﻿1
00:00:02,837 --> 00:00:04,797
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:06,340
‫ "أوغست" خرج عن السيطرة يا رجل‬

3
00:00:06,424 --> 00:00:08,134
‫يخاف من أن تنفجر الشوارع‬

4
00:00:08,217 --> 00:00:10,177
‫بينما يحاول عقد صفقته في "بيدمونت".‬

5
00:00:10,261 --> 00:00:12,179
‫إنه مشروع إسكان حكومي ضخم.‬

6
00:00:12,263 --> 00:00:13,764
‫هل هناك فُقد شريكه خلال معركة؟‬

7
00:00:14,348 --> 00:00:17,351
‫نعم، "هادم"، إنه قس في كنيسة "بيدمونت".‬

8
00:00:17,435 --> 00:00:19,019
‫الواعظ بملابس النساء.‬

9
00:00:19,478 --> 00:00:20,478
‫نعم.‬

10
00:00:20,521 --> 00:00:23,065
‫- إذاً ماذا تحتاج منا؟
- الزوجة "لوتريشا"...‬

11
00:00:23,149 --> 00:00:25,443
‫يريدني أنو أوقّع كي يصبح شريكاً.‬

12
00:00:25,526 --> 00:00:27,361
‫لا يمكنها أن تسلّم حقها لأفراد عصابة.‬

13
00:00:27,445 --> 00:00:29,780
‫بلى يمكنها إن أرادت أن تعيشا.‬

14
00:00:29,864 --> 00:00:31,198
‫ناديّ يريد قتلي.‬

15
00:00:31,282 --> 00:00:32,533
‫يجب أن أصل إلى "المكسيك".‬

16
00:00:33,033 --> 00:00:34,368
‫ماذا يجعلك تظن أني سأساعدك؟‬

17
00:00:34,452 --> 00:00:36,412
‫سأعطيك أي معلومة تريدها عن "سامكرو".‬

18
00:00:36,996 --> 00:00:39,582
‫هناك ضغط على المدعية العامة
لتطرح اتفاق على "لين".‬

19
00:00:39,665 --> 00:00:41,751
‫هل تظن أنهم يحاولون إقناع "لين"
بالإيقاع بالنادي؟‬

20
00:00:41,834 --> 00:00:43,627
‫سحقاً! يجب أن أذهب.‬

21
00:00:43,711 --> 00:00:45,838
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟
- أُصيب "جوس" بالذعر.‬

22
00:00:45,921 --> 00:00:47,339
‫هذا غير منطقي.‬

23
00:00:47,423 --> 00:00:49,633
‫إن وشى به فسوف يعرف "جاكس" أنك ساعدته.‬

24
00:00:49,717 --> 00:00:52,553
‫لا يهم لماذا. لم يتمكن من الضغط
على الزناد.‬

25
00:00:52,636 --> 00:00:55,681
‫هذه المرة، المدعية العامة تعرف
أن "هنري لين" في حرب مع النادي.‬

26
00:00:55,765 --> 00:00:57,767
‫هكذا نربطه بمقتل "تارا".‬

27
00:00:57,850 --> 00:00:58,976
‫لن أتكلم مع الشرطة.‬

28
00:00:59,059 --> 00:01:01,103
‫إما تخبرين "جيري" بنفسك أو أخبرها أنا.‬

29
00:01:01,187 --> 00:01:03,939
‫يريد "ألفاريز" أن يتكلم معك،
لدينا شخص كنتم تبحثون عنه.‬

30
00:01:04,023 --> 00:01:05,441
‫سحقاً! ما هذا بحق الجحيم؟‬

31
00:01:05,524 --> 00:01:07,902
‫جاء إلى المتجر وعرض أن يقايض أسرار النادي‬

32
00:01:07,985 --> 00:01:10,988
‫- لقاء تذكرة ذهاب إلى "بويرتو فالارتا".
- حركة جريئة.‬

33
00:01:11,071 --> 00:01:14,033
‫- ماذا تريد أنت؟
- أريد العمل بالأسلحة.‬

34
00:01:14,116 --> 00:01:15,826
‫سأحتاج أكثر من "جوس" فقط.‬

35
00:01:15,910 --> 00:01:16,827
‫أكثر بكم؟‬

36
00:01:16,911 --> 00:01:19,246
‫أريدك أن تعطي أخوية "أريان"
حصة من تجارة السجن.‬

37
00:01:19,330 --> 00:01:20,998
‫هذا سيوفي ديناً لـ "تولي" .‬

38
00:01:21,081 --> 00:01:22,666
‫دعه يوزع في "ستوكتون".‬

39
00:01:22,750 --> 00:01:26,504
‫تقاسمت منطقة "لين" للهيروين مع "تايلر"
مناصفةً.‬

40
00:01:26,587 --> 00:01:27,755
‫كيف نتعامل مع "ماركس" ؟‬

41
00:01:27,838 --> 00:01:30,341
‫نقضي عليه معاً.‬

42
00:01:30,424 --> 00:01:32,843
‫على الأرجح أن "لين" سيبدأ محكوميته هنا.‬

43
00:01:32,927 --> 00:01:34,167
‫خروقات لإطلاق السراح المشروط.‬

44
00:01:34,220 --> 00:01:35,638
‫أريد أن أصل له.‬

45
00:01:35,721 --> 00:01:37,973
‫لم لا نهتم به عندما يصل؟‬

46
00:01:38,057 --> 00:01:40,434
‫للعلم فقط، حتى لو لم
نتمكن من إبرام اتفاق،‬

47
00:01:40,518 --> 00:01:41,769
‫لم أكن لأعقد اتفاق مع واش.‬

48
00:01:41,852 --> 00:01:42,937
‫شكراً يا أخي.‬

49
00:02:07,753 --> 00:02:08,754
‫أنا آسف.‬

50
00:03:34,548 --> 00:03:35,966
‫- أهلاً.
- مرحباً.‬

51
00:03:36,050 --> 00:03:37,176
‫انتهى الحظر.‬

52
00:03:37,259 --> 00:03:38,969
‫نعم، هذا جيد.‬

53
00:03:39,553 --> 00:03:41,805
‫- هل أخذت "أيبل" إلى المدرسة؟
- نعم.‬

54
00:03:41,889 --> 00:03:43,140
‫لم يرد الذهاب.‬

55
00:03:43,807 --> 00:03:47,686
‫كان بخير عندما أوصلته، لكنه يبدو...
لا أعرف.‬

56
00:03:48,604 --> 00:03:49,730
‫هناك خطب ما.‬

57
00:03:49,813 --> 00:03:52,191
‫يبدو أنه يبعد أكثر كل يوم.‬

58
00:03:54,276 --> 00:03:55,486
‫سيكون بخير.‬

59
00:04:07,957 --> 00:04:08,957
‫أخبريني.‬

60
00:04:11,210 --> 00:04:12,252
‫ما الذي يجري؟‬

61
00:04:14,838 --> 00:04:16,882
‫هل رأيت "جاكس" أو أحد الشباب هذا الصباح؟‬

62
00:04:17,383 --> 00:04:18,610
‫لم أر أحداً منذ الليلة الماضية.‬

63
00:04:18,634 --> 00:04:19,760
‫لماذا؟‬

64
00:04:21,387 --> 00:04:22,388
‫أمسكوا بـ "جوس" .‬

65
00:04:23,889 --> 00:04:24,890
‫سحقاً!‬

66
00:04:25,349 --> 00:04:27,351
‫- كيف؟
- لا يهم.‬

67
00:04:28,018 --> 00:04:30,020
‫- هل تظنين أنه أخبرهم عنا؟
- لا أعرف.‬

68
00:04:33,983 --> 00:04:35,025
‫اسمعي.‬

69
00:04:36,819 --> 00:04:38,112
‫مشكلة "جوس"...‬

70
00:04:39,113 --> 00:04:40,280
‫هي مشكلتي أنا.‬

71
00:04:42,241 --> 00:04:43,701
‫إن أردت الرحيل سأتفهم الأمر.‬

72
00:04:49,164 --> 00:04:50,290
‫لا.‬

73
00:04:51,625 --> 00:04:52,918
‫اكتفيت من الهرب يا "جيم".‬

74
00:04:54,712 --> 00:04:55,713
‫سأبقى.‬

75
00:05:00,384 --> 00:05:01,468
‫نعم.‬

76
00:05:02,386 --> 00:05:03,429
‫حسناً.‬

77
00:05:05,764 --> 00:05:07,182
‫أعلم كم تحاولين جاهدة.‬

78
00:05:09,351 --> 00:05:10,477
‫هما أيضاً.‬

79
00:05:16,567 --> 00:05:20,738
‫حسناً، إن عرفت شيئاً، سأكون في متجر
"تيلر مورو".‬

80
00:05:25,242 --> 00:05:27,870
‫إذا أخبره "جوس"، ماذا تظنين
أن "جاكس" سيفعل؟‬

81
00:05:29,538 --> 00:05:32,207
‫بصراحة، لا أعرف.‬

82
00:05:33,500 --> 00:05:35,502
‫وهذا ما يخيفني.‬

83
00:05:53,062 --> 00:05:54,855
‫تعرّض ضباط شرطة لإطلاق نار.‬

84
00:05:54,938 --> 00:05:56,398
‫نطلب الدعم!‬

85
00:07:07,219 --> 00:07:08,262
‫مرحباً.‬

86
00:07:11,473 --> 00:07:13,684
‫- هلّا تكلمنا قليلاً؟
- نعم.‬

87
00:07:17,312 --> 00:07:18,605
‫استيقظت "إيغلي".‬

88
00:07:21,024 --> 00:07:22,317
‫ممتاز!‬

89
00:07:22,401 --> 00:07:23,485
‫نعم.‬

90
00:07:23,944 --> 00:07:25,195
‫هل قالت ماذا حدث؟‬

91
00:07:27,197 --> 00:07:28,490
‫لي فقط.‬

92
00:07:30,200 --> 00:07:31,410
‫وماذا قالت؟‬

93
00:07:32,703 --> 00:07:35,247
‫أخبرتني عمّن كان هناك
عندما وقعوا في الكمين.‬

94
00:07:37,958 --> 00:07:43,088
‫لكن ما تحتاج أن تعرفه هو ما لن تقوله.‬

95
00:07:47,718 --> 00:07:49,219
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

96
00:07:49,303 --> 00:07:50,345
‫نعم.‬

97
00:07:52,347 --> 00:07:54,933
‫طالما أنها لن تصبح هدفاً لأحد.‬

98
00:07:56,351 --> 00:07:59,396
‫خاصةً العنصريين البيض.‬

99
00:08:01,273 --> 00:08:02,357
‫ليست كذلك.‬

100
00:08:05,819 --> 00:08:07,279
‫سأعتمد على كلمتك بخصوص هذا.‬

101
00:08:10,282 --> 00:08:13,619
‫لن يحدث شيء لها.‬

102
00:08:15,287 --> 00:08:20,042
‫وأنا سأحرص على أن تبقى ذاكرتها مشوشة
عن النادي.‬

103
00:08:28,091 --> 00:08:30,636
‫- هل دفعتها بذاك التجاه؟
- لا.‬

104
00:08:31,803 --> 00:08:33,597
‫ارتادت الثانوية معك.‬

105
00:08:35,098 --> 00:08:36,475
‫إنها تحب هذه البلدة.‬

106
00:08:37,726 --> 00:08:39,186
‫تريدها أن تبقى سليمة.‬

107
00:08:40,771 --> 00:08:42,022
‫أريد الشيء ذاته بالنسبة لها.‬

108
00:08:45,984 --> 00:08:48,695
‫للأخذ بالعلم، لم يكن لنا دخل بما حدث.‬

109
00:08:52,115 --> 00:08:53,367
‫لطالما أحببت "إيغلي".‬

110
00:08:55,410 --> 00:08:56,495
‫نعم.‬

111
00:08:57,412 --> 00:08:58,622
‫فهمت.‬

112
00:08:59,289 --> 00:09:00,582
‫مع أن هذا لا يهم.‬

113
00:09:02,125 --> 00:09:04,795
‫هل هناك خبر عن "جوس" ؟‬

114
00:09:07,714 --> 00:09:09,925
‫على حد علمي، ما يزال مفقوداً.‬

115
00:09:14,096 --> 00:09:15,681
‫لم لا تبقى وتشاهد.‬

116
00:09:17,599 --> 00:09:19,601
‫ستكون الإثارة على أشدّها.‬

117
00:09:48,547 --> 00:09:50,215
‫دعني أرى يديك!‬

118
00:09:53,927 --> 00:09:56,263
‫ضع يديك على رأسك الآن!‬

119
00:10:02,102 --> 00:10:03,145
‫فوراً!‬

120
00:10:03,895 --> 00:10:05,230
‫ضع يديك على رأسك.‬

121
00:10:15,365 --> 00:10:16,575
‫أنزلوه أرضاً.‬

122
00:10:26,209 --> 00:10:29,254
‫أحسنت يا "راتي" ، نعم.‬

123
00:10:30,630 --> 00:10:33,967
‫اذهبوا إلى "بيدمونت" الآن، نعم.‬

124
00:10:36,219 --> 00:10:37,939
‫شرطة "كاليفورنيا" الطرقية قبضت على "جوس".‬

125
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
‫سليماً وحيّاً.‬

126
00:10:45,812 --> 00:10:47,314
‫أعرف أن هذه مخاطرة كبيرة.‬

127
00:10:48,565 --> 00:10:51,109
‫لكن الفتى سينفّذ ما طُلب منه.‬

128
00:10:54,488 --> 00:10:57,032
‫هذا جلّ ما يريده.‬

129
00:10:57,657 --> 00:11:00,160
‫كان لديه فرص كثيرة للهرب.‬

130
00:11:00,243 --> 00:11:02,120
‫إن استمر في الخطة،‬

131
00:11:02,704 --> 00:11:06,833
‫سوف يجهّز "تولي" فرصة له
ليقتل "لين" أخيراً.‬

132
00:11:07,376 --> 00:11:08,418
‫وماذا لو تردد؟‬

133
00:11:09,002 --> 00:11:10,754
‫وأصبح عبئاً علينا؟‬

134
00:11:11,713 --> 00:11:13,215
‫عندها، "تولي" سيقتل "جوس".‬

135
00:11:18,470 --> 00:11:20,222
‫هل وجدت المكان المناسب للقس؟‬

136
00:11:20,305 --> 00:11:21,139
‫نعم.‬

137
00:11:21,223 --> 00:11:23,934
‫بدأ تنفيذ مشروع "بوب" التجاري.‬

138
00:11:24,017 --> 00:11:26,269
‫خارج "مونتكلير" ، في وسط المجهول.‬

139
00:11:26,353 --> 00:11:28,480
‫ليس هناك إلا مدير المشروع في الموقع.‬

140
00:11:28,563 --> 00:11:30,065
‫ويذهب عند الظهيرة.‬

141
00:11:30,148 --> 00:11:32,025
‫سنضعه في مكان مُقدس.‬

142
00:11:34,319 --> 00:11:35,404
‫جيد.‬

143
00:11:38,740 --> 00:11:40,659
‫هل اتصلت مع "تايلر" و"ألفاريز"؟‬

144
00:11:41,910 --> 00:11:42,911
‫نعم.‬

145
00:11:43,578 --> 00:11:46,540
‫"تايلر" جاهز، جماعة "مايانز" في طريقهم.‬

146
00:11:50,377 --> 00:11:52,838
‫أكذب إن قلت إني لم أتوقع هذا.‬

147
00:11:56,091 --> 00:11:59,928
‫كنت أتمنى أن ننهي "لين" من دون
أن نضرّ بعلاقاتنا مع "أوغست"، لكن...‬

148
00:12:04,182 --> 00:12:05,559
‫كنت أعلم بالمخاطر.‬

149
00:12:05,642 --> 00:12:08,603
‫سوف نعرف من وشى بنا إلى "لين".‬

150
00:12:09,938 --> 00:12:14,317
‫ويجب أن نحصل على شيء بالمقابل من "كوليتي"
بخصوص الرجل الذي عرفه "جوري".‬

151
00:12:15,819 --> 00:12:19,197
‫معرفة كيف اختفى ستوفر بعض المعلومات.‬

152
00:12:21,575 --> 00:12:23,660
‫لكنني عرفت، حتى من دون الواشي...‬

153
00:12:26,246 --> 00:12:30,250
‫كنا لنتواجه مباشرةً مع "ماركس"
في مرحلة من المراحل.‬

154
00:12:31,084 --> 00:12:32,502
‫وهو ليس "بوب"...‬

155
00:12:34,379 --> 00:12:37,966
‫لكن هذا أكثر من مجرد نزاع في الشارع.‬

156
00:12:41,052 --> 00:12:42,304
‫لديه المال.‬

157
00:12:42,596 --> 00:12:44,389
‫يمكنه أن يدفع لقاء الحماية والمعلومات.‬

158
00:12:47,225 --> 00:12:48,810
‫نفوذه السياسي يتوسع.‬

159
00:12:49,394 --> 00:12:51,605
‫لست متأكداً كم سيكون ذلك عميقاً.‬

160
00:12:56,359 --> 00:13:00,405
‫لهذا يجب أن نتعامل معه بالضغط،
وليس بالعنف.‬

161
00:13:03,325 --> 00:13:05,994
‫ذاك الخيار سيضعنا كلنا بخطر.‬

162
00:13:07,954 --> 00:13:09,206
‫وعائلاتنا أيضاً.‬

163
00:13:09,789 --> 00:13:10,999
‫أريدكم أن تعرفوا ذلك.‬

164
00:13:12,751 --> 00:13:14,044
‫نعرف ذلك يا "جاكي".‬

165
00:13:15,295 --> 00:13:16,588
‫ما من جانب إيجابي.‬

166
00:13:17,297 --> 00:13:20,258
‫جماعة "ناينرز" و"مايانز" معنا.‬

167
00:13:20,675 --> 00:13:22,636
‫هذه علاقات مهمة.‬

168
00:13:23,637 --> 00:13:24,804
‫نعم.‬

169
00:13:31,102 --> 00:13:35,857
‫إخلاصكم لي وثقتكم بي في الأسابيع
القليلة الماضية...‬

170
00:13:39,319 --> 00:13:40,779
‫أعجز عن التعبير عن امتناني.‬

171
00:13:44,950 --> 00:13:46,284
‫انتقامي شخصي.‬

172
00:13:49,412 --> 00:13:51,248
‫وكلكم سمحتم لي بإشراككم بذلك.‬

173
00:13:54,251 --> 00:13:57,379
‫أعرف أني دائماً أطلب أكثر مما تسمح به
شارتي.‬

174
00:13:59,381 --> 00:14:03,677
‫ولم يتردد أحد منكم ولم يرفّ له جفن.‬

175
00:14:05,428 --> 00:14:07,389
‫لا أظن أني سأتمكن من رد الدين.‬

176
00:14:14,938 --> 00:14:16,314
‫أنتم عائلتي.‬

177
00:14:20,652 --> 00:14:21,861
‫أحبكم جميعاً.‬

178
00:14:26,366 --> 00:14:27,576
‫نعم.‬

179
00:14:29,369 --> 00:14:30,620
‫نحن نحبك يا "جاكي".‬

180
00:14:36,459 --> 00:14:37,669
‫صحيح.‬

181
00:14:40,463 --> 00:14:42,132
‫اسمعوا.‬

182
00:14:42,716 --> 00:14:44,426
‫اتصلت "جيري" للتو.‬

183
00:14:46,344 --> 00:14:49,014
‫"جوس" أطلق النار على أفراد
من شرطة "كاليفورنيا" الطرقية.‬

184
00:14:49,764 --> 00:14:51,933
‫قبضوا عليه على طريق 580.‬

185
00:14:52,017 --> 00:14:55,228
‫- لم قد يطلق النار على الشرطة؟
- لا أعرف.‬

186
00:14:55,312 --> 00:14:56,521
‫لا يقول شيئاً.‬

187
00:14:57,188 --> 00:14:59,649
‫والتزم الصمت حالما قيّدوه.‬

188
00:15:02,110 --> 00:15:03,987
‫ربما من الأفضل أن يكون في الداخل.‬

189
00:15:05,155 --> 00:15:07,574
‫ربما سيصفّي ذهنه هناك.‬

190
00:15:11,119 --> 00:15:12,203
‫شكراً يا رجل.‬

191
00:15:44,235 --> 00:15:45,737
‫- شكراً عزيزي.
- لا مشكلة.‬

192
00:16:00,627 --> 00:16:02,545
‫تعرفين أنه يمكنك أن تتكلمي معي، صحيح؟‬

193
00:16:07,258 --> 00:16:09,427
‫تعلمين أنني أشبه تميمة الحظ.‬

194
00:16:10,553 --> 00:16:12,305
‫يظن الناس أني مهرج أو ما شابه،‬

195
00:16:15,058 --> 00:16:16,768
‫لكنني مستمع جيد يا "جيم".‬

196
00:16:33,284 --> 00:16:34,494
‫أنت لسا مهرّجاً يا "تشاكي".‬

197
00:16:44,212 --> 00:16:45,296
‫مرحباً.‬

198
00:16:45,380 --> 00:16:48,717
‫- ظننت أنك ذهبت إلى "ديوسا".
- كنت هناك.‬

199
00:16:50,301 --> 00:16:53,805
‫هل سمعت خبراً آخر عن "جوس" ؟‬

200
00:16:55,724 --> 00:16:56,766
‫لا.‬

201
00:16:58,768 --> 00:17:00,687
‫- هل رأيت "جاكس" ؟
- لا، ليس بعد.‬

202
00:17:01,146 --> 00:17:02,731
‫لكنني ذاهب إلى "ريد وودي".‬

203
00:17:04,899 --> 00:17:06,693
‫أردت أن أتكلم معك أولاً.‬

204
00:17:09,779 --> 00:17:10,864
‫عن ماذا؟‬

205
00:17:12,782 --> 00:17:16,369
‫حان الوقت كي أتخذ قراري يا "جيم".‬

206
00:17:17,078 --> 00:17:18,872
‫عمّا سيأتي، الصواب.‬

207
00:17:21,958 --> 00:17:23,376
‫عمّ تتكلم؟‬

208
00:17:23,460 --> 00:17:26,921
‫عندما كنت أدير فريقي ثانيةً
حاولت أن أستعيد شغفي.‬

209
00:17:28,673 --> 00:17:30,925
‫لا أعرف، أظن أن ذلك جعلني أشعر...‬

210
00:17:32,552 --> 00:17:33,552
‫بالحيوية؟‬

211
00:17:35,555 --> 00:17:36,890
‫أنت مليء بالحيوية.‬

212
00:17:38,767 --> 00:17:40,727
‫ليس في الشارع يا ماما، ليس بعد الآن.‬

213
00:17:41,478 --> 00:17:43,938
‫ذاك الأمر الذي حدث مع الصينيين،
قد زدتُ الطين بلة.‬

214
00:17:46,149 --> 00:17:47,609
‫وكدت أن أُقتل.‬

215
00:17:50,862 --> 00:17:54,073
‫لذا تكلمت مع "تيو بيني" في "نوركو"،
إنه عمي.‬

216
00:17:56,117 --> 00:18:03,082
‫سيعطيني مزرعته مقابل مليون دولار،
إذا تمكنت من تقديم دفعة أولى 150 ألف.‬

217
00:18:06,127 --> 00:18:08,546
‫سوف أبيع حصتي في "ديوسا" إلى "جاكس".‬

218
00:18:09,881 --> 00:18:13,718
‫سوف آخذ "لوكسيوس" ، وسوف...‬

219
00:18:13,802 --> 00:18:14,802
‫ممتاز.‬

220
00:18:15,261 --> 00:18:16,554
‫أريدك أن تأتي معي.‬

221
00:18:20,517 --> 00:18:22,852
‫- لا يمكنني ترك عائلتي.
- سيتحتم عليك ذلك.‬

222
00:18:23,603 --> 00:18:28,024
‫الولدان، سوف يحبان المكان هناك.‬

223
00:18:30,193 --> 00:18:33,822
‫- لن أهرب.
- لا، هذا ليس هرباً.‬

224
00:18:35,073 --> 00:18:37,951
‫نحن معاً، سيصبح لدينا مكان
يمكننا اللجوء إليه.‬

225
00:18:38,701 --> 00:18:39,994
‫أريدك أن تكوني معي.‬

226
00:18:41,538 --> 00:18:43,331
‫أنا وأنت، هذا يتمحور حولنا.‬

227
00:18:44,999 --> 00:18:48,962
‫لا يمكنني، هناك الكثير من الأمور تحصل.‬

228
00:18:50,338 --> 00:18:52,006
‫نعم، أعرف.‬

229
00:18:54,467 --> 00:18:55,552
‫أعرف.‬

230
00:18:57,887 --> 00:19:01,641
‫أنا آسف لأنني أزيد مشاكلك.‬

231
00:19:03,434 --> 00:19:05,311
‫لكن بعد هذه الأيام القليلة الماضية...‬

232
00:19:09,732 --> 00:19:10,817
‫قبل أن ترفضي،‬

233
00:19:12,944 --> 00:19:15,154
‫فكري بالموضوع قليلاً.‬

234
00:19:16,030 --> 00:19:17,198
‫اتفقنا؟‬

235
00:19:23,830 --> 00:19:26,749
‫ضعي في الحسبان كل المشاكل التي وقعت هنا.‬

236
00:19:39,387 --> 00:19:41,139
‫نستحق شيئاً أفضل يا "جيما".‬

237
00:19:51,107 --> 00:19:53,776
‫- حقاً؟
- نعم يا عزيزتي.‬

238
00:19:53,860 --> 00:19:55,945
‫نعم.‬

239
00:19:58,448 --> 00:19:59,699
‫أحبك حباً جماً.‬

240
00:20:02,160 --> 00:20:03,369
‫أنا أيضاً أحبك.‬

241
00:20:08,416 --> 00:20:09,459
‫حسناً.‬

242
00:20:10,793 --> 00:20:14,505
‫- سوف أفكر بالأمر.
- شكراً.‬

243
00:20:17,717 --> 00:20:21,095
‫- سأراك لاحقاً؟
- طبعاً.‬

244
00:20:47,538 --> 00:20:50,667
‫- هل سمعت شيئاً؟
- نعم.‬

245
00:20:51,584 --> 00:20:57,340
‫قُبض على "جوس" لأنه أطلق النار
على دورية على الطريق السريع.‬

246
00:20:58,716 --> 00:21:01,094
‫- ماذا؟
- بالضبط.‬

247
00:21:02,136 --> 00:21:03,805
‫قبضوا عليه على الطريق 580.‬

248
00:21:04,389 --> 00:21:05,473
‫إنه في سجن المقاطعة.‬

249
00:21:09,978 --> 00:21:11,729
‫هل قال "جوس" شيئاً لـ"جاكس"؟‬

250
00:21:12,313 --> 00:21:13,398
‫لست متأكداً.‬

251
00:21:14,524 --> 00:21:17,610
‫لكنني عرفت أنه يعلمون بأمر القبض عليه.‬

252
00:21:21,489 --> 00:21:23,241
‫إنهم يستغلون "جوس" يا "جيما".‬

253
00:21:24,909 --> 00:21:26,327
‫يستخدمونه لفعل شيء ما.‬

254
00:21:28,913 --> 00:21:29,956
‫يا رب.‬

255
00:21:31,708 --> 00:21:35,712
‫سأحتاج بضعة أيام لأجد مكاناً
أركن فيه ذاك المكبّ.‬

256
00:21:36,379 --> 00:21:37,588
‫إن كان لا بأس بهذا.‬

257
00:21:39,298 --> 00:21:40,341
‫يا "واين".‬

258
00:21:43,011 --> 00:21:44,053
‫لا تذهب.‬

259
00:21:46,681 --> 00:21:49,976
‫- لكنني ظننت...
- لا، أنا آسفة، أعرف أني قلت ذلك.‬

260
00:21:52,520 --> 00:21:53,521
‫أنا...‬

261
00:21:53,980 --> 00:21:55,690
‫لا أريد أن يتركني أحد آخر.‬

262
00:22:11,289 --> 00:22:15,626
‫كنيسة "بيدمونت غريس".‬

263
00:22:25,970 --> 00:22:27,430
‫لا أعرف ماذا تريدون،‬

264
00:22:27,513 --> 00:22:29,766
‫لكن أمي ليست في حالة تسمح لها
بالحديث مع أحد.‬

265
00:22:30,391 --> 00:22:32,894
‫- ليس لديها خيار.
- نفّذنا ما قلته.‬

266
00:22:32,977 --> 00:22:34,729
‫وقعت الاتفاق مع "أوغست ماركس".‬

267
00:22:34,812 --> 00:22:36,230
‫رجاءً اتركونا وشأننا الآن.‬

268
00:22:36,314 --> 00:22:40,526
‫التوقيع أكسبكم بعض الوقت،
لكن بالنسبة لـ "ماركس" هذه البداية فقط.‬

269
00:22:41,611 --> 00:22:43,696
‫سوف يستحوذ على كل فلس من هذا المكان‬

270
00:22:43,780 --> 00:22:45,114
‫ويبدله بالشقق.‬

271
00:22:48,242 --> 00:22:49,452
‫يمكننا مساعدتك،‬

272
00:22:50,244 --> 00:22:51,329
‫إذا ساعدتنا.‬

273
00:22:54,749 --> 00:22:56,042
‫بدأت تتقبل الأمر.‬

274
00:22:57,418 --> 00:22:59,545
‫أحاول أن أجعلها تتقبل الخسارة قليلاً
كل يوم.‬

275
00:23:00,296 --> 00:23:02,882
‫- لماذا لا ترسلها لإزالة السموم؟
- هذا مفضوح جداً.‬

276
00:23:03,758 --> 00:23:05,468
‫يمكننا المساعدة بذلك أيضاً.‬

277
00:23:05,551 --> 00:23:07,261
‫لم نكذب عليك بعد.‬

278
00:23:19,023 --> 00:23:20,775
‫انتبها.‬

279
00:23:23,027 --> 00:23:25,822
‫نحن متأكدون من أن زوجك قُتل.‬

280
00:23:28,574 --> 00:23:29,742
‫كان "أوغست ماركس".‬

281
00:23:31,661 --> 00:23:33,037
‫يا إلهي.‬

282
00:23:34,622 --> 00:23:35,623
‫آسف.‬

283
00:23:36,249 --> 00:23:37,625
‫كيف عرفتم؟‬

284
00:23:38,251 --> 00:23:39,961
‫كنا نراقب "ماركس".‬

285
00:23:41,045 --> 00:23:44,549
‫رأينا اثنين من تابعيه البلطجية
يدفنان الجثة‬

286
00:23:44,632 --> 00:23:46,551
‫في موقع بناء لـ "بوب" .‬

287
00:23:47,510 --> 00:23:48,719
‫وهل قمتم بنبشها؟‬

288
00:23:52,348 --> 00:23:53,558
‫يا إلهي.‬

289
00:23:53,641 --> 00:23:55,101
‫بإمكاننا أن نريكم صورة.‬

290
00:23:55,184 --> 00:23:56,435
‫لا.‬

291
00:23:59,564 --> 00:24:01,190
‫ماذا تريدون منا؟‬

292
00:24:01,274 --> 00:24:03,317
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيقاف "ماركس".‬

293
00:24:04,318 --> 00:24:08,906
‫إن لم نتحرك الآن، سوف يدمر كل ما تبقى
لعائلتينا.‬

294
00:24:14,203 --> 00:24:16,122
‫قُتلت زوجتي منذ أسابيع.‬

295
00:24:19,709 --> 00:24:21,043
‫يا إلهي.‬

296
00:24:25,756 --> 00:24:27,008
‫ماذا تريد منها أن تفعل؟‬

297
00:24:28,968 --> 00:24:31,220
‫أن تقول الحقيقة وحسب.‬

298
00:24:31,637 --> 00:24:34,599
‫دليل على وجود جثة في أحد عقاراته‬

299
00:24:34,682 --> 00:24:36,517
‫ليس كافياً لتهديده.‬

300
00:24:37,101 --> 00:24:40,104
‫لكن إذا وقّعت إفادة تدلي أنه هددك
أنت وزوجك‬

301
00:24:40,188 --> 00:24:42,523
‫للتوقيع على اتفاقية الإسكان...‬

302
00:24:44,150 --> 00:24:45,443
‫هذا محرّض على الجريمة.‬

303
00:24:47,278 --> 00:24:48,362
‫هذا سوف يدمره.‬

304
00:24:49,197 --> 00:24:51,365
‫إنه تهديد صريح.‬

305
00:24:51,490 --> 00:24:53,367
‫إذاً لماذا لا نتسبب بالقبض عليه وحسب؟‬

306
00:24:53,451 --> 00:24:55,620
‫لأنه عندها لن يكون لديه ما يخسره‬

307
00:24:57,663 --> 00:24:58,956
‫وسوف يتسبب بقتلكما.‬

308
00:24:59,540 --> 00:25:02,460
‫الضغط بسبب خسارته لإمبراطوريته‬

309
00:25:02,543 --> 00:25:04,170
‫التي كاد أن يحصل عليها...‬

310
00:25:05,213 --> 00:25:07,465
‫سيكون هذا كافياً لجعل "ماركس" يتراجع.‬

311
00:25:09,967 --> 00:25:11,761
‫أبقي صور مقتل زوجك‬

312
00:25:12,762 --> 00:25:15,932
‫وإفادتك مع وجود طرف ثالث عالم بالموضوع.‬

313
00:25:17,725 --> 00:25:19,268
‫هذا ما يبقيك بأمان.‬

314
00:25:19,352 --> 00:25:21,229
‫ويحمي كنيستك...‬

315
00:25:23,481 --> 00:25:24,607
‫وإرث زوجك.‬

316
00:25:30,863 --> 00:25:32,031
‫يجب أن تخبره.‬

317
00:25:33,199 --> 00:25:34,492
‫بماذا؟‬

318
00:25:35,117 --> 00:25:38,996
‫أحد مزوّدي المخدرات لزوج أمي...‬

319
00:25:39,830 --> 00:25:41,290
‫كان يبتزنا.‬

320
00:25:42,208 --> 00:25:45,127
‫لديه تسجيل فيديو في
هاتف لـ "جوناثان" مع...‬

321
00:25:46,254 --> 00:25:48,756
‫شباب صغيرين بالسن في منزل البحيرة.‬

322
00:25:49,674 --> 00:25:52,301
‫فيديو نظهر فيها أنا وأمي في الخلفية.‬

323
00:25:53,135 --> 00:25:55,346
‫لم يعد لدي المال لأدفع له.‬

324
00:25:56,514 --> 00:25:57,932
‫عندما ينتشر ذاك الفيديو،‬

325
00:25:58,015 --> 00:26:01,018
‫سوف تنهار سمعة الكنيسة ومصداقيتي.‬

326
00:26:01,102 --> 00:26:04,939
‫أخاف ألا توفر إفادتي ضد السيد "ماركس"‬

327
00:26:05,022 --> 00:26:06,440
‫الضغط المطلوب.‬

328
00:26:08,693 --> 00:26:10,111
‫أنا آسفة.‬

329
00:26:12,113 --> 00:26:13,447
‫هل نتكلم عن قوّاد؟‬

330
00:26:14,240 --> 00:26:16,242
‫يستخدم اسم "غرينسليفز".‬

331
00:26:17,201 --> 00:26:18,703
‫الرقم البريدي في "أوكلاند".‬

332
00:26:22,915 --> 00:26:24,500
‫يمكننا أن نهتم بمشكلة الابتزاز.‬

333
00:26:25,251 --> 00:26:27,712
‫لكن يجب أن نتأكد من أنكم معنا ضد "ماركس".‬

334
00:26:36,595 --> 00:26:40,182
‫لدينا كوخ يبعد بضع ساعات عن هنا.‬

335
00:26:42,310 --> 00:26:44,061
‫يمكن لرجالي أن يأخذوك إلى هناك.‬

336
00:26:44,729 --> 00:26:47,898
‫يمكنها مساعدتك في الإقلاع
عن تعاطي المخدرات.‬

337
00:26:47,982 --> 00:26:49,650
‫فعلت ذلك مع بعض رجالي.‬

338
00:26:51,485 --> 00:26:52,862
‫يمكننا أن نجعلك تتحسنين.‬

339
00:26:55,698 --> 00:26:57,658
‫أنا آسفة يا عزيزي.‬

340
00:26:58,576 --> 00:27:00,369
‫أنا آسفة لأنني أدخلته إلى حياتك.‬

341
00:27:00,453 --> 00:27:02,663
‫لا يا أمي، هذه ليست غلطتك.‬

342
00:27:03,164 --> 00:27:05,166
‫هذه ليست غلطتك، ما زلت هنا.‬

343
00:27:12,423 --> 00:27:14,175
‫سوف أقدم لك الإفادة التي تريدها.‬

344
00:27:24,018 --> 00:27:27,772
‫هذه هي، حسناً؟‬

345
00:27:38,824 --> 00:27:42,328
‫حسناً، دعها توقعها ثم
وقع أنت عليها كشاهد.‬

346
00:27:42,787 --> 00:27:45,414
‫أحضر لي نسخة عنها كي أريها لـ "ماركس" .‬

347
00:27:45,498 --> 00:27:47,458
‫هذا سيساعدها لهذه الليلة.‬

348
00:27:49,335 --> 00:27:52,171
‫سأجعل أحد رجالي يدلكم على طريق الكوخ.‬

349
00:27:52,254 --> 00:27:53,881
‫أمي ستكون هناك حالما تستطيع.‬

350
00:27:55,549 --> 00:27:56,717
‫حسناً.‬

351
00:27:57,843 --> 00:28:00,805
‫أنا آسف لأن عائلتك علقت في هذه المشاكل،‬

352
00:28:00,888 --> 00:28:02,223
‫لكن يجب أن تثق بي.‬

353
00:28:03,808 --> 00:28:05,142
‫هذه الطريقة الوحيدة.‬

354
00:28:10,356 --> 00:28:11,899
‫هل تؤمن بالرب؟‬

355
00:28:21,033 --> 00:28:22,827
‫المهم هو أنك تؤمن.‬

356
00:28:27,957 --> 00:28:30,126
‫هيا، أمك بحاجتك.‬

357
00:28:34,338 --> 00:28:35,506
‫اتصل بـ "نيرو" .‬

358
00:28:36,257 --> 00:28:37,537
‫اسأله إن كان يعرف ذاك القوّاد.‬

359
00:28:46,809 --> 00:28:48,352
‫أمامك سفر بالسيارة.‬

360
00:28:48,436 --> 00:28:49,353
‫حسناً.‬

361
00:28:49,437 --> 00:28:51,313
‫سوف يتبعونك إلى الكوخ.‬

362
00:28:51,397 --> 00:28:53,357
‫تأكد ألا تفقدهم، اتفقنا؟‬

363
00:28:53,441 --> 00:28:54,525
‫أمرك يا زعيم.‬

364
00:29:04,034 --> 00:29:05,077
‫حسناً، اتصل بـ "جيما" .‬

365
00:29:05,161 --> 00:29:06,681
‫أخبرها أني أريدها أن تذهب إلى الكوخ.‬

366
00:29:08,622 --> 00:29:09,623
‫بماذا نخبرها؟‬

367
00:29:10,458 --> 00:29:11,709
‫أني أريدها أن تذهب إلى الكوخ.‬

368
00:29:13,502 --> 00:29:14,920
‫وماذا لو رفضت؟‬

369
00:29:15,212 --> 00:29:18,841
‫قد تكون أمك صعبة المراس.‬

370
00:29:20,176 --> 00:29:22,344
‫- هل أنت خائف من أمي؟
- كلنا نخاف منها.‬

371
00:29:25,473 --> 00:29:27,224
‫ليس عليها أن تعرف التفاصيل.‬

372
00:29:28,559 --> 00:29:32,646
‫أخبرها أن لدي مشكلة تتعلق بأم وابنها،
مشكلة عائلية يجب أن نحلها.‬

373
00:29:32,730 --> 00:29:34,231
‫سأتصل بها عندما أصل إلى هناك.‬

374
00:29:35,983 --> 00:29:37,359
‫سوف يقابلنا "نيرو".‬

375
00:29:38,235 --> 00:29:39,653
‫مطعم "جيمي" على طريق "لانسر".‬

376
00:29:39,945 --> 00:29:41,197
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

377
00:29:45,743 --> 00:29:47,223
‫ "مطعم (جيمي)، برغر مشوي على الفحم"‬

378
00:29:50,122 --> 00:29:51,749
‫ماذا تريد من "غرينسليفز" ؟‬

379
00:29:53,584 --> 00:29:55,044
‫أو هل يجب ألا أسأل؟‬

380
00:29:57,505 --> 00:30:00,299
‫- نريد أن نتكلم معه وحسب.
- نعم.‬

381
00:30:01,133 --> 00:30:03,052
‫نقاش مُسلح؟‬

382
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
‫إنه يحاول ابتزاز صديقة لنا.‬

383
00:30:06,805 --> 00:30:09,058
‫سيتأذى أناس أبرياء، هذه هي الحقيقة.‬

384
00:30:13,479 --> 00:30:14,813
‫ "آدم غرينبلات"‬

385
00:30:15,856 --> 00:30:17,525
‫يعمل هكذا منذ مدة.‬

386
00:30:17,608 --> 00:30:19,193
‫هل تعرف أين ينشط؟‬

387
00:30:19,276 --> 00:30:20,402
‫على طريق "ميشن".‬

388
00:30:20,778 --> 00:30:21,987
‫قرب "بليد".‬

389
00:30:24,198 --> 00:30:25,491
‫هل يمكنك أن تتعرف عليه؟‬

390
00:30:26,242 --> 00:30:27,242
‫بلى.‬

391
00:30:35,626 --> 00:30:37,419
‫عندما ننتهي من هذا‬

392
00:30:37,795 --> 00:30:38,963
‫أريد 10 دقائق من وقتك.‬

393
00:30:40,214 --> 00:30:41,298
‫لنتكلم بخصوص "ديوسا".‬

394
00:30:42,716 --> 00:30:43,842
‫حسناً.‬

395
00:30:57,314 --> 00:30:58,482
‫لماذا يتم عزلي؟‬

396
00:30:59,191 --> 00:31:00,776
‫يجب أن أُحبس في زنزانة عادية.‬

397
00:31:38,188 --> 00:31:39,548
‫إنه الشاب إلى جانب سيارة "هامر".‬

398
00:31:45,070 --> 00:31:47,698
‫- هل تحتاج لوجودي؟
- لا.‬

399
00:31:47,781 --> 00:31:49,199
‫أظن أننا نتحكم بالوضع.‬

400
00:31:49,700 --> 00:31:51,243
‫أنا هنا يا أخي، سوف أبقى في الخلف.‬

401
00:31:51,327 --> 00:31:52,494
‫حسناً.‬

402
00:32:04,840 --> 00:32:09,053
‫صاحب النقطة على جبينه مجنون يا "غرينسليفز"
كاد أن يكسر يدي المرة الماضية.‬

403
00:32:09,553 --> 00:32:11,555
‫- هكذا؟
- سحقاً، "جي"...‬

404
00:32:11,639 --> 00:32:13,349
‫- هل هذا ما فعله؟
- نعم!‬

405
00:32:13,641 --> 00:32:15,643
‫- أخبريني، هل هذا مؤلم؟
- نعم!‬

406
00:32:19,104 --> 00:32:21,148
‫لا يا عزيزتي، هذا لا يؤلم.‬

407
00:32:22,149 --> 00:32:24,151
‫بل يجعلك أقوى.‬

408
00:32:25,569 --> 00:32:29,114
‫ذاك الإيراني يدفع كي يجعلك أقوى.‬

409
00:32:31,575 --> 00:32:33,827
‫فتياتي الأخريات لا يمكنهن التعامل مع هذا.‬

410
00:32:34,495 --> 00:32:35,621
‫لسن شجاعات مثلك.‬

411
00:32:37,831 --> 00:32:40,918
‫- لسن مميزات، صحيح؟
- لا.‬

412
00:32:41,001 --> 00:32:43,420
‫هذه هي بطلتي، فتاتي الذهبية.‬

413
00:32:43,837 --> 00:32:45,673
‫ "وينسوم" لا تخسر أحداً.‬

414
00:32:46,215 --> 00:32:49,301
‫هيا يا عزيزتي، من أفضل ساقطة هنا؟‬

415
00:32:49,802 --> 00:32:50,719
‫أنا.‬

416
00:32:50,803 --> 00:32:52,221
‫- من أفضل ساقطة هنا؟
- أنا.‬

417
00:32:52,304 --> 00:32:57,142
‫صحيح، هذه هي فتاتي، الأفضل في العمل.‬

418
00:33:02,314 --> 00:33:05,734
‫لا أريد أن أسمعك تتكلمين
عن رفض الزبائن بعد الآن.‬

419
00:33:07,653 --> 00:33:08,696
‫أترين هذه الأطراف؟‬

420
00:33:10,698 --> 00:33:13,117
‫إنها ثمينة جداً.‬

421
00:33:13,200 --> 00:33:14,451
‫صحيح؟‬

422
00:33:15,577 --> 00:33:17,121
‫نعم، آسفة، أنا...‬

423
00:33:18,914 --> 00:33:19,957
‫المعذرة.‬

424
00:33:21,625 --> 00:33:26,463
‫آسف على المقاطعة، لكنني أبحث عن شخص
اسمه "آدم غرينبلات".‬

425
00:33:27,131 --> 00:33:28,716
‫هل تعرف أين يمكنني إيجاده؟‬

426
00:33:29,550 --> 00:33:30,676
‫لم أسمع به قط.‬

427
00:33:31,719 --> 00:33:35,055
‫ماذا عن قس اسمه "هادم" ؟‬

428
00:33:36,140 --> 00:33:37,516
‫هل سمعت به؟‬

429
00:33:39,977 --> 00:33:41,061
‫دين آخر.‬

430
00:33:42,146 --> 00:33:44,690
‫ما رأيكم يا فتيان أن تركبوا على دراجاتكم
الصغيرة‬

431
00:33:44,773 --> 00:33:46,358
‫وتغربوا عن منطقتي؟‬

432
00:33:53,741 --> 00:33:54,742
‫سحقاً.‬

433
00:34:01,290 --> 00:34:02,791
‫أنت!‬

434
00:34:04,835 --> 00:34:07,004
‫أيها الحقير!‬

435
00:34:07,921 --> 00:34:10,090
‫انتظري!‬

436
00:34:10,215 --> 00:34:11,633
‫النجدة!‬

437
00:34:14,720 --> 00:34:17,389
‫اخرسي! لن أؤذيك.‬

438
00:34:21,643 --> 00:34:24,772
‫لحظة، ربما يجب أن تنظف نفسها قليلاً.‬

439
00:34:25,606 --> 00:34:26,857
‫أتعلم؟‬

440
00:34:26,940 --> 00:34:28,484
‫حتى تعمل في مكان أفضل؟‬

441
00:34:33,906 --> 00:34:35,407
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

442
00:34:36,825 --> 00:34:38,494
‫لدينا عرض لك.‬

443
00:34:42,748 --> 00:34:43,748
‫ "وينسوم" .‬

444
00:34:45,918 --> 00:34:46,960
‫اسم جميل.‬

445
00:34:48,420 --> 00:34:49,713
‫لا تكن لئيماً.‬

446
00:34:51,131 --> 00:34:53,133
‫يجب أن نجد "غرينسليفز".‬

447
00:34:54,510 --> 00:34:56,887
‫- نريد بعض المعلومات فقط.
- حقاً؟‬

448
00:34:57,679 --> 00:34:59,973
‫إن أخبرتكم بهذا سوف يقطع شفتيّ.‬

449
00:35:00,599 --> 00:35:02,601
‫وهذا سيضرّ بالعمل، صحيح؟‬

450
00:35:08,857 --> 00:35:09,942
‫ما هو عرضك؟‬

451
00:35:11,318 --> 00:35:12,861
‫أن آخذك من الشارع.‬

452
00:35:13,737 --> 00:35:14,737
‫مال أكثر.‬

453
00:35:15,948 --> 00:35:16,948
‫صاحب عمل أفضل.‬

454
00:35:20,160 --> 00:35:21,370
‫ "مرافقات (ديوسا)" .‬

455
00:35:23,956 --> 00:35:28,001
‫لست الفتاة التي تأخذها إلى الأوبرا
قبل أن تعاشرها.‬

456
00:35:29,670 --> 00:35:31,380
‫معظم فتياتنا يعملن داخلياً.‬

457
00:35:32,172 --> 00:35:34,007
‫سنضع اسمك ضمن جدول.‬

458
00:35:34,508 --> 00:35:36,343
‫وتختارين الرجال الذين تريدين العمل معهم.‬

459
00:35:36,426 --> 00:35:37,886
‫صحيح.‬

460
00:35:37,970 --> 00:35:40,764
‫ولن يقطع أحد شفتيك إن اقترفت خطأ.‬

461
00:35:43,684 --> 00:35:46,186
‫إذاً، هل تريد أن تكون قوّادي؟‬

462
00:35:47,354 --> 00:35:48,355
‫بل صاحب عملك.‬

463
00:35:49,648 --> 00:35:52,943
‫سنكسر يد أي شخص يطالك بأذى.‬

464
00:35:55,487 --> 00:35:56,822
‫هذا يبدو لطيفاً.‬

465
00:35:57,573 --> 00:35:59,032
‫نحن كلنا لطيفون.‬

466
00:36:01,493 --> 00:36:02,786
‫هيا عزيزتي.‬

467
00:36:03,620 --> 00:36:05,664
‫أين يمكننا إيجاد القوّاد اليهودي؟‬

468
00:36:05,747 --> 00:36:09,042
‫ "وينسوم" ، سنخرجك من هنا على الفور.‬

469
00:36:09,126 --> 00:36:11,044
‫وليس عليك أن تتعاملي معه ثانيةً.‬

470
00:36:17,926 --> 00:36:21,889
‫لا أريد أن أكون معادية للسامية،
لكن أمر أنه يهودي،‬

471
00:36:22,472 --> 00:36:23,849
‫كله كذب.‬

472
00:36:25,142 --> 00:36:27,394
‫إنه غير مختون طبعاً.‬

473
00:36:29,563 --> 00:36:31,356
‫سوف ننتبه لهذا الأمر.‬

474
00:36:34,985 --> 00:36:37,029
‫أخبرينا أين يمكن أن نجده.‬

475
00:36:45,662 --> 00:36:46,872
‫أحتاج إليه الآن!‬

476
00:36:49,166 --> 00:36:50,626
‫لا يمكنك الوصول إلى هنا؟‬

477
00:36:51,668 --> 00:36:54,254
‫سوف آخذه، نعم! لا يهم، أنا أحتاجه.‬

478
00:36:59,509 --> 00:37:00,509
‫هل تعرفهما؟‬

479
00:37:00,552 --> 00:37:03,388
‫اخرجا من هنا بحق الجحيم!‬

480
00:37:03,472 --> 00:37:05,098
‫نريد الهاتف الذي يحتوي صور القس.‬

481
00:37:05,223 --> 00:37:07,392
‫وأنا أريد أن أعاشرك، ما رأيك؟‬

482
00:37:07,476 --> 00:37:09,853
‫- كيف وجدتماني بحق الجحيم؟
- لا يهم.‬

483
00:37:09,937 --> 00:37:11,104
‫سوف أذبحها.‬

484
00:37:13,774 --> 00:37:16,985
‫وهل تظن أني أبالي بحياة ساقطة لديك؟‬

485
00:37:17,653 --> 00:37:19,196
‫لماذا هو غاضب جداً؟‬

486
00:37:30,707 --> 00:37:31,833
‫هذا سيئ.‬

487
00:37:33,752 --> 00:37:35,420
‫خذي قيلولة يا حلوة.‬

488
00:37:36,213 --> 00:37:37,839
‫- انهض.
- نامي.‬

489
00:37:39,508 --> 00:37:40,926
‫انهض!‬

490
00:37:42,302 --> 00:37:45,138
‫الهاتف الذي يحتوي فيديو القس، أين هو؟‬

491
00:37:45,222 --> 00:37:47,641
‫هاتف "الآندرويد" على الطاولة يا رجل.‬

492
00:37:49,601 --> 00:37:50,894
‫من أخبركما بمكاني؟‬

493
00:37:50,978 --> 00:37:52,396
‫هل كانت "وينسوم" ؟‬

494
00:37:53,063 --> 00:37:54,856
‫تلك الفاسقة الضعيفة المجنونة.‬

495
00:37:54,940 --> 00:37:56,024
‫هل تخلت عني؟‬

496
00:37:58,151 --> 00:37:59,151
‫هذا هو.‬

497
00:38:00,278 --> 00:38:02,364
‫لا أعرف من أنتما لكن سأجدكما.‬

498
00:38:05,784 --> 00:38:07,911
‫أليس هناك قانون ما في دينك‬

499
00:38:07,995 --> 00:38:10,038
‫بخصوص الوشوم والانتحار؟‬

500
00:38:11,081 --> 00:38:12,582
‫لا يمكنك أن تدخل الجنة هكذا، صحيح؟‬

501
00:38:13,500 --> 00:38:15,627
‫نعم، لا يمكن أن تُدفن مع عائلتك.‬

502
00:38:16,461 --> 00:38:18,171
‫وكأنني أهتم.‬

503
00:38:19,006 --> 00:38:20,215
‫هذا رائع.‬

504
00:38:34,813 --> 00:38:38,567
‫كان هذا انتحاراً أخرق.‬

505
00:38:40,235 --> 00:38:41,235
‫حقاً؟‬

506
00:38:42,654 --> 00:38:43,697
‫قد نجح.‬

507
00:38:44,156 --> 00:38:45,198
‫مات الرجل.‬

508
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
‫صحيح.‬

509
00:38:48,035 --> 00:38:49,369
‫ماذا عن رفيقته المدمنة؟‬

510
00:38:50,454 --> 00:38:52,622
‫لن تتذكر شيئاً.‬

511
00:38:59,171 --> 00:39:00,171
‫شالوم.‬

512
00:39:09,306 --> 00:39:10,849
‫أقدّر مساعدتك.‬

513
00:39:12,392 --> 00:39:13,935
‫شهراً صعباً يا صاح.‬

514
00:39:15,437 --> 00:39:16,480
‫صحيح.‬

515
00:39:18,023 --> 00:39:19,608
‫أريدك أن تشتري حصتي يا "جاكس".‬

516
00:39:21,193 --> 00:39:22,444
‫لماذا؟‬

517
00:39:24,196 --> 00:39:25,739
‫لماذا برأيك؟‬

518
00:39:28,909 --> 00:39:32,329
‫اسمع يا رجل، أعرف أنني لم أدر هذا العمل
كما يجب.‬

519
00:39:32,412 --> 00:39:33,830
‫ليست هذه المشكلة.‬

520
00:39:35,290 --> 00:39:36,792
‫كان يجب أن أصغي لحدسي.‬

521
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
‫وأرحل منذ عدة أشهر.‬

522
00:39:41,630 --> 00:39:43,673
‫سوف تهدأ الأمور يا "نيرو".‬

523
00:39:45,425 --> 00:39:46,635
‫انتهى "لين".‬

524
00:39:46,968 --> 00:39:49,221
‫وتصالحنا مع جماعة "مايانز"،
وسأضع حداً لـ"أوغست".‬

525
00:39:50,972 --> 00:39:52,182
‫سيكون العمل جيداً كالعادة.‬

526
00:39:52,265 --> 00:39:53,850
‫- أعدك.
- تعدني.‬

527
00:39:56,561 --> 00:39:57,896
‫آسف يا أخي.‬

528
00:39:57,979 --> 00:39:59,314
‫سمعت هذا الكلام أكثر من مرة.‬

529
00:40:01,108 --> 00:40:02,150
‫أعرف.‬

530
00:40:06,780 --> 00:40:08,073
‫أتريد توصيلة؟‬

531
00:40:10,283 --> 00:40:12,953
‫- لا، سأنتظر القاطرة.
- حسناً.‬

532
00:40:14,538 --> 00:40:15,997
‫يجب أن أوصلها إلى "ديوسا".‬

533
00:40:18,125 --> 00:40:19,251
‫لا داع للعجلة.‬

534
00:40:19,793 --> 00:40:22,212
‫لا أظن أن "غرينسليفز" سيقدر على إيذائها
بعد الآن.‬

535
00:40:25,048 --> 00:40:26,341
‫أراك لاحقاً.‬

536
00:40:28,677 --> 00:40:30,077
‫وتتساءل لماذا أريد أن أترك العمل؟‬

537
00:40:37,227 --> 00:40:38,603
‫هل أنت رجل عصابة؟‬

538
00:40:41,064 --> 00:40:42,274
‫لا أظن ذلك.‬

539
00:40:49,990 --> 00:40:50,907
‫ "تايلر" .‬

540
00:40:50,991 --> 00:40:53,201
‫سيقابلنا هنا خلال 10 دقائق.‬

541
00:40:53,785 --> 00:40:54,786
‫جيد.‬

542
00:41:24,316 --> 00:41:28,403
‫ "مؤسسة (بوب) وشركاه"‬

543
00:41:49,216 --> 00:41:51,009
‫- أين "جاكس"؟
- في "أوكلاند".‬

544
00:41:51,092 --> 00:41:52,385
‫يريدك أن تأتي معنا.‬

545
00:41:54,638 --> 00:41:55,472
‫إلى أين؟‬

546
00:41:55,555 --> 00:41:57,474
‫إلى الكوخ، أمر يتعلق بالنادي.‬

547
00:42:02,854 --> 00:42:05,398
‫- يجب أن أتكلم مع "جاكس".
- لا، قال إنه سيتصل بك.‬

548
00:42:05,482 --> 00:42:08,777
‫لدي الكثير من العمل هنا،
لا يمكنني ببساطة...‬

549
00:42:09,861 --> 00:42:11,696
‫إنها مشكلة تتعلق بأم وابنها.‬

550
00:42:11,780 --> 00:42:13,657
‫مشكلة عائلية تتطلب مساعدتك.‬

551
00:42:13,990 --> 00:42:15,051
‫هذا كل ما يمكننا إخبارك به.‬

552
00:42:15,075 --> 00:42:17,285
‫كان كلامه واضحاً "جيم"
، عليك أن تأتي معنا.‬

553
00:42:22,332 --> 00:42:23,541
‫ماذا إن قلت لا؟‬

554
00:42:24,167 --> 00:42:27,337
‫يمكنك أن تقولي ما تشائين يا ماما،
لكن في الكوخ.‬

555
00:42:30,924 --> 00:42:32,634
‫- كم المدة؟
- لست متأكداً.‬

556
00:42:38,306 --> 00:42:40,141
‫يجب أن أوضّب أغراضاً من منزلي.‬

557
00:42:40,225 --> 00:42:41,225
‫حسناً.‬

558
00:43:21,057 --> 00:43:22,057
‫خذ.‬

559
00:43:23,643 --> 00:43:24,686
‫أعط هذه لـ "أوغست" .‬

560
00:43:26,146 --> 00:43:28,189
‫رجالي سيرسلون لك الصورة بالهاتف.‬

561
00:43:29,691 --> 00:43:31,318
‫أين تريد أن يجري اللقاء؟‬

562
00:43:32,777 --> 00:43:36,823
‫حديقة "كريزنت" ، قرب طاولات النزهة،
الساعة 6.‬

563
00:43:37,657 --> 00:43:40,035
‫أخبره أنه إن جاء ومعه قوات أو رفض اللقاء،‬

564
00:43:41,036 --> 00:43:42,746
‫سنسلم هذه للمدعية العامة.‬

565
00:43:44,122 --> 00:43:47,208
‫- هل ستأتي؟
- جماعة "مايانز" سيكونون هناك.‬

566
00:43:48,168 --> 00:43:49,252
‫ونحن؟‬

567
00:43:50,378 --> 00:43:52,505
‫لا، يجب أن ننتظر رحيلكم.‬

568
00:43:53,340 --> 00:43:54,674
‫أحتاجك أن تكون قريباً منه.‬

569
00:43:57,844 --> 00:43:59,429
‫نعم، حسناً.‬

570
00:44:00,555 --> 00:44:02,474
‫لنأمل أنك لن تقتل المرسال.‬

571
00:44:56,319 --> 00:44:57,319
‫مبتدئ.‬

572
00:44:59,864 --> 00:45:00,990
‫آسف.‬

573
00:45:04,327 --> 00:45:07,080
‫ "ممنوع التعدي، منطقة بناء"‬

574
00:45:10,291 --> 00:45:11,501
‫ممتاز.‬

575
00:45:16,089 --> 00:45:17,089
‫ادفنه.‬

576
00:45:17,715 --> 00:45:19,342
‫سأرسل هذه الصور إلى "تايلر".‬

577
00:45:31,938 --> 00:45:33,148
‫ما الأخبار يا بطل؟‬

578
00:45:34,941 --> 00:45:36,109
‫لماذا أرسلوه إلى المنزل؟‬

579
00:45:37,444 --> 00:45:39,279
‫تدافع مع ولد في الصف الأول.‬

580
00:45:39,362 --> 00:45:40,488
‫رباه.‬

581
00:45:42,115 --> 00:45:43,199
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

582
00:45:44,117 --> 00:45:45,285
‫حضرا مع "جيما".‬

583
00:45:46,202 --> 00:45:47,787
‫ "رات" لا يخبرني شيئاً.‬

584
00:45:48,788 --> 00:45:51,541
‫إنه مختلف جداً بحضور أفراد النادي.‬

585
00:45:52,625 --> 00:45:53,710
‫تعوّدي على هذا.‬

586
00:46:00,133 --> 00:46:01,301
‫ "توماس" الغالي.‬

587
00:46:01,384 --> 00:46:02,802
‫صغيري.‬

588
00:46:03,303 --> 00:46:04,429
‫أنا أحبك.‬

589
00:46:06,931 --> 00:46:08,099
‫أشتاق لك كثيراً.‬

590
00:46:14,689 --> 00:46:16,107
‫يجب أن أخبره.‬

591
00:46:19,819 --> 00:46:21,613
‫لكن أنت الوحيد يا عزيزي،‬

592
00:46:23,573 --> 00:46:25,658
‫أنت الوحيد الذي يجب أن يعرف حقاً.‬

593
00:46:28,244 --> 00:46:30,872
‫كنت أحاول أن أكون جدة صالحة.‬

594
00:46:33,416 --> 00:46:34,918
‫لأساعد عائلتي.‬

595
00:46:37,420 --> 00:46:39,214
‫أنا أحب عائلتي.‬

596
00:46:42,008 --> 00:46:43,468
‫لكن الحوادث...‬

597
00:46:44,093 --> 00:46:47,931
‫أحياناً يا عزيزي، الحوادث تحصل.‬

598
00:46:49,557 --> 00:46:52,352
‫إنها تحصل من أجل الحب...‬

599
00:46:54,395 --> 00:46:55,395
‫نعم.‬

600
00:46:56,981 --> 00:46:59,359
‫تحصل لأسباب لا نفهمها.‬

601
00:47:02,403 --> 00:47:05,198
‫قتل أمك كان حادثاً.‬

602
00:47:06,574 --> 00:47:07,909
‫كان...‬

603
00:47:08,535 --> 00:47:10,245
‫حادثاً أليماً.‬

604
00:47:12,914 --> 00:47:14,457
‫لم أرد أن أقتلها.‬

605
00:47:15,124 --> 00:47:16,668
‫لم أقصد ذلك.‬

606
00:47:18,795 --> 00:47:20,880
‫أحببت أمك كثيراً.‬

607
00:47:27,512 --> 00:47:28,972
‫أنا آسفة جداً.‬

608
00:47:34,310 --> 00:47:36,145
‫أنا آسفة جداً.‬

609
00:47:44,737 --> 00:47:45,737
‫مرحباً.‬

610
00:47:47,448 --> 00:47:49,158
‫لماذا يأخذانك إلى الكوخ؟‬

611
00:47:50,910 --> 00:47:52,579
‫يريدني "جاكس" أن أذهب.‬

612
00:47:54,914 --> 00:47:57,208
‫"جيم"، لا يريد "جاكس" إيذاءك.‬

613
00:47:57,542 --> 00:47:59,544
‫هيا، تعرفين ذلك.‬

614
00:47:59,627 --> 00:48:00,878
‫سيكون غاضباً، لكنه يحب...‬

615
00:48:00,962 --> 00:48:02,589
‫من يعرف بما أخبره "جوس" ؟‬

616
00:48:04,340 --> 00:48:05,550
‫ماذا يعني ذلك؟‬

617
00:48:06,718 --> 00:48:08,011
‫يجب أن نذهب يا "جيم".‬

618
00:48:16,603 --> 00:48:17,770
‫احمليه.‬

619
00:48:20,523 --> 00:48:21,608
‫احمليه.‬

620
00:48:22,275 --> 00:48:23,651
‫تعال عزيزي.‬

621
00:48:25,570 --> 00:48:28,573
‫أخبري "نيرو" أن يأتي إلى الكوخ.‬

622
00:48:29,198 --> 00:48:30,283
‫حسناً.‬

623
00:48:33,036 --> 00:48:34,037
‫لا بأس.‬

624
00:48:45,173 --> 00:48:46,507
‫لماذا تريد أن تخرج؟‬

625
00:48:46,591 --> 00:48:47,592
‫حقاً؟‬

626
00:48:47,675 --> 00:48:49,761
‫حبستني في خزانة منذ يومين.‬

627
00:48:49,844 --> 00:48:52,805
‫- لم يكن لدي خيار آخر.
- أعرف...‬

628
00:48:53,890 --> 00:48:55,475
‫ "كوليت" رحلت.‬

629
00:48:55,558 --> 00:48:58,144
‫و"ليلى" تدير "ريد وودي" الآن.‬

630
00:48:58,519 --> 00:49:01,064
‫سيكون العمل مضنياً يا رجل.‬

631
00:49:01,522 --> 00:49:03,316
‫و "تيلر" ليس لديه مشكلة
بأن تبيع حصتك لنا؟‬

632
00:49:03,399 --> 00:49:05,735
‫إنه العمل، يجب ألا يكون لديه مشكلة.‬

633
00:49:07,153 --> 00:49:09,781
‫كما أن هذا يوفر لكم رابط تواصل.‬

634
00:49:11,407 --> 00:49:13,409
‫- كم السعر؟
- 300 ألف.‬

635
00:49:13,493 --> 00:49:15,703
‫سأحتاج نصف هذا المبلغ نقداً ومُقدماً.‬

636
00:49:16,412 --> 00:49:17,830
‫هذا عادل.‬

637
00:49:18,915 --> 00:49:20,958
‫هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه
عن إدارة العمل هنا؟‬

638
00:49:22,794 --> 00:49:26,381
‫غير موجات انتقام الصينيين،‬

639
00:49:27,674 --> 00:49:29,509
‫المكان هادئ.‬

640
00:49:30,051 --> 00:49:32,804
‫كفاك يا "نيرو" ، أعرف أن بضع رصاصات
لا تخيفك.‬

641
00:49:32,887 --> 00:49:35,098
‫كبرت على تفادي الرصاص يا صديق.‬

642
00:49:35,932 --> 00:49:37,517
‫فكر بالأمر.‬

643
00:49:39,769 --> 00:49:42,397
‫- أخبرني بقرارك.
- حسناً.‬

644
00:49:44,565 --> 00:49:46,109
‫سوف أطرح العرض خلال الاجتماع.‬

645
00:50:14,387 --> 00:50:15,638
‫مرحباً "ويندي".‬

646
00:50:15,722 --> 00:50:16,723
‫ماذا؟‬

647
00:50:17,348 --> 00:50:18,516
‫لماذا؟‬

648
00:50:19,559 --> 00:50:21,310
‫يا إلهي، هال قالوا شيئاً...‬

649
00:50:21,394 --> 00:50:23,187
‫نعم أعرف الموقع.‬

650
00:50:29,652 --> 00:50:31,320
‫هل تجعلك "جيما" تجري التوصيلات الآن؟‬

651
00:50:31,779 --> 00:50:33,364
‫لا، ليس بعد.‬

652
00:50:35,867 --> 00:50:37,285
‫بخصوص والدتك...‬

653
00:50:38,286 --> 00:50:39,454
‫وصلني اتصال من "ويندي".‬

654
00:50:40,580 --> 00:50:44,625
‫أظن أن "جيما" منزعجة كثيراً
إزاء ذهابها إلى الكوخ.‬

655
00:50:45,877 --> 00:50:47,253
‫عمّ تتكلم؟‬

656
00:50:47,336 --> 00:50:50,882
‫قالت إن "جيما" كانت تبكي وشعرت بالفزع.‬

657
00:50:51,758 --> 00:50:55,011
‫- هل هناك خطب ما؟
- لا.‬

658
00:50:57,221 --> 00:50:58,306
‫سحقاً.‬

659
00:50:58,389 --> 00:50:59,515
‫ "هابي" .‬

660
00:51:01,058 --> 00:51:03,686
‫- ماذا قال لها بحق الجحيم؟
- لا أعرف.‬

661
00:51:04,771 --> 00:51:07,231
‫ستكون بأمان هناك، صحيح يا بني؟‬

662
00:51:08,399 --> 00:51:11,944
‫لن يكون هناك قنابل أو أشخاص غاضبون
خارجون عن القانون.‬

663
00:51:12,028 --> 00:51:13,571
‫ستكون بخير، انتهت هذه الأمور.‬

664
00:51:16,282 --> 00:51:17,366
‫حسناً.‬

665
00:51:19,202 --> 00:51:20,328
‫لحظة.‬

666
00:51:21,871 --> 00:51:22,955
‫شكراً.‬

667
00:51:25,458 --> 00:51:28,586
‫ربما يجب أن أذهب هناك لأتأكد
أن الوالدتين بخير.‬

668
00:51:29,128 --> 00:51:31,756
‫نعم، أقدّر ذلك، خذ "كوين" معك.‬

669
00:51:31,839 --> 00:51:34,550
‫ستحتاجه أنت، سيأخذ "تيغي" الدراجة.‬

670
00:51:34,634 --> 00:51:37,011
‫- وأنا سآخذ السيارة.
- حسناً.‬

671
00:51:37,094 --> 00:51:38,137
‫- شكراً أخي.
- لا بأس.‬

672
00:51:39,013 --> 00:51:42,099
‫حسناً، أكّد "تايلر" للتو يا زعيم،
"أوغست" سيحضر.‬

673
00:51:46,354 --> 00:51:47,730
‫كدنا ننتهي من هذا يا شباب.‬

674
00:52:10,795 --> 00:52:12,046
‫في غرفة النوم.‬

675
00:52:16,968 --> 00:52:18,511
‫أحتاج لبعض الماء.‬

676
00:53:03,389 --> 00:53:05,725
‫- من هذان؟
- الأم وابنها.‬

677
00:53:07,351 --> 00:53:11,939
‫المشكلة العائلية، سبب وجودك هنا.‬

678
00:53:52,897 --> 00:53:55,942
‫"صلاتي الوحيدة‬

679
00:53:56,025 --> 00:53:58,861
‫أنك ستهتمين يوماً ما‬

680
00:53:59,528 --> 00:54:02,198
‫تتحقق آمالي وأحلامي‬

681
00:54:09,080 --> 00:54:11,540
‫يوماً ما ستهتمين بي‬

682
00:54:11,624 --> 00:54:17,838
‫لكنها ذريعة وحسب"‬

683
00:54:41,278 --> 00:54:42,738
‫سحقاً.‬

684
00:55:05,803 --> 00:55:06,971
‫قد تأخر.‬

685
00:55:08,597 --> 00:55:09,807
‫نعرف هذا.‬

686
00:55:16,689 --> 00:55:17,940
‫سأتصل بـ "تايلر" .‬

687
00:56:34,975 --> 00:56:37,895
‫اهدأ، أنا صديق لـ "تولي" .‬

688
00:56:53,494 --> 00:56:54,829
‫سيارة "نيرو".‬

689
00:56:59,291 --> 00:57:01,710
‫- مرحباً.
- ماذا تفعل هنا؟‬

690
00:57:08,801 --> 00:57:10,302
‫أين "جيما" ؟‬

691
00:57:11,971 --> 00:57:13,180
‫أنا هنا.‬

692
00:57:15,474 --> 00:57:16,767
‫أنا طلبت منه أن يأتي.‬

693
00:57:16,851 --> 00:57:18,102
‫هل يعرف "جاكس" ؟‬

694
00:57:20,896 --> 00:57:23,649
‫قمتما باختطافي لمساعدة مدمنة.‬

695
00:57:24,859 --> 00:57:27,361
‫أريد مدمناً آخر لفعل هذا.‬

696
00:57:28,779 --> 00:57:30,239
‫شكراً لحضورك.‬

697
00:57:32,867 --> 00:57:34,118
‫شكراً.‬

698
00:57:41,208 --> 00:57:42,710
‫مضت أكثر من ساعة يا "جاكي".‬

699
00:57:44,211 --> 00:57:45,754
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

700
00:57:50,467 --> 00:57:51,467
‫هل هذا هو؟‬

701
00:57:54,847 --> 00:57:56,056
‫لا أعرف.‬

702
00:57:56,140 --> 00:57:57,725
‫أين سيارة "رولز رويس" ؟‬

703
00:58:07,693 --> 00:58:09,320
‫أُدعى "موزز كارترايت".‬

704
00:58:10,696 --> 00:58:12,907
‫أنا قائد الفريق الأمني للسيد "ماركس".‬

705
00:58:13,866 --> 00:58:15,201
‫أين هو؟‬

706
00:58:17,620 --> 00:58:20,164
‫ردّه على طلبك موجود داخل الطرد.‬

707
00:58:21,874 --> 00:58:24,376
‫أنا معجب حقاً بمتانة صداقتكم.‬

708
00:58:25,753 --> 00:58:29,590
‫أرى كم أن الأخوية مهمة لكم جميعاً.‬

709
00:58:33,636 --> 00:58:35,095
‫عمتم مساءً.‬

710
00:59:03,791 --> 00:59:05,417
‫ "ريد وود أوريجنال"‬

711
01:01:16,090 --> 01:01:18,092
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

