﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:04,130
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:08,718 --> 00:00:09,760
‫اللعنة.‬

3
00:00:09,844 --> 00:00:11,178
‫أريد رجالي وأسلحتي‬

4
00:00:11,262 --> 00:00:12,304
‫والهيروين.‬

5
00:00:12,388 --> 00:00:13,222
‫لم نكن نحن يا "هنري".‬

6
00:00:13,305 --> 00:00:15,975
‫قدمت دليلاً لـ "لين"
أن لا علاقة لنا بذلك.‬

7
00:00:16,058 --> 00:00:18,060
‫- إذاً، هل نحن متفقان؟
- لا تغدر بي "جاكسون".‬

8
00:00:18,144 --> 00:00:20,104
‫لن أندم على قتلك‬

9
00:00:20,187 --> 00:00:21,415
‫أو قتل أيّ أحد من الـ "سانز" .‬

10
00:00:21,439 --> 00:00:24,150
‫هذا المكان يخص "هنري لين"!
هل تعرف من يكون؟‬

11
00:00:24,233 --> 00:00:26,360
‫ "أوغست ماركس" لا يأبه لذلك!‬

12
00:00:26,986 --> 00:00:30,239
‫- كيف أبليتم؟
- بخير! أتممت عملي على أكمل وجه!‬

13
00:00:30,322 --> 00:00:32,783
‫هددته بالسلاح، لم يكن يملك خياراً.‬

14
00:00:32,867 --> 00:00:34,785
‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟
- احتجت للتحدث معك.‬

15
00:00:34,869 --> 00:00:36,746
‫تخطّينا مرحلة الكلام.‬

16
00:00:39,123 --> 00:00:40,374
‫أين سيذهب؟‬

17
00:00:40,458 --> 00:00:41,667
‫لا فكرة لدي.‬

18
00:00:42,042 --> 00:00:43,878
‫تريد المدعية العامة أن أصدر مذكرة بحث
بحقه.‬

19
00:00:43,961 --> 00:00:44,962
‫حسناً، اذهبي وأحضريه.‬

20
00:00:45,045 --> 00:00:46,338
‫وخذيه إلى خارج البلدة.‬

21
00:00:46,422 --> 00:00:48,174
‫إنه متوتر جداً، سأذهب معك.‬

22
00:00:48,257 --> 00:00:50,009
‫فقط حتى تعرف إلى أين تريد أن تذهب.‬

23
00:00:50,092 --> 00:00:51,927
‫سوف أحجز لك الغرفة باسمي.‬

24
00:00:52,011 --> 00:00:53,262
‫- نعم!
- رائع يا عزيزتي!‬

25
00:00:57,183 --> 00:00:58,183
‫مهلاً.‬

26
00:00:59,727 --> 00:01:00,978
‫لدينا مشكلة.‬

27
00:01:01,061 --> 00:01:04,648
‫هذا الشخص هو القس "جوناثان هادم" ،
رئيس القساوسة.‬

28
00:01:04,732 --> 00:01:06,358
‫كنيسة "بيدمونت غريس".‬

29
00:01:06,734 --> 00:01:08,569
‫ومن الواضح أنه يرتدي ملابس داخلية للنساء.‬

30
00:01:09,403 --> 00:01:10,780
‫فلنخرج الجثث من هناك.‬

31
00:01:10,863 --> 00:01:11,863
‫ "شيغر وودز" .‬

32
00:01:11,906 --> 00:01:13,226
‫وادفنها بشكل سطحي مع وضع علامة.‬

33
00:01:14,283 --> 00:01:15,283
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

34
00:01:15,326 --> 00:01:16,327
‫هذا الحقير هو "جون" ؟‬

35
00:01:16,494 --> 00:01:17,369
‫إنه يسرق نقودي ثانيةً.‬

36
00:01:17,453 --> 00:01:18,496
‫اخرج من هنا!‬

37
00:01:19,205 --> 00:01:20,205
‫لا!‬

38
00:01:22,124 --> 00:01:23,042
‫السيد "هاس".‬

39
00:01:23,125 --> 00:01:24,835
‫سيرفع دعوى بتهمة الاعتداء.‬

40
00:01:25,211 --> 00:01:26,378
‫هل مررت بيوم عصيب؟‬

41
00:01:26,462 --> 00:01:27,671
‫نعم.‬

42
00:01:27,755 --> 00:01:28,756
‫هذا سيساعد.‬

43
00:01:35,971 --> 00:01:38,057
‫إن وجدت الوعاء ذو الحجم المناسب،‬

44
00:01:38,682 --> 00:01:41,227
‫كم سيكلفك إطعام الكلب؟‬

45
00:01:43,687 --> 00:01:44,897
‫حقيبتان.‬

46
00:01:46,273 --> 00:01:48,067
‫وجبتان من الأرز الممتاز.‬

47
00:01:50,110 --> 00:01:51,821
‫هل هذه وصفة آسيوية قديمة؟‬

48
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
‫صحيح.‬

49
00:01:56,200 --> 00:01:58,702
‫يجب أن أسوي مسائل متعلقة ببعض العلاقات،‬

50
00:01:58,786 --> 00:02:01,580
‫شيء يتعلق بمشاركة متنزّه الكلاب.‬

51
00:02:02,915 --> 00:02:03,999
‫هل هذا يعني أنك موافق؟‬

52
00:02:04,083 --> 00:02:05,876
‫ستقابل الشخص الذي ينزّه كلبي.‬

53
00:02:06,836 --> 00:02:08,379
‫وهو سيتخذ القرار الأخير.‬

54
00:02:09,588 --> 00:02:11,549
‫يجب أن يحدث هذا بسرعة.‬

55
00:02:12,466 --> 00:02:14,301
‫فطعام الكلام صلاحيته محدودة.‬

56
00:02:14,885 --> 00:02:15,885
‫نعم.‬

57
00:02:17,972 --> 00:02:19,473
‫ما الذي تفعله؟ ثمّة كاميرات.‬

58
00:02:19,557 --> 00:02:21,016
‫لا، اشتريت هذه الغرفة.‬

59
00:02:21,225 --> 00:02:22,305
‫إنها ليست في وضع التشغيل.‬

60
00:02:24,019 --> 00:02:25,896
‫لماذا نتكلم بالرموز إذاً؟‬

61
00:02:26,981 --> 00:02:28,649
‫أفتقد كلابي.‬

62
00:02:32,862 --> 00:02:34,864
‫أظن أنها من نوع "جيرمان شيبارد".‬

63
00:02:36,740 --> 00:02:39,159
‫مدرسة "بيلغريم غروف"‬

64
00:02:41,412 --> 00:02:43,497
‫وداعاً يا أمي، أراك لاحقاً.‬

65
00:02:46,166 --> 00:02:47,166
‫لاحقاً.‬

66
00:02:47,209 --> 00:02:48,878
‫أحسن التصرف يا صغيري، أراك لاحقاً.‬

67
00:02:49,378 --> 00:02:50,588
‫وداعاً يا أبي.‬

68
00:02:50,671 --> 00:02:51,964
‫حظاً موفقاً يا عزيزي.‬

69
00:02:52,548 --> 00:02:54,049
‫- سأتولى أمره.
- لا حاجة لذلك.‬

70
00:02:54,800 --> 00:02:55,968
‫أنت جدته على ما أظن؟‬

71
00:02:56,552 --> 00:02:57,552
‫ربما.‬

72
00:02:57,636 --> 00:03:00,681
‫في الواقع، افترضت هذا بسبب ما حصل.‬

73
00:03:01,265 --> 00:03:02,265
‫نعم.‬

74
00:03:02,892 --> 00:03:04,184
‫أنا أعتني به الآن.‬

75
00:03:05,519 --> 00:03:07,521
‫- صباح الخير يا "أيبل"
- صباح الخير.‬

76
00:03:08,606 --> 00:03:10,357
‫ابق في السيارة وقت إنزالك منها.‬

77
00:03:10,441 --> 00:03:12,943
‫هذا يجعل الأمور أسرع بكثير.‬

78
00:03:13,569 --> 00:03:15,404
‫حسناً، هذا غداؤك يا عزيزي.‬

79
00:03:15,863 --> 00:03:17,573
‫هيا، وداعاً يا عزيزي.‬

80
00:03:18,240 --> 00:03:20,367
‫- وداعاً أيها الجميل.
- تعال معي يا "أيبل".‬

81
00:03:20,451 --> 00:03:21,994
‫- سآخذك إلى صفك.
- هل أنت معلمته؟‬

82
00:03:22,077 --> 00:03:23,317
‫واحدة منهم، الآنسة "هاريسون".‬

83
00:03:23,537 --> 00:03:24,747
‫مرحباً.‬

84
00:03:26,040 --> 00:03:27,958
‫ينفد صبر الأهالي في الصباح.‬

85
00:03:28,042 --> 00:03:29,084
‫نعم.‬

86
00:03:33,672 --> 00:03:35,257
‫نعم، هذا مكان لإنزال الأولاد.‬

87
00:03:35,341 --> 00:03:37,611
‫إن كنت تريدين تنزيه أطفالك،
يجب أن تركني السيارة هناك و...‬

88
00:03:37,635 --> 00:03:38,635
‫نعم، أنا آسفة.‬

89
00:03:39,261 --> 00:03:40,346
‫إنها أول مرة لي.‬

90
00:03:41,430 --> 00:03:42,430
‫و...‬

91
00:03:43,557 --> 00:03:45,100
‫إن أطلقت البوق في وجهي ثانيةً...‬

92
00:03:46,018 --> 00:03:48,479
‫سأُدخل ذلك الكوب عميقاً في مؤخرتك‬

93
00:03:48,562 --> 00:03:50,773
‫لدرجة أنك ستتغوطين الموكاتشينو لمدة شهر.‬

94
00:04:08,207 --> 00:04:10,042
‫اللعنة، جدته مجنونة نوعاً ما.‬

95
00:04:26,475 --> 00:04:27,476
‫مرحباً.‬

96
00:04:28,060 --> 00:04:29,353
‫شكراً على مساعدتك.‬

97
00:04:31,146 --> 00:04:33,148
‫هل ستعمل "لايلا" في الأفلام الإباحية
بدوام كامل؟‬

98
00:04:34,024 --> 00:04:35,150
‫تعمل خلف الكواليس.‬

99
00:04:35,609 --> 00:04:37,361
‫فهي تدير العمل لصالح "جاكس".‬

100
00:04:38,696 --> 00:04:40,197
‫ "كيكي" ، إنها...‬

101
00:04:40,990 --> 00:04:42,992
‫جيد كموظفة استقبال، لكنها...‬

102
00:04:43,701 --> 00:04:45,202
‫لا تبرع في الإدارة.‬

103
00:04:45,285 --> 00:04:47,079
‫إنها غبية جداً.‬

104
00:04:47,162 --> 00:04:48,706
‫كنت أحاول التعبير عن الأمر بتهذيب.‬

105
00:04:49,123 --> 00:04:50,541
‫- سأساعدها.
- شكراً.‬

106
00:04:51,375 --> 00:04:53,711
‫هل يمضي "جاكس" بعض الوقت هنا؟‬

107
00:04:54,503 --> 00:04:56,964
‫نعم، إنه يمر إلى هنا كل يوم.‬

108
00:04:58,632 --> 00:05:00,884
‫هل هو بخير؟‬

109
00:05:00,968 --> 00:05:03,512
‫أعني، ما حصل كان وحشياً.‬

110
00:05:03,595 --> 00:05:04,595
‫نعم.‬

111
00:05:05,389 --> 00:05:07,891
‫إنه... تعلمين...‬

112
00:05:08,600 --> 00:05:11,603
‫يفعل ما يجب أن يفعله رجل قُتلت زوجته.‬

113
00:05:11,687 --> 00:05:16,525
‫هل علي استخدام الرياضيات أو شيء
من هذا القبيل كي أحصل على هذه النسب؟‬

114
00:05:18,444 --> 00:05:20,738
‫- سأكون هنا طوال اليوم إن احتجت إلي.
- سآتي لاحقاً.‬

115
00:05:20,821 --> 00:05:21,821
‫شكراً.‬

116
00:05:29,663 --> 00:05:33,208
‫سأتولى أمر تلك المدرسة
الخاصة بدل "ويندي".‬

117
00:05:34,668 --> 00:05:36,295
‫تكاليفها مرتفعة جداً.‬

118
00:05:37,796 --> 00:05:39,214
‫كما أني لا أفهم الأمر.‬

119
00:05:40,424 --> 00:05:42,551
‫لم أرسل "جاكس" أو "توماس"‬

120
00:05:42,634 --> 00:05:44,636
‫إلى أيّ من دور الرعاية النهارية‬

121
00:05:44,720 --> 00:05:47,514
‫أو صالات الرياضة مطلقاً.‬

122
00:05:49,224 --> 00:05:50,476
‫يبدو الأمر ككسل بالنسبة إلي.‬

123
00:05:51,268 --> 00:05:54,188
‫تسليم أطفالك إلى الغرباء لتربيتهم.‬

124
00:05:57,024 --> 00:05:58,650
‫لكني أعرف أن هذا ما كنت لتريديه.‬

125
00:06:01,403 --> 00:06:02,905
‫المدارس مختلفة الآن.‬

126
00:06:04,615 --> 00:06:05,935
‫على الأطفال أن يظلوا على إطلاع.‬

127
00:06:08,535 --> 00:06:09,703
‫ومن يعلم...‬

128
00:06:10,829 --> 00:06:13,165
‫قد يصبح "توماس" طبيباً مثلك.‬

129
00:06:15,209 --> 00:06:16,251
‫لكن "أيبل" ؟‬

130
00:06:18,087 --> 00:06:20,005
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيه.‬

131
00:06:21,465 --> 00:06:23,467
‫إنه ابن أبيه.‬

132
00:06:24,843 --> 00:06:26,261
‫يعرف جماعته.‬

133
00:06:28,222 --> 00:06:29,681
‫لم أشك مطلقاً بولائي.‬

134
00:06:31,517 --> 00:06:33,143
‫هل تذكر "برولو" ؟‬

135
00:06:34,436 --> 00:06:36,480
‫ذلك السمين الغبي من "وود هيفين".‬

136
00:06:38,107 --> 00:06:39,566
‫هرب بجلده‬

137
00:06:39,650 --> 00:06:42,528
‫حين كان رجال "أوزون" سيقتلونه
لفقدانه حقيبة النقود تلك.‬

138
00:06:44,696 --> 00:06:45,989
‫لم أكن مضطراً لفعل هذا.‬

139
00:06:48,075 --> 00:06:49,743
‫علمت أنه سيفعل شيئاً.‬

140
00:06:52,121 --> 00:06:53,705
‫على النادي أن يعرف بالأمر.‬

141
00:06:55,582 --> 00:06:56,750
‫إذ لا يبدو هذا منصفاً.‬

142
00:07:10,806 --> 00:07:11,807
‫مرحباً.‬

143
00:07:13,809 --> 00:07:15,060
‫مع من تتكلم؟‬

144
00:07:17,437 --> 00:07:18,689
‫هل هناك من يستحم؟‬

145
00:07:20,440 --> 00:07:21,525
‫شكراً لك.‬

146
00:07:37,583 --> 00:07:39,209
‫لن ينتهي الأمر على خير.‬

147
00:07:41,295 --> 00:07:42,671
‫سأتولى النوبة الصباحية.‬

148
00:07:45,507 --> 00:07:47,926
‫مساعد "تولي" في المنطقة، "ليلاند غروين"،‬

149
00:07:48,051 --> 00:07:50,804
‫قال إنه سيلاقينا في ممر "أوزوالد" للخشب.‬

150
00:07:52,264 --> 00:07:54,057
‫أعطيته رقمك لترتيب موعد.‬

151
00:07:54,141 --> 00:07:55,809
‫هل يعرف أحدكم هذا الرجل؟‬

152
00:07:55,893 --> 00:07:57,203
‫من أخوية "أريان" محكوم عليه مؤبّد.‬

153
00:07:57,227 --> 00:07:59,021
‫أمضى 20 سنة في السجن بتهمة الاعتداء.‬

154
00:07:59,521 --> 00:08:00,981
‫أظن أنه خرج السنة الفائتة.‬

155
00:08:01,815 --> 00:08:02,983
‫هل تحدثتم عن السعر؟‬

156
00:08:03,066 --> 00:08:06,153
‫سيفحصها "ليلاند" ويعطينا السعر الرائج
في الشارع.‬

157
00:08:06,236 --> 00:08:08,488
‫الأمر لا يتعلق بالربح، بل بحماية منطقتنا.‬

158
00:08:09,198 --> 00:08:11,158
‫والتخلص من هذا الهيروين القذر.‬

159
00:08:15,078 --> 00:08:16,747
‫مرحباً، وصل "تايلر".‬

160
00:08:17,414 --> 00:08:18,707
‫يمكنك استخدام الحانة.‬

161
00:08:18,790 --> 00:08:19,958
‫سأظل في موقعي طوال اليوم.‬

162
00:08:23,295 --> 00:08:24,296
‫حسناً.‬

163
00:08:30,761 --> 00:08:31,845
‫مرحباً أيها الرئيس.‬

164
00:08:32,221 --> 00:08:34,973
‫استُهدفت 3 مراكز صينية
للتدليك الليلة الماضية.‬

165
00:08:35,057 --> 00:08:36,975
‫كانوا من السود، "لين" يريد الانتقام.‬

166
00:08:37,059 --> 00:08:38,227
‫يظن أننا الفاعلون.‬

167
00:08:38,936 --> 00:08:40,520
‫- وهل هذا صحيح؟
- بالطبع لا.‬

168
00:08:40,604 --> 00:08:42,731
‫ "أوغست" تائه،‬

169
00:08:42,814 --> 00:08:44,816
‫يخشى أن تندلع الحرب في الشوارع‬

170
00:08:44,942 --> 00:08:46,777
‫وهو يحاول إنهاء صفقته في "بيدمونت".‬

171
00:08:46,860 --> 00:08:48,987
‫إنه برنامج حكومي إسكاني ضخم.‬

172
00:08:49,571 --> 00:08:51,198
‫هل هو المشروع الذي فُقد فيه شريكه؟‬

173
00:08:51,281 --> 00:08:52,491
‫نعم، "هادم".‬

174
00:08:52,574 --> 00:08:54,785
‫إنه قس يعمل في "بيدمونت غريس".‬

175
00:08:55,535 --> 00:08:56,995
‫ "أوغست" يحتاج إليه ليوقّع‬

176
00:08:57,079 --> 00:08:58,956
‫على الأوراق بحلول نهاية يوم غد.‬

177
00:08:59,539 --> 00:09:00,832
‫قبل أن يثأر "لين"‬

178
00:09:00,916 --> 00:09:02,542
‫ويفزع كل مستثمريه.‬

179
00:09:04,294 --> 00:09:05,294
‫وما الأمر؟‬

180
00:09:05,587 --> 00:09:06,922
‫هل يرفض القس التوقيع؟‬

181
00:09:07,923 --> 00:09:09,466
‫اختفى عن الأنظار الأسبوع الفائت.‬

182
00:09:09,800 --> 00:09:11,760
‫والآن زوجته مفقودة أيضاً.‬

183
00:09:12,761 --> 00:09:14,388
‫لماذا يختفون جميعهم؟‬

184
00:09:14,471 --> 00:09:15,389
‫لا أعلم.‬

185
00:09:15,472 --> 00:09:17,224
‫لكن زوجته لديها وكالة قانونية،‬

186
00:09:17,307 --> 00:09:18,767
‫يمكنها التوقيع على كل شيء.‬

187
00:09:19,017 --> 00:09:21,478
‫يظن "أوغست" أن إيجادها أسهل.‬

188
00:09:23,730 --> 00:09:24,731
‫ماذا تريد منا إذاً؟‬

189
00:09:25,399 --> 00:09:26,733
‫البحث عن الزوجة "لوتريشا"‬

190
00:09:26,817 --> 00:09:28,568
‫وإنقاذها.‬

191
00:09:29,695 --> 00:09:30,695
‫أعني، اسمع.‬

192
00:09:30,737 --> 00:09:33,949
‫قد يقبل سكّان "بيدمونت" بأن يكون قساوستهم
من السود،‬

193
00:09:34,032 --> 00:09:36,451
‫لكنهم يفضلون أن يكون المقيمون من البيض.‬

194
00:09:37,828 --> 00:09:40,205
‫هل تحتاج أناساً من البيض ليقرعوا الأبواب؟‬

195
00:09:40,289 --> 00:09:41,373
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

196
00:09:42,291 --> 00:09:44,209
‫في الواقع، البلدة مسالمة.‬

197
00:09:44,293 --> 00:09:46,295
‫سيكون من الصعب الحصول على المعلومات.‬

198
00:09:47,004 --> 00:09:49,298
‫تستخدم "لوتريشا" كنيتها
قبل الزواج وهي "ماكوين".‬

199
00:09:49,673 --> 00:09:51,133
‫لديها أخت في "بيدمونت".‬

200
00:09:51,216 --> 00:09:53,135
‫ولديها أخت غير شقيقة في "مونتكلير".‬

201
00:09:53,677 --> 00:09:54,886
‫وهذا كل ما لدي.‬

202
00:09:55,846 --> 00:09:56,846
‫حسناً.‬

203
00:09:58,974 --> 00:10:00,267
‫من الأفضل ألّا يشترك‬

204
00:10:00,350 --> 00:10:02,936
‫"أندريه ذا جاينت"
و"كابتن سايكو" في هذه المهمة.‬

205
00:10:04,563 --> 00:10:05,605
‫هذا مجرد رأي.‬

206
00:10:06,606 --> 00:10:08,483
‫فأنت لا تريد إخافة البيض الحسّاسين.‬

207
00:10:08,817 --> 00:10:10,360
‫حسناً، سنتحرى عن الأمر ونعلمك.‬

208
00:10:10,444 --> 00:10:11,444
‫شكراً.‬

209
00:10:12,195 --> 00:10:13,195
‫لاحقاً.‬

210
00:10:19,036 --> 00:10:20,746
‫إنه قس الملابس النسائية الداخلية.‬

211
00:10:21,621 --> 00:10:23,040
‫نعم.‬

212
00:10:23,123 --> 00:10:24,291
‫إنه عالم صغير في النهاية.‬

213
00:10:25,334 --> 00:10:26,877
‫إن لم نجد تلك الزوجة،‬

214
00:10:27,544 --> 00:10:30,380
‫سيستمر "ماركس" بالبحث حتى يجد ذلك القس.‬

215
00:10:30,505 --> 00:10:33,508
‫كثير من الأشخاص يمكن أن يكونوا قد رأونا
ونحن ندخل تلك الشقة.‬

216
00:10:34,426 --> 00:10:35,927
‫فقد أثرنا ضجة كبيرة.‬

217
00:10:36,011 --> 00:10:37,011
‫لذا...‬

218
00:10:38,013 --> 00:10:39,264
‫من أين نبدأ البحث؟‬

219
00:10:39,765 --> 00:10:41,183
‫من "شيغر وودز".‬

220
00:10:43,518 --> 00:10:44,811
‫سنسأل القس.‬

221
00:10:58,325 --> 00:11:01,536
‫يا إلهي.‬

222
00:11:14,466 --> 00:11:15,466
‫نعم.‬

223
00:11:16,426 --> 00:11:17,803
‫ذلك هو القس الصالح.‬

224
00:11:17,928 --> 00:11:19,471
‫الهاتف في جيبه.‬

225
00:11:22,057 --> 00:11:22,891
‫ "رات" .‬

226
00:11:22,974 --> 00:11:24,309
‫اللعنة.‬

227
00:11:25,018 --> 00:11:26,395
‫لا بد أن هذا مصدر متعة لك.‬

228
00:11:26,520 --> 00:11:27,604
‫ماذا قلت؟‬

229
00:11:27,729 --> 00:11:29,189
‫سيكون هذا صعباً.‬

230
00:11:40,534 --> 00:11:41,534
‫اللعنة.‬

231
00:11:42,035 --> 00:11:43,161
‫إنهما رطبان.‬

232
00:11:43,245 --> 00:11:44,965
‫سنشحنهما، ونرى إن كان بإمكاننا إنقاذ شيء.‬

233
00:11:45,956 --> 00:11:47,499
‫نعم، حسناً.‬

234
00:11:49,251 --> 00:11:51,128
‫سأمر على حانة "ديوسا".‬

235
00:11:53,338 --> 00:11:54,506
‫أراك في "ريد وودي".‬

236
00:11:57,092 --> 00:11:58,176
‫هيا،‬

237
00:11:58,260 --> 00:11:59,678
‫الحفرة لن تملأ نفسها.‬

238
00:11:59,761 --> 00:12:00,679
‫نعم.‬

239
00:12:00,762 --> 00:12:02,013
‫هذا ما قاله.‬

240
00:12:04,766 --> 00:12:05,767
‫كان هذا مضحكاً،‬

241
00:12:06,184 --> 00:12:07,184
‫يا عزيزي.‬

242
00:13:00,947 --> 00:13:02,657
‫مرحباً، هل "ويست" في المخزن؟‬

243
00:13:02,782 --> 00:13:04,075
‫نعم، أنا برفقة "جيما" اليوم.‬

244
00:13:04,534 --> 00:13:05,869
‫هل من نشاطات في الميناء؟‬

245
00:13:05,952 --> 00:13:07,120
‫لا، الوضع هادئ.‬

246
00:13:07,412 --> 00:13:09,706
‫ورجال "باروسكي" ، متواجدون
في المكان لحراسة الأسلحة.‬

247
00:13:09,789 --> 00:13:10,832
‫ولكن هذا كل شيء.‬

248
00:13:11,750 --> 00:13:12,750
‫حسناً.‬

249
00:13:13,001 --> 00:13:14,001
‫جيد.‬

250
00:13:30,852 --> 00:13:31,852
‫يبدو المكان جميلاً.‬

251
00:13:32,229 --> 00:13:33,229
‫نعم.‬

252
00:13:34,064 --> 00:13:36,483
‫أظن أني سأتخلص من هذه الستائر المعدنية‬

253
00:13:36,983 --> 00:13:38,026
‫وأعلّق أخرى قماشية.‬

254
00:13:38,610 --> 00:13:40,153
‫أظن أن هذا سيخفف من الضجة.‬

255
00:13:41,154 --> 00:13:43,240
‫جميعنا نعلم كم يمكن أن يكون التدليك الجيد
صاخباً.‬

256
00:13:53,708 --> 00:13:54,708
‫هل أنت بخير؟‬

257
00:13:55,710 --> 00:13:56,711
‫نعم.‬

258
00:13:58,421 --> 00:13:59,798
‫هل أوصلته إلى المدرسة؟‬

259
00:14:00,382 --> 00:14:01,466
‫نعم.‬

260
00:14:02,384 --> 00:14:03,843
‫و"توماس" مع "بروك".‬

261
00:14:04,219 --> 00:14:05,262
‫جيد.‬

262
00:14:07,514 --> 00:14:08,807
‫هل "نيرو" هنا؟‬

263
00:14:11,476 --> 00:14:12,476
‫ذاك...‬

264
00:14:12,727 --> 00:14:14,896
‫ممثل فتشية الأم الشقراء الواقف في الخارج‬

265
00:14:15,647 --> 00:14:17,691
‫قال إنه سيعود بعد عدة ساعات.‬

266
00:14:19,943 --> 00:14:21,736
‫أولاً، إذا كانت لدي فتشية للأمهات،‬

267
00:14:21,820 --> 00:14:24,281
‫لكنت واعدت مختلة مُحبة للسيطرة.‬

268
00:14:25,282 --> 00:14:26,658
‫هذا لا يبدو منصفاً.‬

269
00:14:26,950 --> 00:14:29,452
‫وثانياً، قول عبارة "فتشية للأمهات"‬

270
00:14:29,536 --> 00:14:30,954
‫مباشرة من فم أمي‬

271
00:14:31,037 --> 00:14:32,330
‫لا يجب أن يتكرر ثانيةً.‬

272
00:14:33,164 --> 00:14:34,791
‫أقول ما أراه يا عزيزي.‬

273
00:14:35,834 --> 00:14:37,002
‫صحيح.‬

274
00:14:40,046 --> 00:14:42,340
‫حسناً، علي العودة إلى "ريد وودي".‬

275
00:14:42,424 --> 00:14:44,134
‫أسدي لي معروفاً، حين تقابلين "نيرو" ،‬

276
00:14:44,843 --> 00:14:46,678
‫أخبريه بآخر المستجدات عن "جوس" ،‬

277
00:14:47,429 --> 00:14:48,847
‫دعيه يعرف أنه في الجوار.‬

278
00:14:50,765 --> 00:14:51,891
‫ولم قد يهتم "نيرو" للأمر؟‬

279
00:14:53,268 --> 00:14:54,394
‫أخبريه بهذا وحسب.‬

280
00:14:56,062 --> 00:14:58,064
‫يمكنه الاتصال بي لمعرفة التفاصيل.‬

281
00:15:02,360 --> 00:15:03,403
‫ابق معها.‬

282
00:15:03,486 --> 00:15:04,738
‫بالطبع.‬

283
00:15:12,162 --> 00:15:13,330
‫أنا آسفة.‬

284
00:15:13,413 --> 00:15:14,664
‫شكراً لك.‬

285
00:15:18,418 --> 00:15:20,337
‫شكراً على مساعدتك لنا هنا.‬

286
00:15:20,420 --> 00:15:21,546
‫لا عليك.‬

287
00:15:22,339 --> 00:15:23,757
‫هل سأراك لاحقاً؟‬

288
00:15:25,550 --> 00:15:26,718
‫لا أعلم.‬

289
00:15:29,387 --> 00:15:30,555
‫آمل ذلك.‬

290
00:15:56,790 --> 00:15:58,083
‫كوني حذرة في التعامل معه.‬

291
00:16:00,585 --> 00:16:02,212
‫لا تقلقي أيتها الأم، نحن مجرد صديقين.‬

292
00:16:02,295 --> 00:16:03,295
‫نعم.‬

293
00:16:03,546 --> 00:16:05,466
‫في الواقع، هو بحاجة إلى أكثر
من الصداقة حالياً.‬

294
00:16:06,091 --> 00:16:10,470
‫لا تعقّدي حياته أكثر مما هي عليه الآن.‬

295
00:16:12,472 --> 00:16:13,640
‫وكيف سأفعل هذا؟‬

296
00:16:15,183 --> 00:16:16,976
‫بجعله يفكر أكثر من اللازم.‬

297
00:16:17,811 --> 00:16:19,729
‫أظن أن آلتك الحاسبة معطلة.‬

298
00:16:19,813 --> 00:16:21,314
‫إنها تواصل إعطائي إجابات خاطئة.‬

299
00:16:23,233 --> 00:16:25,652
‫إن كان يتسكع هنا،
فلا يجب أن تكون تلك مشكلة.‬

300
00:16:26,236 --> 00:16:27,236
‫فلنذهب.‬

301
00:16:36,788 --> 00:16:38,665
‫حصلت على مستجدات بشأن والد المرافقة.‬

302
00:16:38,748 --> 00:16:40,625
‫- هل عثرت عليه؟
- نعم.‬

303
00:16:40,875 --> 00:16:43,503
‫أمضى "كين هاس" الساعات الـ36 الأخيرة
في مشفى "سانت توماس".‬

304
00:16:44,003 --> 00:16:45,272
‫لديه فكّ مكسور، وارتجاج في المخ،‬

305
00:16:45,296 --> 00:16:46,881
‫وضلعان مكسوران.‬

306
00:16:48,133 --> 00:16:50,051
‫دعيني أخمّن، سيسحب التهم.‬

307
00:16:50,135 --> 00:16:51,135
‫نعم.‬

308
00:16:51,428 --> 00:16:53,221
‫ضغطت عليه، لكنه رفض التراجع.‬

309
00:16:54,806 --> 00:16:56,099
‫هل تظنين أن السبب "باديا" ؟‬

310
00:16:59,060 --> 00:17:00,145
‫اللعنة.‬

311
00:17:00,854 --> 00:17:01,896
‫أحضري "كاين".‬

312
00:17:01,980 --> 00:17:03,898
‫- والحقا بي إلى نادي العاهرات.
- حسناً.‬

313
00:17:11,030 --> 00:17:12,532
‫ها هي قادمة.‬

314
00:17:16,578 --> 00:17:19,372
‫انتظرها.‬

315
00:17:19,706 --> 00:17:21,875
‫من هي ساقطتي الصغيرة؟‬

316
00:17:21,958 --> 00:17:23,543
‫هل تمازحينني؟‬

317
00:17:23,626 --> 00:17:25,086
‫لا، هذا سيحدث لاحقاً.‬

318
00:17:25,170 --> 00:17:26,212
‫نعم، صحيح.‬

319
00:17:27,005 --> 00:17:29,215
‫اسمع يا "جاكس" ، لم نتمكن
من تشغيل الهاتف الخلوي.‬

320
00:17:29,299 --> 00:17:31,885
‫وهذا لا يحتوي على معلومات شخصية،‬

321
00:17:31,968 --> 00:17:35,221
‫استعمله فقط كي يسجّل ما يفعله.‬

322
00:17:35,847 --> 00:17:37,015
‫إضافة إلى "فينوس" ،‬

323
00:17:37,098 --> 00:17:39,934
‫الشيء الوحيد المسجل هنا
هو المشكلة التي حدثت في ذلك اليوم.‬

324
00:17:41,436 --> 00:17:42,562
‫ابحثوا عن "فينوس".‬

325
00:17:42,645 --> 00:17:43,772
‫أعرف مكانها،‬

326
00:17:46,900 --> 00:17:47,942
‫فقد بقينا على اتصال.‬

327
00:17:56,034 --> 00:17:57,827
‫هل علي أن أقلق من كونه
ظلّ على اتصال معها؟‬

328
00:18:03,291 --> 00:18:04,709
‫تقومين بعمل جيد يا عزيزتي.‬

329
00:18:07,420 --> 00:18:08,420
‫شكراً.‬

330
00:18:10,590 --> 00:18:11,633
‫أين كنت؟‬

331
00:18:12,383 --> 00:18:14,010
‫لم تعودي إلى المنزل تلك الليلة.‬

332
00:18:14,636 --> 00:18:16,137
‫ولم تتصلي بي لذا...‬

333
00:18:18,264 --> 00:18:21,518
‫أمضي ساعات طويلة في متجر "تيلر مورو".‬

334
00:18:22,727 --> 00:18:23,770
‫محاولة استدراك ما فاتني.‬

335
00:18:24,395 --> 00:18:25,313
‫نعم.‬

336
00:18:25,396 --> 00:18:26,439
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

337
00:18:27,023 --> 00:18:28,024
‫نعم، أنا بخير.‬

338
00:18:34,906 --> 00:18:38,576
‫اسمعي، أعرف أن الأمور ليست بخير
بسبب "تارا" ،‬

339
00:18:38,660 --> 00:18:39,661
‫و...‬

340
00:18:40,995 --> 00:18:45,083
‫ولعلمك، لديك الحق في أن تبتعدي قليلاً.‬

341
00:18:48,086 --> 00:18:49,886
‫أريد أن أعرف فقط أن الأمر
لا يتعلق بعلاقتنا.‬

342
00:18:52,298 --> 00:18:54,259
‫أعني، لا يوجد...‬

343
00:18:54,759 --> 00:18:57,387
‫لا شيء يحدث هنا علي معرفته، صحيح؟‬

344
00:18:57,470 --> 00:18:58,470
‫لا.‬

345
00:18:59,347 --> 00:19:00,348
‫لا.‬

346
00:19:00,974 --> 00:19:02,475
‫علاقتنا مثالية.‬

347
00:19:05,061 --> 00:19:06,312
‫اللعنة.‬

348
00:19:06,521 --> 00:19:08,439
‫ربما جاؤوا إلى هنا لاعتقالي.‬

349
00:19:09,899 --> 00:19:11,150
‫اتصلي بمحاميّ.‬

350
00:19:11,734 --> 00:19:12,777
‫نعم.‬

351
00:19:16,781 --> 00:19:18,074
‫كيف أساعدك يا حضرة المأمور؟‬

352
00:19:18,491 --> 00:19:20,243
‫جئت إلى هنا لأنقل لك خبراً سارّاً.‬

353
00:19:20,618 --> 00:19:22,620
‫ "كينيث هاس" ، لن يرفع دعوى اعتداء ضدك.‬

354
00:19:23,496 --> 00:19:24,539
‫حسناً.‬

355
00:19:27,834 --> 00:19:28,834
‫و...‬

356
00:19:29,043 --> 00:19:32,547
‫هل تكبدت عناء المجيء إلى هنا مع مساندة
فقط لتقولي لي هذا؟‬

357
00:19:32,630 --> 00:19:35,133
‫أمضى "هاس" أيضاً
يوماً أو اثنين في المشفى.‬

358
00:19:35,633 --> 00:19:37,760
‫يبدو أن أحدهم أكمل المهمة عنك.‬

359
00:19:38,553 --> 00:19:40,680
‫وكسر فكّه وعدة أضلاع،‬

360
00:19:40,763 --> 00:19:41,973
‫وضربه ضرباً مبرحاً.‬

361
00:19:44,058 --> 00:19:45,393
‫هل تظنين أني الفاعل؟‬

362
00:19:45,476 --> 00:19:46,728
‫لا أعرف.‬

363
00:19:47,312 --> 00:19:48,980
‫ربما علي سؤال رئيسة المكان.‬

364
00:19:49,647 --> 00:19:51,274
‫لا أظن أننا تعارفنا بشكل رسمي.‬

365
00:19:51,357 --> 00:19:53,443
‫الملازم المأمور "ألثيا جيري".‬

366
00:19:54,027 --> 00:19:55,069
‫ "ألثيا" ؟‬

367
00:19:56,654 --> 00:19:58,865
‫أظن أن والديك كانا يتمنيان
أن يُرزقا بطفل من السود.‬

368
00:20:00,199 --> 00:20:02,619
‫لا نعلم ما الذي حدث لوالد "ساندي".‬

369
00:20:03,411 --> 00:20:04,704
‫أين "تيلر" والإسكتلندي؟‬

370
00:20:04,787 --> 00:20:05,787
‫يعملان.‬

371
00:20:05,914 --> 00:20:08,625
‫حسناً، أخبريهما أني أود أخذ بضع دقائق
من وقتهما الثمين.‬

372
00:20:08,708 --> 00:20:10,209
‫بالتأكيد...‬

373
00:20:10,543 --> 00:20:11,628
‫أيتها الأخت.‬

374
00:20:11,711 --> 00:20:13,087
‫سنعلمهما حين نراهما.‬

375
00:20:17,550 --> 00:20:19,427
‫سنتحقق من المرآب ومتجر المثلجات.‬

376
00:20:19,510 --> 00:20:21,387
‫والأستوديو الإباحي الخاص بهم يعمل أيضاً‬

377
00:20:21,471 --> 00:20:22,472
‫في ميناء "ستوكتون".‬

378
00:20:22,847 --> 00:20:24,641
‫ابحثا عن "تشيبس" ، سأبدأ من هناك.‬

379
00:20:24,891 --> 00:20:26,684
‫لا تستخدما اللاسلكي، هذا أمر شخصي.‬

380
00:20:26,768 --> 00:20:27,936
‫نعم سيدتي.‬

381
00:20:36,778 --> 00:20:38,655
‫في الواقع، أحب هذا الحذاء.‬

382
00:20:38,738 --> 00:20:39,948
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

383
00:20:40,406 --> 00:20:41,406
‫نعم.‬

384
00:20:41,741 --> 00:20:43,326
‫لماذا تبحثون عنه؟‬

385
00:20:44,702 --> 00:20:47,288
‫قد يكون هو وعائلته في خطر.‬

386
00:20:48,247 --> 00:20:49,666
‫في الواقع، لست متفاجئة.‬

387
00:20:49,749 --> 00:20:52,835
‫ذلك القس القذر كان يحب العيش في الخطر.‬

388
00:20:52,919 --> 00:20:55,588
‫حماية الرب لها حدود.‬

389
00:20:56,881 --> 00:20:59,092
‫ما سبب استحواذك على هاتفه؟‬

390
00:21:00,760 --> 00:21:03,137
‫يجب أن نجد عائلته يا عزيزتي.‬

391
00:21:03,221 --> 00:21:04,722
‫أين تقابلينه؟‬

392
00:21:04,806 --> 00:21:07,517
‫في أماكن مختلفة.‬

393
00:21:07,600 --> 00:21:10,395
‫في البداية أخذني إلى شقة قذرة‬

394
00:21:10,478 --> 00:21:12,522
‫تقع في منطقة قريبة من محطتي.‬

395
00:21:12,605 --> 00:21:14,148
‫فأخبرته ألّا يكرر هذا.‬

396
00:21:14,691 --> 00:21:17,610
‫أريد مستوى معين من الراحة
كي أحافظ على كرامتي.‬

397
00:21:18,319 --> 00:21:21,072
‫وبعد هذا، ذهبنا إلى فنادق فاخرة.‬

398
00:21:21,280 --> 00:21:22,657
‫وإلى بيت بحيرة هادئ ذات مرة.‬

399
00:21:23,658 --> 00:21:25,076
‫بيت بحيرة يملكه هو؟‬

400
00:21:25,660 --> 00:21:27,495
‫في الواقع، أظن ذلك.‬

401
00:21:27,578 --> 00:21:30,456
‫كان فيه صور لعائلة، أظنه المكان
الذي تقطنه زوجته وأولاده.‬

402
00:21:30,540 --> 00:21:31,874
‫هل تذكرين أين المكان؟‬

403
00:21:31,958 --> 00:21:33,209
‫خارج "بيركلي".‬

404
00:21:33,501 --> 00:21:35,044
‫بحيرة "أنزا" على ما أظن.‬

405
00:21:35,128 --> 00:21:37,130
‫أنا واثقة أني دوّنت العنوان
في دفتر مواعيدي.‬

406
00:21:37,213 --> 00:21:39,090
‫نحن بحاجة إلى ذلك العنوان.‬

407
00:21:41,175 --> 00:21:42,176
‫أرجوك.‬

408
00:21:44,303 --> 00:21:47,056
‫سأساعدك لأني معجبة بك.‬

409
00:21:47,140 --> 00:21:48,016
‫نعم.‬

410
00:21:48,099 --> 00:21:49,892
‫أنا معجبة بكم جميعاً.‬

411
00:21:50,560 --> 00:21:53,396
‫أشعر أننا مرتبطون بذبذبات عميقة.‬

412
00:21:53,730 --> 00:21:54,772
‫هل تشعرون بهذا؟‬

413
00:21:55,565 --> 00:21:57,150
‫- نعم، بالتأكيد.
- أشعر بهذا.‬

414
00:21:57,233 --> 00:22:00,695
‫حسناً، هناك شخص يشعر بالوحشة
ينتظرني في الأعلى،‬

415
00:22:00,778 --> 00:22:03,781
‫لكنه ينفّس عن انفعالاته بسرعة،‬

416
00:22:03,865 --> 00:22:06,367
‫لذا أمهلوني 5 دقائق،‬

417
00:22:06,451 --> 00:22:09,746
‫وبعدها يمكن لـ "ألكساندر" الصعود
والحصول على العنوان؟‬

418
00:22:09,829 --> 00:22:10,829
‫رائع.‬

419
00:22:10,997 --> 00:22:12,081
‫سيكون هذا رائعاً.‬

420
00:22:12,749 --> 00:22:13,791
‫رجل نبيل.‬

421
00:22:14,042 --> 00:22:15,960
‫- شكراً لك.
- شكراً لك يا عزيزتي.‬

422
00:22:20,631 --> 00:22:21,966
‫هل هناك شيء يجب أن نعرفه؟‬

423
00:22:24,385 --> 00:22:25,553
‫نحن صديقان.‬

424
00:22:26,429 --> 00:22:27,889
‫لدينا قواسم مشتركة.‬

425
00:22:27,972 --> 00:22:29,724
‫نعم، باستطاعتي التفكير بإحداها.‬

426
00:22:29,807 --> 00:22:31,267
‫لا تتصرف بعدم احترام.‬

427
00:22:32,226 --> 00:22:34,604
‫سأصعد إلى الأعلى وأجعلها تسرع،‬

428
00:22:34,687 --> 00:22:35,938
‫فهي تحب إضاعة الوقت.‬

429
00:22:38,274 --> 00:22:39,400
‫إضاعة الوقت؟‬

430
00:22:41,027 --> 00:22:42,528
‫حسناً، الآن أشعر بالقلق.‬

431
00:22:54,707 --> 00:22:55,958
‫- هل تريد بعض الشاي؟
- لا.‬

432
00:22:58,252 --> 00:22:59,629
‫ما الذي حدث مع "هاس" ؟‬

433
00:23:00,505 --> 00:23:02,173
‫- لا أعلم.
- لا تكذبي علي!‬

434
00:23:09,305 --> 00:23:10,932
‫لم أرد توريطك.‬

435
00:23:12,767 --> 00:23:13,893
‫ "جاكس" ؟‬

436
00:23:15,895 --> 00:23:16,895
‫فعل هذا...‬

437
00:23:17,939 --> 00:23:18,939
‫ليحميك.‬

438
00:23:18,981 --> 00:23:20,149
‫ "جيما" ، أرجوك!‬

439
00:23:20,233 --> 00:23:21,692
‫هذه كذبة أيضاً!‬

440
00:23:27,573 --> 00:23:30,660
‫لا شيء يلجم ابنك حالياً.‬

441
00:23:30,743 --> 00:23:33,496
‫يبحث عن أيّ عذر ليستشيط غضباً.‬

442
00:23:33,579 --> 00:23:35,081
‫هل يمكنك أن تلومه؟‬

443
00:23:35,164 --> 00:23:36,249
‫أتفهم الأمر.‬

444
00:23:37,583 --> 00:23:38,793
‫المشكلة هي...‬

445
00:23:40,503 --> 00:23:42,046
‫أن الأمر يصل إلى مرحلة يا "جيما" ،‬

446
00:23:42,839 --> 00:23:44,882
‫لا يعود الانتقام فيها هو المحور.‬

447
00:23:46,634 --> 00:23:48,261
‫تقومين بهذا...‬

448
00:23:51,597 --> 00:23:52,932
‫فقط لأن الأمر يشعرك بالسعادة.‬

449
00:24:02,108 --> 00:24:04,193
‫جاء "جاكس" إلى هنا اليوم ليبحث عنك.‬

450
00:24:06,737 --> 00:24:08,656
‫يريدك أن تعرف أن...‬

451
00:24:09,532 --> 00:24:11,450
‫ "جوس" ما زال في الجوار.‬

452
00:24:12,326 --> 00:24:13,744
‫بدا قلقاً.‬

453
00:24:15,872 --> 00:24:16,873
‫حسناً.‬

454
00:24:18,040 --> 00:24:19,542
‫لماذا تهتم للأمر؟‬

455
00:24:22,837 --> 00:24:24,172
‫ما الذي حدث مع "جوس" ؟‬

456
00:24:33,598 --> 00:24:34,807
‫أترى يا عزيزي؟‬

457
00:24:36,559 --> 00:24:40,229
‫ثمّة أشياء لا يمكننا أن نتشاركها.‬

458
00:24:43,941 --> 00:24:45,151
‫الأفضل ألّا نفعل.‬

459
00:24:59,999 --> 00:25:02,168
‫1-1-3-0-1، إنه هناك على اليمين.‬

460
00:25:20,102 --> 00:25:23,314
‫ "رات" ، انتظر أمام المنزل وراقب الجيران.‬

461
00:25:24,315 --> 00:25:26,525
‫- "تيغي" ، أنا وأنت إلى الباب الخلفي.
- يا لفرحتي.‬

462
00:26:30,256 --> 00:26:32,383
‫اللعنة، "تيغي"...‬

463
00:26:35,928 --> 00:26:36,928
‫مهلاً!‬

464
00:26:55,239 --> 00:26:57,325
‫- اترك البندقية من يدك!
- اتركها!‬

465
00:26:57,408 --> 00:26:58,659
‫اتركونا وشأننا!‬

466
00:26:59,160 --> 00:27:00,953
‫مهلاً، لماذا استخدمت ضمير الجماعة؟‬

467
00:27:01,037 --> 00:27:02,455
‫من معك؟‬

468
00:27:03,789 --> 00:27:04,707
‫ "أمي"!‬

469
00:27:04,790 --> 00:27:06,792
‫إنها في المقعد الخلفي!‬

470
00:27:07,710 --> 00:27:08,753
‫- لحظة، احذر.
- مهلاً.‬

471
00:27:20,431 --> 00:27:21,515
‫ "جاكي" .‬

472
00:27:21,599 --> 00:27:22,892
‫- خذ.
- ماذا؟‬

473
00:27:22,975 --> 00:27:23,975
‫اللعنة.‬

474
00:27:30,524 --> 00:27:31,609
‫ "جاكي"!‬

475
00:27:35,237 --> 00:27:36,864
‫تعالوا، هيا.‬

476
00:27:43,412 --> 00:27:45,039
‫هيا، أمسكت بك.‬

477
00:27:46,123 --> 00:27:47,375
‫أمسك بالأم.‬

478
00:27:50,920 --> 00:27:52,046
‫هل أنت بخير؟‬

479
00:27:52,129 --> 00:27:54,049
‫- هل أنت بخير يا أمي؟
- أشعر بالبرد يا "غرانت".‬

480
00:27:54,590 --> 00:27:55,590
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

481
00:27:56,592 --> 00:27:58,094
‫هذه العلامات حديثة.‬

482
00:28:00,137 --> 00:28:02,056
‫أحياناً تستحوذ شياطينها على أفضل ما فيها.‬

483
00:28:03,724 --> 00:28:04,892
‫هل أنت ابن "هادم" ؟‬

484
00:28:04,975 --> 00:28:06,060
‫ابن زوجته.‬

485
00:28:06,435 --> 00:28:08,020
‫ذلك الحقير ليس والدي.‬

486
00:28:09,188 --> 00:28:10,773
‫إنه السبب في حدوث كل هذا.‬

487
00:28:11,315 --> 00:28:12,358
‫ما الذي يحدث؟‬

488
00:28:13,859 --> 00:28:15,194
‫قتلوه على الأرجح.‬

489
00:28:16,612 --> 00:28:17,905
‫والآن سيؤذون أمي.‬

490
00:28:21,242 --> 00:28:22,868
‫من أرسلكم للبحث عنا؟‬

491
00:28:24,787 --> 00:28:26,038
‫هل هو "أوغست ماركس" ؟‬

492
00:28:28,457 --> 00:28:29,500
‫أدخلهما إلى المنزل،‬

493
00:28:29,583 --> 00:28:30,793
‫- فلنذهب
- هيا أيتها الأم.‬

494
00:28:30,876 --> 00:28:31,919
‫- حسناً.
- هيا يا "رات".‬

495
00:28:32,002 --> 00:28:33,162
‫- ساعدها على النهوض.
- انهض.‬

496
00:28:34,380 --> 00:28:35,506
‫تعال يا "جاكس".‬

497
00:28:36,632 --> 00:28:37,632
‫هل أنت بخير؟‬

498
00:28:42,805 --> 00:28:44,014
‫رباه.‬

499
00:28:45,141 --> 00:28:47,821
‫هل تذكر حين كانت أكبر مشاكلنا هي معرفة
أيّ من الـ "مايانز" سنقتل؟‬

500
00:28:49,645 --> 00:28:50,896
‫كانت الأيام أكثر بساطة.‬

501
00:28:52,440 --> 00:28:53,607
‫والرجال أكثر بساطة.‬

502
00:29:00,364 --> 00:29:03,617
‫ "ديمون بوب" ، ساعد
زوج أمي منذ سنوات مضت.‬

503
00:29:04,785 --> 00:29:08,289
‫أوجد ثغرات قانونية في تقسيم الأراضي
ساعدتنا على شراء أراض مجاورة،‬

504
00:29:08,372 --> 00:29:10,499
‫وبهذه الطريقة بنينا أقساماً إضافية
للكنيسة.‬

505
00:29:10,583 --> 00:29:12,626
‫طلبت منه ألّا يتورط في الأمر.‬

506
00:29:13,294 --> 00:29:15,713
‫علمت أنهم سيعودون للبحث عن شيء.‬

507
00:29:15,796 --> 00:29:17,173
‫للبحث عن ماذا؟‬

508
00:29:17,631 --> 00:29:19,675
‫ "أوغست ماركس" يريد استخدام نفس الثغرة.‬

509
00:29:19,758 --> 00:29:23,471
‫يريد أن يبني مساكن لذوي الدخل المنخفض
على بقية الأراضي التابعة لكنيستنا.‬

510
00:29:24,096 --> 00:29:26,765
‫يريدني أن أوقع وأجعله شريكاً.‬

511
00:29:26,849 --> 00:29:29,435
‫شركة البناء الخاصة به تتلقى أموال الرشوة.‬

512
00:29:29,518 --> 00:29:32,646
‫وبعدها يستخدم المشروع في تبييض الأموال.‬

513
00:29:37,067 --> 00:29:39,361
‫أما المساكن فلا تُبنى مطلقاً.‬

514
00:29:42,031 --> 00:29:43,824
‫ماذا ستفعلون بنا؟‬

515
00:29:44,575 --> 00:29:46,702
‫لن يؤذيكما أحد، لا أنت ولا والدتك.‬

516
00:29:48,704 --> 00:29:53,083
‫لكن فيما يخص الصفقة المتعلقة بهذه الملكية،
فهي شيء بدأه زوج والدتك.‬

517
00:29:53,667 --> 00:29:57,254
‫لا شيء يمكنك فعله سوى إتمام خطيئته.‬

518
00:29:59,548 --> 00:30:01,926
‫أمي هي التي بنت ذلك المجمّع.‬

519
00:30:03,469 --> 00:30:06,305
‫ودعمت "جوزيف" رغم انحطاطه.‬

520
00:30:09,308 --> 00:30:11,143
‫لا يمكنها تسليم الأمر لرجال عصابة.‬

521
00:30:11,227 --> 00:30:13,812
‫يمكنها ذلك إن كانت تريد الحفاظ
على حياتكما.‬

522
00:30:15,981 --> 00:30:17,608
‫وجدتكما في ساعة واحدة.‬

523
00:30:18,526 --> 00:30:20,611
‫هل تظنان أن بإمكانكما
الاختباء من "ماركس" ؟‬

524
00:30:22,321 --> 00:30:25,991
‫أؤكد لكما أن المرة القادمة
لن يخرج أيّ منكما من البحيرة.‬

525
00:30:31,455 --> 00:30:32,540
‫سأوقّع الأوراق يا عزيزي.‬

526
00:30:35,251 --> 00:30:36,710
‫الأمر لا يستحق.‬

527
00:30:39,755 --> 00:30:40,839
‫حسناً.‬

528
00:30:41,507 --> 00:30:42,925
‫لدينا صديق قادم إلى هنا،‬

529
00:30:43,509 --> 00:30:45,427
‫سيأتي ليقلّكما ويعيدكما إلى "أوكلاند".‬

530
00:30:46,345 --> 00:30:48,764
‫سيحرص على ألّا يصيبكما مكروه.‬

531
00:30:51,976 --> 00:30:54,895
‫ "جاكس" ، تحققت من الحي، الوضع هادئ.‬

532
00:30:55,479 --> 00:30:56,479
‫حسناً.‬

533
00:30:56,730 --> 00:30:58,232
‫تسكع في الخلف لدقيقة.‬

534
00:31:03,279 --> 00:31:06,615
‫الرجل ذاته سيحضر شيئاً يبقيها هادئة.‬

535
00:31:08,075 --> 00:31:09,201
‫المعذرة.‬

536
00:31:10,744 --> 00:31:11,745
‫كيف حاله؟‬

537
00:31:15,165 --> 00:31:17,334
‫أظن أني استخرجت معظم شظايا تلك الرصاصة.‬

538
00:31:18,669 --> 00:31:22,339
‫إصابته ليست خطيرة،
لكني أخشى أن يلتهب الجرح.‬

539
00:31:23,173 --> 00:31:25,634
‫يجب أن تُستبدل هذه الضمادات كل عدة ساعات.‬

540
00:31:25,843 --> 00:31:26,844
‫- اسمع.
- حسناً.‬

541
00:31:28,095 --> 00:31:29,513
‫هلّا اتصلت بـ "فينوس" ؟‬

542
00:31:30,139 --> 00:31:31,432
‫أرجوك.‬

543
00:31:31,515 --> 00:31:33,017
‫كان هذا أحد رجال "تولي".‬

544
00:31:33,100 --> 00:31:36,228
‫سيكونون في ممر الخشب
ذاك في أقل من ساعتين.‬

545
00:31:37,271 --> 00:31:38,188
‫حسناً.‬

546
00:31:38,272 --> 00:31:39,272
‫ "رات" .‬

547
00:31:41,275 --> 00:31:42,901
‫أريدك أن تبقى هنا مع الأم وابنها.‬

548
00:31:42,985 --> 00:31:43,819
‫نعم.‬

549
00:31:43,902 --> 00:31:45,029
‫حين يصل "تايلر" إلى هنا،‬

550
00:31:45,112 --> 00:31:47,031
‫أعلمه أنها ستوقّع الأوراق من أجل "ماركس".‬

551
00:31:47,865 --> 00:31:49,742
‫بشرط ألّا يُصابا بأذى.‬

552
00:31:50,576 --> 00:31:52,411
‫وضّح له ذلك، هل فهمت؟‬

553
00:31:52,494 --> 00:31:53,494
‫نعم.‬

554
00:31:53,662 --> 00:31:55,039
‫ماذا عن "تيغ" ؟‬

555
00:31:56,749 --> 00:31:58,042
‫أعده إلى "سكوبس".‬

556
00:31:58,125 --> 00:32:00,169
‫- لدينا تجهيزات طبية هناك.
- حسناً.‬

557
00:32:00,252 --> 00:32:01,086
‫لك ذلك يا أخي.‬

558
00:32:01,170 --> 00:32:02,504
‫- نعم، شكراً يا أخي.
- حسناً.‬

559
00:32:31,909 --> 00:32:32,909
‫فلنذهب.‬

560
00:32:37,706 --> 00:32:39,625
‫أنهيت للتو مكالمة هاتفية مع "باترسون".‬

561
00:32:39,708 --> 00:32:41,710
‫سيعممون مذكرة بحث عن "أورتيز".‬

562
00:32:41,877 --> 00:32:43,295
‫ظننت أنهم سيتمهلون.‬

563
00:32:43,379 --> 00:32:45,005
‫أظن أنهم سئموا من الانتظار.‬

564
00:32:46,924 --> 00:32:47,966
‫على كامل الولاية؟‬

565
00:32:48,550 --> 00:32:49,677
‫على كامل الشمال الغربي.‬

566
00:32:50,386 --> 00:32:51,428
‫حسناً.‬

567
00:32:52,054 --> 00:32:53,254
‫شكراً على إخباري بالمستجدات.‬

568
00:32:59,103 --> 00:33:00,646
‫ماذا؟‬

569
00:33:01,355 --> 00:33:02,981
‫عُممت مذكرة البحث.‬

570
00:33:03,732 --> 00:33:04,733
‫اللعنة.‬

571
00:33:05,984 --> 00:33:07,194
‫علينا أن نخرجك من هنا.‬

572
00:33:07,903 --> 00:33:10,030
‫- الآن.
- سأتصل بـ "جيما" .‬

573
00:33:14,118 --> 00:33:15,411
‫حسناً يا عزيزتي.‬

574
00:33:16,537 --> 00:33:17,538
‫وداعاً.‬

575
00:33:23,419 --> 00:33:25,019
‫أريد أن تسدي لي معروفاً أيتها الشقراء.‬

576
00:33:26,004 --> 00:33:27,673
‫حارسي الشخصي الذي يجلس ورائي‬

577
00:33:29,591 --> 00:33:30,926
‫ذلك القصير الخارج عن القانون؟‬

578
00:33:31,760 --> 00:33:34,263
‫يجب أن أخرج دون رقابة.‬

579
00:33:39,226 --> 00:33:40,269
‫سألهيه.‬

580
00:33:42,020 --> 00:33:43,021
‫أحبك.‬

581
00:33:43,856 --> 00:33:45,149
‫يمكن أن تكوني مناسبة له.‬

582
00:33:46,567 --> 00:33:49,027
‫لست مهتمة بنيل بركة الزواج،‬

583
00:33:49,111 --> 00:33:50,487
‫لكن شكراً لك.‬

584
00:34:01,957 --> 00:34:04,376
‫ "مقهى"‬

585
00:34:06,795 --> 00:34:07,880
‫"تشيبس" و"تيلر".‬

586
00:34:08,088 --> 00:34:09,088
‫فلنلحق بهما.‬

587
00:34:49,046 --> 00:34:50,088
‫ "ليلاند" .‬

588
00:34:50,672 --> 00:34:51,757
‫أنا "جاكس تيلر".‬

589
00:34:53,258 --> 00:34:57,304
‫ "مأمور (سان خواكين)"‬

590
00:35:00,140 --> 00:35:02,017
‫الرجال الآخرون لا يرتدون السترات الجلدية.‬

591
00:35:04,186 --> 00:35:05,270
‫هذا سيئ.‬

592
00:35:06,480 --> 00:35:08,065
‫- نعم.
- الشرطة!‬

593
00:35:09,775 --> 00:35:10,776
‫اللعنة.‬

594
00:35:11,610 --> 00:35:12,778
‫مهلاً، لا!‬

595
00:35:14,905 --> 00:35:16,824
‫انتظروا وحسب! لا تنظروا إلى الوراء.‬

596
00:35:26,834 --> 00:35:27,960
‫يا إلهي!‬

597
00:35:28,293 --> 00:35:29,670
‫- ما الذي تفعله؟
- أنت أخبرني.‬

598
00:35:29,753 --> 00:35:31,755
‫لست من استدعى الشرطة إلى صفقة مخدرات.‬

599
00:35:31,839 --> 00:35:33,423
‫لم نكن نعرف أنهم يتبعوننا.‬

600
00:35:33,507 --> 00:35:34,508
‫هل جُننت؟‬

601
00:35:41,098 --> 00:35:42,098
‫أرجوك يا رجل.‬

602
00:35:43,600 --> 00:35:45,477
‫إن أرسلا بلاغاً بهذا،
علينا أن نخرج من هنا.‬

603
00:35:49,606 --> 00:35:50,606
‫فلنذهب.‬

604
00:35:51,066 --> 00:35:52,693
‫- فلنركب الشاحنة وحسب.
- حسناً.‬

605
00:35:56,238 --> 00:35:57,573
‫رباه.‬

606
00:36:01,159 --> 00:36:02,159
‫ "جاكي" .‬

607
00:36:02,619 --> 00:36:03,662
‫علينا أن نذهب أيضاً.‬

608
00:36:04,121 --> 00:36:05,121
‫هيا يا بني.‬

609
00:36:05,664 --> 00:36:06,665
‫نعم، فلنذهب.‬

610
00:36:34,318 --> 00:36:35,444
‫- سيدي.
- مرحباً.‬

611
00:36:35,652 --> 00:36:36,695
‫المعذرة.‬

612
00:36:40,282 --> 00:36:41,282
‫مهلاً.‬

613
00:36:41,742 --> 00:36:42,826
‫هل تلك "إيغلي" ؟‬

614
00:36:43,160 --> 00:36:44,160
‫إنه "كاين".‬

615
00:36:44,369 --> 00:36:45,787
‫تلقّت "إيغلي" 4 رصاصات من الخلف.‬

616
00:36:45,871 --> 00:36:46,872
‫إنها على قيد الحياة.‬

617
00:36:47,414 --> 00:36:48,415
‫في الوقت الحالي.‬

618
00:36:48,498 --> 00:36:49,541
‫من الفاعل؟‬

619
00:36:49,625 --> 00:36:50,751
‫لا نعلم.‬

620
00:36:50,834 --> 00:36:52,920
‫هل أبلغا عن الأمر؟ هل طلبا مساندة؟‬

621
00:36:53,462 --> 00:36:54,462
‫لا.‬

622
00:36:54,713 --> 00:36:56,006
‫يبدو أنه كمين.‬

623
00:36:59,426 --> 00:37:00,426
‫ "تشارمنغ" .‬

624
00:37:01,345 --> 00:37:02,596
‫اسمنا يعبّر عن كل شيء.‬

625
00:37:05,557 --> 00:37:07,351
‫هذا المكان سيئ، أليس كذلك يا "واين" ؟‬

626
00:37:12,356 --> 00:37:14,566
‫كان يجب أن أعرف يا "جيما" ،
إن كانت هناك أيّ طريقة...‬

627
00:37:14,650 --> 00:37:15,651
‫الآن بتّ تعرف.‬

628
00:37:17,319 --> 00:37:18,570
‫لا مزيد من الألاعيب يا "جوس".‬

629
00:37:19,279 --> 00:37:20,489
‫سأذهب إلى المنزل،‬

630
00:37:20,572 --> 00:37:21,573
‫وأحزم حقيبة،‬

631
00:37:21,657 --> 00:37:24,534
‫ثم أوصلك بالسيارة إلى منزل والدي بنفسي.‬

632
00:37:25,661 --> 00:37:26,954
‫هل ستعتنين بالطفلين؟‬

633
00:37:27,037 --> 00:37:28,037
‫نعم، حسناً.‬

634
00:37:28,080 --> 00:37:29,665
‫أنت في مأزق يا عزيزي.‬

635
00:37:30,332 --> 00:37:33,669
‫إن بقيت هنا، إما أن يجدك نادي الدراجات
أو الشرطة.‬

636
00:37:34,086 --> 00:37:37,214
‫في كلتا الحالتين سيصل إليك "جاكس" ،
وينتهي المطاف بك ميتاً.‬

637
00:37:38,173 --> 00:37:39,466
‫هل هذا ما تريده؟‬

638
00:37:41,927 --> 00:37:42,927
‫لا أريد أن أموت.‬

639
00:37:44,554 --> 00:37:45,554
‫لكني...‬

640
00:37:48,225 --> 00:37:49,559
‫لا أحب البقاء وحدي.‬

641
00:37:52,312 --> 00:37:53,605
‫لا أبلي حسناً بمفردي.‬

642
00:37:57,401 --> 00:37:58,860
‫تتزاحم الأفكار في رأسي.‬

643
00:38:02,823 --> 00:38:04,074
‫والأمور لا...‬

644
00:38:06,368 --> 00:38:07,744
‫لا شيء يصبح منطقياً.‬

645
00:38:10,580 --> 00:38:12,416
‫أبدأ في التفكير بأفكاري...‬

646
00:38:15,127 --> 00:38:17,254
‫وأتوه في تفاصيل اللا شيء.‬

647
00:38:19,589 --> 00:38:21,299
‫لا شيء سيخرجني من هذا.‬

648
00:38:22,634 --> 00:38:23,634
‫وأنا...‬

649
00:38:26,972 --> 00:38:28,932
‫مهلاً، لا عليك.‬

650
00:38:29,516 --> 00:38:31,059
‫خذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬

651
00:38:32,185 --> 00:38:33,186
‫لا عليك.‬

652
00:38:34,855 --> 00:38:37,649
‫حسناً، اسمع، لن تكون وحيداً أبداً،
هل فهمت؟‬

653
00:38:38,108 --> 00:38:39,317
‫هل فهمت؟ حسناً.‬

654
00:38:42,195 --> 00:38:44,072
‫لا عليك، أنت على ما يُرام.‬

655
00:38:44,698 --> 00:38:45,907
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

656
00:38:51,955 --> 00:38:53,498
‫اللعنة!‬

657
00:39:05,719 --> 00:39:07,679
‫سأتصل بـ "تولي" غداً.‬

658
00:39:10,348 --> 00:39:11,933
‫حاول أن تشرح هذا.‬

659
00:39:13,894 --> 00:39:17,439
‫نعم، في الواقع، إن أبلغ "كاين"
أو "إيغلي" عن ذلك الأمر،‬

660
00:39:17,522 --> 00:39:21,526
‫سنتمكن جميعنا من التكلم معه وجهاً لوجه.‬

661
00:39:26,239 --> 00:39:27,240
‫تحدثت مع "لي".‬

662
00:39:28,033 --> 00:39:29,951
‫سيُرسل بعض الرجال من "تاكوما".‬

663
00:39:31,369 --> 00:39:33,121
‫سنحتاج إلى المساعدة إن انفضح هذا الأمر.‬

664
00:39:36,458 --> 00:39:38,418
‫ "جيري" في الأسفل.‬

665
00:39:40,295 --> 00:39:42,130
‫- ما عدد الأشخاص الذين معها؟
- إنها بمفردها.‬

666
00:39:42,214 --> 00:39:43,965
‫قالت إنها تريد الحديث معك ومع "جاكس".‬

667
00:40:00,774 --> 00:40:01,775
‫سأعتني به.‬

668
00:40:02,484 --> 00:40:03,484
‫ "تشيبي" .‬

669
00:40:10,242 --> 00:40:11,993
‫يجب أن تخرجي من هنا يا عزيزي.‬

670
00:40:13,161 --> 00:40:14,746
‫هذه ليست مشكلتك.‬

671
00:40:16,373 --> 00:40:20,627
‫أقسمت بأن أعتني بصديق عزيز.‬

672
00:40:30,262 --> 00:40:32,013
‫من أين جئت؟‬

673
00:40:34,766 --> 00:40:38,186
‫في الواقع يا عزيزي "أليكس" ،‬

674
00:40:39,354 --> 00:40:42,607
‫وُلدت كرجل، لكن...‬

675
00:40:43,483 --> 00:40:46,903
‫أظن أن تكويني الحقيقي حدث لاحقاً.‬

676
00:40:47,821 --> 00:40:52,367
‫حين أثارتني آلهة الحب والجمال‬

677
00:40:53,201 --> 00:40:57,330
‫وحولتني إلى ملاك‬

678
00:40:58,456 --> 00:41:04,045
‫هدفه الوحيد هو إدخال النور إلى الظلام،‬

679
00:41:04,754 --> 00:41:10,427
‫وإدخال القليل من البهجة إلى قلوب
الأرواح الضائعة التي لم تعد تستطيع إيجاده.‬

680
00:42:00,977 --> 00:42:03,271
‫يجب أن أعرف إن كان لكما علاقة بالأمر.‬

681
00:42:03,813 --> 00:42:04,856
‫أرجوك.‬

682
00:42:04,940 --> 00:42:06,274
‫بالطبع ليس لنا علاقة.‬

683
00:42:06,358 --> 00:42:07,692
‫نحن نحب "إيغلي".‬

684
00:42:09,069 --> 00:42:11,821
‫هل ينطبق الأسلوب على أيّ عصابة تعرفانها؟‬

685
00:42:12,405 --> 00:42:15,283
‫هل الهدف هو الانتقام من الشرطة؟
أم هل هو شخص جديد يريد كسب المصداقية؟‬

686
00:42:15,367 --> 00:42:16,618
‫لا.‬

687
00:42:17,285 --> 00:42:18,662
‫سنبقي آذاننا مفتوحة.‬

688
00:42:24,709 --> 00:42:26,169
‫ماذا عن "كينيث هاس" ؟‬

689
00:42:26,795 --> 00:42:28,171
‫هل لكما علاقة بهذا الأمر؟‬

690
00:42:28,255 --> 00:42:30,298
‫- اسمعي، لم يكن لنا...
- أنا الفاعل.‬

691
00:42:31,549 --> 00:42:34,135
‫الرجل شخص نذل يضرب ويغتصب ابنته.‬

692
00:42:34,219 --> 00:42:35,929
‫حرصت على ألّا يتكرر الأمر ثانيةً.‬

693
00:42:41,768 --> 00:42:42,852
‫- اخرجوا من هنا!
- اخرجوا!‬

694
00:42:42,936 --> 00:42:44,229
‫اللعنة، تحركوا!‬

695
00:42:52,112 --> 00:42:54,906
‫ "سكوبس أند سويتس"‬

696
00:43:10,714 --> 00:43:11,715
‫انتبهوا لخطواتكم.‬

697
00:43:12,424 --> 00:43:13,424
‫هل أنت بخير؟‬

698
00:43:48,126 --> 00:43:49,126
‫هل أنت بخير؟‬

699
00:43:51,129 --> 00:43:52,297
‫هل تعرف الرجل؟‬

700
00:43:55,300 --> 00:43:57,052
‫كان أحد رجال "لين" ، أنت رأيته بنفسك.‬

701
00:43:58,470 --> 00:43:59,512
‫لا أعرف.‬

702
00:44:00,680 --> 00:44:02,766
‫الصينيون هم من قتلوا "تارا" ، أليس كذلك؟‬

703
00:44:04,642 --> 00:44:05,977
‫هذا هو الأمر،‬

704
00:44:06,061 --> 00:44:07,604
‫ما حدث في درب الخشب؟‬

705
00:44:09,147 --> 00:44:10,148
‫لا.‬

706
00:44:11,858 --> 00:44:13,777
‫هل انتقم النادي لـ "تارا" ؟‬

707
00:44:15,987 --> 00:44:17,530
‫لا أعلم شيئاً.‬

708
00:44:18,656 --> 00:44:19,908
‫اسمع أيها الاسكتلندي،‬

709
00:44:20,658 --> 00:44:23,661
‫انفجرت قنابل للتو في متجر للمثلجات
في شارع رئيسي.‬

710
00:44:24,621 --> 00:44:28,041
‫إن كان نادي الدراجات في حرب من نوع
ما، تتسبب في تفجيرات في "تشارمنغ" ،‬

711
00:44:28,500 --> 00:44:29,542
‫علي أن أعرف.‬

712
00:44:30,668 --> 00:44:33,463
‫لأنه في المرة القادمة، يمكن أن يكون
متجر المثلجات ذاك مليء بالأطفال.‬

713
00:44:35,173 --> 00:44:36,508
‫هل يمكن أن تتعايش مع هذا؟‬

714
00:44:44,474 --> 00:44:45,683
‫دعيني أقلك إلى المنزل.‬

715
00:44:48,520 --> 00:44:49,646
‫أرجوك.‬

716
00:45:07,038 --> 00:45:08,081
‫مساء الخير يا سادة.‬

717
00:45:08,164 --> 00:45:10,291
‫- مرحباً بكم في "ديوسا نورتي".
- شكراً.‬

718
00:45:10,375 --> 00:45:11,376
‫رحلتنا كانت طويلة.‬

719
00:45:11,459 --> 00:45:13,128
‫سنحتسي الشراب فقط حالياً.‬

720
00:45:28,268 --> 00:45:29,894
‫لم تكن رسالة يا أخي.‬

721
00:45:31,146 --> 00:45:32,647
‫ذلك الرجل رآنا في المتجر.‬

722
00:45:32,897 --> 00:45:34,482
‫كان انتقاماً مباشراً.‬

723
00:45:36,443 --> 00:45:37,443
‫نعم.‬

724
00:45:38,153 --> 00:45:40,196
‫أحدهم وشى بنا لـ "لين" .‬

725
00:45:45,452 --> 00:45:47,620
‫رباه، تحقق من الأسلحة.‬

726
00:46:12,145 --> 00:46:13,271
‫ "ويست" لا يجيب.‬

727
00:46:15,482 --> 00:46:16,900
‫التغطية هناك ليست جيدة.‬

728
00:46:22,113 --> 00:46:24,073
‫اللعنة!‬

729
00:46:26,868 --> 00:46:27,868
‫هل الجميع بخير؟‬

730
00:46:28,369 --> 00:46:29,369
‫نعم.‬

731
00:46:29,662 --> 00:46:30,663
‫الصينيون.‬

732
00:46:31,372 --> 00:46:32,372
‫ماذا؟‬

733
00:46:32,582 --> 00:46:33,583
‫لا.‬

734
00:46:34,000 --> 00:46:35,168
‫هذا غير منطقي...‬

735
00:46:37,462 --> 00:46:38,338
‫نعم.‬

736
00:46:38,421 --> 00:46:41,508
‫السيد "لين" يقدّر جهودك
في لمّ شمل الجميع.‬

737
00:46:42,383 --> 00:46:44,969
‫ما سيحصل في "ديوسا" سيؤثّر عليك.‬

738
00:46:45,929 --> 00:46:47,281
‫لكنه موجه إلى "سانز اوف أناركي".‬

739
00:46:47,305 --> 00:46:48,431
‫من الذي يتكلم؟‬

740
00:46:59,651 --> 00:47:01,027
‫رباه.‬

741
00:47:02,612 --> 00:47:03,655
‫ "ديوسا" .‬

742
00:47:04,030 --> 00:47:04,864
‫ "ديوسا"!‬

743
00:47:04,948 --> 00:47:05,948
‫اللعنة!‬

744
00:50:58,097 --> 00:51:00,099
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

