﻿1
00:00:02,837 --> 00:00:05,005
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:05,089 --> 00:00:07,508
‫أريد رجالي وأسلحتي، والهيروين.‬

3
00:00:07,591 --> 00:00:08,759
‫إن لم يحدث ذلك،‬

4
00:00:08,843 --> 00:00:11,595
‫سوف أحول "تشارمنغ" إلى ساحة للقتل.‬

5
00:00:14,598 --> 00:00:15,599
‫- اخرج!
- سحقاً، تحرك!‬

6
00:00:17,351 --> 00:00:19,353
‫-عُممت مذكرة البحث.
- سحقاً.‬

7
00:00:19,437 --> 00:00:20,855
‫علينا أن نخرجك من هنا.‬

8
00:00:20,938 --> 00:00:22,648
‫- الآن.
- سأتصل بـ "جيما" .‬

9
00:00:22,732 --> 00:00:24,483
‫ورد اتصال لرجالي عن أشخاص سود.‬

10
00:00:24,567 --> 00:00:26,193
‫ورأوا أنه تم خلع القفل.‬

11
00:00:26,277 --> 00:00:28,446
‫دخلوا مسلحين إلى هنا، ثم تخلصوا منهم.‬

12
00:00:28,529 --> 00:00:30,114
‫سوف نرميهم في "لينكولن فيليج".‬

13
00:00:30,197 --> 00:00:32,366
‫وكّل هؤلاء الحمقى بشيء يفعلونه.‬

14
00:00:32,450 --> 00:00:34,869
‫- لا نحب الإجراءات الورقية.
- شكراً "باولي".‬

15
00:00:34,952 --> 00:00:35,995
‫لم تكن رسالة يا أخي.‬

16
00:00:36,078 --> 00:00:38,748
‫ذاك الرجل رآنا في المتجر،
كان انتقاماً مباشراً.‬

17
00:00:38,831 --> 00:00:40,499
‫رباه، تحقق من الأسلحة.‬

18
00:00:41,584 --> 00:00:43,669
‫الصينيون هم من قتلوا "تارا" ، أليس كذلك؟‬

19
00:00:43,753 --> 00:00:45,296
‫لا أعرف شيئاً.‬

20
00:00:45,379 --> 00:00:46,630
‫اسمع أيها الاسكتلندي،‬

21
00:00:47,465 --> 00:00:50,634
‫انفجرت قنابل للتو في متجر للمثلجات
في شارع رئيسي.‬

22
00:00:50,718 --> 00:00:54,638
‫إن كان نادي الدراجات في حرب من نوع
ما، تتسبب في تفجيرات في "تشارمنغ" ،‬

23
00:00:54,722 --> 00:00:55,723
‫علي أن أعرف.‬

24
00:00:55,806 --> 00:00:57,391
‫دعيني أقلك إلى المنزل.‬

25
00:00:58,517 --> 00:00:59,578
‫لا مزيد من الألاعيب "جوس".‬

26
00:00:59,602 --> 00:01:02,605
‫إن بقيت هنا، إما أن يجدك نادي الدراجات
أو الشرطة.‬

27
00:01:02,688 --> 00:01:05,088
‫في كلتا الحالتين سيصل إليك "جاكس" ،
وينتهي المطاف بك ميتاً.‬

28
00:01:05,149 --> 00:01:08,152
‫لا أريد أن أموت، أنا أفتقد عائلتي وحسب.‬

29
00:01:08,235 --> 00:01:10,112
‫- مرحباً بكم في "ديوسا نورتي".
- شكراً.‬

30
00:01:10,196 --> 00:01:11,447
‫رحلتنا كانت طويلة.‬

31
00:01:11,530 --> 00:01:13,115
‫سنحتسي الشراب فقط حالياً.‬

32
00:01:13,199 --> 00:01:14,199
‫نعم؟‬

33
00:01:14,241 --> 00:01:17,244
‫يقدّر السيد "لين" جهودك في جمع الكل.‬

34
00:01:17,328 --> 00:01:19,580
‫ما سيحصل في "ديوسا" سيؤثّر عليك.‬

35
00:01:19,663 --> 00:01:21,081
‫لكنه مُوجه لـ "سانز أوف أناركي" .‬

36
00:01:21,165 --> 00:01:22,208
‫رباه.‬

37
00:01:22,291 --> 00:01:23,584
‫ "ديوسا"!‬

38
00:01:23,667 --> 00:01:24,667
‫سحقاً!‬

39
00:02:03,541 --> 00:02:04,541
‫ "جيما" .‬

40
00:02:06,418 --> 00:02:08,003
‫اتصلي بي حالاً.‬

41
00:02:20,015 --> 00:02:22,476
‫"هاب" يرسل الجميع إلى "ريد وودي".‬

42
00:02:22,560 --> 00:02:23,936
‫سوف نغلقه.‬

43
00:02:25,479 --> 00:02:26,522
‫ماذا عن "ويست" ؟‬

44
00:02:27,606 --> 00:02:28,816
‫لا أعرف.‬

45
00:02:30,943 --> 00:02:33,153
‫أرسلت "كوين" و"مونتيز".‬

46
00:02:34,530 --> 00:02:35,739
‫هل ذهب "نيرو" ؟‬

47
00:02:37,366 --> 00:02:38,367
‫في المطبخ.‬

48
00:02:49,378 --> 00:02:51,505
‫يجب أن أفهم لم حدث هذا.‬

49
00:02:53,424 --> 00:02:55,134
‫يجب أن تسأل الصينيين.‬

50
00:02:55,217 --> 00:02:56,510
‫أنا أسألك أنت.‬

51
00:02:57,887 --> 00:02:59,722
‫لم قد يتمادى "لين" ؟‬

52
00:03:02,558 --> 00:03:05,686
‫- ماذا فعل النادي؟
- ليس لدي جوب لك يا "نيرو".‬

53
00:03:10,774 --> 00:03:13,903
‫مهما كان السبب، لا شيء يبرر ما وقع هنا.‬

54
00:03:16,739 --> 00:03:18,240
‫ستشرق الشمس قريباً.‬

55
00:03:19,033 --> 00:03:20,409
‫يجب أن نبلغ عما حدث.‬

56
00:03:24,914 --> 00:03:27,666
‫حسناً، بقيتكم يجب أن تغادروا،
سأهتم أنا بهذا.‬

57
00:03:27,750 --> 00:03:28,751
‫فهمت.‬

58
00:03:29,585 --> 00:03:31,837
‫اتصل عندما تكون جاهزاً للمغادرة.‬

59
00:03:32,838 --> 00:03:34,340
‫لا تقد الدراجة وحدك.‬

60
00:03:36,592 --> 00:03:38,010
‫سنكون في "ريد وودي".‬

61
00:03:43,265 --> 00:03:45,434
‫سوف أذهب لأخبر فتيات "ستوكتون"...‬

62
00:03:46,977 --> 00:03:47,978
‫عن "كوليت".‬

63
00:03:48,604 --> 00:03:50,522
‫يجب أن يخبر أحدهم "باروسكي".‬

64
00:03:51,273 --> 00:03:52,441
‫نعم.‬

65
00:03:53,108 --> 00:03:54,526
‫سوف أذهب هناك أولاً.‬

66
00:04:21,470 --> 00:04:23,514
‫- هل أنت جاهز؟
- نعم.‬

67
00:04:28,560 --> 00:04:29,770
‫سحقاً.‬

68
00:04:29,853 --> 00:04:30,938
‫إنه "هابي".‬

69
00:04:32,147 --> 00:04:33,440
‫هذه ثالث مرة يتصل فيها.‬

70
00:04:33,983 --> 00:04:34,983
‫نعم؟‬

71
00:04:37,987 --> 00:04:39,321
‫رباه.‬

72
00:04:39,989 --> 00:04:40,989
‫متى؟‬

73
00:04:42,282 --> 00:04:43,200
‫يا للهول.‬

74
00:04:43,283 --> 00:04:44,451
‫فهمت.‬

75
00:04:46,286 --> 00:04:47,329
‫أنا في طريقي.‬

76
00:04:48,998 --> 00:04:49,998
‫ماذا؟‬

77
00:04:52,126 --> 00:04:53,711
‫دراما في "ديوسا".‬

78
00:04:54,753 --> 00:04:56,296
‫الساقطات يبقين ساقطات.‬

79
00:04:58,215 --> 00:04:59,591
‫يجب أن أهتم بهذا.‬

80
00:05:00,300 --> 00:05:01,300
‫أنت لا تتحرك.‬

81
00:05:01,927 --> 00:05:02,970
‫سوف نغادر عند الصباح.‬

82
00:05:03,053 --> 00:05:04,847
‫حسناً.‬

83
00:05:05,305 --> 00:05:06,432
‫حسناً، خذ.‬

84
00:05:08,142 --> 00:05:10,519
‫دخّن ونم يا عزيزي.‬

85
00:05:37,629 --> 00:05:38,629
‫مرحباً.‬

86
00:05:42,217 --> 00:05:43,427
‫رباه.‬

87
00:05:45,721 --> 00:05:46,721
‫كلهم؟‬

88
00:05:55,773 --> 00:05:56,773
‫نعم.‬

89
00:05:58,025 --> 00:05:59,025
‫نعم.‬

90
00:05:59,401 --> 00:06:00,444
‫حسناً، سأكون هناك.‬

91
00:06:02,446 --> 00:06:03,447
‫ماذا هناك؟‬

92
00:06:04,490 --> 00:06:05,574
‫يجب أن أذهب.‬

93
00:06:08,410 --> 00:06:09,787
‫حسناً.‬

94
00:06:09,870 --> 00:06:11,080
‫اسمعي...‬

95
00:06:13,749 --> 00:06:14,875
‫يجب أن...‬

96
00:06:15,667 --> 00:06:17,336
‫ربما يجب أن ترتدي ثيابك أيضاً.‬

97
00:07:17,146 --> 00:07:19,022
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟‬

98
00:07:19,106 --> 00:07:21,859
‫أمضيت أسبوعين في العمل، وها قد دخلت
السجلّات.‬

99
00:07:22,317 --> 00:07:24,153
‫أفظع مجزرة في منطقتي.‬

100
00:07:24,236 --> 00:07:25,236
‫الأسوأ.‬

101
00:07:25,988 --> 00:07:27,030
‫يؤسفني هذا.‬

102
00:07:27,114 --> 00:07:28,657
‫لا بد أن هذا ثأر.‬

103
00:07:30,075 --> 00:07:32,244
‫يجب أن أعرف من الفاعل يا "واين".‬

104
00:07:32,327 --> 00:07:34,163
‫هذا سيؤدي إلى استنفار من هنا
إلى "ساكرمنتو".‬

105
00:07:34,246 --> 00:07:36,665
‫إن لم نجد أجوبة نحن فسيجدها
العملاء الفيدراليون.‬

106
00:07:37,499 --> 00:07:39,042
‫حان الوقت كي تختار.‬

107
00:07:39,668 --> 00:07:41,545
‫على أي جانب من الطاولة تجلس؟‬

108
00:07:42,963 --> 00:07:44,214
‫انتهيت من "تيلر".‬

109
00:07:44,298 --> 00:07:45,883
‫هذه إفادته، إنه في المطبخ.‬

110
00:07:57,644 --> 00:07:59,605
‫هل أنت من يفتح المكان كل صباح؟‬

111
00:07:59,688 --> 00:08:01,315
‫في العادة تقوم "لايلا وينستون" بذلك.‬

112
00:08:03,108 --> 00:08:05,861
‫هي من تدير عملنا، لذا كنت أساعد هنا.‬

113
00:08:05,944 --> 00:08:07,446
‫من حظ "لايلا".‬

114
00:08:09,031 --> 00:08:10,031
‫نعم.‬

115
00:08:12,951 --> 00:08:14,912
‫أعرف أنك لن تعطينا معلومات.‬

116
00:08:15,704 --> 00:08:16,872
‫عُرف الخارجين عن القانون.‬

117
00:08:18,832 --> 00:08:20,375
‫لدينا غرفة‬

118
00:08:20,459 --> 00:08:22,836
‫مليئة بجثث جرّاء مجزرة لأناس أبرياء.‬

119
00:08:22,920 --> 00:08:24,171
‫أعرف ذلك.‬

120
00:08:29,551 --> 00:08:31,053
‫عملت في هذا المجال لفترة...‬

121
00:08:32,346 --> 00:08:34,389
‫وواجهت أشخاصاً أخطر من ناديكم.‬

122
00:08:36,058 --> 00:08:37,976
‫أعرف كيف أتصرف مع الخارجين عن القانون.‬

123
00:08:38,060 --> 00:08:40,979
‫أعرف ما أفعله وأستمر بفعله.‬

124
00:08:42,940 --> 00:08:45,901
‫ "باترسون" ، العملاء الفدراليون، رئيسي.‬

125
00:08:47,027 --> 00:08:49,613
‫سوف يفتحون عليّ أبواب جهنم
بسبب هذه الكارثة.‬

126
00:08:49,988 --> 00:08:53,992
‫الطريقة الوحيدة كي لا يدمّرنا ما حدث
هو أن تتعاون معي قليلاً.‬

127
00:08:54,785 --> 00:08:56,662
‫لا أبالي بآلية التعاون.‬

128
00:08:56,995 --> 00:08:59,373
‫لا أبالي كيف تصل المعلومات.‬

129
00:09:00,832 --> 00:09:02,918
‫لكن إن لم تتعاون معي...‬

130
00:09:05,170 --> 00:09:08,924
‫سوف تُفتح أبواب كثيرة، ولن ينجو أحد منا.‬

131
00:09:48,297 --> 00:09:49,298
‫المحل مُغلق اليوم.‬

132
00:09:49,381 --> 00:09:51,133
‫لم آت لأتناول الفطور.‬

133
00:09:57,806 --> 00:09:59,349
‫لدي خبر سيئ يا "تشارلي".‬

134
00:10:01,101 --> 00:10:03,312
‫أعرف، سمعت بما حدث.‬

135
00:10:03,395 --> 00:10:04,813
‫راديو الشرطة.‬

136
00:10:07,482 --> 00:10:08,525
‫آسف.‬

137
00:10:08,608 --> 00:10:09,651
‫أنا أيضاً.‬

138
00:10:10,569 --> 00:10:11,778
‫كانت فتاة صالحة.‬

139
00:10:11,862 --> 00:10:13,989
‫الصينيون فعلوا ذلك.‬

140
00:10:14,823 --> 00:10:17,117
‫- هذا منطقي.
- كيف هذا؟‬

141
00:10:17,576 --> 00:10:19,995
‫ركنت سيارة "مرسيدس" في الشارع المقابل.‬

142
00:10:20,078 --> 00:10:22,581
‫الصينيون هنا منذ أن وصلت هذا الصباح.‬

143
00:10:22,664 --> 00:10:25,584
‫"لين" ذكي، عرف أنك ستأتي لإخباري،
أنت أو "جاكس".‬

144
00:10:26,460 --> 00:10:28,086
‫السيد "لين" يريد أن يتكلم معك.‬

145
00:10:29,254 --> 00:10:31,798
‫- هيا!
- في الخلف.‬

146
00:10:31,882 --> 00:10:33,967
‫أخبر زعيمك أنه لا مزاج لي بالعمل اليوم.‬

147
00:10:34,051 --> 00:10:35,218
‫يمكنكم أن تتحدثوا هنا.‬

148
00:10:35,761 --> 00:10:37,804
‫سأكون في الخلف أقطع اللحم.‬

149
00:10:38,555 --> 00:10:40,098
‫شكراً جزيلاً "تشارلي".‬

150
00:10:40,474 --> 00:10:41,975
‫هذه ليست حربي يا صديق.‬

151
00:10:43,477 --> 00:10:44,478
‫اجلس.‬

152
00:10:45,020 --> 00:10:46,146
‫- تحرك!
- على رسلك.‬

153
00:10:56,281 --> 00:10:57,616
‫رباه.‬

154
00:11:04,289 --> 00:11:06,333
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

155
00:11:06,416 --> 00:11:08,001
‫- مرحباً عزيزي.
- انظر من أتت.‬

156
00:11:08,085 --> 00:11:09,294
‫مرحباً.‬

157
00:11:10,003 --> 00:11:10,921
‫هل أنت بخير؟‬

158
00:11:11,004 --> 00:11:12,004
‫أظن ذلك.‬

159
00:11:12,047 --> 00:11:13,799
‫ "أيبل" خائف قليلاً.‬

160
00:11:13,882 --> 00:11:15,802
‫يريد أن يعرف لماذا لا يمكنه العودة
إلى المدرسة.‬

161
00:11:16,426 --> 00:11:17,426
‫نعم.‬

162
00:11:18,345 --> 00:11:21,598
‫كوني قريبة منه اليوم، اتفقنا؟‬

163
00:11:21,681 --> 00:11:22,681
‫حسناً.‬

164
00:11:24,059 --> 00:11:25,352
‫تركت "جوس" في النُزل.‬

165
00:11:26,269 --> 00:11:28,188
‫يجب أن أجد طريقة للخروج من هنا.‬

166
00:11:28,271 --> 00:11:29,898
‫- فهمت.
- نعم.‬

167
00:11:32,484 --> 00:11:33,484
‫إنها "لايلا".‬

168
00:11:33,527 --> 00:11:34,527
‫أمسكي الطفل.‬

169
00:11:35,654 --> 00:11:38,365
‫تعالي عزيزتي، يؤسفني ما حصل.‬

170
00:11:41,535 --> 00:11:42,786
‫اجلسي.‬

171
00:11:48,667 --> 00:11:50,669
‫من قد يقترف شيئاً كهذا؟‬

172
00:11:54,089 --> 00:11:56,091
‫لم يحدث هذا باستمرار؟‬

173
00:11:56,174 --> 00:11:58,593
‫- لم كثيراً ما يموت الناس؟
- اقتربي.‬

174
00:12:02,055 --> 00:12:03,265
‫سأهتم بها.‬

175
00:12:04,933 --> 00:12:06,017
‫لا بأس.‬

176
00:12:09,980 --> 00:12:10,980
‫هل الجميع هنا؟‬

177
00:12:11,022 --> 00:12:13,066
‫لا، لم يعد "كوين" و"مونتيز".‬

178
00:12:13,525 --> 00:12:14,568
‫ "ويست" قد مات.‬

179
00:12:15,777 --> 00:12:16,945
‫اختفت الأسلحة.‬

180
00:12:21,658 --> 00:12:23,201
‫ماذا عن الفروع الأخرى؟‬

181
00:12:23,285 --> 00:12:24,369
‫كلهم يعلمون يا "جاكي".‬

182
00:12:26,163 --> 00:12:27,205
‫ "جاكس" .‬

183
00:12:28,748 --> 00:12:29,748
‫مرحباً.‬

184
00:12:31,918 --> 00:12:33,128
‫أهلاً.‬

185
00:12:33,211 --> 00:12:35,547
‫- شكراً للمساعدة.
- نعم، بالطبع.‬

186
00:12:35,630 --> 00:12:37,257
‫هلّا أتيت لتتكلم مع "أيبل" قليلاً؟‬

187
00:12:37,340 --> 00:12:38,508
‫إنه طفل ذكي.‬

188
00:12:38,592 --> 00:12:40,552
‫يعرف أن خطباً ما وقع، إنه خائف.‬

189
00:12:47,350 --> 00:12:48,350
‫ "تشاكي" .‬

190
00:12:51,646 --> 00:12:53,106
‫هل تحتاج شيئاً يا زعيم؟‬

191
00:12:53,190 --> 00:12:54,608
‫- لا.
- حسناً.‬

192
00:12:55,233 --> 00:12:56,359
‫ "تشاكي" ، اسمع.‬

193
00:12:58,069 --> 00:12:59,446
‫شكراً لوجودك هنا.‬

194
00:12:59,529 --> 00:13:01,031
‫أنتم عائلتي.‬

195
00:13:10,665 --> 00:13:12,584
‫هل أنت بخير يا فتى؟‬

196
00:13:12,667 --> 00:13:14,878
‫متى يمكنني الذهاب إلى المنزل يا أبي؟‬

197
00:13:15,879 --> 00:13:17,380
‫قريباً يا صديقي.‬

198
00:13:18,381 --> 00:13:20,133
‫هل مات أحدهم؟‬

199
00:13:23,303 --> 00:13:25,222
‫تأذى بعض أصدقائنا.‬

200
00:13:26,473 --> 00:13:28,558
‫نريد أن نتأكد أن الجميع بخير.‬

201
00:13:29,601 --> 00:13:31,186
‫لهذا جميعنا هنا.‬

202
00:13:31,269 --> 00:13:34,147
‫هل تهتم بكل هؤلاء الناس؟‬

203
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
‫نعم.‬

204
00:13:37,651 --> 00:13:39,152
‫بلى يا بني.‬

205
00:13:40,654 --> 00:13:43,073
‫والدك مسؤول عن الجميع هنا.‬

206
00:13:44,282 --> 00:13:46,243
‫مهمتي أن أبقيهم آمنين.‬

207
00:13:49,496 --> 00:13:50,539
‫حسناً؟‬

208
00:14:06,096 --> 00:14:07,222
‫شكراً.‬

209
00:14:09,599 --> 00:14:10,892
‫تربيتك له جيدة.‬

210
00:14:22,487 --> 00:14:24,948
‫هذه الأحاديث تصبح
مضجرة، ألا توفقني الرأي؟‬

211
00:14:25,031 --> 00:14:27,367
‫- أحتاج لأن أفهم...
- تحتاج لأن تفهم؟‬

212
00:14:27,450 --> 00:14:29,661
‫هل تعرف ما أحتاج أنا أن أفهمه؟‬

213
00:14:30,161 --> 00:14:32,706
‫لماذا كنت تقول لي إنه
علي أن أثق بـ "تيلر" .‬

214
00:14:32,789 --> 00:14:35,000
‫لأنه بينما كنت تلعب دور المفاوض،‬

215
00:14:35,083 --> 00:14:37,586
‫كان النادي يغتصبني.‬

216
00:14:37,669 --> 00:14:39,296
‫ "تيلر" كاذب.‬

217
00:14:39,754 --> 00:14:41,423
‫كان هو و "ماركس" يقومان بتحركات‬

218
00:14:41,506 --> 00:14:42,882
‫للسيطرة على منطقتي.‬

219
00:14:42,966 --> 00:14:44,050
‫لا أعرف مع من كنت تتكلم.‬

220
00:14:44,134 --> 00:14:46,511
‫ "تيلر" هو من سرق أسلحتي،‬

221
00:14:46,595 --> 00:14:49,306
‫وقتل رجالي، وضرب صالونات المساج خاصتي.‬

222
00:14:50,599 --> 00:14:54,769
‫وجدت أسلحتي في مستودع في ميناء
يحرسه أحد أفراد "سامكرو".‬

223
00:14:59,190 --> 00:15:02,235
‫إن كان ذلك صحيحاً، فقد كان يكذب علينا
نحن الاثنين.‬

224
00:15:02,319 --> 00:15:03,320
‫حقاً؟‬

225
00:15:03,403 --> 00:15:05,405
‫هناك حركة واحدة سوف تثبت ذلك.‬

226
00:15:06,448 --> 00:15:08,658
‫سلّمني "تيلر".‬

227
00:15:08,742 --> 00:15:09,743
‫وأنا سآخذ بالثأر.‬

228
00:15:09,826 --> 00:15:11,536
‫لا بد أن هناك تفسيراً لـ...‬

229
00:15:11,620 --> 00:15:13,246
‫دعني أكون دقيقاً أكثر.‬

230
00:15:13,872 --> 00:15:16,374
‫سلّمني "تيلر" وإلا سأقتلك.‬

231
00:15:18,043 --> 00:15:19,878
‫في نهاية اليوم يا "نيرو".‬

232
00:15:20,670 --> 00:15:23,798
‫إن حاولت أن تفكر بالهرب،‬

233
00:15:24,591 --> 00:15:26,968
‫الإجراءات الأمنية عند منزل المُعاق
ليست مُشددة.‬

234
00:15:31,556 --> 00:15:33,683
‫وفّر هذا الغضب لصاحبك الدرّاج.‬

235
00:15:34,392 --> 00:15:35,935
‫هو من يجب أن يتلقاه.‬

236
00:16:01,461 --> 00:16:04,005
‫لدينا 6 رجال من "تاكوما" هنا الآن.‬

237
00:16:04,089 --> 00:16:06,341
‫سيرسلون 4 آخرين من "روغ ريفر".‬

238
00:16:06,424 --> 00:16:09,135
‫سنتولى مصاريف الجنازة للفتيات بلا عائلة.‬

239
00:16:09,219 --> 00:16:12,597
‫- "كوليت" أيضاً.
- لا مشكلة.‬

240
00:16:17,560 --> 00:16:18,687
‫ "جاكي" .‬

241
00:16:25,235 --> 00:16:26,903
‫المأمورون ليس لديهم دليل.‬

242
00:16:27,862 --> 00:16:29,864
‫ "جيري" تعرف بالحرب مع البنيين والصفر،‬

243
00:16:29,948 --> 00:16:32,909
‫لكن "لين" لم يترك أي دليل.‬

244
00:16:32,992 --> 00:16:34,035
‫أو شاهد.‬

245
00:16:34,703 --> 00:16:36,287
‫اتصل "أوغست" مرتين.‬

246
00:16:36,371 --> 00:16:38,081
‫لا يهمني "أوغست" بشيء.‬

247
00:16:39,040 --> 00:16:42,669
‫هجومنا ضد "لين" كان مُحكماً للغاية.‬

248
00:16:44,045 --> 00:16:46,881
‫ربما راودته الشكوك لكن بلا أدلة.‬

249
00:16:50,343 --> 00:16:54,139
‫أحد ما سرّب مكان تلك الأسلحة.‬

250
00:16:55,640 --> 00:16:57,475
‫وجد "ويست" وحصل على الدليل الذي يريده.‬

251
00:16:57,892 --> 00:16:59,561
‫كان ذلك موقعاً جديداً.‬

252
00:17:00,770 --> 00:17:04,315
‫جماعة "سامكرو" و"إنديان هيلز"
كانوا الوحيدين الذي عرفوا.‬

253
00:17:04,399 --> 00:17:05,859
‫و "باروسكي" .‬

254
00:17:05,942 --> 00:17:07,777
‫- ماذا عن "لين" ؟
- نعم.‬

255
00:17:07,861 --> 00:17:10,029
‫كيف سنتولى أمر الثأر؟‬

256
00:17:10,113 --> 00:17:11,489
‫سوف يختفي يا رجل.‬

257
00:17:12,866 --> 00:17:14,784
‫لهذا يجب أن نجبره على الظهور.‬

258
00:17:16,453 --> 00:17:18,037
‫هل لديك أفكار مفيدة؟‬

259
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
‫ربما.‬

260
00:17:26,254 --> 00:17:28,047
‫لنذهب ونزر صديقنا الشرطي الفاسد.‬

261
00:17:28,131 --> 00:17:30,383
‫"كوين"، أنت و"مونتيز"
حافظا على الوضع هنا.‬

262
00:17:30,467 --> 00:17:31,551
‫اتصل بـ "نيرو" .‬

263
00:17:31,634 --> 00:17:33,219
‫دعه يلتقي بنا عند "باروسكي".‬

264
00:17:37,515 --> 00:17:39,517
‫عزيزي، تعال هنا.‬

265
00:17:40,685 --> 00:17:43,104
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين
الذي فيه أبي.‬

266
00:17:43,188 --> 00:17:46,024
‫حالته تسوء، يجب أن أذهب إلى هناك.‬

267
00:17:46,107 --> 00:17:48,651
‫أمي، هذه فكرة سيئة.‬

268
00:17:49,611 --> 00:17:52,864
‫لا أريد أن تتنقلي، ولا يمكنني الاستغناء
عن أحد من الرجال.‬

269
00:17:53,573 --> 00:17:54,574
‫سأتصل بـ "أنسر" .‬

270
00:17:54,657 --> 00:17:55,950
‫يمكنه أن يأتي معي.‬

271
00:17:56,075 --> 00:17:59,120
‫حالما نخرج من "سانوا" لن يبقى أي تهديد.‬

272
00:17:59,704 --> 00:18:01,539
‫آسفة يا بني، يجب أن أذهب.‬

273
00:18:01,956 --> 00:18:03,750
‫قد لا يرى أبي يوماً آخر.‬

274
00:18:03,833 --> 00:18:05,376
‫اسمعا،‬

275
00:18:05,460 --> 00:18:07,462
‫سأهتم أنا بالولدين، نحن بخير هنا.‬

276
00:18:09,172 --> 00:18:11,633
‫- هل تحملين سلاحاً؟
- بالطبع.‬

277
00:18:12,467 --> 00:18:15,428
‫حسناً، اتصلي بك كل بضع ساعات.‬

278
00:18:15,512 --> 00:18:17,514
‫حسناً بني، سأفعل.‬

279
00:18:19,307 --> 00:18:20,307
‫تعالي.‬

280
00:18:22,185 --> 00:18:24,103
‫ "جاكس" ، هناك شرطية في الخارج.‬

281
00:18:26,564 --> 00:18:27,607
‫مرحباً.‬

282
00:18:29,567 --> 00:18:30,985
‫هل تحتاجين لشيء آخر؟‬

283
00:18:31,069 --> 00:18:32,695
‫أحتاج لأن أتكلم معك.‬

284
00:18:36,991 --> 00:18:38,493
‫دقيقة.‬

285
00:18:39,118 --> 00:18:40,036
‫اهتم بهذا.‬

286
00:18:40,119 --> 00:18:41,579
‫قابلنا عند "باروسكي".‬

287
00:18:41,663 --> 00:18:43,206
‫دع "كوين" يقود معك.‬

288
00:18:43,998 --> 00:18:44,998
‫مهلاً.‬

289
00:18:46,709 --> 00:18:47,709
‫حسناً.‬

290
00:18:54,342 --> 00:18:56,761
‫إذاً كان الاتصال هذا الصبح بخصوص "ديوسا".‬

291
00:18:57,345 --> 00:18:58,680
‫لا يهم.‬

292
00:19:01,891 --> 00:19:03,351
‫لم يكن لنا علاقة بذلك.‬

293
00:19:04,811 --> 00:19:07,564
‫إذاً دخل أحدهم بشكل اعتباطي إلى "مورادا"‬

294
00:19:07,647 --> 00:19:08,898
‫وقتل 16 شخصاً؟‬

295
00:19:08,982 --> 00:19:10,900
‫مجرد عنف عشوائي؟‬

296
00:19:12,569 --> 00:19:13,570
‫نعم.‬

297
00:19:14,237 --> 00:19:17,866
‫وسوف نتأكد ألا يحدث هذا ثانيةً.‬

298
00:19:19,200 --> 00:19:21,327
‫أريدك ألا تفعلي شيئاً بهذا الخصوص.‬

299
00:19:21,411 --> 00:19:23,162
‫هل أنت جاد؟‬

300
00:19:24,247 --> 00:19:27,166
‫هذه ليست مخالفة سير أو جريمة خلع واقتحام.‬

301
00:19:27,709 --> 00:19:30,003
‫المدعية العامة والعملاء الفيدراليون
مشغولون جداً بهذا.‬

302
00:19:30,086 --> 00:19:32,297
‫ظننت أن تفاهماً كان بيننا.‬

303
00:19:35,633 --> 00:19:38,761
‫ماذا تريدين؟ مالاً أكثر؟‬

304
00:19:41,139 --> 00:19:44,017
‫- هل تعرف لماذا آخذ المال؟
- نعم.‬

305
00:19:44,434 --> 00:19:45,810
‫لأنه المال.‬

306
00:19:47,061 --> 00:19:51,316
‫كي أقوم بعملي بشكل فعال، يجب أن أعمل
مع الأشرار.‬

307
00:19:51,816 --> 00:19:54,402
‫أنتم لن ترحلون وأنا لن أرحل.‬

308
00:19:54,903 --> 00:19:58,031
‫أنا آخذ المال منكم، أنتم تشعرون بالأمان،
هذا يبني الثقة بيننا.‬

309
00:19:59,198 --> 00:20:00,575
‫ويكفي أجر عملي الإضافي.‬

310
00:20:04,203 --> 00:20:05,455
‫ماذا عن الليلة الماضية؟‬

311
00:20:06,247 --> 00:20:08,207
‫هل كنت تبنين الثقة أيضاً؟‬

312
00:20:11,085 --> 00:20:12,211
‫لا أعرف.‬

313
00:20:13,838 --> 00:20:15,131
‫ما كان ذلك بالنسبة لك؟‬

314
00:20:17,800 --> 00:20:18,800
‫اسمعي.‬

315
00:20:20,386 --> 00:20:24,015
‫لا يمكنني أن أعطيك شيئاً، تعرفين هذا.‬

316
00:20:27,393 --> 00:20:29,479
‫لكن أيضاً لا أريد أن يلحق بك الأذى.‬

317
00:20:33,524 --> 00:20:35,026
‫سوف أتكلم مع "جاكس".‬

318
00:20:36,527 --> 00:20:38,488
‫مهما كان قرارنا بخصوص الموضوع،‬

319
00:20:39,364 --> 00:20:44,577
‫ربما يمكننا أن نشاركك بشيء ما، شيء يفيدك.‬

320
00:20:47,705 --> 00:20:49,082
‫لا مزيد من الجثث.‬

321
00:20:50,667 --> 00:20:51,667
‫أعدك بهذا.‬

322
00:20:53,044 --> 00:20:54,420
‫حسناً.‬

323
00:20:54,504 --> 00:20:56,384
‫لا يمكنني ألا أحرك ساكناً
بهذا الخصوص "فيليب".‬

324
00:20:56,422 --> 00:20:57,840
‫يجب أن أبحث.‬

325
00:21:01,469 --> 00:21:02,929
‫نعم، فهمت.‬

326
00:21:05,473 --> 00:21:06,473
‫يجب أن أذهب.‬

327
00:21:15,900 --> 00:21:16,985
‫انتبه لنفسك.‬

328
00:21:19,612 --> 00:21:20,655
‫نعم.‬

329
00:22:15,376 --> 00:22:17,587
‫ "مجزرة (مورادا)"‬

330
00:22:25,470 --> 00:22:26,512
‫سحقاً.‬

331
00:22:34,771 --> 00:22:35,771
‫أنت!‬

332
00:23:40,128 --> 00:23:41,963
‫شكراً لقدومك.‬

333
00:23:53,099 --> 00:23:55,143
‫افصلوا بينهما.‬

334
00:23:55,226 --> 00:23:56,269
‫كفى يا شباب.‬

335
00:23:56,352 --> 00:23:58,896
‫- الآن!
- كفى.‬

336
00:24:03,651 --> 00:24:05,069
‫كنت تكذب علي يا رجل.‬

337
00:24:05,778 --> 00:24:08,030
‫كل الوقت، تكذب في وجهي.‬

338
00:24:08,114 --> 00:24:10,533
‫نظرت إلى عينيّ‬

339
00:24:10,616 --> 00:24:13,578
‫وقلت إن لا علاقة لك
بما كان يجري مع "لين".‬

340
00:24:13,661 --> 00:24:17,331
‫بينما كنت تسرق أسلحته وتخرب محلاته.‬

341
00:24:17,415 --> 00:24:20,877
‫ولذلك، كل فتياتنا سيدخلن‬

342
00:24:20,960 --> 00:24:23,129
‫في أكياس الموتى الآن!‬

343
00:24:24,046 --> 00:24:25,131
‫جميعهن!‬

344
00:24:26,382 --> 00:24:27,884
‫وبعدها سوف يقتلني أنا.‬

345
00:24:29,552 --> 00:24:31,053
‫لأنني ضمنتك.‬

346
00:24:32,471 --> 00:24:33,890
‫وثقت بك.‬

347
00:24:35,975 --> 00:24:37,268
‫هددني بابني.‬

348
00:24:39,687 --> 00:24:41,105
‫أعطاني هذه الصورة.‬

349
00:24:41,981 --> 00:24:42,981
‫من لحمي ودمي!‬

350
00:24:43,691 --> 00:24:44,984
‫هذه مسؤوليتكم أيضاً.‬

351
00:24:54,785 --> 00:24:56,746
‫الصينيون قتلوا "تارا".‬

352
00:25:00,208 --> 00:25:02,251
‫أنت لست متأكداً من ذلك، لست...‬

353
00:25:02,335 --> 00:25:06,756
‫ "جيما" رأت اثنين من رجاله
يغادران منزلي تلك الليلة.‬

354
00:25:09,008 --> 00:25:10,801
‫وتعرفت على أحدهما في الحفلة.‬

355
00:25:13,387 --> 00:25:14,680
‫ "لين"...‬

356
00:25:16,265 --> 00:25:17,850
‫أمر بقتل زوجتي‬

357
00:25:19,602 --> 00:25:22,021
‫- يا إلهي.
- معك حق،‬

358
00:25:22,605 --> 00:25:23,856
‫كنت أكذب عليك.‬

359
00:25:25,942 --> 00:25:29,111
‫وأنا آسف لأن النتائج العكسية لهذا
أثرت بك وبعائلتك.‬

360
00:25:32,323 --> 00:25:34,325
‫لكن سوف أدمر "لين".‬

361
00:25:35,284 --> 00:25:37,411
‫ولن يردعني شيء عن فعل ذلك.‬

362
00:25:39,997 --> 00:25:43,209
‫لا أريد أن أخسرك، كشريك أو صديق.‬

363
00:25:45,836 --> 00:25:49,507
‫لكن عليك أن تقرر إلى جانب من ستقاتل
في هذه المعركة.‬

364
00:25:58,307 --> 00:25:59,684
‫ "جانب من ستقاتل"‬

365
00:26:03,479 --> 00:26:05,022
‫يا رب.‬

366
00:26:06,857 --> 00:26:08,359
‫أنا مُنهك من القتال.‬

367
00:26:10,278 --> 00:26:11,279
‫فهمت؟‬

368
00:26:12,405 --> 00:26:13,489
‫أنا مُنهك.‬

369
00:26:18,202 --> 00:26:20,871
‫إذاً، أحد ما‬

370
00:26:21,080 --> 00:26:25,293
‫أفشى بمكان أسلحتنا لـ "لين" .‬

371
00:26:29,797 --> 00:26:32,800
‫أنت ورجالك الوحيدون من خارج النادي
الذين تعرفون.‬

372
00:26:34,635 --> 00:26:36,512
‫دورية الميناء تراقبها خلال النهار.‬

373
00:26:37,305 --> 00:26:39,348
‫ولدي شخص يراقب ليلاً.‬

374
00:26:39,432 --> 00:26:41,475
‫هل تثق بذاك الشخص؟‬

375
00:26:41,559 --> 00:26:43,144
‫بقدر ما تثق بي.‬

376
00:26:44,186 --> 00:26:45,563
‫إذاً يُفضل أن نتكلم معه.‬

377
00:26:45,646 --> 00:26:46,897
‫ "ديزموند هورليغان" .‬

378
00:26:46,981 --> 00:26:48,858
‫لديه متجر رهن في شارع "ميرسر".‬

379
00:26:48,941 --> 00:26:50,026
‫هذا عمله أثناء النهار.‬

380
00:26:50,860 --> 00:26:52,486
‫يبيع الأشياء التي يسرقها الشرطة ليلاً.‬

381
00:26:54,280 --> 00:26:56,073
‫أفضل شرطي في "ستوكتون" ، صحيح؟‬

382
00:26:56,157 --> 00:26:57,742
‫سأخبر "تشيبس".‬

383
00:26:58,492 --> 00:27:00,619
‫نعم، هيا.‬

384
00:27:06,334 --> 00:27:09,587
‫أعرف أن عليك القيام بما تظن أنه الأفضل
لعائلتك.‬

385
00:27:14,425 --> 00:27:17,970
‫لكن عندما تقرر موقفك من كل ما يحدث،‬

386
00:27:19,055 --> 00:27:20,765
‫سأقدّر تنبيهاً منك.‬

387
00:27:24,393 --> 00:27:25,394
‫شكراً.‬

388
00:27:32,318 --> 00:27:35,029
‫أخبرت "جاكس" أن أبي ساءت حالته.‬

389
00:27:35,112 --> 00:27:37,198
‫لكنه لن يدعني أذهب إلا مع حماية.‬

390
00:27:37,281 --> 00:27:39,158
‫لا يمكنني الذهاب إلى "أوريغون" الآن.‬

391
00:27:39,241 --> 00:27:42,078
‫ابق معي حتى أرسل أوصل "جوس" خارج "سانوا".‬

392
00:27:42,161 --> 00:27:43,037
‫اتبعنا بشاحنتك.‬

393
00:27:43,120 --> 00:27:45,623
‫إنه ينهار يا "واين" ، يجب أن يخرج من هناك
اليوم.‬

394
00:27:45,706 --> 00:27:46,791
‫اسمعي.‬

395
00:27:46,874 --> 00:27:48,018
‫- تكلمي مع "أيبل".
- "أيبل"؟‬

396
00:27:48,042 --> 00:27:49,043
‫ماذا؟‬

397
00:27:55,174 --> 00:27:56,467
‫مرحباً.‬

398
00:27:57,009 --> 00:27:59,512
‫ماذا يحدث يا صديقي؟‬

399
00:27:59,595 --> 00:28:01,514
‫لن أدع أحداً يؤذيه.‬

400
00:28:01,597 --> 00:28:03,015
‫سوف أهتم به.‬

401
00:28:04,016 --> 00:28:05,643
‫لا يا بني.‬

402
00:28:05,935 --> 00:28:07,395
‫لا أحد سيؤذي أحداً آخر.‬

403
00:28:07,853 --> 00:28:09,688
‫دائماً ما يتأذى الناس.‬

404
00:28:09,772 --> 00:28:11,315
‫لا يا عزيزي.‬

405
00:28:11,399 --> 00:28:13,150
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

406
00:28:13,484 --> 00:28:16,821
‫حسناً يا بني، سوف نذهب إلى المنزل قريباً،
أعدك بذلك.‬

407
00:28:17,405 --> 00:28:20,282
‫الآن! لا أحب المكان هنا!‬

408
00:28:20,950 --> 00:28:21,784
‫الآن!‬

409
00:28:21,867 --> 00:28:23,619
‫- "أيبل"!
- يا إلهي.‬

410
00:28:24,453 --> 00:28:27,039
‫أنا آسف يا "تومي".‬

411
00:28:29,792 --> 00:28:31,919
‫هيا، أعطني هذه.‬

412
00:28:33,254 --> 00:28:34,296
‫تعال هنا.‬

413
00:28:35,506 --> 00:28:36,715
‫لا بأس.‬

414
00:28:37,508 --> 00:28:39,218
‫لا بأس.‬

415
00:28:43,764 --> 00:28:46,142
‫- كيف حالك يا "ديز"؟
- مرحباً يا "تشارلي"، مسرور برؤيتك.‬

416
00:28:46,225 --> 00:28:47,268
‫كيف عملك؟‬

417
00:28:47,351 --> 00:28:49,353
‫متذبذب، تعرف هذا.‬

418
00:28:49,437 --> 00:28:51,313
‫أعرّفك إلى شريك لي في العمل، "جاك تيلر".‬

419
00:28:51,397 --> 00:28:52,648
‫نحن نراقب بضاعة تخصه‬

420
00:28:52,731 --> 00:28:53,731
‫في المستودع.‬

421
00:28:53,774 --> 00:28:56,360
‫حسناً، هل هناك مشكلة؟‬

422
00:28:56,444 --> 00:28:58,028
‫نعم، أظن ذلك.‬

423
00:28:59,029 --> 00:29:02,283
‫المستودع الذي كان عليك مراقبته
سُرق ليلة البارحة.‬

424
00:29:02,908 --> 00:29:04,493
‫خسرت كل بضاعتي.‬

425
00:29:05,035 --> 00:29:07,621
‫- وقُتل شخص من فريقي.
- سحقاً.‬

426
00:29:08,330 --> 00:29:10,458
‫لم يحدث ذلك أثناء دوريتي.‬

427
00:29:10,541 --> 00:29:12,334
‫بيت القصيد أن ذلك قد حدث.‬

428
00:29:12,418 --> 00:29:14,879
‫لدي دوام يا "تشارلي" ، لا يمكنني
البقاء هناك طوال الليل.‬

429
00:29:14,962 --> 00:29:15,880
‫تعرف ذلك.‬

430
00:29:15,963 --> 00:29:17,923
‫هل قلت شيئاً ما؟ هل رأيت شخصاً مشبوهاً؟‬

431
00:29:18,007 --> 00:29:19,550
‫سيارة، شاحنة، دراجة، ماذا؟‬

432
00:29:19,633 --> 00:29:22,678
‫أخبرني "كوين" أن الباب الخلفي خُلع.‬

433
00:29:22,761 --> 00:29:23,971
‫هل رأيت ذلك؟‬

434
00:29:24,805 --> 00:29:26,098
‫لا أظن ذلك.‬

435
00:29:26,182 --> 00:29:28,058
‫متى مررت بالسيارة آخر مرة بجانب المستودع؟‬

436
00:29:28,142 --> 00:29:29,185
‫لست متأكداً.‬

437
00:29:29,268 --> 00:29:30,895
‫الساعة 5 أو 5:30 ربما.‬

438
00:29:32,104 --> 00:29:34,482
‫يا إلهي! لم فعلت ذلك؟‬

439
00:29:34,565 --> 00:29:37,234
‫لا أعرف، "لست متأكداً"، "ربما".‬

440
00:29:37,526 --> 00:29:39,820
‫أحاول إنعاش ذاكرتك قليلاً.‬

441
00:29:39,904 --> 00:29:42,007
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "تشارلي" ؟
- أنا أتفق معه في هذا.‬

442
00:29:42,031 --> 00:29:45,242
‫أدفع لك قدراً كبيراً من المال،
سمعتي على المحكّ هنا.‬

443
00:29:45,326 --> 00:29:46,827
‫أنزل بنطاله.‬

444
00:29:47,203 --> 00:29:48,954
‫- ماذا؟
- أنزل بنطاله.‬

445
00:29:49,038 --> 00:29:50,164
‫- ماذا ستفعل؟
- سحقاً.‬

446
00:29:50,247 --> 00:29:52,082
‫سوف أقحم هذا الفلوت في قفاه.‬

447
00:29:53,042 --> 00:29:55,503
‫كنت أفكر بضربه فقط، لكن هذا يفيد أيضاً.‬

448
00:29:55,586 --> 00:29:56,795
‫أنت مثليّ جداً.‬

449
00:29:56,879 --> 00:29:58,130
‫مثليّ بما يكفي.‬

450
00:29:58,214 --> 00:30:00,216
‫- يا إلهي!
- تعال.‬

451
00:30:00,299 --> 00:30:03,886
‫- رباه! اتركني. "تشارلي"!
- تعال هنا!‬

452
00:30:03,969 --> 00:30:06,263
‫أنا شرطي لعين، لا يمكنك تركهم
يفعلون هذا بي.‬

453
00:30:06,347 --> 00:30:08,849
‫وهل ترى أن هذا ينفعك حالياً؟‬

454
00:30:08,933 --> 00:30:11,060
‫- اجعله زلقاً على الأقل.
- لا أريده أن يستمتع بهذا.‬

455
00:30:11,143 --> 00:30:12,436
‫فهمت، اللعنة!‬

456
00:30:13,270 --> 00:30:14,270
‫سحقاً.‬

457
00:30:17,066 --> 00:30:19,276
‫وردني اتصال من أحدهم.‬

458
00:30:19,360 --> 00:30:22,988
‫قال إنه سيعطيني 2000 دولار
لأغضّ النظر عن المستودع ليلة البارحة.‬

459
00:30:23,072 --> 00:30:25,241
‫لم أعرف أنهم سيقتلون أحداً منكم.‬

460
00:30:25,324 --> 00:30:28,118
‫- إلى أين وصلك الاتصال؟
- رقمي الخلوي الشخصي.‬

461
00:30:28,202 --> 00:30:31,121
‫قال إنه سيترك المال في الكشك
عند البوابة الأمامية.‬

462
00:30:31,205 --> 00:30:33,624
‫- كيف حصلوا على هذا الرقم؟
- لا أعرف.‬

463
00:30:34,124 --> 00:30:36,210
‫إذاً اتصل بك شخص لا تعرف بلا سابق علم؟‬

464
00:30:36,293 --> 00:30:37,293
‫نعم، هذا صحيح.‬

465
00:30:37,336 --> 00:30:39,880
‫ولا أحد يعرف كيف حصلوا على رقمك
الخلوي الشخصي؟‬

466
00:30:39,964 --> 00:30:41,173
‫لا أعرف كيف حصلوا عليه!‬

467
00:30:41,257 --> 00:30:42,967
‫- أنت كاذب لعين!
- لست أكذب!‬

468
00:30:43,050 --> 00:30:44,510
‫- أنت تكذب!
- لا أكذب!‬

469
00:30:46,887 --> 00:30:47,887
‫اللعنة!‬

470
00:30:51,642 --> 00:30:53,227
‫أيها الطماع القذر.‬

471
00:30:54,645 --> 00:30:56,605
‫أظن أننا انتهينا من الحديث معه.‬

472
00:30:58,315 --> 00:30:59,900
‫نعم، آسف يا شباب.‬

473
00:30:59,984 --> 00:31:03,112
‫من الصعب إيجاد أشخاص تثق بهم هذه الأيام.‬

474
00:31:23,549 --> 00:31:25,259
‫تبدو فتاة لطيفة.‬

475
00:31:25,342 --> 00:31:29,013
‫- سعيد لأن الأمر نجح معها.
- نعم، لا بأس بها.‬

476
00:31:29,680 --> 00:31:30,806
‫كيف وضع النادي؟‬

477
00:31:32,433 --> 00:31:33,684
‫أظن أنه بخير.‬

478
00:31:34,935 --> 00:31:36,645
‫هراء وجنون، صحيح؟‬

479
00:31:36,729 --> 00:31:37,729
‫صحيح.‬

480
00:31:39,481 --> 00:31:41,734
‫ألديك فكرة عمّا حدث؟‬

481
00:31:41,817 --> 00:31:43,527
‫أحدهم قتل كل الساقطات لدينا.‬

482
00:31:45,237 --> 00:31:46,780
‫أعرف هذا الجزء.‬

483
00:31:48,073 --> 00:31:49,283
‫ألديك فكرة عن الفاعل؟‬

484
00:31:50,367 --> 00:31:51,368
‫لا.‬

485
00:31:54,913 --> 00:31:56,081
‫سوف أرافق "جيما".‬

486
00:31:56,165 --> 00:31:59,084
‫لكن يجب أن أتكلم مع "جاكس".‬

487
00:32:00,002 --> 00:32:01,587
‫ألديك فكرة عن مكانه؟‬

488
00:32:01,670 --> 00:32:04,089
‫في ميناء "ستوكتون" ، يجب أن يعود قريباً.‬

489
00:32:08,886 --> 00:32:10,095
‫من تظن أنه الفاعل؟‬

490
00:32:12,765 --> 00:32:13,849
‫القائمة تطول.‬

491
00:32:20,314 --> 00:32:22,608
‫ "نيرو" أوصلني بالسيارة مؤخراً.‬

492
00:32:24,193 --> 00:32:25,944
‫وأوقفنا رجل صيني.‬

493
00:32:26,487 --> 00:32:29,531
‫أظن أنه ناداه باسم "هنري".‬

494
00:32:30,324 --> 00:32:32,951
‫كان غاضباً، قال إن "جاكس" سرق أسلحته.‬

495
00:32:33,911 --> 00:32:35,329
‫وماذا قال "نيرو" ؟‬

496
00:32:36,205 --> 00:32:38,165
‫أنكر الأمر وحسب.‬

497
00:32:38,874 --> 00:32:41,418
‫هل تظن أن ذلك مرتبط بما حدث في "ديوسا" ؟‬

498
00:32:45,255 --> 00:32:46,632
‫هل أنت جاهز؟‬

499
00:32:49,301 --> 00:32:50,386
‫شكراً.‬

500
00:32:54,640 --> 00:32:55,766
‫أهلاً.‬

501
00:32:58,227 --> 00:32:59,436
‫هل أنت بخير؟‬

502
00:33:00,312 --> 00:33:01,438
‫يجب أن أتكلم معك قليلاً.‬

503
00:33:03,357 --> 00:33:06,026
‫حسناً، تعال.‬

504
00:33:09,905 --> 00:33:12,825
‫أخبرني "جاكس" عمّا فعله الصينيون.‬

505
00:33:15,953 --> 00:33:17,287
‫وعمّا رأيته أنت.‬

506
00:33:21,375 --> 00:33:23,419
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك.‬

507
00:33:25,170 --> 00:33:26,505
‫كنت خائفة يا عزيزي.‬

508
00:33:28,716 --> 00:33:30,384
‫لم يرد "جاكس" أن يعرف أحد.‬

509
00:33:32,052 --> 00:33:34,054
‫الكثير من الناس يُقتلون يا ماما.‬

510
00:33:36,807 --> 00:33:37,641
‫أعرف هذا.‬

511
00:33:37,725 --> 00:33:40,769
‫وأنا كنت عالقاً في خضمّ كل ما يحصل.‬

512
00:33:40,853 --> 00:33:45,357
‫أنا أحاول الحفاظ على السلام
بينما يشنّ "جاكس" حرباً.‬

513
00:33:47,776 --> 00:33:48,902
‫أنا آسفة.‬

514
00:33:50,487 --> 00:33:51,989
‫نعم، أنا أيضاً.‬

515
00:33:54,283 --> 00:33:57,119
‫لأن هذه الحرب قد وصلت إلى "تشارمنغ" الآن.‬

516
00:33:58,454 --> 00:34:00,622
‫وسوف تصبح أكثر دموية.‬

517
00:34:04,334 --> 00:34:05,711
‫هل كل شيء بخير؟‬

518
00:34:08,005 --> 00:34:09,047
‫نعم.‬

519
00:34:11,800 --> 00:34:13,051
‫ "أنسر" هنا.‬

520
00:34:13,927 --> 00:34:15,137
‫سوف أذهب.‬

521
00:34:20,934 --> 00:34:22,978
‫- انتبهي.
- نعم.‬

522
00:34:29,610 --> 00:34:30,944
‫يجب أن نتكلم.‬

523
00:34:32,279 --> 00:34:33,363
‫نعم.‬

524
00:35:11,568 --> 00:35:12,778
‫سحقاً.‬

525
00:35:13,487 --> 00:35:14,488
‫لحظة.‬

526
00:35:18,534 --> 00:35:19,660
‫لحظة.‬

527
00:35:39,721 --> 00:35:40,806
‫لا تنظر إلي.‬

528
00:35:44,017 --> 00:35:45,227
‫اتصل "ريو".‬

529
00:35:45,644 --> 00:35:46,770
‫سيقابلنا "لين".‬

530
00:35:48,355 --> 00:35:49,773
‫حسناً، جيد.‬

531
00:35:49,857 --> 00:35:51,024
‫حسناً.‬

532
00:35:51,108 --> 00:35:53,151
‫سوف أخبر "باروسكي".‬

533
00:35:53,235 --> 00:35:55,904
‫يريد 5000 دولار أخرى من أجل العاملين.‬

534
00:35:55,988 --> 00:35:57,114
‫بالطبع.‬

535
00:35:57,781 --> 00:35:58,991
‫ماذا قلت له؟‬

536
00:35:59,533 --> 00:36:00,534
‫لم أحدد إجابة.‬

537
00:36:00,617 --> 00:36:02,244
‫لديه عدد من الرجال جاهزين.‬

538
00:36:04,288 --> 00:36:05,288
‫حسناً.‬

539
00:36:06,999 --> 00:36:08,292
‫- كل شيء جاهز.
- جيد.‬

540
00:36:11,044 --> 00:36:12,129
‫لنعقد اتفاقناً.‬

541
00:36:13,213 --> 00:36:14,798
‫هذا ليس سهلاً بالنسبة لي "هنري".‬

542
00:36:15,549 --> 00:36:17,926
‫أنا مع أم "جاكس".‬

543
00:36:21,638 --> 00:36:22,681
‫متصل به.‬

544
00:36:23,307 --> 00:36:24,975
‫هذا أكثر من مجرد عمل.‬

545
00:36:26,935 --> 00:36:28,437
‫نعم، أتفهم هذا.‬

546
00:36:28,520 --> 00:36:31,523
‫لكن لا يمكن لامرأة تعاشرها،
واعذرني لقلة الاحترام،‬

547
00:36:32,316 --> 00:36:34,192
‫أن تقف في طريق عملنا.‬

548
00:36:34,276 --> 00:36:35,611
‫- تعرف ذلك.
- نعم.‬

549
00:36:37,946 --> 00:36:41,325
‫إذاً، أدخلني "جاكس" إلى دائرته الداخلية.‬

550
00:36:41,408 --> 00:36:43,410
‫وأفصح عمّا يريد أن يفعله.‬

551
00:36:44,244 --> 00:36:45,329
‫ما هو؟‬

552
00:36:45,412 --> 00:36:46,872
‫سوف يتصل بكم،‬

553
00:36:46,955 --> 00:36:49,166
‫ويقترح اجتماعاً عند الميناء.‬

554
00:36:49,499 --> 00:36:51,543
‫في مستودع قريب من الذي هجمتم عليه.‬

555
00:36:52,044 --> 00:36:55,088
‫سيخبركم أنه سيعيد لكم الهيروين خاصتكم‬

556
00:36:55,172 --> 00:36:56,673
‫كبادرة حسن نية.‬

557
00:36:58,091 --> 00:37:01,470
‫سيكون مع رجل واحد فقط،
الاسكتلندي على الأرجح.‬

558
00:37:01,553 --> 00:37:03,347
‫وبعد التسليم،‬

559
00:37:03,430 --> 00:37:07,643
‫رجاله ومعهم الكثير غيرهم من فروع أخرى،‬

560
00:37:08,393 --> 00:37:10,187
‫سوف يتجمعون في ذلك المستودع.‬

561
00:37:13,357 --> 00:37:14,524
‫ويقضون عليكم جميعاً.‬

562
00:37:18,570 --> 00:37:21,823
‫قد اتصل منذ 10 دقائق للاتفاق على اللقاء.‬

563
00:37:22,699 --> 00:37:23,784
‫هو و "تشيبس" .‬

564
00:37:24,618 --> 00:37:27,079
‫لو كنت مكانك لأحضرت كل شخص لدي.‬

565
00:37:28,372 --> 00:37:29,873
‫لأنك ستحتاج جيشاً.‬

566
00:37:34,419 --> 00:37:36,755
‫"جوس"، أنا "جيما" ومعي "أنسر".‬

567
00:37:38,215 --> 00:37:39,299
‫هيا.‬

568
00:37:44,221 --> 00:37:45,639
‫- انسي الأمر.
- ها قد أتى.‬

569
00:37:57,693 --> 00:37:58,735
‫رباه.‬

570
00:37:58,819 --> 00:37:59,903
‫رآني.‬

571
00:38:01,405 --> 00:38:02,572
‫الصينيون.‬

572
00:38:03,323 --> 00:38:04,533
‫هم من فعلوا هذا.‬

573
00:38:05,742 --> 00:38:06,742
‫ "ديوسا" .‬

574
00:38:08,078 --> 00:38:09,162
‫دخل إلى الغرفة.‬

575
00:38:09,246 --> 00:38:10,789
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

576
00:38:10,872 --> 00:38:12,457
‫ساعدنا يا رب!‬

577
00:38:19,089 --> 00:38:21,550
‫- ماذا فعلت؟
- نحن فعلنا هذا يا "جيم".‬

578
00:38:21,633 --> 00:38:23,343
‫لا بد أنه أحد رجال "لين".‬

579
00:38:24,177 --> 00:38:26,847
‫لديه مجموعة من المفاتيح الأصلية يا "جوس"!‬

580
00:38:28,140 --> 00:38:30,600
‫إنه ليس فرد عصابة، بل يعمل هنا.‬

581
00:38:33,895 --> 00:38:36,189
‫دُفع إيجار الغرفة حتى البارحة.‬

582
00:38:36,273 --> 00:38:38,275
‫على الأرجح ظن أنك قد خرجت.‬

583
00:38:40,235 --> 00:38:41,319
‫رباه.‬

584
00:38:59,588 --> 00:39:02,049
‫لماذا يخاف من الصينيين يا "جيم" ؟‬

585
00:39:02,132 --> 00:39:04,468
‫وما قصده بقوله: "نحن فعلنا هذا" ؟‬

586
00:39:05,802 --> 00:39:07,220
‫الحقيقة.‬

587
00:39:10,182 --> 00:39:11,600
‫قتل الصينيون "تارا".‬

588
00:39:13,268 --> 00:39:15,562
‫لا بد أنهم هاجموا "ديوسا".‬

589
00:39:17,689 --> 00:39:18,940
‫يا إلهي...‬

590
00:39:20,692 --> 00:39:21,753
‫كيف عرفت أنهم من قتلوا...‬

591
00:39:21,777 --> 00:39:23,779
‫رأيتهم يغادرون المنزل تلك الليلة.‬

592
00:39:23,862 --> 00:39:25,822
‫- من رأيت؟
- لا يهم!‬

593
00:39:34,539 --> 00:39:35,999
‫سأنزل إلى المكتب،‬

594
00:39:36,792 --> 00:39:38,752
‫وأستأجر الغرفة ليومين إضافيين.‬

595
00:39:39,503 --> 00:39:41,505
‫حاولا أن تنظفا هذا.‬

596
00:39:43,673 --> 00:39:45,383
‫سنخرج الجثة عند حلول الليل.‬

597
00:39:48,345 --> 00:39:49,429
‫شكراً.‬

598
00:39:51,598 --> 00:39:52,641
‫نعم.‬

599
00:39:54,643 --> 00:39:56,144
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

600
00:40:00,482 --> 00:40:01,525
‫لا بد من فعل هذا.‬

601
00:40:09,116 --> 00:40:10,158
‫لنذهب.‬

602
00:40:19,376 --> 00:40:20,377
‫شكراً.‬

603
00:40:36,268 --> 00:40:38,311
‫- معك "جيري".
- معك "أنسر".‬

604
00:40:38,395 --> 00:40:41,523
‫الصينيون هم من هاجموا "ديوسا"،
فريق "هنري لين".‬

605
00:40:41,606 --> 00:40:42,649
‫لماذا؟‬

606
00:40:42,732 --> 00:40:44,067
‫الانتقام.‬

607
00:40:44,151 --> 00:40:47,320
‫النادي مقتنع أنهم من قتلوا "تارا".‬

608
00:40:47,404 --> 00:40:50,907
‫استحوذ "جاكس" على شحنة أسلحة تخص "لين".‬

609
00:40:50,991 --> 00:40:52,200
‫العين بالعين.‬

610
00:40:52,284 --> 00:40:53,743
‫كيف تعرف هذا يا "واين" ؟‬

611
00:40:53,827 --> 00:40:55,453
‫مصدر موثوق.‬

612
00:40:55,537 --> 00:40:58,331
‫اتصلي بشرطة "ستوكتون" و"أوكلاند".‬

613
00:40:58,415 --> 00:41:02,794
‫اطلبي أن يتتبعوا "هنري لين" ومساعديه.‬

614
00:41:02,878 --> 00:41:06,590
‫أظن أن شيئاً ما سيحصل في ميناء "ستوكتون".‬

615
00:41:06,673 --> 00:41:08,401
‫- يجب أن أعرف من أخبرك...
- لا يجب أن تعرفي.‬

616
00:41:08,425 --> 00:41:09,634
‫افعلي هذا وحسب.‬

617
00:41:11,386 --> 00:41:13,805
‫قبل أن نحتاج أكياس جثث أكثر.‬

618
00:41:33,909 --> 00:41:36,369
‫قف قبالة الجدار، هيا.‬

619
00:41:36,453 --> 00:41:38,246
‫قبالة الجدار، هيا بسرعة!‬

620
00:41:38,330 --> 00:41:39,581
‫قبالة الجدار!‬

621
00:41:39,664 --> 00:41:40,664
‫اركعا.‬

622
00:41:43,668 --> 00:41:47,214
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "هنري" ؟
- أين الهيروين خاصتي؟‬

623
00:41:48,006 --> 00:41:49,466
‫في المستودع.‬

624
00:42:00,936 --> 00:42:01,978
‫ابدؤوا.‬

625
00:42:10,278 --> 00:42:11,278
‫تباً.‬

626
00:42:23,708 --> 00:42:24,708
‫المكان خال.‬

627
00:42:38,848 --> 00:42:40,558
‫هذا عربون سلام يا "هنري".‬

628
00:42:41,518 --> 00:42:42,727
‫هناك كيلوغرام ناقص.‬

629
00:42:43,520 --> 00:42:46,189
‫"ماركس" أعطى كيلو لـ"ناينرز".‬

630
00:42:47,565 --> 00:42:49,317
‫هو يتخذ القرارات يا رجل.‬

631
00:42:50,193 --> 00:42:51,778
‫أنا انتهيت من هذه الحرب.‬

632
00:42:52,112 --> 00:42:54,531
‫حقاً؟ أنا غارق فيها كلياً!‬

633
00:42:54,614 --> 00:42:57,200
‫ "ماركس" هو من أمر
بكل الهجمات ضدكم يا رجل.‬

634
00:42:57,284 --> 00:42:58,910
‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬

635
00:42:58,994 --> 00:43:00,662
‫لحظة، الرجل...‬

636
00:43:00,745 --> 00:43:03,957
‫الرجل خارج عن السيطرة
وسوف يبتلعنا جميعاً!‬

637
00:43:05,083 --> 00:43:07,502
‫اسمع، اتخذنا الخيار الخاطئ.‬

638
00:43:07,585 --> 00:43:08,795
‫أفهم ذلك الآن.‬

639
00:43:08,878 --> 00:43:11,172
‫لكن يمكننا مساعدتكم في هزيمة "ماركس".‬

640
00:43:11,256 --> 00:43:14,050
‫لدي "تايلر" و"ناينرز" في صفي.‬

641
00:43:14,134 --> 00:43:16,886
‫كنت تكذب علي كل هذا الوقت!‬

642
00:43:16,970 --> 00:43:19,306
‫لماذا أصدّقك الآن بحق الجحيم؟‬

643
00:43:20,307 --> 00:43:22,809
‫خذنا معك يا رجل.‬

644
00:43:22,892 --> 00:43:26,438
‫سوف نجلس معك ومع "ألفاريز"
لنتفق كيف سنهزم السود.‬

645
00:43:26,521 --> 00:43:28,940
‫إن كنا نكذب، اقتلوا كلينا.‬

646
00:43:34,738 --> 00:43:35,780
‫هيا يا رجل.‬

647
00:43:37,324 --> 00:43:39,200
‫ما موقفك من "باديا" ؟‬

648
00:43:39,284 --> 00:43:41,494
‫لم يأت أبداً إلى "ديوسا".‬

649
00:43:43,038 --> 00:43:44,622
‫لم أر ذلك الغبي لأيام.‬

650
00:43:52,172 --> 00:43:54,424
‫هل تظن أن "نيرو" يكذب لحماية ابنه؟‬

651
00:43:55,383 --> 00:43:56,384
‫لا أعرف.‬

652
00:44:00,263 --> 00:44:01,263
‫خذوهما!‬

653
00:44:04,726 --> 00:44:07,604
‫- على رسلك.
- حسناً.‬

654
00:44:36,841 --> 00:44:39,511
‫ "مخرج"‬

655
00:44:51,898 --> 00:44:55,193
‫اخرجوا من السيارة، أيديكم على رؤوسكم.‬

656
00:44:55,276 --> 00:44:57,821
‫- خارج السيارات، الآن!
- على الأرض، هيا!‬

657
00:44:59,197 --> 00:45:00,740
‫- اركعوا حالاً!
- اركعوا إلى الأرض!‬

658
00:45:00,824 --> 00:45:02,033
‫هيا فوراً.‬

659
00:45:02,117 --> 00:45:03,410
‫الجميع.‬

660
00:45:08,832 --> 00:45:10,250
‫قيدوهم عند السور.‬

661
00:45:13,711 --> 00:45:14,838
‫ما عداه.‬

662
00:45:19,634 --> 00:45:22,095
‫هيا تحركوا وواجهوا السور.‬

663
00:45:22,178 --> 00:45:24,222
‫- هيا!
- تحركوا!‬

664
00:45:26,141 --> 00:45:28,393
‫- لا يجب أن يُقتلوا هنا.
- أعرف.‬

665
00:45:28,476 --> 00:45:29,811
‫سوف نتخلص منهم.‬

666
00:45:29,894 --> 00:45:31,521
‫- لا أصدق هذا.
- انخفض!‬

667
00:45:32,647 --> 00:45:34,065
‫تحركوا، تابعوا المشي!‬

668
00:45:34,732 --> 00:45:35,732
‫تحركوا!‬

669
00:45:37,444 --> 00:45:40,196
‫لا تعرف فداحة هذا الخطأ يا "تيلر".‬

670
00:45:41,406 --> 00:45:44,492
‫ليس أفدح من قتلك لزوجتي!‬

671
00:45:51,541 --> 00:45:53,334
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

672
00:45:54,752 --> 00:45:56,838
‫لم أرد أن أفعل هذا
بهذه الطريقة يا "هنري".‬

673
00:45:58,131 --> 00:45:59,883
‫أردت أن تكون أبطأ بكثير.‬

674
00:46:00,884 --> 00:46:02,093
‫وأذكى بكثير.‬

675
00:46:03,553 --> 00:46:05,096
‫لكن يجب أن أقوم بهذا.‬

676
00:46:05,180 --> 00:46:06,681
‫أنت أحمق يا "تيلر".‬

677
00:46:06,764 --> 00:46:09,767
‫لا علاقة لي بما حدث لزوجتك.‬

678
00:46:09,851 --> 00:46:14,522
‫أنا من أخبرت "نيرو"
لينصحك بأن تحضر جيشاً.‬

679
00:46:16,649 --> 00:46:18,568
‫والآن سوف تشاهد‬

680
00:46:18,651 --> 00:46:22,030
‫كيف سيمزق رجالي فريق إرباً.‬

681
00:46:22,113 --> 00:46:26,284
‫سوف أمحو كل أثر لك ولمنظمتك يا "هنري".‬

682
00:46:26,367 --> 00:46:27,410
‫انتهى أمركم.‬

683
00:46:27,785 --> 00:46:30,914
‫أنتم ذكرى قذرة من "أوكلاند" ، لا أكثر.‬

684
00:46:33,500 --> 00:46:34,501
‫لكن أولاً...‬

685
00:46:35,460 --> 00:46:36,460
‫نتنازل وجهاً لوجه.‬

686
00:46:55,146 --> 00:46:57,649
‫- لا وقت لدينا من أجل هذا.
- صحيح.‬

687
00:47:00,652 --> 00:47:01,486
‫نعم.‬

688
00:47:01,569 --> 00:47:03,404
‫- هل أنت في الميناء؟
- لماذا؟‬

689
00:47:03,488 --> 00:47:05,031
‫شرطة "ستوكتون" تتبع "لين".‬

690
00:47:05,114 --> 00:47:06,824
‫اتصلوا بفريق التدخل السريع والمأمورين.‬

691
00:47:06,908 --> 00:47:08,243
‫يجب أن تخرج من هناك.‬

692
00:47:08,868 --> 00:47:10,203
‫يا إلهي.‬

693
00:47:10,286 --> 00:47:11,663
‫رجال شرطة حقيقيين قادمون.‬

694
00:47:11,746 --> 00:47:12,997
‫سأخبر رجل "باروسكي".‬

695
00:47:13,081 --> 00:47:14,541
‫انهض!‬

696
00:47:18,378 --> 00:47:19,963
‫كان اسمها "تارا".‬

697
00:47:21,714 --> 00:47:22,632
‫قله!‬

698
00:47:22,715 --> 00:47:24,008
‫ "تارا"!‬

699
00:47:25,635 --> 00:47:27,637
‫ "جاكي" .‬

700
00:47:27,720 --> 00:47:30,181
‫اتصلت "جيري" وقالت إن الشرطة تتبع "لين".‬

701
00:47:30,265 --> 00:47:31,307
‫فريق التدخل السريع قادم.‬

702
00:47:31,391 --> 00:47:34,227
‫يجب أن نذهب، هيا.‬

703
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
‫أعطني سلاحك.‬

704
00:47:35,395 --> 00:47:36,729
‫ربما يراقبوننا.‬

705
00:47:36,813 --> 00:47:37,813
‫لا يا "جاكي"!‬

706
00:47:38,606 --> 00:47:40,024
‫- تعال هنا.
- اتركهم مع الهيروين.‬

707
00:47:40,108 --> 00:47:42,127
‫- أرجوك لا تفعل يا "جاكي".
- سوف يؤمّن رجال "باروسكي" غطاء لنا.‬

708
00:47:42,151 --> 00:47:42,986
‫- يجب أن نذهب.
- هيا.‬

709
00:47:43,069 --> 00:47:45,154
‫- يجب أن نذهب!
- سوف نقضي عليه داخل السجن.‬

710
00:47:51,995 --> 00:47:53,079
‫هيا!‬

711
00:47:57,959 --> 00:47:59,335
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

712
00:48:09,095 --> 00:48:10,263
‫انهض.‬

713
00:48:11,806 --> 00:48:13,016
‫سحقاً.‬

714
00:50:05,169 --> 00:50:07,171
‫- نعم.
- معك "ألثيا".‬

715
00:50:07,255 --> 00:50:09,632
‫آسفة لأني غضبت خلال كلامي معك سابقاً.‬

716
00:50:09,716 --> 00:50:11,300
‫لكن شكراً على المعلومات يا "واين".‬

717
00:50:11,384 --> 00:50:14,387
‫قبضنا على "لين" وأغلب فريقه
بتهم تتعلق بالسلاح والمخدرات.‬

718
00:50:14,470 --> 00:50:18,015
‫هذا لا يحل مشكلة "ديوسا"
لكنه يصب في مصلحتي.‬

719
00:50:18,099 --> 00:50:18,975
‫أقدّر لك هذا.‬

720
00:50:19,058 --> 00:50:20,727
‫نعم، لا مشكلة.‬

721
00:50:21,894 --> 00:50:23,062
‫أنا هنا للمساعدة.‬

722
00:51:15,698 --> 00:51:17,116
‫أين نحن؟‬

723
00:51:18,326 --> 00:51:19,702
‫ما زال الطريق طويلاً.‬

724
00:51:20,703 --> 00:51:21,913
‫عُد للنوم.‬

725
00:51:25,625 --> 00:51:27,084
‫ "سولت سبرينغز فالي"‬

726
00:51:27,168 --> 00:51:28,808
‫ماذا نفعل في "سولت سبرينغز" بحق الجحيم؟‬

727
00:51:29,462 --> 00:51:30,838
‫لماذا لم نتجه شمالاً؟‬

728
00:51:33,132 --> 00:51:35,426
‫كان "جاكس" قلقاً لأنني سأقود.‬

729
00:51:36,260 --> 00:51:38,137
‫أرسل شخصاً من "روغ ريفر" لملاقاتنا.‬

730
00:51:39,764 --> 00:51:41,349
‫كان علي تغيير الخطة.‬

731
00:51:42,391 --> 00:51:44,101
‫سوف يساعدنا "نيرو".‬

732
00:51:44,185 --> 00:51:46,479
‫- "نيرو" ؟
- نعم.‬

733
00:51:46,896 --> 00:51:47,980
‫لا تقلق.‬

734
00:51:48,064 --> 00:51:49,524
‫يمكننا الوثوق به.‬

735
00:51:50,525 --> 00:51:51,734
‫كان سعيداً بالمساعدة.‬

736
00:51:52,902 --> 00:51:54,737
‫لا يريد أن يموت أحد آخر.‬

737
00:51:56,280 --> 00:51:58,157
‫سوف نقابل صديقاً له.‬

738
00:51:58,241 --> 00:52:01,369
‫سوف يساعدنا مهرّب سابق للبشر
لإيصالك إلى "المكسيك".‬

739
00:52:04,956 --> 00:52:09,085
‫سوف يقابلنا هنا؟ في وسط المجهول.‬

740
00:52:09,168 --> 00:52:12,088
‫ظننت أن موقف السيارات في "وولمارت"
سيكون واضحاً.‬

741
00:52:29,063 --> 00:52:30,565
‫هل تتذكرين "دارفاني" ؟‬

742
00:52:32,316 --> 00:52:34,360
‫- الأم المدمنة؟
- نعم.‬

743
00:52:35,903 --> 00:52:37,280
‫أنا من قتلها.‬

744
00:52:39,407 --> 00:52:41,117
‫لم تكن جرعة مخدرات زائدة.‬

745
00:52:43,536 --> 00:52:46,247
‫- لماذا؟
- بأمر من "جاكس".‬

746
00:52:47,290 --> 00:52:49,876
‫هذا ما يفعله المرء
حين يكون أحدهم مصدر تهديد.‬

747
00:52:52,753 --> 00:52:54,088
‫تلك الليلة.‬

748
00:52:55,256 --> 00:52:57,133
‫كدت آخذ جرعة زائدة في "ديوسا".‬

749
00:52:59,677 --> 00:53:01,345
‫كان "نيرو" يحاول مساعدتي.‬

750
00:53:03,806 --> 00:53:05,725
‫كانت حالتي سيئة جداً.‬

751
00:53:08,561 --> 00:53:09,770
‫اعترفت.‬

752
00:53:11,564 --> 00:53:12,857
‫أخبرته الحقيقة.‬

753
00:53:14,775 --> 00:53:16,402
‫كذب "جاكس" بخصوص "دارفاني".‬

754
00:53:19,447 --> 00:53:21,032
‫لهذا يريدني النادي ميتاً.‬

755
00:53:22,199 --> 00:53:24,410
‫قد خنت ملكنا.‬

756
00:53:29,165 --> 00:53:33,169
‫- يؤسفني هذا.
- نعم، أنا أيضاً.‬

757
00:53:34,337 --> 00:53:37,006
‫لأنني هكذا أيضاً أعرف أنك تكذبين علي
يا "جيم".‬

758
00:53:41,135 --> 00:53:42,637
‫لن يساعدني "نيرو" أبداً.‬

759
00:53:45,556 --> 00:53:47,516
‫اللعنة، لا.‬

760
00:54:03,908 --> 00:54:04,992
‫كفّي عن الهرب.‬

761
00:54:10,957 --> 00:54:13,167
‫- كنت ستقتلينني؟
- لا...لا أعرف.‬

762
00:54:13,250 --> 00:54:15,878
‫لا أعرف، أنا...‬

763
00:54:15,962 --> 00:54:18,464
‫لم أعرف ما أفعله غير هذا.‬

764
00:54:18,547 --> 00:54:20,049
‫أنقذتك.‬

765
00:54:22,468 --> 00:54:23,970
‫وثقت بك.‬

766
00:54:25,596 --> 00:54:28,432
‫لكن أنا لم أستطع أن أثق بك...‬

767
00:54:30,101 --> 00:54:31,268
‫أنا آسفة.‬

768
00:54:32,770 --> 00:54:34,146
‫أرجوك.‬

769
00:54:34,981 --> 00:54:37,566
‫أرجوك، أنا آسفة.‬

770
00:54:37,650 --> 00:54:39,110
‫أنا آسفة.‬

771
00:54:43,531 --> 00:54:44,699
‫أرجوك يا عزيزي.‬

772
00:54:46,826 --> 00:54:47,952
‫أرجوك يا عزيزي.‬

773
00:54:48,619 --> 00:54:50,746
‫أنا آسفة، أرجوك.‬

774
00:54:50,830 --> 00:54:52,665
‫لا تقتلني.‬

775
00:55:06,762 --> 00:55:09,932
‫ "أهلاً بكم في (تشارمنغ)"‬

776
00:55:52,725 --> 00:55:54,727
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

