﻿1
00:00:02,378 --> 00:00:04,463
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,547 --> 00:00:05,589
‫مرحباً يا "جوري".‬

3
00:00:06,298 --> 00:00:07,299
‫سُررت لرؤيتك يا "جاكس".‬

4
00:00:07,383 --> 00:00:08,843
‫سأحوّل "ريدوود"‬

5
00:00:08,926 --> 00:00:11,220
‫إلى شركات أكثر شرعية.‬

6
00:00:11,303 --> 00:00:13,889
‫أريد أن نتوقف عن الإتجار بالأسلحة.‬

7
00:00:13,973 --> 00:00:16,392
‫هل أخبرت "ويندي" أنني
كنت أخفيك عن النادي؟‬

8
00:00:16,475 --> 00:00:18,352
‫- ماذا أخبرتها أيضاً؟
- أنهم يريدون قتلي.‬

9
00:00:18,436 --> 00:00:19,979
‫عليك أن ترحل قريباً.‬

10
00:00:20,062 --> 00:00:21,814
‫خرج "جاكس".‬

11
00:00:21,897 --> 00:00:24,191
‫هل من تقدم في قضية "تارا" ؟‬

12
00:00:24,275 --> 00:00:25,526
‫دليل؟‬

13
00:00:25,609 --> 00:00:27,111
‫مشتبه بهم؟ أيّ شيء؟‬

14
00:00:27,194 --> 00:00:28,571
‫لا، لسوء الحظ.‬

15
00:00:28,654 --> 00:00:32,032
‫إيجاد أشخاص متعاونين كان صعباً جداً.‬

16
00:00:32,116 --> 00:00:33,492
‫ "ألثيا جيري" سوف تستلم‬

17
00:00:33,576 --> 00:00:35,327
‫مكتب المأمور غداً.‬

18
00:00:35,411 --> 00:00:38,247
‫يمكنها أن تستفيد من خبرتك الماضية.‬

19
00:00:38,330 --> 00:00:41,917
‫أظن أن أيام الشارة والمسدس
قد ولّت منذ زمن بعيد بالنسبة لي.‬

20
00:00:42,001 --> 00:00:45,254
‫ "سامكرو" يعدّون
لي احتفالاً بالعودة الليلة‬

21
00:00:45,337 --> 00:00:47,006
‫لماذا لا تنضم إلينا؟‬

22
00:00:47,089 --> 00:00:48,507
‫أحضر عائلتك وفريقك.‬

23
00:00:48,591 --> 00:00:51,135
‫ربما يمكنني إقناع رجالي بالحضور.‬

24
00:00:55,890 --> 00:00:56,890
‫انهض.‬

25
00:00:58,392 --> 00:00:59,894
‫ليلة مقتل "تارا" ،‬

26
00:00:59,977 --> 00:01:03,522
‫رأيت ذاك الشاب الذي كان في المنزل
بشكل واضح.‬

27
00:01:03,606 --> 00:01:04,606
‫كان هو.‬

28
00:01:06,442 --> 00:01:08,110
‫أنت قتلت زوجتي.‬

29
00:02:53,382 --> 00:02:54,675
‫اشتقت إلى هذا، أتعلمين؟‬

30
00:02:57,636 --> 00:02:58,636
‫نعم.‬

31
00:03:00,139 --> 00:03:01,139
‫وأنا أيضاً.‬

32
00:03:11,025 --> 00:03:15,362
‫أراهن أنك تمنيت لو أنك لم تشتر
لي ذلك الشراب مطلقاً.‬

33
00:03:16,655 --> 00:03:19,074
‫لكانت حياتك أبسط بكثير.‬

34
00:03:21,035 --> 00:03:22,828
‫أبسط، لكن أقل مرحاً.‬

35
00:03:25,623 --> 00:03:27,333
‫نجد من يُفترض بنا أن نجدهم يا عزيزتي.‬

36
00:03:27,416 --> 00:03:28,542
‫نعم.‬

37
00:03:29,460 --> 00:03:30,460
‫أظن ذلك.‬

38
00:03:33,213 --> 00:03:35,007
‫أمي، أبي.‬

39
00:03:36,842 --> 00:03:37,927
‫صباح الخير.‬

40
00:03:38,802 --> 00:03:39,929
‫القهوة ساخنة.‬

41
00:03:40,971 --> 00:03:43,474
‫تعلمين أنه لا يجب عليك أن تدخني
أمام الولدين.‬

42
00:03:43,557 --> 00:03:44,642
‫أخبرتها بهذا.‬

43
00:03:45,225 --> 00:03:47,144
‫جعلت "أيبل" يخفف تدخينه إلى نصف علبة
في اليوم.‬

44
00:03:50,731 --> 00:03:53,025
‫المعذرة، حسناً.‬

45
00:03:53,859 --> 00:03:54,735
‫صحيح،‬

46
00:03:54,818 --> 00:03:57,363
‫هل كنت تعرفين أن "أيبل"
سيدخل إلى الحضانة؟‬

47
00:04:00,991 --> 00:04:02,451
‫نعم، أخبرتني "تارا" بذلك.‬

48
00:04:05,162 --> 00:04:07,581
‫- وهل هذا المكان جيد؟
- نعم.‬

49
00:04:07,665 --> 00:04:08,582
‫ "بيلغريم غروف" .‬

50
00:04:08,666 --> 00:04:09,667
‫إنه مكان متطور جداً.‬

51
00:04:09,750 --> 00:04:10,793
‫المعنى؟‬

52
00:04:11,543 --> 00:04:13,337
‫أعني أن عليه أن يذهب إلى هناك يا "جيما".‬

53
00:04:14,838 --> 00:04:16,590
‫هذا ليس تكاسلاً من العائلة.‬

54
00:04:16,674 --> 00:04:18,550
‫هذا يعني أنه يبدأ دراسته وحسب.‬

55
00:04:28,560 --> 00:04:29,645
‫نعم.‬

56
00:04:29,728 --> 00:04:30,938
‫حسناً.‬

57
00:04:31,021 --> 00:04:32,731
‫حسناً، العربون يُستحقّ اليوم.‬

58
00:04:32,815 --> 00:04:34,209
‫- يجب أن تذهبي للتحقق من الأمر.
- لا.‬

59
00:04:34,233 --> 00:04:35,526
‫أنت اذهبي.‬

60
00:04:35,609 --> 00:04:36,777
‫أنا سأكتب الشيك.‬

61
00:04:36,860 --> 00:04:38,195
‫ليس لدي سيارة.‬

62
00:04:39,989 --> 00:04:40,990
‫ "بيلغريم" هذه،‬

63
00:04:41,073 --> 00:04:43,784
‫تقع قرب بحيرة "كوايل" ، صحيح؟‬

64
00:04:43,867 --> 00:04:44,867
‫نعم.‬

65
00:04:45,411 --> 00:04:46,996
‫سأذهب إلى "ستوكتون".‬

66
00:04:47,079 --> 00:04:48,247
‫يمكنني أن أقلّك.‬

67
00:04:48,330 --> 00:04:49,330
‫حقاً؟‬

68
00:04:49,957 --> 00:04:51,125
‫شكراً.‬

69
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
‫جيد.‬

70
00:04:54,169 --> 00:04:55,169
‫جيد.‬

71
00:04:55,713 --> 00:04:58,924
‫سأخرج إلى الباحة الخلفية وأدخن.‬

72
00:05:04,722 --> 00:05:05,764
‫إنها تحبك كثيراً.‬

73
00:05:35,836 --> 00:05:37,379
‫اللعنة يا رجل.‬

74
00:05:37,463 --> 00:05:39,631
‫نحن هنا منذ أكثر من 4 ساعات.‬

75
00:05:39,715 --> 00:05:41,050
‫هل تظن أن "كونر" كان مخطئاً؟‬

76
00:05:41,133 --> 00:05:42,402
‫أظن أن عليك أن تكفّ عن النواح.‬

77
00:05:42,426 --> 00:05:43,343
‫ما أريد قوله هو،‬

78
00:05:43,427 --> 00:05:44,904
‫ماذا لو لم ينقل "لين" بضاعته اليوم؟‬

79
00:05:44,928 --> 00:05:46,972
‫ما رأيك أن تتوقف عن طرح الأسئلة؟‬

80
00:05:47,056 --> 00:05:48,807
‫ماذا لو لم تكن بهذه الوقاحة؟‬

81
00:05:48,891 --> 00:05:51,685
‫ما رأيك أن نذهب إلى المنزل وأغتصب والدتك
بعد أن ننهي عملنا هنا؟‬

82
00:05:51,769 --> 00:05:53,687
‫ماذا لو وجدتها جالسة فوق والدك‬

83
00:05:53,771 --> 00:05:58,025
‫وهي تجلده بقضيب صناعي على مؤخرته
بينما يصيح باسمي؟‬

84
00:06:00,652 --> 00:06:01,737
‫لمسة جميلة.‬

85
00:06:01,820 --> 00:06:02,988
‫شكراً.‬

86
00:06:35,104 --> 00:06:36,355
‫كيف عرفت أني هنا؟‬

87
00:06:36,980 --> 00:06:37,981
‫لم أكن أعرف.‬

88
00:06:39,108 --> 00:06:40,108
‫رأيت...‬

89
00:06:40,734 --> 00:06:42,611
‫حقيبة ظهرك في الخزانة.‬

90
00:06:44,196 --> 00:06:45,572
‫وبدا أن مكانها ليس في محله.‬

91
00:06:51,453 --> 00:06:52,496
‫هل...‬

92
00:06:54,414 --> 00:06:55,916
‫هل تختبئ هرباً من النادي؟‬

93
00:06:58,502 --> 00:06:59,502
‫بسبب مشكلة "تارا" ؟‬

94
00:07:02,714 --> 00:07:03,714
‫لا.‬

95
00:07:05,259 --> 00:07:06,426
‫بسبب خطايا قديمة.‬

96
00:07:09,096 --> 00:07:10,347
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

97
00:07:14,977 --> 00:07:16,436
‫ "ويندي" خرجت لتوها.‬

98
00:07:17,771 --> 00:07:19,411
‫الآخران اللذان يمتلكان مفاتيح المنزل...‬

99
00:07:20,107 --> 00:07:21,233
‫هما أنا و "جيما" فقط.‬

100
00:07:26,155 --> 00:07:27,364
‫ما الذي نفعله هنا يا بني؟‬

101
00:07:31,952 --> 00:07:32,953
‫يمكنك المغادرة.‬

102
00:07:48,719 --> 00:07:50,053
‫ليس لدي مكان آخر أتواجد فيه.‬

103
00:07:51,680 --> 00:07:52,680
‫حقاً؟‬

104
00:07:53,974 --> 00:07:55,142
‫ماذا لو غيرت رأيي؟‬

105
00:07:56,727 --> 00:07:57,769
‫لن تفعل.‬

106
00:08:01,690 --> 00:08:03,609
‫ماذا سيفعل "جاكس" إن وجدك؟‬

107
00:08:06,778 --> 00:08:07,863
‫ماذا برأيك؟‬

108
00:08:09,531 --> 00:08:10,531
‫صحيح.‬

109
00:08:11,992 --> 00:08:12,993
‫خطيئة قديمة.‬

110
00:08:16,830 --> 00:08:18,081
‫لا بد وأنها خطيئة لا تُغتفر.‬

111
00:08:20,876 --> 00:08:22,085
‫هل لديك خطة؟‬

112
00:08:23,295 --> 00:08:24,630
‫للخروج من "تشارمنغ" ؟‬

113
00:08:25,839 --> 00:08:27,216
‫وجهة؟‬

114
00:08:28,008 --> 00:08:29,134
‫وما همّك؟‬

115
00:08:33,597 --> 00:08:34,597
‫لا.‬

116
00:08:36,850 --> 00:08:37,893
‫ليس حقاً.‬

117
00:08:41,021 --> 00:08:42,105
‫هل تريد أن أساعدك؟‬

118
00:08:49,696 --> 00:08:50,697
‫ها قد خرجوا.‬

119
00:08:54,826 --> 00:08:56,703
‫- نعم؟
- مرحباً، هذا أنا.‬

120
00:08:56,787 --> 00:08:58,372
‫يبدو أنهم على وشك التحرك.‬

121
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
‫ثمّة اثنان في الشاحنة،‬

122
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
‫وأظن أن 4 آخرين يتبعونهما.‬

123
00:09:01,708 --> 00:09:02,542
‫حسناً.‬

124
00:09:02,626 --> 00:09:03,835
‫أعلمني حين تصل إلى وجهتها.‬

125
00:09:03,919 --> 00:09:04,836
‫حسناً.‬

126
00:09:04,920 --> 00:09:06,630
‫الشاحنة تتحرك.‬

127
00:09:06,713 --> 00:09:09,883
‫اتصل بـ"جوري"، أخبره أننا سنكون
في "سيلما" خلال ساعتين.‬

128
00:09:09,967 --> 00:09:13,262
‫- سنقابله في حانة "ماريو" عند الطريق 117.
- حسناً.‬

129
00:09:13,345 --> 00:09:14,785
‫هل تريد إحضار كل الدراجات النارية؟‬

130
00:09:15,555 --> 00:09:17,975
‫لا أبق "ويست" و"مونتيز" عند عائلتي.‬

131
00:09:18,058 --> 00:09:19,058
‫وأحضر البقية.‬

132
00:09:19,476 --> 00:09:20,560
‫بالطبع، حسناً.‬

133
00:09:24,273 --> 00:09:25,433
‫إنهم قادمون من هذه الناحية.‬

134
00:09:27,651 --> 00:09:28,986
‫هل نتحرك؟‬

135
00:09:29,069 --> 00:09:30,153
‫لا.‬

136
00:09:30,237 --> 00:09:33,532
‫أنا مجرد رجل في شارع مجهول
أمارس أمراً قذراً.‬

137
00:09:33,615 --> 00:09:34,449
‫ماذا؟‬

138
00:09:34,533 --> 00:09:35,575
‫- تعال إلى هنا.
- اللعنة!‬

139
00:09:36,702 --> 00:09:37,828
‫هل أنت جاد؟‬

140
00:09:37,911 --> 00:09:39,496
‫اصمت، فكّر بأفكار مثليّة.‬

141
00:09:40,247 --> 00:09:41,247
‫وكأني أملك الخيار.‬

142
00:09:47,421 --> 00:09:48,714
‫هذا ليس مسلياً.‬

143
00:09:48,797 --> 00:09:50,382
‫- نعم.
- هل غادروا؟‬

144
00:09:52,467 --> 00:09:53,510
‫ليس بعد.‬

145
00:09:53,593 --> 00:09:55,470
‫ليس بعد.‬

146
00:09:55,554 --> 00:09:56,930
‫- يا صاح! هل...؟
- لا تقاوم.‬

147
00:09:57,014 --> 00:09:57,931
‫- هل...؟
- خذها جميعها.‬

148
00:09:58,015 --> 00:09:59,141
‫هل أصبحت عنيفاً؟‬

149
00:10:01,018 --> 00:10:02,060
‫رباه!‬

150
00:10:11,361 --> 00:10:12,361
‫ "أوغست" .‬

151
00:10:12,404 --> 00:10:13,530
‫ "جاكسون" .‬

152
00:10:14,990 --> 00:10:17,242
‫ "نيرو" رتّب اللقاء.‬

153
00:10:17,326 --> 00:10:19,578
‫شرحت الفكرة لـ "لين" وقد أعجبته.‬

154
00:10:19,661 --> 00:10:21,341
‫وهل يمكن للإيرلنديين أن يحضّروا الطلبات؟‬

155
00:10:21,371 --> 00:10:23,415
‫نعم، إنها بعض البنادق وأسلحة معدّلة.‬

156
00:10:24,416 --> 00:10:26,376
‫تذهب النقود إلى زبائن "لين" في الجنوب.‬

157
00:10:26,460 --> 00:10:29,129
‫وهي عدة منظمات صينية تدير تجارة الهيروين
في "أيرلندا".‬

158
00:10:30,255 --> 00:10:32,549
‫هل أنت واثق من هذا سيلبّي حاجته للانتقام؟‬

159
00:10:33,383 --> 00:10:34,383
‫إنها بداية.‬

160
00:10:34,718 --> 00:10:36,487
‫إضافة إلى أن هذا يعني أن المكسيكيين
والآسيويين‬

161
00:10:36,511 --> 00:10:39,181
‫سيبدؤون بالالتفاف حولك باعتبارك
ملك الأسلحة.‬

162
00:10:40,515 --> 00:10:41,515
‫هذا جيد.‬

163
00:10:41,975 --> 00:10:43,435
‫هذا ذكاء منك يا "جاكسون".‬

164
00:10:43,518 --> 00:10:45,318
‫هذه مجرد طريقة للبقاء على قيد الحياة
يا رجل.‬

165
00:10:45,979 --> 00:10:46,979
‫نعم.‬

166
00:10:47,314 --> 00:10:48,315
‫صحيح.‬

167
00:10:52,402 --> 00:10:54,613
‫هل من معلومات حول ما جرى لزوجتك؟‬

168
00:10:57,115 --> 00:10:58,116
‫لا شيء بعد.‬

169
00:10:59,409 --> 00:11:01,578
‫أياً كان ما نجده، وأعدك...‬

170
00:11:02,496 --> 00:11:03,789
‫أننا سنكتشف الحقيقة.‬

171
00:11:05,415 --> 00:11:07,084
‫عليك أن تفهم أنه لا يجب على الانتقام‬

172
00:11:07,167 --> 00:11:08,543
‫أن ينتقل إلى الشارع حالياً.‬

173
00:11:09,002 --> 00:11:10,646
‫نفس السبب جعلني لا أنتقم من الـ "مايانز"‬

174
00:11:10,670 --> 00:11:11,922
‫نتيجة ما حدث في ساحة الخردة.‬

175
00:11:12,923 --> 00:11:14,424
‫سيُشعل هذا حرب شوارع.‬

176
00:11:14,841 --> 00:11:16,510
‫قد نبيع المزيد من الأسلحة للمحليين،‬

177
00:11:16,593 --> 00:11:18,053
‫لكن كل هذه المشاكل؟‬

178
00:11:18,887 --> 00:11:20,013
‫تعيق توسعنا.‬

179
00:11:20,806 --> 00:11:24,226
‫أعظم درس علمني إياه
السيد "بوب" كان الصبر.‬

180
00:11:25,268 --> 00:11:26,436
‫في العمل أو في الشوارع.‬

181
00:11:26,520 --> 00:11:27,813
‫لا فرق.‬

182
00:11:28,563 --> 00:11:30,083
‫إن أخبرتك أحاسيسك أن الوقت قد حان...‬

183
00:11:30,857 --> 00:11:32,150
‫على عقلك أن يتأنّى.‬

184
00:11:33,360 --> 00:11:34,360
‫الوضوح...‬

185
00:11:35,404 --> 00:11:36,863
‫يسوّي كافة المشاكل.‬

186
00:11:38,198 --> 00:11:39,533
‫ويسدد كافة الديون.‬

187
00:11:40,951 --> 00:11:41,993
‫فهمت.‬

188
00:11:43,995 --> 00:11:46,498
‫حين أكتشف من قتل زوجتي،‬

189
00:11:46,581 --> 00:11:48,792
‫لن أفعل شيئاً حتى يحين الوقت.‬

190
00:12:12,441 --> 00:12:15,485
‫ "كعك الحظ"‬

191
00:13:27,724 --> 00:13:29,267
‫ "واين أنسر" جاء لرؤيتك.‬

192
00:13:30,769 --> 00:13:31,769
‫نعم، حسناً.‬

193
00:13:35,690 --> 00:13:37,359
‫- سُررت برؤيتك ثانيةً.
- وأنا أيضاً.‬

194
00:13:38,902 --> 00:13:40,403
‫كيف أساعدك يا سيد "أنسر" ؟‬

195
00:13:43,573 --> 00:13:46,076
‫هل تسنّت لك الفرصة للتحدث
مع "باترسون" عني...‬

196
00:13:47,202 --> 00:13:49,704
‫ومساعدتي قليلاً ربما؟‬

197
00:13:51,206 --> 00:13:53,583
‫فهمت من "تاين" أنك لست مهتماً.‬

198
00:13:54,501 --> 00:13:55,710
‫في الواقع، أنا...‬

199
00:14:00,507 --> 00:14:02,050
‫فكرت في الأمر ثانيةً.‬

200
00:14:03,677 --> 00:14:05,262
‫ما رأيك في الأمر؟‬

201
00:14:05,345 --> 00:14:07,556
‫إن كنت تخشى من أن أنظر إلى الأمر كتهديد،‬

202
00:14:07,639 --> 00:14:08,890
‫لا تقلق.‬

203
00:14:08,974 --> 00:14:11,685
‫أعلم أن "تشارمنغ"
تملك تاريخاً دموياً حافلاً.‬

204
00:14:12,227 --> 00:14:14,396
‫لم أُخدع بوضع "مايبيري".‬

205
00:14:14,479 --> 00:14:17,482
‫أعلم تماماً ما الذي حصل لآخر شخص جلس
على هذا الكرسي.‬

206
00:14:19,568 --> 00:14:20,568
‫صحيح.‬

207
00:14:22,946 --> 00:14:25,532
‫تعجبني فكرة وجود شخص محلّي كي أستشيره.‬

208
00:14:27,200 --> 00:14:28,451
‫هل هذا ما سأكون عليه؟‬

209
00:14:29,619 --> 00:14:31,913
‫مستشار؟‬

210
00:14:34,583 --> 00:14:37,711
‫أظن أن اللقب الرسمي سيكون "محقق استشاري".‬

211
00:14:39,004 --> 00:14:41,506
‫راتبك يخرج من ميزانية قوات عمل المقاطعة،‬

212
00:14:42,465 --> 00:14:44,593
‫لذا هذا لا يشكل عبئاً
على منافعي الترفيهية.‬

213
00:14:46,177 --> 00:14:47,637
‫إنه عمل جزئي،‬

214
00:14:48,513 --> 00:14:51,433
‫لكن "باترسون" أدخلتك في خطة التأمين
الخاصة بالمقاطعة.‬

215
00:14:52,767 --> 00:14:53,977
‫آسفة بشأن إصابتك بالسرطان.‬

216
00:14:56,187 --> 00:14:57,230
‫وأنا أيضاً.‬

217
00:14:58,148 --> 00:14:59,524
‫املأ هذه الأوراق.‬

218
00:14:59,608 --> 00:15:01,252
‫يمكن لـ "إغلي" أن تلتقط صورتك
من أجل الهوية.‬

219
00:15:01,276 --> 00:15:03,528
‫تستطيع أن تحمل مسدساً لكن يجب أن تؤمّنه
بنفسك.‬

220
00:15:07,782 --> 00:15:08,825
‫هل تشعر بالتردد؟‬

221
00:15:11,161 --> 00:15:12,287
‫ليتني أستطيع.‬

222
00:15:13,955 --> 00:15:17,417
‫أصبحت طاعناً في السن.‬

223
00:15:19,919 --> 00:15:23,256
‫مرض في مراحله الأخيرة يمكن أن يفعل هذا.‬

224
00:15:23,923 --> 00:15:27,552
‫أي حالة دائمة من تقييم الذات.‬

225
00:15:28,178 --> 00:15:30,096
‫لا يبدو هذا أمراً جيداً.‬

226
00:15:31,181 --> 00:15:34,559
‫أريد أن أرى كل شيء يتعلق
بجريمة قتل "تارا نولز".‬

227
00:15:35,226 --> 00:15:36,311
‫لماذا؟‬

228
00:15:37,562 --> 00:15:40,815
‫كي أبقى على صلة مع آخر المستجدات.‬

229
00:15:41,941 --> 00:15:44,986
‫أريد أن أبذل جهدي لأكون أفضل مستشار.‬

230
00:15:46,738 --> 00:15:50,617
‫ثمّة واحد من عائلة "سانز أوف أناركي"
لم نتمكن من استجوابه.‬

231
00:15:50,700 --> 00:15:51,743
‫ "أورتيغا" ؟‬

232
00:15:51,826 --> 00:15:52,827
‫ "أورتيز" .‬

233
00:15:53,411 --> 00:15:55,538
‫- "جوس".
- نعم.‬

234
00:15:55,622 --> 00:15:57,457
‫هل تعرف أين يمكن أن نجده؟‬

235
00:15:57,540 --> 00:15:59,793
‫هؤلاء الرجال يأتون ويذهبون طوال الوقت.‬

236
00:16:00,502 --> 00:16:02,003
‫النوادي موجودة على طول الساحل.‬

237
00:16:02,087 --> 00:16:03,713
‫يمكن أن يكون في أيّ مكان.‬

238
00:16:03,797 --> 00:16:05,507
‫هل تظن أنه قد يعرف شيئاً؟‬

239
00:16:06,049 --> 00:16:07,676
‫عن "تارا" ؟‬

240
00:16:07,759 --> 00:16:08,927
‫أشك في هذا.‬

241
00:16:10,553 --> 00:16:12,472
‫ "جوس" نوعاً ما...‬

242
00:16:12,555 --> 00:16:13,555
‫يشبه الأطفال.‬

243
00:16:14,182 --> 00:16:15,182
‫ليس حادّ الذكاء.‬

244
00:16:15,975 --> 00:16:18,853
‫بعكس أعضاء "مينسا" الآخرين
الذين يرتدون الجلد؟‬

245
00:16:19,688 --> 00:16:22,816
‫لا تنخدعي بتلك الأسطورة الآرية القديمة
يا سيدتي.‬

246
00:16:23,566 --> 00:16:25,235
‫هؤلاء الرجال ليسوا مجانين.‬

247
00:16:26,361 --> 00:16:28,446
‫ "جاكس تيلر" شخص مهول.‬

248
00:16:29,447 --> 00:16:32,450
‫فهو ذكي بقدر ما هو خطير.‬

249
00:16:33,034 --> 00:16:34,034
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

250
00:16:37,038 --> 00:16:38,832
‫هوّن عليك يا سيد "أنسر".‬

251
00:16:39,416 --> 00:16:40,416
‫سأحاول.‬

252
00:16:41,084 --> 00:16:42,419
‫طاب يومك.‬

253
00:16:48,341 --> 00:16:50,844
‫مهلاً، عرفت.‬

254
00:16:52,637 --> 00:16:53,638
‫حقاً؟‬

255
00:16:54,305 --> 00:16:55,306
‫مرحباً.‬

256
00:16:56,141 --> 00:16:57,141
‫أعطيني إياه.‬

257
00:16:57,183 --> 00:16:58,560
‫كيف حالك يا صغيري.‬

258
00:16:58,643 --> 00:17:01,187
‫- سآخذ الطفلين إلى متجر "تيلر مورو".
- حسناً.‬

259
00:17:01,271 --> 00:17:03,565
‫سيراقبه "تشاكي" بينما أتدارك بعض الأعمال.‬

260
00:17:03,648 --> 00:17:04,899
‫- حسناً.
- مرحباً يا صغيري.‬

261
00:17:04,983 --> 00:17:05,983
‫فلنذهب.‬

262
00:17:07,402 --> 00:17:08,402
‫هل يمكنني...‬

263
00:17:09,154 --> 00:17:12,991
‫يواصل طرح أسئلة تتعلق بأمه، و...‬

264
00:17:13,074 --> 00:17:14,659
‫يريد أن يعرف متى سيعود "جاكس" ،‬

265
00:17:14,743 --> 00:17:16,661
‫ولم أدر ماذا أقول له.‬

266
00:17:16,745 --> 00:17:18,580
‫- سأتحدث إليه، خذي.
- تعال إلى هنا.‬

267
00:17:18,663 --> 00:17:20,415
‫فلنذهب لنأكل شيئاً.‬

268
00:17:20,832 --> 00:17:21,875
‫هيا.‬

269
00:17:23,877 --> 00:17:25,378
‫مرحباً يا عزيزي.‬

270
00:17:27,255 --> 00:17:28,465
‫ماذا تبني؟‬

271
00:17:28,882 --> 00:17:30,008
‫لا شيء.‬

272
00:17:32,635 --> 00:17:35,221
‫تعلم أن والدك سيعود
إلى المنزل قريباً جداً.‬

273
00:17:36,097 --> 00:17:37,599
‫إنه يحبك كثيراً.‬

274
00:17:39,559 --> 00:17:43,146
‫هل كنت حاضرة عندما انتقلت أمي إلى السماء؟‬

275
00:17:48,276 --> 00:17:49,360
‫لا يا عزيزي.‬

276
00:17:50,695 --> 00:17:52,989
‫كيف تعلمين أن ذلك هو المكان
الذي ذهبت إليه؟‬

277
00:17:57,368 --> 00:17:59,829
‫لأن والدتك كانت كالملاك.‬

278
00:18:04,584 --> 00:18:06,753
‫وكل الملائكة تذهب إلى السماء.‬

279
00:18:10,340 --> 00:18:11,508
‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬

280
00:18:15,595 --> 00:18:16,638
‫دائماً.‬

281
00:18:20,975 --> 00:18:22,018
‫دائماً.‬

282
00:18:32,111 --> 00:18:34,572
‫هل ستأخذين "أيبل" أم...؟‬

283
00:18:34,656 --> 00:18:35,656
‫لا.‬

284
00:18:36,282 --> 00:18:37,700
‫الأفضل أن يلعب هنا.‬

285
00:18:42,330 --> 00:18:43,206
‫مرحباً يا أخي.‬

286
00:18:43,289 --> 00:18:45,708
‫- أقدّر مجيئك.
- سُررت بعودتك.‬

287
00:18:45,792 --> 00:18:47,418
‫أيها الرجال، اتبعوني إلى هنا.‬

288
00:18:50,922 --> 00:18:53,675
‫أعلم كم هذا مهم بالنسبة لك يا أخي.‬

289
00:18:53,758 --> 00:18:55,802
‫ "إنديان هيلز" معك.‬

290
00:18:56,719 --> 00:18:58,221
‫ما حدث لـ "تارا"...‬

291
00:18:58,888 --> 00:19:01,391
‫ما كان يجب لهذا أن يحدث أبداً.‬

292
00:19:01,474 --> 00:19:02,350
‫أنا آسف.‬

293
00:19:02,433 --> 00:19:05,061
‫نعم، شكراً.‬

294
00:19:05,144 --> 00:19:08,273
‫علي أن أعلم رجالي ما الذي ستحتاجه
منا أيضاً.‬

295
00:19:08,356 --> 00:19:12,819
‫كنا نقوم بعمليات تهريب إلى "المكسيك"
لصالح عصابات "فيغاس" الصينية.‬

296
00:19:12,902 --> 00:19:16,573
‫اسمع يا "جوري"، الردّ على الصينيين
هي حرب خاصة بـ"ريدوود".‬

297
00:19:16,656 --> 00:19:18,456
‫إن كنت تخشى أن تصل ردة الفعل
إلى "نيفادا"...‬

298
00:19:18,533 --> 00:19:19,973
‫أنا هنا لتقديم المساعدة يا "جاكس".‬

299
00:19:20,827 --> 00:19:22,871
‫أريد أن أعرف خطة اللعبة وحسب.‬

300
00:19:24,831 --> 00:19:26,791
‫نريد أن نضعف "لين" ،‬

301
00:19:26,875 --> 00:19:28,710
‫ونفكك عمله،‬

302
00:19:28,793 --> 00:19:31,004
‫ونفسد كل علاقاته.‬

303
00:19:31,754 --> 00:19:33,840
‫لكن حالياً، لا أحد يجب
أن يعرف أن الفاعل نحن.‬

304
00:19:33,923 --> 00:19:37,427
‫لا يريدنا "أوغست ماركس"
أن نعيق توسعه في تجارة الأسلحة‬

305
00:19:37,510 --> 00:19:39,137
‫بحرب شوارع.‬

306
00:19:39,220 --> 00:19:42,640
‫ولا يجب أن يعرف أننا نحن
من سنقضي على "لين".‬

307
00:19:43,516 --> 00:19:45,935
‫السود ليسوا العدو الذي نريده حالياً.‬

308
00:19:48,354 --> 00:19:49,439
‫هذه خطة طموحة.‬

309
00:19:50,481 --> 00:19:51,649
‫أين تنتهي؟‬

310
00:19:53,192 --> 00:19:56,696
‫سأنتظر حتى يصبح "لين" ضعيفاً، دون حلفاء،‬

311
00:19:56,821 --> 00:19:58,907
‫وسأتقرب منه لمدّ يد المساعدة.‬

312
00:19:59,657 --> 00:20:02,535
‫حالما أدخل، وأحصل على ثقته المطلقة...‬

313
00:20:03,453 --> 00:20:05,705
‫سأعلمه أني الشخص الذي دمره.‬

314
00:20:07,081 --> 00:20:10,043
‫وبعدها سأجيل النظر في منطقة نفوذه،
وإلى رجاله وعائلته،‬

315
00:20:10,126 --> 00:20:11,526
‫وأسأله من يريد أن أبقي على حياته.‬

316
00:20:12,629 --> 00:20:14,380
‫وأول شخص يشير إليه،‬

317
00:20:14,881 --> 00:20:16,424
‫هو الشخص الذي سأقتله.‬

318
00:20:17,300 --> 00:20:19,302
‫وبعدها سأقتل كل من يهتم لأمرهم.‬

319
00:20:20,428 --> 00:20:23,806
‫سأدعه يعيش في هذا الألم لبعض الوقت.‬

320
00:20:24,599 --> 00:20:25,975
‫وبعدها سأقضي عليه...‬

321
00:20:27,769 --> 00:20:30,146
‫بالقدر الممكن من البطء والألم.‬

322
00:20:34,067 --> 00:20:36,486
‫أتفهم حاجتك الشخصية يا بني.‬

323
00:20:37,195 --> 00:20:39,322
‫لكن مستوى الانتقام الذي تتحدث عنه‬

324
00:20:39,405 --> 00:20:42,533
‫يجر النادي في اتجاه مختلف تماماً.‬

325
00:20:43,117 --> 00:20:45,787
‫آخر مرة سمعتك فيها تتحدث عن رؤياك،‬

326
00:20:45,870 --> 00:20:49,749
‫كنت تتكلم عن قطع العلاقات
بالأشياء التي كانت تقتلنا.‬

327
00:20:49,832 --> 00:20:51,542
‫لم أعد أملك رؤية.‬

328
00:20:52,835 --> 00:20:55,088
‫كل ما أراه هو ما هو ماثل أمامي.‬

329
00:21:00,259 --> 00:21:02,053
‫- هل هذان هما المقاتلان المحليان؟
- نعم.‬

330
00:21:02,136 --> 00:21:03,471
‫أين وجدتهما؟‬

331
00:21:03,930 --> 00:21:05,431
‫إحدى ساقطاتي فعلت.‬

332
00:21:06,140 --> 00:21:07,392
‫يمكننا الوثوق بهما.‬

333
00:21:14,023 --> 00:21:15,692
‫ضع 20 على "تيغ".‬

334
00:21:16,609 --> 00:21:17,652
‫حسناً.‬

335
00:21:26,953 --> 00:21:27,829
‫مرحباً يا أخي.‬

336
00:21:27,912 --> 00:21:30,873
‫شاحنة "لين" دخلت في طريق خاص يؤدي
إلى مزرعة محلية.‬

337
00:21:31,749 --> 00:21:33,209
‫اللحاق به مجازفة كبيرة.‬

338
00:21:33,292 --> 00:21:34,603
‫لا يوجد طريق آخر داخل أو خارج منها.‬

339
00:21:34,627 --> 00:21:35,670
‫أين أنتما؟‬

340
00:21:35,753 --> 00:21:36,838
‫أين نحن؟‬

341
00:21:36,921 --> 00:21:38,089
‫في المقاطعة 201.‬

342
00:21:38,798 --> 00:21:40,049
‫ "لور ماكول"...‬

343
00:21:40,133 --> 00:21:41,843
‫ "لور ماكول" هو أقرب تقاطع،‬

344
00:21:41,926 --> 00:21:43,469
‫إنه على بعد 3 كيلومترات إلى الشرق.‬

345
00:21:43,553 --> 00:21:45,430
‫- هل سمعت هذا؟
- نعم.‬

346
00:21:45,513 --> 00:21:47,181
‫اختفيا عن الأنظار، نحن في طريقنا.‬

347
00:21:50,059 --> 00:21:51,936
‫الشاحنة دخلت في طريق خاص،‬

348
00:21:52,020 --> 00:21:53,813
‫خاص بمزرعة، في المقاطعة 201.‬

349
00:21:55,398 --> 00:21:56,983
‫- فلنفعل هذا.
- نعم.‬

350
00:21:57,066 --> 00:21:58,066
‫ "جوري" ؟‬

351
00:21:59,068 --> 00:22:00,153
‫فلنذهب.‬

352
00:22:07,410 --> 00:22:08,410
‫ "تشيبس" ،‬

353
00:22:08,995 --> 00:22:10,955
‫انظر إن كانوا سيبيعوننا بعضاً
من أكوام القش هذه.‬

354
00:22:11,748 --> 00:22:12,748
‫حسناً.‬

355
00:22:13,666 --> 00:22:16,294
‫يجب أن أقلع عن تعاطي المخدرات
لمدة 18 شهراً‬

356
00:22:16,377 --> 00:22:18,087
‫قبل أن أتمكن من استعادة رخصتي.‬

357
00:22:18,588 --> 00:22:20,048
‫أجري فحصاً كل أسبوعين.‬

358
00:22:21,215 --> 00:22:24,677
‫وهل ما زالوا يحتفظون بمكان شاغر لك
في "سوبر ليفينغ" ؟‬

359
00:22:24,761 --> 00:22:25,761
‫لا.‬

360
00:22:26,137 --> 00:22:27,972
‫لا بد وأنك تظن أن لدي جناحي الخاص الآن.‬

361
00:22:32,268 --> 00:22:33,603
‫هل هذه قصتك؟‬

362
00:22:33,686 --> 00:22:34,562
‫إعادة التأهيل؟‬

363
00:22:34,645 --> 00:22:35,897
‫نعم.‬

364
00:22:35,980 --> 00:22:37,356
‫يسمونه الإصلاحية.‬

365
00:22:38,691 --> 00:22:41,944
‫سجلت لمدة 30 يوماً، لكنهم يظنون
أني بحاجة إلى عدة أيام أخرى.‬

366
00:22:43,237 --> 00:22:46,074
‫3627 يوماً آخر.‬

367
00:22:47,742 --> 00:22:48,785
‫جميل.‬

368
00:22:50,369 --> 00:22:52,080
‫البرنامج ذو الـ12 خطوة، صحيح؟‬

369
00:22:52,163 --> 00:22:53,164
‫نعم، صحيح.‬

370
00:22:53,790 --> 00:22:55,625
‫الخطوة الأولى،‬

371
00:22:55,708 --> 00:22:58,628
‫تعترفين أنك تريدين المخدرات
من أجل الشخص الخطأ.‬

372
00:22:59,879 --> 00:23:03,633
‫وبعدها يدوسك 6 من رجال
العصابات المكسيكية الغاضبين.‬

373
00:23:03,716 --> 00:23:05,468
‫ويأخذون كل نقودك،‬

374
00:23:06,052 --> 00:23:07,470
‫ويقطعون كافة صلاتك.‬

375
00:23:07,553 --> 00:23:09,972
‫وتمضين الأسبوعين التاليين
على أرض إسمنتية باردة‬

376
00:23:10,056 --> 00:23:11,933
‫في بركة مليئة بدمائك وبولك،‬

377
00:23:12,892 --> 00:23:16,771
‫وتشعرين بالغضب لإدمانك على الأفيون المحطّم
للروح والذي يكلفك 2000 دولار في اليوم.‬

378
00:23:20,733 --> 00:23:22,527
‫تجعلني أبدو ضعيفة جداً.‬

379
00:23:25,113 --> 00:23:27,532
‫فلنقل فقط إن الأفكار الجيدة نفدت مني.‬

380
00:23:28,157 --> 00:23:30,535
‫توقفت عن اتباع نصائحي الشخصية.‬

381
00:23:31,244 --> 00:23:32,954
‫نعم، لسوء الحظ، ما زلت...‬

382
00:23:33,913 --> 00:23:35,581
‫أظن أن لدي أفكار جيدة.‬

383
00:23:37,416 --> 00:23:39,001
‫هل تذهب إلى الاجتماعات؟‬

384
00:23:39,085 --> 00:23:40,419
‫إنها لا تناسبني.‬

385
00:23:40,503 --> 00:23:43,089
‫أذهب إلى الكنيسة، وأفرغ
ما بداخلي أمام القس.‬

386
00:23:44,966 --> 00:23:46,217
‫أقابل ابني كثيراً.‬

387
00:23:47,593 --> 00:23:49,554
‫فهو يبقي على جرحي مفتوحاً.‬

388
00:23:51,389 --> 00:23:52,849
‫لديه سنسنة مشقوقة.‬

389
00:23:54,016 --> 00:23:55,476
‫كانت والدته مدمنة.‬

390
00:23:58,980 --> 00:24:01,607
‫اللعنة، آسف، أنا...‬

391
00:24:01,899 --> 00:24:03,359
‫- لا.
- لم أكن أحكم عليك.‬

392
00:24:03,442 --> 00:24:04,944
‫لا بأس، لا عليك.‬

393
00:24:05,027 --> 00:24:06,027
‫أعلم.‬

394
00:24:07,071 --> 00:24:10,158
‫لا أعرف كيف أستطيع نسيان ذلك الأمر.‬

395
00:24:10,241 --> 00:24:12,034
‫- ما فعلته لابني.
- ماذا؟ لا!‬

396
00:24:12,118 --> 00:24:13,619
‫لم تعودي مدمنة الآن.‬

397
00:24:13,703 --> 00:24:15,955
‫أعني قد تعثرت قليلاً،
لكنك تعلمين ما الصواب.‬

398
00:24:17,456 --> 00:24:19,500
‫لهذا السبب عدت، صحيح؟ من أجل ولدك.‬

399
00:24:19,584 --> 00:24:20,668
‫سيعرف هذا.‬

400
00:24:22,003 --> 00:24:23,880
‫هذه الحقيقة ستعلن عن نفسها.‬

401
00:24:25,631 --> 00:24:27,466
‫يوجد جزء مني...‬

402
00:24:28,509 --> 00:24:32,680
‫يكره كل ذلك الهراء الذي
يجيّشه "جاكس" و"جيما".‬

403
00:24:34,432 --> 00:24:35,432
‫ويبدو أنه...‬

404
00:24:35,892 --> 00:24:38,269
‫كلما تفككت الأسرة،‬

405
00:24:38,352 --> 00:24:41,898
‫الكذب والعنف وموت "تارا"...‬

406
00:24:43,649 --> 00:24:45,234
‫كلما أردت الوقوف إلى جانبهم.‬

407
00:24:46,319 --> 00:24:48,070
‫أعني، أعرف أن الهدف هو مساعدتهم، لكن...‬

408
00:24:48,154 --> 00:24:49,906
‫يجعلك الأمر تبدين وكأنك الشخص الأكثر صحة.‬

409
00:24:51,073 --> 00:24:52,366
‫نعم.‬

410
00:24:52,450 --> 00:24:54,702
‫هذا شيء مخيف، صحيح؟‬

411
00:24:54,785 --> 00:24:55,785
‫نعم.‬

412
00:24:58,539 --> 00:24:59,749
‫اسمعي.‬

413
00:24:59,832 --> 00:25:01,125
‫هذا ما أعرفه يا "ويندي".‬

414
00:25:01,626 --> 00:25:05,755
‫والأمر ينطبق على الشارع بقدر ما ينطبق
على عائلتي.‬

415
00:25:06,255 --> 00:25:08,174
‫إن بقيت صادقاً،‬

416
00:25:08,257 --> 00:25:10,551
‫وعاملت الناس باستقامة،‬

417
00:25:10,635 --> 00:25:14,096
‫أي لا أكاذيب ولا خداع ولا ألاعيب...‬

418
00:25:14,180 --> 00:25:16,599
‫أعرف دائماً أنه أياً كان ما يحدث،‬

419
00:25:17,183 --> 00:25:20,353
‫سيكون هو الأمر الصحيح.‬

420
00:25:20,436 --> 00:25:21,646
‫سواء أحببت الأمر أم لا.‬

421
00:25:23,648 --> 00:25:26,525
‫حتى لو كان ذلك الأمر هو قتل رجل؟‬

422
00:25:28,277 --> 00:25:29,612
‫حقاً؟‬

423
00:25:29,695 --> 00:25:31,864
‫أحاول أن أعطيك حكمة روحية هنا،‬

424
00:25:31,948 --> 00:25:35,243
‫وأنت تدوسين على معتقدات "الزن"
الخاصة بي، بالحديث عن العصابات؟‬

425
00:25:37,203 --> 00:25:38,412
‫حسناً، أنا آسفة.‬

426
00:25:42,833 --> 00:25:44,752
‫حسناً، هل ستدخل معي؟‬

427
00:25:44,835 --> 00:25:46,671
‫لا، علي الذهاب إلى الميناء.‬

428
00:25:46,754 --> 00:25:48,422
‫سأعود لأقلّك بعد ساعة أو نحوها.‬

429
00:25:48,506 --> 00:25:49,674
‫تعال معي.‬

430
00:25:50,132 --> 00:25:52,069
‫قد تستشيط "جيما" غضباً من مسألة المدرسة
هذه برمتها،‬

431
00:25:52,093 --> 00:25:53,010
‫وسأحتاج إلى مساندة.‬

432
00:25:53,094 --> 00:25:54,804
‫وهي ستصغي إليك.‬

433
00:25:54,887 --> 00:25:57,223
‫لن يستغرق الأمر طويلاً، أرجوك؟‬

434
00:25:57,306 --> 00:25:58,724
‫حسناً.‬

435
00:25:58,808 --> 00:26:01,477
‫لكن سيتعيّن عليك بعد ذلك الذهاب
في جولة معي إلى المرفأ‬

436
00:26:01,602 --> 00:26:02,728
‫في "ستوكتون".‬

437
00:26:02,812 --> 00:26:03,688
‫اتفقنا.‬

438
00:26:03,771 --> 00:26:05,611
‫يمكننا زيارة معارفي
من تجار المخدرات القدماء.‬

439
00:26:20,955 --> 00:26:22,748
‫ما الذي سنقوله للتعريف عن أنفسنا؟‬

440
00:26:22,832 --> 00:26:23,833
‫لا أعرف.‬

441
00:26:25,293 --> 00:26:26,711
‫المربية والبستاني؟‬

442
00:26:28,045 --> 00:26:29,755
‫سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا أصلاً.‬

443
00:26:42,393 --> 00:26:43,477
‫حسناً.‬

444
00:26:43,561 --> 00:26:45,771
‫شاحنة "بي إم دبليو" فضية مغلقة.‬

445
00:26:45,855 --> 00:26:48,858
‫دخلت في ذلك الطريق الخاص
منذ حوالي 5 دقائق.‬

446
00:26:48,941 --> 00:26:50,609
‫لا بد وأنهم المشترون.‬

447
00:26:50,693 --> 00:26:54,238
‫جميعهم آسيويون، 3 منهم في سيارة
"السيدان" ، وسائق واحد في الشاحنة.‬

448
00:26:56,115 --> 00:26:57,658
‫حسناً، سننفذ الأمر الآن.‬

449
00:26:57,742 --> 00:26:58,617
‫حسناً.‬

450
00:26:58,701 --> 00:27:00,036
‫سنتحرك إلى هناك.‬

451
00:27:00,119 --> 00:27:01,871
‫- هيا.
- فلننه هذا الأمر.‬

452
00:27:15,426 --> 00:27:16,927
‫ما هذا؟‬

453
00:27:17,511 --> 00:27:18,512
‫لا أعرف.‬

454
00:27:19,305 --> 00:27:21,057
‫لا أحد من المفترض أن يعمل اليوم.‬

455
00:27:21,724 --> 00:27:22,724
‫أخرجوهم من هنا.‬

456
00:27:57,843 --> 00:27:58,969
‫اقضوا عليهم!‬

457
00:28:04,642 --> 00:28:06,227
‫هيا، انطلق!‬

458
00:28:07,436 --> 00:28:08,479
‫اللعنة!‬

459
00:28:41,637 --> 00:28:42,763
‫رباه!‬

460
00:28:42,847 --> 00:28:44,014
‫اللعنة!‬

461
00:28:51,647 --> 00:28:52,647
‫ "تشيبس"!‬

462
00:28:53,357 --> 00:28:55,234
‫واصل التقدم!‬

463
00:28:57,653 --> 00:28:58,821
‫يا إلهي!‬

464
00:28:59,447 --> 00:29:00,447
‫هيا!‬

465
00:29:00,865 --> 00:29:02,199
‫يا إلهي!‬

466
00:29:02,283 --> 00:29:03,659
‫أنا بخير!‬

467
00:29:04,452 --> 00:29:06,912
‫فلننل من رجال العصابات الصينيين الأوغاد
أولئك!‬

468
00:29:12,084 --> 00:29:13,794
‫اللعنة.‬

469
00:29:20,342 --> 00:29:21,677
‫انبطح يا صديقي!‬

470
00:29:47,912 --> 00:29:48,913
‫قيادة رائعة.‬

471
00:29:54,418 --> 00:29:55,586
‫مهلاً!‬

472
00:29:55,669 --> 00:29:56,669
‫أيها القرد!‬

473
00:30:15,397 --> 00:30:16,397
‫اللعنة!‬

474
00:30:21,987 --> 00:30:23,197
‫هل هذه لـ "لين" ؟‬

475
00:30:28,869 --> 00:30:31,789
‫طرح عليك سؤالاً.‬

476
00:30:32,873 --> 00:30:34,124
‫نعم!‬

477
00:30:34,208 --> 00:30:36,919
‫العصابات الصينية تقايض أسلحتها بالهيروين.‬

478
00:30:53,477 --> 00:30:54,477
‫خذها.‬

479
00:30:56,355 --> 00:30:57,355
‫نخبك.‬

480
00:31:20,379 --> 00:31:21,630
‫خذوا كل الأسلحة.‬

481
00:31:30,889 --> 00:31:32,182
‫يجب أن تتصل بـ "باروسكي" .‬

482
00:31:32,266 --> 00:31:34,768
‫أخبره أننا بحاجة إلى مخزن للأسلحة.‬

483
00:31:35,394 --> 00:31:36,770
‫أرصفة الميناء؟‬

484
00:31:36,854 --> 00:31:38,772
‫نعم، مكان يستطيع رجاله مراقبته.‬

485
00:31:40,024 --> 00:31:41,275
‫ماذا عن الهيروين؟‬

486
00:31:42,443 --> 00:31:44,320
‫لم نكن نتوقع وجود الهيروين.‬

487
00:31:45,279 --> 00:31:46,715
‫سنخزّنها مع الأسلحة في الوقت الحاضر.‬

488
00:31:46,739 --> 00:31:48,699
‫لدي فكرة عمّن قد يريدها.‬

489
00:31:48,782 --> 00:31:51,160
‫أي مناصفة مع...‬

490
00:31:52,244 --> 00:31:53,579
‫ "إنديان هيلز" ؟‬

491
00:31:55,164 --> 00:31:56,790
‫- هل يناسبك هذا؟
- نعم.‬

492
00:31:58,375 --> 00:31:59,835
‫وكومة الآسيويين تلك؟‬

493
00:31:59,918 --> 00:32:01,545
‫سنتولى أمرها يا أخي.‬

494
00:32:03,172 --> 00:32:04,548
‫- شكراً لك يا "جوري".
- نعم.‬

495
00:32:08,093 --> 00:32:09,253
‫- مهلاً، هيا.
- أحسنت عملاً.‬

496
00:32:11,221 --> 00:32:12,348
‫فلننظف المكان.‬

497
00:32:20,773 --> 00:32:22,733
‫تلك العملية كانت ممتعة جداً.‬

498
00:32:23,067 --> 00:32:24,526
‫نعم، آسف بشأن الشاحنة.‬

499
00:32:24,610 --> 00:32:26,362
‫نعم، لا بأس، كانت خردة على كل حال.‬

500
00:32:26,445 --> 00:32:28,947
‫شكراً على عملكم.‬

501
00:32:29,031 --> 00:32:30,282
‫لا، دعاني أصحح الأمر.‬

502
00:32:30,366 --> 00:32:32,701
‫أعلماني أين يمكن أن أرسل رجالي
لتسليمكما بعض النقود.‬

503
00:32:32,785 --> 00:32:33,619
‫حقاً؟‬

504
00:32:33,702 --> 00:32:35,454
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.‬

505
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
‫- إحدى فتيات "كوليت" ؟
- لا.‬

506
00:32:44,046 --> 00:32:45,172
‫إنها زوجة "تيلر" السابقة.‬

507
00:32:46,465 --> 00:32:47,966
‫والدة "أيبل" الصغير.‬

508
00:32:48,050 --> 00:32:50,302
‫إنها تعتني بالصغار منذ...‬

509
00:32:50,719 --> 00:32:51,799
‫كانت تحتاج إلى من يقلّها.‬

510
00:32:52,846 --> 00:32:54,973
‫نعم، سمعت أخباراً محزنة عن زوجته.‬

511
00:32:56,767 --> 00:32:58,686
‫هل تجالس طفلي "تيلر" الآن؟‬

512
00:33:00,562 --> 00:33:02,523
‫هذان الطفلان فقدا أمهما.‬

513
00:33:02,606 --> 00:33:04,650
‫أنا فقط أساعد "جيما" في لمّ شتاتها.‬

514
00:33:07,444 --> 00:33:11,156
‫فهمت أن الـ "مايانز"
لديهم عمل عند الشاطئ.‬

515
00:33:11,240 --> 00:33:12,408
‫هذا صحيح.‬

516
00:33:12,866 --> 00:33:15,869
‫إنهم ينقلون بعض القهوة من مزارعينا
في "أمريكا الوسطى".‬

517
00:33:16,662 --> 00:33:18,580
‫هل لديك مكان لتخزين حبوبك؟‬

518
00:33:18,872 --> 00:33:19,707
‫نعم.‬

519
00:33:19,790 --> 00:33:21,458
‫لكن لا حاجة لتعرف أين.‬

520
00:33:21,542 --> 00:33:22,977
‫لا تخبرني بما علي معرفته يا صديقي.‬

521
00:33:23,001 --> 00:33:26,171
‫بمكالمة هاتفية واحدة،
أستطيع أن أعرف المكان.‬

522
00:33:26,255 --> 00:33:28,090
‫بالمقابل، إن أخبرتني فهذا يعني،‬

523
00:33:28,173 --> 00:33:29,675
‫أننا نؤسس لعلاقة مبنية على الثقة.‬

524
00:33:32,469 --> 00:33:35,180
‫خططت للأمر بإحكام، صحيح يا "تانيانتي" ؟‬

525
00:33:35,264 --> 00:33:38,267
‫ماذا؟ هل سنحول الأمر إلى مباراة
في الإغاظة؟‬

526
00:33:38,350 --> 00:33:40,018
‫هذا عمل، صحيح؟‬

527
00:33:40,102 --> 00:33:41,228
‫عمل.‬

528
00:33:42,312 --> 00:33:43,522
‫أنتما بحاجة إلى بعضكما.‬

529
00:33:47,860 --> 00:33:48,860
‫نعم.‬

530
00:33:50,529 --> 00:33:52,239
‫نحن في "بورت رود 6".‬

531
00:33:52,322 --> 00:33:54,032
‫لدي قريب في دائرة المياه الدولية .‬

532
00:33:54,116 --> 00:33:55,242
‫هو رتّب الأمر لي.‬

533
00:33:55,325 --> 00:33:57,578
‫- هل لديك منتج هناك الآن؟
- نعم.‬

534
00:33:57,661 --> 00:33:59,163
‫كم مرة تحمّلون وتفرغون؟‬

535
00:33:59,246 --> 00:34:01,832
‫الشحنات من "كويتزال" ستأتي مرة في الشهر.‬

536
00:34:01,915 --> 00:34:04,376
‫نحن بحاجة أن نصل إلى القهوة مرتين
أو 3 مرات في الأسبوع.‬

537
00:34:05,085 --> 00:34:07,129
‫على الجماعة أن يحصلوا على نقودهم.‬

538
00:34:07,212 --> 00:34:08,922
‫ما هي حصتك يا "تشارلي" ؟‬

539
00:34:09,006 --> 00:34:10,174
‫لا حصة.‬

540
00:34:10,257 --> 00:34:11,175
‫مبلغ محدد.‬

541
00:34:11,258 --> 00:34:12,634
‫أسبوعياً.‬

542
00:34:12,718 --> 00:34:14,636
‫هذا ما يريده "ألفاريز".‬

543
00:34:14,720 --> 00:34:17,931
‫حسناً، لكنك تطلب من الكثيرين أن يغضّوا
البصر عما تفعلونه.‬

544
00:34:20,058 --> 00:34:22,144
‫سيتطلب هذا 5 آلاف دولار على الأقل،‬

545
00:34:22,227 --> 00:34:23,812
‫لإرضاء وإسكات الجميع.‬

546
00:34:27,191 --> 00:34:30,569
‫لعلمك، أفراد الشرطة الفاسدون
في "أوكلاند" كانوا أذكياء.‬

547
00:34:31,820 --> 00:34:33,155
‫لم يصبهم الجشع مطلقاً.‬

548
00:34:33,238 --> 00:34:35,115
‫لم يدعوا السلطة تؤثّر على عقولهم.‬

549
00:34:35,199 --> 00:34:37,493
‫- حسناً يا صديقي، يكفي الآن.
- لا، لا عليك.‬

550
00:34:37,576 --> 00:34:38,660
‫دعه ينهي حديثه.‬

551
00:34:39,453 --> 00:34:43,499
‫أستمتع حين أسمع مغتصباً يسرد قصة جيدة
عن تطبيق القانون.‬

552
00:34:43,582 --> 00:34:46,710
‫ماذا؟ ألم يخطر ببالك أني تحققت من خلفيتك؟‬

553
00:34:46,794 --> 00:34:49,004
‫ذلك الاغتصاب موجود
في أعلى سجلك يا "أوسكار".‬

554
00:34:49,087 --> 00:34:51,048
‫كم كان عمر تلك الفتاة؟ 17، صحيح؟‬

555
00:34:51,131 --> 00:34:54,301
‫لعلمك، أنت حثالة كبقيتنا يا "تشارلي".‬

556
00:34:54,384 --> 00:34:55,302
‫وكانت تلك حركتك،‬

557
00:34:55,385 --> 00:34:58,013
‫لذا لا تجلس هنا وتلعب
دور "الشرطي الشريف" ، اتفقنا؟‬

558
00:34:58,972 --> 00:35:01,183
‫سأضع عرضك على الطاولة.‬

559
00:35:01,266 --> 00:35:02,851
‫وسنعلمك.‬

560
00:35:09,316 --> 00:35:11,318
‫لا أظن أنه يحبني.‬

561
00:35:11,401 --> 00:35:13,654
‫أرسل دورية أخرى قرب منزل "كوليت".‬

562
00:35:13,737 --> 00:35:15,739
‫رجال البحرية يصبحون أكثر شغباً.‬

563
00:35:16,448 --> 00:35:17,991
‫إنهم يزعجون الجيران.‬

564
00:35:22,913 --> 00:35:23,913
‫ "مونا"...‬

565
00:35:24,540 --> 00:35:27,543
‫حالياً، أنت المكسيكية غير الشرعية الوحيدة
التي لا أريد رؤيتها ميتة.‬

566
00:35:29,920 --> 00:35:31,129
‫مرحباً يا جماعة.‬

567
00:35:32,923 --> 00:35:34,049
‫أين الوحشين الصغيرين؟‬

568
00:35:34,800 --> 00:35:36,927
‫في المنزل مع "بروك".‬

569
00:35:38,512 --> 00:35:39,930
‫أين كنت؟‬

570
00:35:40,973 --> 00:35:42,224
‫في حفلة مبيت.‬

571
00:35:43,100 --> 00:35:44,100
‫ "تشاكي" .‬

572
00:35:44,852 --> 00:35:45,978
‫هلّا أعطيتنا دقيقة؟‬

573
00:35:47,646 --> 00:35:48,689
‫هل من مانع لديك؟‬

574
00:35:49,606 --> 00:35:50,606
‫لا.‬

575
00:35:50,941 --> 00:35:53,485
‫حسناً، سأكون في الخارج.‬

576
00:35:54,778 --> 00:35:57,072
‫ألا يُفترض أن يكون
لدينا إشارة أو نحو ذلك؟‬

577
00:35:58,574 --> 00:36:00,242
‫سأصرخ طلباً للنجدة.‬

578
00:36:00,617 --> 00:36:01,994
‫حسناً، هذا سيفي بالغرض.‬

579
00:36:07,416 --> 00:36:09,084
‫إنه يبالغ في الحماية.‬

580
00:36:09,167 --> 00:36:10,252
‫أرى هذا.‬

581
00:36:16,049 --> 00:36:17,426
‫تبدو بحالة سيئة يا "واين".‬

582
00:36:19,344 --> 00:36:20,596
‫لم أنل قسطاً وافياً من النوم.‬

583
00:36:21,346 --> 00:36:24,224
‫قضيتُ الليلة في حوض
استحمام، مُقيد ومُكمم.‬

584
00:36:27,936 --> 00:36:29,271
‫ماذا كلفك ذلك؟‬

585
00:36:29,354 --> 00:36:30,354
‫لا شيء.‬

586
00:36:31,815 --> 00:36:33,150
‫لم يطلب "جوس" أجراً.‬

587
00:36:39,323 --> 00:36:40,908
‫أعلم أنك تساعدينه يا "جيما".‬

588
00:36:43,744 --> 00:36:45,037
‫اللعنة.‬

589
00:36:47,748 --> 00:36:49,041
‫كيف علمت أنه هناك؟‬

590
00:36:49,625 --> 00:36:50,500
‫من "ويندي" ؟‬

591
00:36:50,584 --> 00:36:54,212
‫وجدت حقيبة "جوس" هناك حين...‬

592
00:36:54,796 --> 00:36:55,797
‫كنت أقلّها.‬

593
00:36:55,881 --> 00:36:58,133
‫وعدت للتحقق منها بعد أن أوصلتها.‬

594
00:37:01,428 --> 00:37:02,512
‫ماذا قال؟‬

595
00:37:03,096 --> 00:37:04,348
‫لم يقل الكثير في البداية.‬

596
00:37:05,015 --> 00:37:06,015
‫وكذلك أنا.‬

597
00:37:06,725 --> 00:37:09,019
‫هذا يشرح عبارة "مُقيد ومُكمم" في القصة.‬

598
00:37:09,102 --> 00:37:10,646
‫يا إلهي.‬

599
00:37:11,521 --> 00:37:12,856
‫أطلق سراحي.‬

600
00:37:15,067 --> 00:37:16,652
‫إنه مختلّ عقلياً يا "جيما".‬

601
00:37:18,528 --> 00:37:20,155
‫أخبرني لماذا كنت تساعدينه.‬

602
00:37:23,951 --> 00:37:24,952
‫إنه أمر جيد.‬

603
00:37:26,370 --> 00:37:30,457
‫أنت تضعين الصداقة فوق قوانين النادي.‬

604
00:37:32,501 --> 00:37:34,503
‫أعلم أن ذلك الخيار لم يأت بسهولة.‬

605
00:37:36,922 --> 00:37:38,924
‫لا، لم يأت بسهولة.‬

606
00:37:41,093 --> 00:37:42,719
‫أخبرت "جوس" أني سأخبرك.‬

607
00:37:43,428 --> 00:37:47,057
‫أخبريني إن كان ثمّة
ما يمكنني المساعدة فيه.‬

608
00:37:50,143 --> 00:37:51,895
‫سئمت من عدّ الجثث أيضاً.‬

609
00:37:56,066 --> 00:37:57,109
‫شكراً لك يا "واين".‬

610
00:38:05,325 --> 00:38:06,743
‫سأذهب لأستلقي قليلاً.‬

611
00:38:07,786 --> 00:38:08,786
‫حسناً.‬

612
00:38:10,622 --> 00:38:11,873
‫هل أحضر لك بعض الشاي؟‬

613
00:38:13,750 --> 00:38:14,835
‫سيكون هذا رائعاً.‬

614
00:38:16,336 --> 00:38:17,587
‫ادخل.‬

615
00:38:18,880 --> 00:38:20,007
‫ادخل إلى هناك.‬

616
00:38:21,049 --> 00:38:22,634
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

617
00:38:24,052 --> 00:38:25,095
‫على خير ما يُرام.‬

618
00:38:42,529 --> 00:38:43,529
‫حسناً.‬

619
00:38:44,239 --> 00:38:45,239
‫هل فهمت الأمر؟‬

620
00:38:46,950 --> 00:38:47,951
‫نعم.‬

621
00:38:49,911 --> 00:38:50,996
‫هذا سيساعدك.‬

622
00:38:52,456 --> 00:38:54,041
‫هل تظن أن "لين" علم بالأمر؟‬

623
00:38:54,624 --> 00:38:56,501
‫سيعلم، قبل أن نضرب "موديستو".‬

624
00:39:07,262 --> 00:39:08,513
‫تفضل يا عزيزي.‬

625
00:39:14,186 --> 00:39:16,438
‫ "مأمورية (سان هواكين)"‬

626
00:39:57,729 --> 00:40:01,274
‫ "محقق"‬

627
00:40:12,202 --> 00:40:14,079
‫هل سيتكرر هذا 5 أيام في الأسبوع إذاً؟‬

628
00:40:14,162 --> 00:40:15,831
‫نعم، لكنك تبدأ تدريجياً.‬

629
00:40:15,914 --> 00:40:17,124
‫أنصاف الأيام.‬

630
00:40:17,207 --> 00:40:18,887
‫لترك الأطفال يتكيّفون مع الوضع تدريجياً.‬

631
00:40:19,459 --> 00:40:21,336
‫الجدة هي الوحيدة التي يجب أن تتكيّف
مع الوضع.‬

632
00:40:21,419 --> 00:40:22,420
‫نعم.‬

633
00:40:25,423 --> 00:40:26,258
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟‬

634
00:40:26,341 --> 00:40:28,510
‫اخفضي رأسك،‬

635
00:40:32,722 --> 00:40:33,722
‫اللعنة.‬

636
00:40:42,274 --> 00:40:44,651
‫لا بأس، ابقي هنا.‬

637
00:40:44,734 --> 00:40:45,735
‫ما الذي يجري؟‬

638
00:40:47,696 --> 00:40:48,696
‫لا أعلم.‬

639
00:40:53,285 --> 00:40:54,202
‫ما هذا؟‬

640
00:40:54,286 --> 00:40:56,454
‫أحدهم استهدف طلبية أسلحتي في "سيلما".‬

641
00:40:57,038 --> 00:40:59,833
‫كل ما وجدناه كان الكثير من الدماء
وشاحنة مقلوبة.‬

642
00:40:59,916 --> 00:41:01,001
‫6 من رجالي،‬

643
00:41:01,084 --> 00:41:04,254
‫و4 من أفضل زبائني فُقدوا، إضافة إلى أسلحتي
وتعويضي.‬

644
00:41:04,337 --> 00:41:05,337
‫اهدأ، حسناً.‬

645
00:41:05,380 --> 00:41:07,048
‫لماذا تخرج غضبك علي؟‬

646
00:41:07,757 --> 00:41:09,301
‫أنا هنا مع شريكك‬

647
00:41:09,384 --> 00:41:10,744
‫نحاول المساعدة في تأمين الميناء.‬

648
00:41:10,802 --> 00:41:12,470
‫الأشخاص الوحيدون خارج دائرة معارفي‬

649
00:41:12,554 --> 00:41:14,973
‫والذين علموا بشأن الطلبية هم الأيرلنديون.‬

650
00:41:15,056 --> 00:41:16,176
‫لا بد وأنهم أخبروا "تيلر".‬

651
00:41:16,224 --> 00:41:17,976
‫- نادي الدراجات استهدف طلبيتي.
- لا.‬

652
00:41:18,059 --> 00:41:20,020
‫هذا غير منطقي.‬

653
00:41:20,103 --> 00:41:21,855
‫أرجوك يا "هنري"، "جاكس" خطط لهذا.‬

654
00:41:22,606 --> 00:41:23,940
‫هو أعطاك الأسلحة الأيرلندية.‬

655
00:41:24,024 --> 00:41:25,650
‫لماذا يريد أن يأخذها؟‬

656
00:41:25,734 --> 00:41:26,734
‫لا أعرف.‬

657
00:41:27,277 --> 00:41:30,530
‫لهذا السبب ستجده وتحضره إلي، الآن.‬

658
00:41:31,156 --> 00:41:32,240
‫اللعنة.‬

659
00:41:34,826 --> 00:41:35,826
‫حسناً.‬

660
00:41:36,244 --> 00:41:37,078
‫حسناً، سأحاول.‬

661
00:41:37,162 --> 00:41:39,206
‫لا تحاول يا "نيرو" ، نفّذ ذلك.‬

662
00:41:39,998 --> 00:41:41,208
‫انتهت الهدنة.‬

663
00:42:01,686 --> 00:42:03,188
‫أظن أنك سمعت كامل الحديث.‬

664
00:42:05,106 --> 00:42:06,399
‫نعم.‬

665
00:42:06,983 --> 00:42:08,026
‫ماذا ستفعل؟‬

666
00:42:10,195 --> 00:42:12,239
‫سأبطل حصانتي الدبلوماسية.‬

667
00:42:34,594 --> 00:42:35,804
‫اللعنة!‬

668
00:42:35,887 --> 00:42:36,930
‫ماذا تفعلين؟‬

669
00:42:37,013 --> 00:42:39,557
‫أنت تعرف أن الطريقة التي تمكنك
من البقاء على قيد الحياة‬

670
00:42:39,641 --> 00:42:42,477
‫هي ألا يعرف الناس أنك هنا، صحيح؟‬

671
00:42:42,560 --> 00:42:44,187
‫ "أنسر" وجد حقيبتي.‬

672
00:42:44,271 --> 00:42:46,314
‫نعم، علمت هذا الجزء من القصة.‬

673
00:42:54,656 --> 00:42:56,376
‫كيف سار الأمر مع الصينيين الليلة الفائتة؟‬

674
00:42:59,160 --> 00:43:00,287
‫لا أعلم.‬

675
00:43:05,208 --> 00:43:07,002
‫اخترت أحد رجال "لين".‬

676
00:43:08,670 --> 00:43:09,754
‫هل اشترك "جاكس" في الأمر؟‬

677
00:43:10,714 --> 00:43:12,549
‫أياً كانت تلك الضغينة،‬

678
00:43:12,632 --> 00:43:15,593
‫كانت عميقة بما يكفي بالنسبة له
ليعتقد أن رجال "لين"‬

679
00:43:15,677 --> 00:43:16,886
‫هم من قتلوا "تارا".‬

680
00:43:26,521 --> 00:43:27,564
‫كان بحاجة إلى ذلك.‬

681
00:43:29,899 --> 00:43:32,068
‫- أي وضع نهاية للأمر.
- نعم.‬

682
00:43:38,491 --> 00:43:39,909
‫ماذا أخبرت "أنسر" أيضاً؟‬

683
00:43:41,036 --> 00:43:42,036
‫لا شيء.‬

684
00:43:42,829 --> 00:43:44,372
‫كان يسأل عن أمور تتعلق بـ "تارا" .‬

685
00:43:45,415 --> 00:43:47,500
‫قال إنه يريد أن يساعدني على الهروب
من البلدة.‬

686
00:43:49,627 --> 00:43:50,920
‫لماذا؟‬

687
00:43:51,004 --> 00:43:52,213
‫هل تظنين أنه يخدعني؟‬

688
00:43:53,256 --> 00:43:55,300
‫"أنسر" يساعد المأمور في قضية "تارا".‬

689
00:43:56,259 --> 00:43:58,636
‫وظفته ليكون مستشاراً من نوع ما.‬

690
00:43:58,720 --> 00:44:00,055
‫رباه!‬

691
00:44:00,138 --> 00:44:01,222
‫ما معنى هذا؟‬

692
00:44:01,890 --> 00:44:05,560
‫في الواقع، شعر بالارتياح لأنني أُبقيك
على قيد الحياة.‬

693
00:44:06,436 --> 00:44:08,188
‫لذا لا أظن أنه سيشي بك.‬

694
00:44:09,105 --> 00:44:11,441
‫لكنك تعرف أنه لا يمكننا المجازفة.‬

695
00:44:11,524 --> 00:44:13,401
‫خذ، هذا هاتف غير مسجّل مسبق الدفع.‬

696
00:44:17,364 --> 00:44:18,990
‫وهذه 4300 دولار.‬

697
00:44:19,657 --> 00:44:21,159
‫هذا كل ما يمكنني الحصول عليه الآن.‬

698
00:44:21,826 --> 00:44:23,745
‫لدي نقود في المتجر.‬

699
00:44:24,537 --> 00:44:27,791
‫إنه مفتاح منزل والدي، وإرشادات.‬

700
00:44:29,292 --> 00:44:30,502
‫عرضوه للبيع.‬

701
00:44:31,419 --> 00:44:32,420
‫إنه خال.‬

702
00:44:33,296 --> 00:44:34,589
‫لكن هناك كهرباء.‬

703
00:44:34,672 --> 00:44:37,300
‫لذا يمكنك البقاء هناك
حتى نجد حلاً دائماً.‬

704
00:44:37,384 --> 00:44:38,760
‫- "جيما"...
- احزم أغراضك.‬

705
00:44:39,844 --> 00:44:41,971
‫خذ سيارة المدمنة وارحل.‬

706
00:44:43,681 --> 00:44:45,100
‫اتصل بي حين تصل إلى هناك.‬

707
00:44:50,688 --> 00:44:52,148
‫لا يوجد المزيد لنتكلم عنه.‬

708
00:44:53,525 --> 00:44:54,526
‫يجب أن تغادر.‬

709
00:44:55,735 --> 00:44:56,735
‫الآن.‬

710
00:45:12,669 --> 00:45:14,087
‫شكراً على مجيئكم.‬

711
00:45:14,170 --> 00:45:15,004
‫اسمع.‬

712
00:45:15,088 --> 00:45:17,340
‫ساءت الأمور قليلاً.‬

713
00:45:17,424 --> 00:45:20,260
‫نعم، سمعنا بشأن الأسلحة الصينية.‬

714
00:45:20,343 --> 00:45:22,137
‫حقاً؟ ممن؟‬

715
00:45:23,054 --> 00:45:24,305
‫من قناة "فوكس نيوز".‬

716
00:45:24,389 --> 00:45:25,682
‫إنهم يلومون "أوباما".‬

717
00:45:25,765 --> 00:45:28,309
‫لدينا قناة لنقل الأخبار مثلك تماماً
يا صديقي.‬

718
00:45:28,935 --> 00:45:30,645
‫آمل أن تحمل تلك القناة بعض الأجوبة،‬

719
00:45:30,728 --> 00:45:32,397
‫لأن "لين" سيكون هنا في أيّ لحظة.‬

720
00:45:53,042 --> 00:45:54,962
‫"(تشارمنغ) تنظيف جاف
خلال يوم واحد، تعديل ثياب"‬

721
00:46:07,182 --> 00:46:08,224
‫مرحباً؟‬

722
00:46:11,060 --> 00:46:12,060
‫مرحباً؟‬

723
00:46:24,491 --> 00:46:25,658
‫لم نكن نحن يا "هنري".‬

724
00:46:26,242 --> 00:46:28,203
‫التقينا بـ "أوغست" هذا الصباح.‬

725
00:46:28,286 --> 00:46:29,996
‫وبقينا في مخزن الدعارة منذ ذلك الحين.‬

726
00:46:30,538 --> 00:46:32,457
‫إذاً لا بد وأنهم الأيرلنديون اللعينون.‬

727
00:46:32,540 --> 00:46:34,417
‫ربما أثّر عليهم "ماركس" أيضاً.‬

728
00:46:34,501 --> 00:46:37,837
‫لا، الجيش الجمهوري الأيرلندي
لا يأبه بالصفقات المحلية.‬

729
00:46:37,921 --> 00:46:40,423
‫كما أنهم يكرهون حقيقة العمل مع السود.‬

730
00:46:40,924 --> 00:46:43,384
‫لذا لم يكن "كونر".‬

731
00:46:43,468 --> 00:46:45,720
‫اسمع، كلفت نادي "إنديان هيلز" بالأمر.‬

732
00:46:45,803 --> 00:46:47,443
‫إنهم يعرفون "سيلما" ، سيبحثون في الأمر.‬

733
00:46:48,973 --> 00:46:50,433
‫سأجد الفاعل.‬

734
00:46:55,939 --> 00:46:57,565
‫حسناً، معك حتى ظهر الغد.‬

735
00:46:57,649 --> 00:46:58,918
‫إن لم أتلق شيئاً بحلول ذلك الوقت،‬

736
00:46:58,942 --> 00:47:00,235
‫- أقسم بالله...
- فهمت.‬

737
00:47:00,318 --> 00:47:01,236
‫لا، لم تفهم!‬

738
00:47:01,319 --> 00:47:02,759
‫سئمت من العمل وفقاً لقوانين السود.‬

739
00:47:02,862 --> 00:47:05,698
‫أريد رجالي وأسلحتي والهيروين.‬

740
00:47:05,782 --> 00:47:07,700
‫دعني أوضح الأمر لك جيداً يا "جاكسون".‬

741
00:47:07,784 --> 00:47:09,160
‫إن لم يحدث هذا،‬

742
00:47:09,244 --> 00:47:11,704
‫لن ينحصر العنف عند حدود "ستوكتون"
و"أوكلاند" فقط.‬

743
00:47:11,788 --> 00:47:13,081
‫بل سيصل إلى "تشارمنغ".‬

744
00:47:13,164 --> 00:47:16,042
‫سأحوّل "مايبيري" إلى ساحة للقتل.‬

745
00:47:36,187 --> 00:47:37,981
‫- مرحباً.
- ادخلوا.‬

746
00:47:42,777 --> 00:47:44,070
‫- مرحباً.
- كيف حالك؟‬

747
00:47:45,321 --> 00:47:46,321
‫مرحباً.‬

748
00:47:47,115 --> 00:47:48,741
‫هل تريدون التعاطي يا رفاق؟‬

749
00:47:48,825 --> 00:47:50,326
‫لا، لا نريد ذلك.‬

750
00:47:52,579 --> 00:47:53,580
‫تعويض عن الشاحنة.‬

751
00:47:56,291 --> 00:47:58,418
‫- نعم، شكراً على ذلك.
- شكراً.‬

752
00:47:59,586 --> 00:48:02,880
‫- هل تحتفلان لوحدكما؟
- نعم.‬

753
00:48:02,964 --> 00:48:05,300
‫- نحن بمفردنا الليلة.
- حقاً؟‬

754
00:48:05,383 --> 00:48:07,427
‫نعم، هذا جيد.‬

755
00:48:14,434 --> 00:48:15,434
‫فلنرتّبه.‬

756
00:48:32,952 --> 00:48:33,952
‫هل انتهينا؟‬

757
00:48:35,413 --> 00:48:36,413
‫انتهينا.‬

758
00:48:42,920 --> 00:48:44,631
‫نعم، إنه "بوبي مونسون".‬

759
00:48:45,548 --> 00:48:48,426
‫أخبر "لين" أننا وجدنا الرجال
الذين استهدفوا طلبيته.‬

760
00:48:49,260 --> 00:48:51,721
‫نعم، متأكد تماماً.‬

761
00:48:53,264 --> 00:48:55,058
‫رجلان من البيض من خارج "سيلما".‬

762
00:48:55,767 --> 00:48:57,310
‫نعم، لدي العنوان.‬

763
00:48:58,645 --> 00:49:00,855
‫تستطيعون المجيء متى شئتم.‬

764
00:49:12,325 --> 00:49:14,619
‫لم يعد لدينا متسع هنا.‬

765
00:49:14,702 --> 00:49:17,121
‫أعرف آلاف الأماكن لدفن الجثث.‬

766
00:49:17,997 --> 00:49:19,540
‫بالتأكيد.‬

767
00:49:50,905 --> 00:49:52,824
‫ "غيبي" ، افتح، هذا أنا.‬

768
00:49:58,204 --> 00:49:59,204
‫رباه...‬

769
00:50:00,373 --> 00:50:01,373
‫ "غيبي"!‬

770
00:50:02,458 --> 00:50:03,501
‫ "غيبي"!‬

771
00:50:04,460 --> 00:50:05,503
‫ "غيبي" .‬

772
00:50:20,685 --> 00:50:22,311
‫أنا سعيدة أنك هنا يا عزيزي.‬

773
00:50:53,426 --> 00:50:55,636
‫مرحباً، طابت ليلتك.‬

774
00:50:55,720 --> 00:50:57,138
‫طابت ليلتك.‬

775
00:51:19,243 --> 00:51:20,912
‫ "غيبي" .‬

776
00:52:26,686 --> 00:52:28,688
‫ترجمة "شيرين شمعان"‬

