:34,171
‫يجب أن يمرّ عبر "باروسكي".‬

348
00:28:35,589 --> 00:28:37,216
‫سنحرص على أن يحصل على حصته.‬

349
00:28:37,299 --> 00:28:38,592
‫نعم، في الوقت الحالي.‬

350
00:28:38,676 --> 00:28:41,846
‫لكن "باروسكي" ، إنه مثل الشرطة الفاسدين،‬

351
00:28:41,929 --> 00:28:43,389
‫مهمل وطماع.‬

352
00:28:44,014 --> 00:28:47,017
‫في مرحلة معيّنة، سوف يتخطى حده.‬

353
00:28:48,269 --> 00:28:50,020
‫اسمعوا، كان ذلك "بيكوك".‬

354
00:28:50,312 --> 00:28:51,623
‫المدعية العامة أطلقت سراح "تيلر".‬

355
00:28:51,647 --> 00:28:52,982
‫إنه في طريقه إلى المنزل.‬

356
00:28:55,276 --> 00:28:56,444
‫اتصل بـ "لين" وأعلمه.‬

357
00:28:56,527 --> 00:28:58,571
‫سأذهب لأتفقد أين هو "جاكس".‬

358
00:29:02,533 --> 00:29:03,367
‫حسناً.‬

359
00:29:03,451 --> 00:29:04,452
‫حسناً.‬

360
00:29:07,079 --> 00:29:09,457
‫نقدّر أنك تتوسط في هذا.‬

361
00:29:10,082 --> 00:29:12,042
‫أنا لست سياسياً، لكن...‬

362
00:29:12,585 --> 00:29:14,628
‫ربما يمكنني أن أساعد تحقيق شيء ما.‬

363
00:29:14,712 --> 00:29:16,005
‫شيء يجنبنا الأذى.‬

364
00:29:16,630 --> 00:29:18,215
‫نعم، لكن ماذا إن عجزت عن ذلك؟‬

365
00:29:19,091 --> 00:29:20,509
‫عندها ستعمّ الفوضى.‬

366
00:29:21,510 --> 00:29:22,720
‫بالنسبة لنا جميعاً.‬

367
00:29:22,803 --> 00:29:23,971
‫أليس لديك مشكلة بذلك؟‬

368
00:29:24,972 --> 00:29:27,391
‫ "أوسو" وفريقه قلقون بشأن إخلاصك‬

369
00:29:27,475 --> 00:29:29,393
‫بسبب صلتك الشخصية مع "سانز".‬

370
00:29:34,023 --> 00:29:35,733
‫أظن أن عليهم الوثوق بي وحسب.‬

371
00:29:36,650 --> 00:29:37,902
‫مثلك.‬

372
00:29:37,985 --> 00:29:39,445
‫وماذا عن أم "تيلر" ؟‬

373
00:29:39,987 --> 00:29:41,405
‫تعرف كيف يعمل العالم.‬

374
00:29:41,489 --> 00:29:43,115
‫لم تجب عن سؤالي.‬

375
00:29:43,866 --> 00:29:45,159
‫حقاً؟‬

376
00:29:45,242 --> 00:29:47,495
‫ربما يمكنني أن أكون سياسياً حاذقاً.‬

377
00:30:19,318 --> 00:30:21,153
‫لم أظن أني سأجلس على هذا الكرسي ثانيةً.‬

378
00:30:24,615 --> 00:30:27,117
‫شكراً لمساعدتك "جيما" في تدبر كل شيء.‬

379
00:30:28,619 --> 00:30:30,496
‫ومن أجل الاعتناء بعائلتي.‬

380
00:30:31,121 --> 00:30:32,164
‫لا مشكلة يا أخي.‬

381
00:30:32,748 --> 00:30:34,291
‫أياً كان ما تحتاجه يا "جاكي".‬

382
00:30:39,004 --> 00:30:40,422
‫نعم، بشأن تحالفاتنا،‬

383
00:30:41,632 --> 00:30:42,758
‫هل نهتم بوضعهم؟‬

384
00:30:42,967 --> 00:30:46,053
‫نعم، الأيرلنديون يتعاونون مع السود.‬

385
00:30:47,096 --> 00:30:49,473
‫ "كونر" هنا ليتولى أمر الانتقال،‬

386
00:30:50,724 --> 00:30:55,479
‫وتولينا أمر مشكلة عائلية داخلية
لـ "كاكوزا" .‬

387
00:30:55,563 --> 00:30:57,731
‫وهكذا أصبح الإيطاليون مدينين لنا.‬

388
00:30:59,400 --> 00:31:03,112
‫لا فوضى، لا اضطراب، لا "توني".‬

389
00:31:04,321 --> 00:31:05,447
‫جميل.‬

390
00:31:06,907 --> 00:31:08,158
‫ماذا عن "غريم باستردز" ؟‬

391
00:31:08,242 --> 00:31:11,078
‫كنا هناك حين اتصل "رات".‬

392
00:31:13,122 --> 00:31:15,291
‫منذ بضعة أيام، "داركر دان"‬

393
00:31:15,666 --> 00:31:19,628
‫واثنان من العصابة دُهسوا
في "لوكوود غاردنز".‬

394
00:31:20,838 --> 00:31:24,049
‫ "دان" نزف حتى الموت، والآخران بالكاد
يتمسكان بالحياة.‬

395
00:31:24,633 --> 00:31:27,678
‫وجد أعضاء "باستردز" أن الفاعل
كان واحد من فريق "فلينت".‬

396
00:31:29,138 --> 00:31:30,889
‫- هل ما زال من "إيست داب" ؟
- نعم.‬

397
00:31:31,348 --> 00:31:32,975
‫لكنه وشى بمالك السيارة.‬

398
00:31:33,058 --> 00:31:35,644
‫سحبنا الاسم منه في الواقع.‬

399
00:31:35,728 --> 00:31:37,229
‫السيارة هي "إمبالا" من عام 1982.‬

400
00:31:37,313 --> 00:31:39,148
‫إنها ملك ذاك المتسكع،‬

401
00:31:39,231 --> 00:31:42,067
‫مرتبط بفرد عصابة أصلي اسمه "دولاين".‬

402
00:31:42,151 --> 00:31:43,736
‫أعضاء "غريم باستردز" جيدون.‬

403
00:31:44,570 --> 00:31:45,613
‫تم الاهتمام بالأمر.‬

404
00:31:47,531 --> 00:31:48,907
‫كيف جرى الوضع مع أخوية "أريان" ؟‬

405
00:31:50,618 --> 00:31:53,078
‫تطلب الأمر أسبوعاً تقريباً
للجلوس مع "تولي".‬

406
00:31:53,162 --> 00:31:55,039
‫ذاك الرجل مسخ مخيف.‬

407
00:31:55,122 --> 00:31:56,624
‫مسخ جبار.‬

408
00:31:56,707 --> 00:31:58,375
‫إنه الرقم 3 في الأخوية الآن.‬

409
00:31:58,459 --> 00:32:00,169
‫نعم، حالما يصل إلى "ستوكتون"‬

410
00:32:00,252 --> 00:32:03,088
‫سيكون الآمر الناهي من "فريسنو"
حتى "بورتلاند".‬

411
00:32:03,797 --> 00:32:04,798
‫نعم.‬

412
00:32:05,424 --> 00:32:08,886
‫لم يعطني الكثير، لكن أظن أنني
أصلحت الموقف.‬

413
00:32:09,720 --> 00:32:11,639
‫ربما يطلب خدمة أو اثنتين في المستقبل،‬

414
00:32:11,722 --> 00:32:13,891
‫لكن حالياً أظن أن وضعنا سليم مع البيض.‬

415
00:32:15,392 --> 00:32:17,478
‫ماذا عن العمل؟ أين وصلنا في هذا المجال؟‬

416
00:32:17,561 --> 00:32:20,439
‫عمل المرآب جيد، عمل "ديوسا" يقلع.‬

417
00:32:20,522 --> 00:32:22,399
‫مخطط مقر النادي جاهز.‬

418
00:32:22,483 --> 00:32:24,360
‫والآن نرى بعض العروض لإعادة البناء.‬

419
00:32:25,736 --> 00:32:26,904
‫جيد.‬

420
00:32:26,987 --> 00:32:29,073
‫استديو الأفلام الإباحية جاهز تقريباً
يا أخي.‬

421
00:32:29,740 --> 00:32:32,242
‫"ليلى" تتبع كل فتيات "كاراكارا".‬

422
00:32:33,285 --> 00:32:34,578
‫وقد وضعنا الاسم الجديد.‬

423
00:32:35,412 --> 00:32:38,207
‫مؤسسة "ريد وودي" مفتوحة للأعمال الآن.‬

424
00:32:50,844 --> 00:32:52,846
‫لم أرد هذا الكرسي قط.‬

425
00:32:55,307 --> 00:32:57,309
‫ربما جزء مني علم أن هذا قد يحصل،‬

426
00:32:59,269 --> 00:33:01,105
‫لكنني كنت دائماً أخاف من وزر العبء،‬

427
00:33:01,772 --> 00:33:03,065
‫والمسؤولية.‬

428
00:33:05,401 --> 00:33:08,570
‫في الحقيقة، أنا بالكاد أقوم بالخيارات
الصحيحة لنفسي.‬

429
00:33:12,116 --> 00:33:14,284
‫كنت أحاول أن أوجّه هذا النادي‬

430
00:33:15,953 --> 00:33:18,372
‫نحو طريق صائب.‬

431
00:33:18,455 --> 00:33:21,709
‫كي نبتعد عمّا هو غير قانوني.‬

432
00:33:24,044 --> 00:33:25,129
‫لم يفلح هذا حتى الآن.‬

433
00:33:28,590 --> 00:33:29,800
‫أظن أن جزءاً مني‬

434
00:33:29,883 --> 00:33:32,094
‫كان يحاول التعويض عن الأمور السيئة
التي فعلتها.‬

435
00:33:35,055 --> 00:33:36,306
‫الناس الذين آذيتهم.‬

436
00:33:41,687 --> 00:33:42,896
‫هذا عذر واه.‬

437
00:33:46,775 --> 00:33:47,776
‫هذا خطير.‬

438
00:33:48,861 --> 00:33:50,028
‫وأناني.‬

439
00:33:54,867 --> 00:33:56,618
‫ "جيه تي" فعل الشيء ذاته.‬

440
00:33:58,245 --> 00:34:01,123
‫وهذه الخيارات أخذت كل شيء من أبي.‬

441
00:34:02,708 --> 00:34:04,042
‫عائلته وشارته.‬

442
00:34:12,718 --> 00:34:14,720
‫فقدتُ المرأة التي أحبها.‬

443
00:34:20,184 --> 00:34:21,518
‫ولن أخسر النادي خاصتي.‬

444
00:34:24,688 --> 00:34:27,733
‫كي أتقدم بكل الأمور التي علينا
أن نفعلها الآن،‬

445
00:34:30,819 --> 00:34:32,946
‫يجب أن أتأكد أنه ما من شكوك
على هذه الطاولة.‬

446
00:34:33,864 --> 00:34:35,491
‫ما من ريبة.‬

447
00:34:36,784 --> 00:34:40,370
‫أن كل واحد منكم قد يقتل أو يُقتل‬

448
00:34:40,954 --> 00:34:43,499
‫من أجل زميله الذي بجانبه،
وإن لم يكن هذا شعوركم...‬

449
00:34:47,961 --> 00:34:49,338
‫هذا هو الوقت المناسب للبوح بذلك.‬

450
00:35:12,152 --> 00:35:13,529
‫جميعنا معك يا أخي.‬

451
00:35:15,072 --> 00:35:16,156
‫نحن نحبك.‬

452
00:35:16,532 --> 00:35:17,825
‫ونثق بك.‬

453
00:35:21,036 --> 00:35:22,246
‫أخبرنا بما تحتاجه.‬

454
00:35:38,470 --> 00:35:41,223
‫أشبال الأسد تلعب مع أي شيء
يثير انتباهها...‬

455
00:35:47,604 --> 00:35:48,730
‫رباه!‬

456
00:35:51,149 --> 00:35:53,360
‫هل أخبرت "ويندي" أنني
كنت أخفيك عن النادي؟‬

457
00:35:53,610 --> 00:35:54,444
‫ماذا أخبرتها أيضاً؟‬

458
00:35:54,528 --> 00:35:56,697
‫- أنهم يريدون قتلي.
- سحقاً.‬

459
00:35:56,780 --> 00:35:58,240
‫كانت ستطردني.‬

460
00:35:58,657 --> 00:36:00,033
‫اشتريت وقتاً لنفسي حتى الليلة.‬

461
00:36:00,742 --> 00:36:03,036
‫اسمع، سوف أهتم بأمر "ويندي".‬

462
00:36:04,121 --> 00:36:05,622
‫وأنت لن تتحتم عليك المغادرة الليلة،‬

463
00:36:05,706 --> 00:36:07,249
‫لكن عليك أن ترحل قريباً.‬

464
00:36:08,000 --> 00:36:09,251
‫خرج "جاكس".‬

465
00:36:11,795 --> 00:36:12,795
‫حسناً.‬

466
00:36:14,590 --> 00:36:15,590
‫سوف أفكر بحلّ.‬

467
00:36:16,592 --> 00:36:18,844
‫كان لديك أكثر من أسبوع لتفكر بحلّ عزيزي.‬

468
00:36:19,511 --> 00:36:21,138
‫يجب أن أحصل على مالي من متجر الحشيش.‬

469
00:36:21,221 --> 00:36:25,017
‫لا، "جاكس" جعل "تاكوما" يحرسه
طوال أيام الأسبوع.‬

470
00:36:26,351 --> 00:36:27,477
‫اسمع...‬

471
00:36:27,936 --> 00:36:29,688
‫سوف أجمع بعض المال.‬

472
00:36:30,480 --> 00:36:32,482
‫ما يكفي لإخراجك من المدينة.‬

473
00:36:33,692 --> 00:36:36,695
‫اذهب إلى "أيداهو"، "مونتانا"، أي مكان
لا يطاله فرع من النادي.‬

474
00:36:38,071 --> 00:36:42,034
‫سوف تهدأ الأمور هنا وسأجلب لك مالك‬

475
00:36:42,117 --> 00:36:44,161
‫من "كلير باسج" ، سوف أرسله لك.‬

476
00:36:47,164 --> 00:36:48,164
‫نعم.‬

477
00:36:48,665 --> 00:36:49,875
‫حسناً.‬

478
00:36:52,669 --> 00:36:53,837
‫هل تحتاج شيئاً ما؟‬

479
00:36:55,213 --> 00:36:56,213
‫لا.‬

480
00:36:59,426 --> 00:37:00,802
‫كيف هو "جاكس" ؟‬

481
00:37:08,852 --> 00:37:09,853
‫حزين.‬

482
00:37:14,066 --> 00:37:15,192
‫ماذا قلت له؟‬

483
00:37:17,819 --> 00:37:18,820
‫أقصد...‬

484
00:37:20,280 --> 00:37:22,991
‫كيف أجريت حديثاً عن "تارا" ؟‬

485
00:37:26,703 --> 00:37:28,747
‫أنا لست مختلة عقلياً يا "جوس".‬

486
00:37:31,583 --> 00:37:34,127
‫أعرف أن ماذا حدث مع "تارا" و"إيلاي"
كان بشعاً.‬

487
00:37:37,130 --> 00:37:38,507
‫ما فعلتُه...‬

488
00:37:39,091 --> 00:37:40,717
‫أعرف كم كان فظيعاً.‬

489
00:37:44,638 --> 00:37:48,350
‫لكنه حدث لأن كلينا كنا نحمي النادي.‬

490
00:37:48,433 --> 00:37:49,810
‫كان "جاكس" يسلم نفسه.‬

491
00:37:49,893 --> 00:37:51,311
‫لم أعرف ذلك!‬

492
00:37:55,524 --> 00:37:58,652
‫اعتمدت خيارات مبنية على الحقيقة
التي كانت لدي.‬

493
00:38:00,570 --> 00:38:01,655
‫وأنت أيضاً.‬

494
00:38:03,156 --> 00:38:05,409
‫فعلت ما كان ليفعله أي عضو.‬

495
00:38:10,580 --> 00:38:11,790
‫لكن...‬

496
00:38:14,292 --> 00:38:15,877
‫إن عرف "جاكس"...‬

497
00:38:19,589 --> 00:38:21,800
‫عندها لن يكون قد خسر زوجة فقط...‬

498
00:38:25,053 --> 00:38:26,763
‫بل أمه أيضاً.‬

499
00:38:30,142 --> 00:38:33,353
‫وسيكبر "أيبل" و"توماس"‬

500
00:38:33,437 --> 00:38:35,814
‫من دون معرفة حب امرأة قوية.‬

501
00:38:41,028 --> 00:38:43,363
‫أنا الخيط الوحيد الذي يربط
هذه العائلة ببعضها.‬

502
00:38:45,824 --> 00:38:47,951
‫هذا لا يتعلق بحمايتك وحمايتي.‬

503
00:38:50,203 --> 00:38:52,914
‫هذا يتعلق بحماية "جاكس" والولدين.‬

504
00:38:56,793 --> 00:38:58,879
‫هكذا يمكنني أن أنظر إلى عينيه.‬

505
00:39:00,672 --> 00:39:02,716
‫هكذا يمكنني أتكلم معه عن "تارا".‬

506
00:39:05,677 --> 00:39:09,389
‫لأنني أعرف، بقدر ما يبدو هذا أنانياً،‬

507
00:39:11,683 --> 00:39:14,478
‫لكن إبقاء حقيقتنا بعيدة عنه هو الصواب.‬

508
00:39:16,396 --> 00:39:17,773
‫مفهوم؟‬

509
00:39:19,149 --> 00:39:20,149
‫نعم.‬

510
00:39:24,112 --> 00:39:27,574
‫لا أعرف ما الذي فعلته، أو لماذا يريدك
"جاكس" ميتاً...‬

511
00:39:27,657 --> 00:39:29,076
‫ربما من الأفضل ألا أعرف...‬

512
00:39:32,579 --> 00:39:34,122
‫لكنك ساعدتني.‬

513
00:39:36,166 --> 00:39:37,918
‫أعطيتني حقيقة تنفع.‬

514
00:39:40,921 --> 00:39:42,172
‫لذا سأساعدك.‬

515
00:39:43,423 --> 00:39:44,508
‫حسناً.‬

516
00:39:47,094 --> 00:39:49,346
‫إذاً تمالك نفسك لبضعة أيام بعد.‬

517
00:39:51,765 --> 00:39:53,350
‫توقف عن الحديث مع المدمنة.‬

518
00:39:57,521 --> 00:39:58,563
‫حسناً.‬

519
00:40:01,274 --> 00:40:02,274
‫حسناً.‬

520
00:40:04,194 --> 00:40:05,237
‫حسناً.‬

521
00:40:13,954 --> 00:40:15,580
‫- شكراً.
- لا مشكلة.‬

522
00:40:27,759 --> 00:40:29,261
‫إنها تفتقدك.‬

523
00:40:30,428 --> 00:40:31,428
‫ "جيما" .‬

524
00:40:32,347 --> 00:40:33,515
‫حقاً؟‬

525
00:40:33,598 --> 00:40:35,016
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟
- لا.‬

526
00:40:35,559 --> 00:40:37,018
‫قلّما تقول كلمة لي.‬

527
00:40:37,978 --> 00:40:40,313
‫لكن كلما أتت سيارة إلى "تيري مورو" ،‬

528
00:40:40,397 --> 00:40:42,357
‫الطريقة التي تنظر فيها مع نفحة أمل...‬

529
00:40:43,900 --> 00:40:45,610
‫أعرف أنه تتمنى لو كنت أنت مكاني.‬

530
00:40:52,534 --> 00:40:53,577
‫أهلاً.‬

531
00:40:57,122 --> 00:40:58,456
‫سعيد برؤيتك يا أخي.‬

532
00:41:00,500 --> 00:41:02,752
‫- سعيد أنك خرجت.
- أنا أيضاً.‬

533
00:41:04,796 --> 00:41:05,881
‫هلّا تحدثنا؟‬

534
00:41:08,341 --> 00:41:09,426
‫نعم.‬

535
00:41:17,684 --> 00:41:20,437
‫يؤسفني كثيراً ما حدث لـ"تارا" يا "جاكس".‬

536
00:41:22,606 --> 00:41:26,985
‫أعرف أن لا شيء أقوله سيساعد.‬

537
00:41:28,528 --> 00:41:30,989
‫لكن أعلمني إن كان هناك ما يمكنني فعله.‬

538
00:41:31,573 --> 00:41:32,866
‫أقدّر هذا.‬

539
00:41:35,035 --> 00:41:38,496
‫هل وصلتك معلومات عمّن قد يكون متورطاً؟‬

540
00:41:40,290 --> 00:41:41,708
‫لا شيء من المأمورين.‬

541
00:41:47,172 --> 00:41:49,758
‫تعرف أنني كنت أجلس مع الصينيين
وجماعة "مايانز".‬

542
00:41:52,344 --> 00:41:53,428
‫سمعت بذلك.‬

543
00:41:53,511 --> 00:41:55,222
‫أحاول فقط أن أجد طريقة‬

544
00:41:55,305 --> 00:41:58,892
‫لأتحاشى أن يتحول حيي و "أوكتاون"
إلى ما يشبه بؤرة قتال.‬

545
00:42:00,435 --> 00:42:01,519
‫أتفهم ذلك.‬

546
00:42:05,357 --> 00:42:10,237
‫أراد "لين" و"ألفاريز" أن أوصل لك التعازي.‬

547
00:42:11,571 --> 00:42:15,367
‫وأن أخبرك أن البنيين والصفر لا علاقة لهم‬

548
00:42:15,450 --> 00:42:17,118
‫بالمأساة التي ضربت عائلتك.‬

549
00:42:23,792 --> 00:42:24,960
‫من الجيد أن أعرف ذلك.‬

550
00:42:29,506 --> 00:42:32,259
‫أظن أنه حتى نتبين إلام ستؤول الأمور،‬

551
00:42:32,342 --> 00:42:33,969
‫ربما يجب أن أدير "ديوسا" هنا.‬

552
00:42:34,761 --> 00:42:36,263
‫أنت ركز على محل "كوليت".‬

553
00:42:36,888 --> 00:42:39,266
‫أبق أي صراعات محتملة خارج عملنا.‬

554
00:42:42,269 --> 00:42:43,269
‫حسناً.‬

555
00:42:45,230 --> 00:42:46,523
‫نعم، هذا منطقي.‬

556
00:42:48,858 --> 00:42:51,778
‫اسمع، عندما تستقر، ربما بعد بضعة أيام،‬

557
00:42:52,737 --> 00:42:54,948
‫يجب أن نجلس مع "لين" و"ألفاريز"،‬

558
00:42:55,323 --> 00:42:57,134
‫- لنرى ماذا يمكن أن نفعل.
- لا أريد الانتظار.‬

559
00:42:57,158 --> 00:42:58,243
‫لنفعل ذلك الآن.‬

560
00:42:59,536 --> 00:43:00,536
‫حقاً؟‬

561
00:43:01,162 --> 00:43:04,416
‫حسناً، سأنظم الأمر.‬

562
00:43:30,108 --> 00:43:31,234
‫سيد "أنسر".‬

563
00:43:32,277 --> 00:43:34,279
‫المدعية العامة "تاين باترسون".‬

564
00:43:34,904 --> 00:43:35,989
‫بم أخدمك؟‬

565
00:43:36,489 --> 00:43:38,742
‫- هل تذكرني؟
- نعم.‬

566
00:43:39,200 --> 00:43:43,204
‫عملنا على جريمة قتل مستودع "كيهيل"
منذ بضع سنوات.‬

567
00:43:43,788 --> 00:43:44,914
‫أنت كنت...‬

568
00:43:44,998 --> 00:43:46,583
‫كنت مساعدة مدع عام حينها.‬

569
00:43:47,375 --> 00:43:49,336
‫- ذاكرتك قوية.
- أحياناً.‬

570
00:43:50,378 --> 00:43:52,714
‫لا أحد هنا الآن، إن كنت تبحثين عن أعضاء
النادي.‬

571
00:43:53,757 --> 00:43:55,425
‫في الواقع، أنا هنا كي أراك أنت.‬

572
00:43:56,009 --> 00:43:57,010
‫حقاً؟‬

573
00:43:57,719 --> 00:43:58,762
‫ما السبب؟‬

574
00:43:59,721 --> 00:44:01,806
‫أعرف أنك كنت مُقرباً من "تارا".‬

575
00:44:02,682 --> 00:44:04,476
‫سبق وأدليت بإفادتي للمأمورين.‬

576
00:44:04,559 --> 00:44:05,894
‫ماذا لو أردتُ أكثر؟‬

577
00:44:06,770 --> 00:44:09,731
‫أعرف أن لديك تاريخاً طويلاً
مع "سانز أوف أناركي".‬

578
00:44:09,814 --> 00:44:13,985
‫مهما فعلته هنا لإدارة نادي الدراجات
قد نجح.‬

579
00:44:14,069 --> 00:44:15,445
‫لوقت طويل.‬

580
00:44:15,528 --> 00:44:17,072
‫هذا تاريخ سحيق.‬

581
00:44:19,574 --> 00:44:20,742
‫ "ألثيا جيري" .‬

582
00:44:21,242 --> 00:44:23,286
‫سوف تستلم مكتب المأمور غداً.‬

583
00:44:23,995 --> 00:44:25,914
‫سوف تأخذ مكان "إيلاي روزفلت".‬

584
00:44:28,124 --> 00:44:31,336
‫أمضت 6 سنوات في قسم الجريمة المنظمة
في "ستوكتون".‬

585
00:44:31,795 --> 00:44:34,214
‫أظن أنها مناسبة جداً لـ"تشارمنغ"
و"مورادا"،‬

586
00:44:35,298 --> 00:44:37,300
‫لكنها لا تعرف ما يكفي
عن التقاليد المحلية.‬

587
00:44:39,469 --> 00:44:41,721
‫يمكنها أن تستفيد من خبرتك الماضية.‬

588
00:44:43,807 --> 00:44:44,974
‫ماذا بالتحديد...‬

589
00:44:45,767 --> 00:44:47,018
‫تريدين مني؟‬

590
00:44:47,685 --> 00:44:49,145
‫أن تساعدها بخصوص نادي الدراجات.‬

591
00:44:50,438 --> 00:44:53,942
‫بعد ما حدث لـ"تارا"، والحرب التي تُجهز
في "أوكلاند"،‬

592
00:44:54,025 --> 00:44:56,569
‫كلانا نعلم أن الدماء ستسيل.‬

593
00:44:58,071 --> 00:44:59,531
‫يمكنني أن أجعلك مستشاراً.‬

594
00:45:03,201 --> 00:45:05,286
‫أقدّر عرضك، نعم.‬

595
00:45:05,370 --> 00:45:10,750
‫لكنني أظن أن أيام الشارة والمسدس
قد ولّت منذ زمن بعيد بالنسبة لي.‬

596
00:45:12,210 --> 00:45:13,586
‫لا تناسبك الشفقة.‬

597
00:45:14,212 --> 00:45:15,839
‫ما حدث هنا كان خاطئاً.‬

598
00:45:16,506 --> 00:45:17,746
‫كانت "تارا" تستحق شيئاً أفضل.‬

599
00:45:20,885 --> 00:45:22,720
‫سوف أنقل موجزاً للمأمور "جيري" غداً.‬

600
00:45:23,513 --> 00:45:24,806
‫سأذكر أننا تكلمنا.‬

601
00:45:34,065 --> 00:45:35,942
‫أوصل "نيرو" تعازيكم.‬

602
00:45:37,193 --> 00:45:38,486
‫أقدر هذا.‬

603
00:45:39,612 --> 00:45:41,322
‫خسارة العائلة أمر فظيع.‬

604
00:45:44,451 --> 00:45:45,535
‫نعم.‬

605
00:45:48,121 --> 00:45:50,290
‫حسناً، إذاً لنتبين ماذا علينا أن نفعل‬

606
00:45:50,373 --> 00:45:52,041
‫كي يتمكن الجميع من التقدم.‬

607
00:45:53,251 --> 00:45:56,171
‫العين بالعين والسن بالسن، كلنا نعرف
ماذا يجب أن نفعل،‬

608
00:45:56,254 --> 00:45:59,215
‫لكن نعرف أيضاً أن هذا مؤذ للعمل كثيراً.‬

609
00:46:00,800 --> 00:46:03,845
‫المتاعب من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة،
فرقة المهمات ضد العصابات...‬

610
00:46:03,928 --> 00:46:06,473
‫وهكذا سوف ننهي بعضنا، لن يفوز أحد.‬

611
00:46:07,640 --> 00:46:10,518
‫يجب أن نكون أذكى من مجرد استخدام
أسلحة مُلقمة.‬

612
00:46:13,396 --> 00:46:15,023
‫أعرف أن تسليمنا‬

613
00:46:15,106 --> 00:46:17,650
‫تجارة السلاح لـ "مارس" يخلّ بالتوازن.‬

614
00:46:20,153 --> 00:46:22,280
‫شرح هذا صعب، إنه أمر تاريخي.‬

615
00:46:23,198 --> 00:46:26,326
‫كنت أركّز على إبعاد
الجيش الجمهوري الأيرلندي عنا،‬

616
00:46:26,409 --> 00:46:27,869
‫لم أهتم بالنتائج العكسية.‬

617
00:46:29,954 --> 00:46:31,164
‫كان ذلك خطأ.‬

618
00:46:35,084 --> 00:46:38,046
‫على كل حال، لدي علاقة مع "باروسكي".‬

619
00:46:39,255 --> 00:46:41,799
‫إن التقيتموه في الميناء فيمكنني المساعدة.‬

620
00:46:42,425 --> 00:46:45,220
‫أو على الأقل يمكنني جعله يتغاضى عن الأمر.‬

621
00:46:53,770 --> 00:46:56,022
‫نشب خلاف مع "كونر مالون".‬

622
00:46:56,105 --> 00:46:58,691
‫إنه الفاعل على الأرض هنا
بالنسبة للأيرلنديين.‬

623
00:46:59,526 --> 00:47:01,945
‫لا يمكنني أن أسترجع أياً من الأعمال
التي أعطيناها للسود،‬

624
00:47:02,028 --> 00:47:03,321
‫لكن يمكنني أن أضمن لك الوصول‬

625
00:47:03,404 --> 00:47:05,448
‫إلى الأسلحة الأيرلندية
التي لا تملكها حالياً.‬

626
00:47:06,199 --> 00:47:07,033
‫على الأقل،‬

627
00:47:07,116 --> 00:47:10,787
‫يمكنك زيادة عملك لزبائنك خارج "سانوا".‬

628
00:47:16,251 --> 00:47:17,502
‫هذه بداية.‬

629
00:47:21,381 --> 00:47:24,842
‫ "سامكرو" يعدّون
لي احتفالاً بالعودة الليلة‬

630
00:47:24,926 --> 00:47:27,428
‫في منشأتنا لترفيه البالغين.‬

631
00:47:28,179 --> 00:47:31,099
‫هل تتكلم عن مستودع تصوير الأفلام الإباحية
اللعين الذي عند الميناء؟‬

632
00:47:31,182 --> 00:47:33,351
‫عندما تصفها هكذا يزول السحر.‬

633
00:47:36,145 --> 00:47:37,145
‫لم لا تنضم إلينا.‬

634
00:47:38,064 --> 00:47:39,357
‫أحضر عائلتك وفريقك.‬

635
00:47:40,608 --> 00:47:41,734
‫سوف أدعو "كونر".‬

636
00:47:42,694 --> 00:47:45,154
‫سيتنسى لكما أن تجريا حديثاً سلساً
غير رسمي.‬

637
00:47:46,072 --> 00:47:48,783
‫لا إساءة، لكن آخر مرة
دخلت عائلتي مستودعاً‬

638
00:47:48,866 --> 00:47:51,327
‫مع الأيرلنديين وفريقك، لم يخرج أحد حياً.‬

639
00:47:51,661 --> 00:47:55,123
‫ "بوهاي" هاجمنا لما فعله الأيرلنديون بك.‬

640
00:47:55,206 --> 00:47:57,959
‫لم تكن لدينا فكرة أن انتقاماً سيحصل.‬

641
00:48:02,672 --> 00:48:04,757
‫عمي لم يتولّ الأمور بالطريقة
التي كنت سأتبعها أنا.‬

642
00:48:05,300 --> 00:48:06,509
‫هراء العالم القديم.‬

643
00:48:11,431 --> 00:48:14,976
‫أتفهم قلقك حيال الانقياد إلى فخ،‬

644
00:48:15,059 --> 00:48:18,896
‫لكن عائلتي ستكون هناك، أصدقائي،
وربما بعض الأطفال.‬

645
00:48:20,273 --> 00:48:22,942
‫لن يحدث شيء من قبلنا،
لن يكون هناك إلا لعب الورق والمشروب.‬

646
00:48:24,485 --> 00:48:25,695
‫أي من أعضاء "ناينرز" ؟‬

647
00:48:27,196 --> 00:48:29,866
‫ما عدا أعضاء "غريم باستردز" ،
لن تلتقي بأي أسود.‬

648
00:48:31,909 --> 00:48:33,202
‫تعالوا جميعاً.‬

649
00:48:33,703 --> 00:48:35,330
‫إن كان شعوركم جيداً ابقوا.‬

650
00:48:35,413 --> 00:48:38,333
‫إن لم يكن كذلك، سنجد وقتاً ومكاناً آخرين.‬

651
00:48:41,419 --> 00:48:45,173
‫هل ستقدم "المضيفات" خاصتك وجبات خفيفة؟‬

652
00:48:49,302 --> 00:48:50,595
‫وجبات خفيفة، طبعاً.‬

653
00:48:52,430 --> 00:48:54,641
‫ربما يمكنني إقناع رجالي بالحضور.‬

654
00:48:56,267 --> 00:48:57,477
‫سوف أحضر.‬

655
00:48:59,228 --> 00:49:00,228
‫جيد.‬

656
00:49:08,154 --> 00:49:09,364
‫سوف نعلمكم بالوقت.‬

657
00:49:14,786 --> 00:49:16,913
‫يبدو أن الجميع يبدون الودّ.‬

658
00:49:17,372 --> 00:49:18,623
‫تتقدم الأمور بسرعة.‬

659
00:49:19,082 --> 00:49:22,168
‫نحن نقيم حفلاً لي في الاستديو ليلاً،
أريد أن يكون الحفل مكتظاً.‬

660
00:49:22,251 --> 00:49:24,962
‫نجمات أفلام إباحية، "ديوسا" ، أصدقاء،
مرافقات.‬

661
00:49:25,046 --> 00:49:26,214
‫و "جيما" .‬

662
00:49:26,297 --> 00:49:27,840
‫نعم، سنتأكد من حدوث ذلك.‬

663
00:49:30,051 --> 00:49:32,220
‫تعقب "كونر" ، أريده أن يكون هناك أيضاً.‬

664
00:49:32,303 --> 00:49:35,431
‫"جاكس"، اتصل "تي اوه" وقال إنه وجد
سيارة الـ"إمبالا".‬

665
00:49:35,515 --> 00:49:36,724
‫في شقة عند "كرانستون".‬

666
00:49:36,808 --> 00:49:37,826
‫ذلك الحي تابع لـ "ناينرز" .‬

667
00:49:37,850 --> 00:49:39,644
‫صحيح، ولم يرد أن يتحرك‬

668
00:49:39,727 --> 00:49:41,312
‫حتى تصفي الأمور مع "تايلر" أولاً.‬

669
00:49:42,730 --> 00:49:44,148
‫لا تقلق بشأن "ناينرز".‬

670
00:49:44,232 --> 00:49:46,526
‫- أخبر "تي اوه" أننا في طريقنا إليه.
- نعم.‬

671
00:49:46,609 --> 00:49:47,735
‫أتريد أن تذهب إلى المنزل؟‬

672
00:49:49,070 --> 00:49:50,863
‫قد يكون أعضاء "باستردز" مفيدين الليلة.‬

673
00:49:50,947 --> 00:49:52,865
‫ربما أحتاج خدمة من "تي اوه".‬

674
00:50:01,582 --> 00:50:04,335
‫- ما الأخبار "تي اوه" ؟
- إنه المنزل عند الزاوية.‬

675
00:50:04,419 --> 00:50:07,797
‫خرجت حبيبة الشخص المطلوب من 10 دقائق
دخنت سيجارة وعادت إلى الداخل.‬

676
00:50:07,880 --> 00:50:11,175
‫- لست متأكداً من في الداخل أيضاً.
- إنها سيارة "روفر" جديدة.‬

677
00:50:11,259 --> 00:50:13,219
‫أغلى من أن يملكها أحد ساكني المنطقة.‬

678
00:50:13,302 --> 00:50:14,303
‫لا أحب هذا.‬

679
00:50:15,263 --> 00:50:16,764
‫سيارة الـ "إمبالا" هناك.‬

680
00:50:17,682 --> 00:50:18,808
‫لا أحد من "إيست داب".‬

681
00:50:18,891 --> 00:50:21,310
‫كان "فلينت" ليرسل تحذيراً إلى "دولاين".‬

682
00:50:22,603 --> 00:50:25,440
‫ربما لدى فرد العصابة الأصلي فريقاً
ينتظر لركل الباب وفتحه.‬

683
00:50:26,566 --> 00:50:27,692
‫ربما.‬

684
00:50:28,818 --> 00:50:30,278
‫هل يريد أحدكم أن يعرف؟‬

685
00:50:33,406 --> 00:50:34,615
‫لم لا؟‬

686
00:51:01,684 --> 00:51:02,935
‫الغرفة الأمامية فارغة.‬

687
00:51:18,284 --> 00:51:19,577
‫راقب المقدمة.‬

688
00:51:31,464 --> 00:51:32,757
‫نعم!‬

689
00:51:34,300 --> 00:51:35,551
‫نعم.‬

690
00:51:40,264 --> 00:51:41,849
‫لا، انتظروا.‬

691
00:51:44,560 --> 00:51:45,561
‫سحقاً.‬

692
00:51:45,645 --> 00:51:47,355
‫- هل نحن بخير؟
- نعم.‬

693
00:51:47,897 --> 00:51:48,898
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

694
00:51:49,565 --> 00:51:51,984
‫اذهب إلى أمام المنزل وتأكد ألا أحد
سمع صوت إطلاق النار.‬

695
00:51:52,485 --> 00:51:53,528
‫نعم.‬

696
00:51:54,278 --> 00:51:55,530
‫لدينا مشكلة.‬

697
00:51:56,072 --> 00:51:57,490
‫إنه ليس من "إيست داب".‬

698
00:51:58,908 --> 00:52:00,284
‫يبدو أنه من كنيسة "بيدمونت".‬

699
00:52:00,868 --> 00:52:01,994
‫القس المساعد.‬

700
00:52:03,871 --> 00:52:05,248
‫تفقد هوياتهم.‬

701
00:52:07,917 --> 00:52:09,085
‫رباه.‬

702
00:52:09,919 --> 00:52:11,546
‫اللعنة.‬

703
00:52:11,629 --> 00:52:13,881
‫الشاب الأبيض، مساعد قس آخر.‬

704
00:52:13,965 --> 00:52:15,258
‫بئساً.‬

705
00:52:15,466 --> 00:52:18,845
‫هذا الشخص هو القس "جوناثان هادم" ،
رئيس القساوسة.‬

706
00:52:18,928 --> 00:52:21,013
‫كنيسة "بيدمونت غريس".‬

707
00:52:21,097 --> 00:52:22,817
‫ومن الواضح أنه يرتدي ملابس داخلية للنساء.‬

708
00:52:22,890 --> 00:52:24,767
‫فرد العصابة الأصلي
الذي قتل رجالي ليس هنا.‬

709
00:52:26,310 --> 00:52:28,104
‫يجب أن ننظف هذه الفوضى.‬

710
00:52:48,040 --> 00:52:50,418
‫ "بوبي" ، إنها مُسجلة كملكية للكنيسة.‬

711
00:52:52,169 --> 00:52:54,839
‫هذه الأبرشية ليست سهلة، الكثير من المال.‬

712
00:52:55,715 --> 00:52:57,258
‫كل هذا يجري سراً.‬

713
00:52:57,341 --> 00:52:58,467
‫ "كوين" .‬

714
00:52:59,427 --> 00:53:02,471
‫انتظر حتى يحل الليل، خذ معك "ويست"
و"مونتيز"، أخرجوا الجثث من هناك.‬

715
00:53:03,055 --> 00:53:03,973
‫حسناً.‬

716
00:53:04,056 --> 00:53:06,267
‫احرقها قرب "سكيتر".‬

717
00:53:06,350 --> 00:53:07,852
‫لا، هذا باد للعيان.‬

718
00:53:07,935 --> 00:53:10,646
‫ "تشيغر وودز" ، وادفنها بشكل سطحي
مع وضع علامة.‬

719
00:53:10,730 --> 00:53:13,149
‫- فهمت.
- أعتذر لأنني قدتكم إلى هذا.‬

720
00:53:15,067 --> 00:53:16,193
‫ "جاكس" .‬

721
00:53:23,075 --> 00:53:24,827
‫طاولتي تتقلص يا رجل.‬

722
00:53:26,287 --> 00:53:27,121
‫نعم.‬

723
00:53:27,204 --> 00:53:29,582
‫لا أعرف كم يمكنني الحفاظ على وجود النادي.‬

724
00:53:30,499 --> 00:53:32,668
‫يجب أن نجد النذل الذي قتل طاقمي.‬

725
00:53:34,754 --> 00:53:36,088
‫ربما يعيد لنا ذلك بعض أمجادنا.‬

726
00:53:37,048 --> 00:53:39,050
‫فهمت يا أخي، معك حق.‬

727
00:53:39,926 --> 00:53:41,177
‫سوف نجد فرد العصابة ذاك.‬

728
00:53:41,761 --> 00:53:43,095
‫لن ندعك تُهزم هكذا.‬

729
00:53:44,096 --> 00:53:46,349
‫- شكراً.
- حسناً.‬

730
00:53:47,516 --> 00:53:49,435
‫ربما أحتاج منك خدمة الليلة.‬

731
00:53:49,810 --> 00:53:51,187
‫نعم، أياً كان ما تحتاجه.‬

732
00:53:53,022 --> 00:53:54,106
‫حسناً، لنذهب.‬

733
00:53:59,987 --> 00:54:03,199
‫سوف أساعد "جاكس" بإطلاق المشروع،
وإن سار على ما يرام سأديره.‬

734
00:54:03,616 --> 00:54:04,992
‫أمام الكاميرا؟‬

735
00:54:05,576 --> 00:54:07,119
‫لا، منتجة.‬

736
00:54:07,787 --> 00:54:10,581
‫تعبت من التمارين الرياضية
وإزالة الشعر بالشمع.‬

737
00:54:11,248 --> 00:54:12,249
‫أنا أيضاً.‬

738
00:54:12,875 --> 00:54:16,295
‫أفكر بإضافة قطعة معدنية إلى مهبلي،
وتحويله إلى عقد.‬

739
00:54:20,216 --> 00:54:22,760
‫ربما من الأفضل أن تتمهلي
في مشروع الجواهر هذا.‬

740
00:54:25,471 --> 00:54:26,597
‫إنه يشتاق لك.‬

741
00:54:36,148 --> 00:54:37,525
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

742
00:54:42,071 --> 00:54:42,989
‫هل تمانعين لو جلست؟‬

743
00:54:43,072 --> 00:54:44,281
‫لا.‬

744
00:54:47,243 --> 00:54:49,745
‫قد نظف ورتب هذا المكبّ.‬

745
00:54:51,163 --> 00:54:52,999
‫تتكلم عن المستودع، صحيح؟‬

746
00:54:53,582 --> 00:54:54,709
‫نعم.‬

747
00:54:58,004 --> 00:54:59,004
‫هل رأيت "جاكس" ؟‬

748
00:54:59,046 --> 00:55:00,756
‫نعم، تحدثنا.‬

749
00:55:02,258 --> 00:55:03,384
‫جيد.‬

750
00:55:06,971 --> 00:55:09,557
‫تعرفين لماذا تحتم عليّ الإبقاء على مسافة،
صحيح؟‬

751
00:55:10,433 --> 00:55:12,560
‫نعم، فهمت الأمر.‬

752
00:55:13,936 --> 00:55:16,897
‫نداء الشارع، عليك أن تنظم أمورك.‬

753
00:55:16,981 --> 00:55:18,441
‫لا ألبي نداء الشارع بعد الآن.‬

754
00:55:19,608 --> 00:55:22,028
‫أحاول أن أساعد الناس
الذين أهتم لأمرهم فقط...‬

755
00:55:23,487 --> 00:55:24,739
‫من دون أن أموت.‬

756
00:55:28,451 --> 00:55:29,618
‫وكيف يجري الأمر؟‬

757
00:55:33,539 --> 00:55:35,583
‫أظن أننا قد نكون بخير.‬

758
00:55:50,473 --> 00:55:51,807
‫أحبك يا "جيما".‬

759
00:55:53,392 --> 00:55:54,392
‫نعم.‬

760
00:55:56,312 --> 00:55:57,480
‫أنا أيضاً.‬

761
00:56:05,362 --> 00:56:08,866
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟‬

762
00:56:11,702 --> 00:56:13,204
‫كل يوم على حدة؟‬

763
00:56:16,207 --> 00:56:17,500
‫أكره هذا الهراء.‬

764
00:56:35,518 --> 00:56:37,269
‫مرحباً، هذه أنا.‬

765
00:56:44,110 --> 00:56:46,237
‫تكلمت مع "جيما".‬

766
00:56:47,154 --> 00:56:49,281
‫يمكنك البقاء لأيام قليلة حتى تتبين وضعك.‬

767
00:56:49,365 --> 00:56:50,866
‫سوف أمكث معها.‬

768
00:56:50,950 --> 00:56:52,827
‫- شكراً.
- حسناً.‬

769
00:56:53,661 --> 00:56:57,164
‫وأحضرت لك بعض الفاكهة الطازجة
ومياه للشرب، وأشياء أخرى.‬

770
00:56:57,915 --> 00:57:00,126
‫ومواد التنظيف، في حال شعرت بالملل.‬

771
00:57:01,627 --> 00:57:03,003
‫حسناً، شكراً.‬

772
00:57:05,965 --> 00:57:07,174
‫إنه "أنسر".‬

773
00:57:07,800 --> 00:57:08,843
‫إنها توصيلتي.‬

774
00:57:09,802 --> 00:57:12,762
‫قالت "جيما" إنه يجب أن أترك لك
مفتاح سيارتي في حال اضطررت للمغادرة بسرعة.‬

775
00:57:14,056 --> 00:57:14,974
‫حسناً.‬

776
00:57:15,057 --> 00:57:16,225
‫حسناً؟‬

777
00:57:18,394 --> 00:57:19,478
‫يجب أن أدعه يدخل.‬

778
00:57:21,313 --> 00:57:22,439
‫آسف.‬

779
00:57:28,571 --> 00:57:30,406
‫- مرحباً.
- أهلاً، سأكون جاهزة بسرعة.‬

780
00:57:30,489 --> 00:57:31,824
‫- يجب أن أوضب الحقيبة.
- حسناً.‬

781
00:57:32,366 --> 00:57:33,534
‫خذي وقتك.‬

782
00:57:43,127 --> 00:57:45,337
‫أرى أنك نظفت البيت بشكل جيد.‬

783
00:57:45,421 --> 00:57:46,422
‫نعم.‬

784
00:57:46,505 --> 00:57:47,965
‫ربما أكثر من اللازم.‬

785
00:57:49,925 --> 00:57:51,010
‫ربما.‬

786
00:57:56,432 --> 00:57:58,767
‫سعيد لأنك تكلمت مع "جاكس" وحللت الأمر.‬

787
00:57:58,851 --> 00:58:00,227
‫نعم، أنا أيضاً.‬

788
00:58:00,728 --> 00:58:03,063
‫أنا متفاجئ قليلاً لأن "جيما" سمحت لك
بالبقاء هناك.‬

789
00:58:03,647 --> 00:58:05,357
‫لأيام قليلة فقط.‬

790
00:58:05,441 --> 00:58:07,193
‫لأعطيها فرصة لتواكب الوضع.‬

791
00:58:07,693 --> 00:58:09,570
‫سيكون من الجيد أن أكون قريبة من الولدين.‬

792
00:58:11,363 --> 00:58:13,532
‫هل ستحضرين معك هذه المشتريات؟‬

793
00:58:13,616 --> 00:58:14,909
‫لا.‬

794
00:58:15,576 --> 00:58:17,620
‫هلّا أحضرت معطفي من الخزانة؟‬

795
00:58:18,204 --> 00:58:19,288
‫نعم، طبعاً.‬

796
00:58:24,126 --> 00:58:26,086
‫أي واحد؟‬

797
00:58:26,170 --> 00:58:27,546
‫الطويل الجلدي.‬

798
00:58:42,269 --> 00:58:43,938
‫- خذي.
- حسناً، شكراً.‬

799
00:58:48,400 --> 00:58:50,319
‫- كل شيء جاهز؟
- نعم، لنذهب.‬

800
00:59:33,404 --> 00:59:35,489
‫لديك النفوذ هنا يا أخي.‬

801
00:59:36,740 --> 00:59:39,785
‫أنت لا توافق على بيع الأسلحة إلى "لين"‬

802
00:59:39,868 --> 00:59:42,538
‫حتى تعرف من هم زبائنه
ومتى ستصل إلى الشارع.‬

803
00:59:42,621 --> 00:59:44,331
‫هذا طلب تطلبه من أي أحد.‬

804
00:59:45,165 --> 00:59:47,126
‫اسمع، احصل لنا على تلك المعلومات وحسب.‬

805
00:59:47,209 --> 00:59:49,253
‫بعدها لست جزءاً من هذا.‬

806
00:59:52,047 --> 00:59:54,758
‫- هل اتفقت على كل هذا مع "ماركس"؟
- "أوغست" في "نيويورك".‬

807
00:59:54,842 --> 00:59:57,386
‫سيعود بعد أيام قليلة، سوف نطلعه
على المستجدات.‬

808
00:59:58,429 --> 00:59:59,888
‫هذا مربح للطرفين.‬

809
01:00:00,472 --> 01:00:01,849
‫أحب أن أربح في كل مرة على حدة.‬

810
01:00:08,147 --> 01:00:09,440
‫هل سنفعل هذا؟‬

811
01:00:11,191 --> 01:00:13,152
‫حسناً، سوف أتكلم معه.‬

812
01:00:25,789 --> 01:00:27,124
‫هل تذكر "كونر مالون" ؟‬

813
01:00:27,207 --> 01:00:29,168
‫نعم، "ريو توم".‬

814
01:00:29,251 --> 01:00:30,669
‫كان الرقم 2 لدى عمي.‬

815
01:00:31,795 --> 01:00:33,898
‫الأحوال أقل صعوبة الآن مما كانت عليه
عندما التقينا آخر مرة.‬

816
01:00:33,922 --> 01:00:35,174
‫ألا توافقني الرأي؟‬

817
01:00:35,257 --> 01:00:37,217
‫ونأمل أن تكون أقل دموية أيضاً.‬

818
01:00:37,301 --> 01:00:40,596
‫صحيح، لا مزيد من الدم، هيا لنجلس.‬

819
01:00:40,679 --> 01:00:42,056
‫سأحضر لكم المشروب.‬

820
01:00:51,023 --> 01:00:51,940
‫ "ليلى" .‬

821
01:00:52,024 --> 01:00:53,275
‫أحضري لهم المشروب.‬

822
01:01:29,436 --> 01:01:30,687
‫انهض.‬

823
01:01:39,488 --> 01:01:40,614
‫كيف حالك يا بني؟‬

824
01:01:58,799 --> 01:02:00,092
‫هل تحتاج إلى مزيد من المشروب؟‬

825
01:02:01,093 --> 01:02:02,428
‫لا داع.‬

826
01:02:04,430 --> 01:02:05,806
‫هذا المكان يعج‬

827
01:02:05,889 --> 01:02:09,977
‫بالجنس المجاني وساقطات الأفلام الإباحية
اللواتي يُدفع لهنّ‬

828
01:02:10,060 --> 01:02:12,479
‫لملء كل فتحة لديهن بقضيب آسيوي.‬

829
01:02:14,481 --> 01:02:20,028
‫بينما أنت تجلس هنا لوحدك،
تفعل ما يفعله رهبان "شاولين".‬

830
01:02:22,322 --> 01:02:23,949
‫يجب أن ينتبه أحد إلى العمل.‬

831
01:02:24,533 --> 01:02:25,826
‫صحيح.‬

832
01:02:27,286 --> 01:02:29,705
‫لا أقصد الإهانة، لكن كلامك
مثل كلام الأمهات.‬

833
01:02:32,416 --> 01:02:33,500
‫وأنا أم.‬

834
01:02:35,544 --> 01:02:38,881
‫ذاك هو ابني، ضيف الشرف.‬

835
01:02:38,964 --> 01:02:40,132
‫فهمت.‬

836
01:02:40,799 --> 01:02:41,967
‫سعيد بلقائك.‬

837
01:02:43,886 --> 01:02:45,262
‫ماذا عنك؟‬

838
01:02:47,306 --> 01:02:48,640
‫لا زوجة ولا أولاد؟‬

839
01:02:49,933 --> 01:02:50,976
‫لا.‬

840
01:02:52,478 --> 01:02:54,605
‫لم أتوقع أن أبقى حياً حتى الآن.‬

841
01:02:55,814 --> 01:02:56,940
‫نعم.‬

842
01:02:58,192 --> 01:02:59,568
‫معك حق.‬

843
01:03:04,573 --> 01:03:06,450
‫حسناً، استمتع.‬

844
01:03:07,910 --> 01:03:08,910
‫أنت أيضاً.‬

845
01:03:17,503 --> 01:03:18,587
‫ "تشيبس" .‬

846
01:03:23,509 --> 01:03:25,093
‫سأحتاج منك تلك الخدمة.‬

847
01:03:26,220 --> 01:03:27,596
‫حسناً، ماذا هناك؟‬

848
01:03:27,679 --> 01:03:29,848
‫صيني عند المشرب، كنزة صفراء.‬

849
01:03:31,225 --> 01:03:32,684
‫أريدك أن تلحق به عندما يغادر.‬

850
01:03:33,268 --> 01:03:34,520
‫اقبض عليه.‬

851
01:03:35,187 --> 01:03:36,688
‫أريده حياً.‬

852
01:03:37,689 --> 01:03:39,650
‫ماذا لو كان معه شخص ما؟‬

853
01:03:40,234 --> 01:03:43,195
‫سيرون أيد سوداء وحسب، أبقنا بعيدين
عن انتباه "لين".‬

854
01:03:43,278 --> 01:03:46,406
‫لدينا أقنعة وكل شيء، ستحتاج شاحنة مُغلقة.‬

855
01:03:49,368 --> 01:03:50,827
‫أحضره إلى هنا.‬

856
01:03:55,249 --> 01:03:57,668
‫يجب أن أعرف ماذا يجري يا "جاكس".‬

857
01:04:07,511 --> 01:04:08,512
‫ماذا تحتاج يا بني؟‬

858
01:04:10,013 --> 01:04:11,181
‫أخبريه.‬

859
01:04:18,272 --> 01:04:20,065
‫ليلة مقتل "تارا" ،‬

860
01:04:21,275 --> 01:04:26,196
‫كنت قادمة إلى منزل "جاكس"
لأحضر بعض الأشياء للولدين.‬

861
01:04:28,365 --> 01:04:29,658
‫عندما اقتربت.‬

862
01:04:31,410 --> 01:04:35,455
‫رأيت شخصاً في سيارة "مرسيدس"
ينتظر عند المدخل.‬

863
01:04:36,999 --> 01:04:41,169
‫ثم ركض ذاك الشاب إلى جانب المنزل،‬

864
01:04:41,253 --> 01:04:42,671
‫خارجاً من الباب الخلفي.‬

865
01:04:44,214 --> 01:04:47,593
‫ثم رمى سترته وأغراضاً أخرى
في صندوق السيارة وركب فيها.‬

866
01:04:50,345 --> 01:04:55,142
‫وأنا تحركت ببطء عندما مرّوا.‬

867
01:04:57,603 --> 01:05:00,772
‫رأيت ذاك الشاب الذي كان في المنزل
بشكل واضح.‬

868
01:05:03,025 --> 01:05:04,067
‫كان هو.‬

869
01:05:08,655 --> 01:05:10,574
‫لم أعلم أن "تارا" كانت في الداخل.‬

870
01:05:14,286 --> 01:05:15,286
‫غادرت.‬

871
01:05:17,205 --> 01:05:18,498
‫ذهبت بحثاً عن أعضاء النادي.‬

872
01:05:20,876 --> 01:05:22,044
‫سحقاً.‬

873
01:05:24,588 --> 01:05:26,256
‫الصينيون قتلوا "تارا".‬

874
01:05:30,927 --> 01:05:32,095
‫فهمت.‬

875
01:06:19,518 --> 01:06:23,188
‫"جاكس"، "تي اوه" نفذ المهمة.‬

876
01:06:33,824 --> 01:06:36,576
‫- قال "كونر" إن الأمور جرت كما يجب.
- نعم.‬

877
01:06:36,660 --> 01:06:37,703
‫سنرى ماذا سيحدث.‬

878
01:06:38,870 --> 01:06:40,080
‫شكراً للضيافة.‬

879
01:06:41,748 --> 01:06:42,999
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

880
01:07:12,070 --> 01:07:13,280
‫أهلاً.‬

881
01:07:15,240 --> 01:07:17,784
‫أنا آسف لأنني أتيت بلا موعد.‬

882
01:07:18,326 --> 01:07:19,578
‫أبحث عن "جيما".‬

883
01:07:19,661 --> 01:07:21,830
‫لا بأس، ادخل، لم تعد إلى المنزل بعد.‬

884
01:07:28,587 --> 01:07:30,380
‫- سأحمله أنا.
- حقاً؟ شكراً.‬

885
01:07:31,173 --> 01:07:32,591
‫مرحباً يا "توماس".‬

886
01:07:36,636 --> 01:07:37,804
‫سيأتي الحليب.‬

887
01:07:51,151 --> 01:07:53,153
‫آسفة بشأن "ويندي".‬

888
01:07:54,946 --> 01:07:56,782
‫لم أتوقع ما سيحصل.‬

889
01:07:59,201 --> 01:08:01,119
‫حتى إني أصدقها نوعاً ما.‬

890
01:08:02,704 --> 01:08:04,664
‫لا أظن أنه تحاول أخذ مكانك.‬

891
01:08:06,124 --> 01:08:07,167
‫أو مكاني.‬

892
01:08:10,754 --> 01:08:13,965
‫ربما من الجيد للولدين أن تكون موجودة.‬

893
01:08:17,677 --> 01:08:19,095
‫أنا أثق بها.‬

894
01:08:19,805 --> 01:08:20,931
‫حالياً.‬

895
01:08:43,829 --> 01:08:45,080
‫كل شيء جاهز.‬

896
01:08:46,957 --> 01:08:48,375
‫طابت ليلتك بني.‬

897
01:08:51,378 --> 01:08:52,379
‫طابت ليلتك أمي.‬

898
01:09:27,873 --> 01:09:29,749
‫أنت قتلت زوجتي.‬

899
01:09:31,960 --> 01:09:34,963
‫أعرف أنك جندي وحسب،
"لين" هو من أصدر الأمر.‬

900
01:09:38,091 --> 01:09:41,845
‫لكن ما فعلته بها، كيف فعلت ذلك...‬

901
01:09:45,432 --> 01:09:47,183
‫سأتأكد من أن تشعر بهذا.‬

902
01:10:33,521 --> 01:10:35,523
‫ "ملح"‬

903
01:12:13,455 --> 01:12:15,081
‫لا بأس يا ماما.‬

904
01:12:15,165 --> 01:12:16,374
‫أنا هنا.‬

905
01:12:20,754 --> 01:12:22,589
‫كل شيء سيكون بخير.‬

906
01:13:34,911 --> 01:13:35,912
‫اسمع.‬

907
01:13:36,871 --> 01:13:39,124
‫لا تفقد الوعي.‬

908
01:13:41,292 --> 01:13:42,752
‫انتهينا تقريباً.‬

909
01:13:44,587 --> 01:13:45,713
‫انتهينا تقريباً.‬

910
01:15:18,014 --> 01:15:20,016
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

