﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:03,921
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,339
‫هل أنتم بمفردكم؟‬

3
00:00:05,423 --> 00:00:06,465
‫نعم.‬

4
00:00:06,549 --> 00:00:07,549
‫نحن بمفردنا الليلة.‬

5
00:00:08,551 --> 00:00:10,678
‫- وجدت المنزل.
- هل كان الرجلان هناك؟‬

6
00:00:10,761 --> 00:00:11,595
‫أحدهما كان هناك.‬

7
00:00:11,679 --> 00:00:12,805
‫ميت بطلق ناري في صدره.‬

8
00:00:12,888 --> 00:00:13,973
‫ "جوري" ؟‬

9
00:00:14,056 --> 00:00:14,890
‫ما الأمر يا "بوبي" ؟‬

10
00:00:14,974 --> 00:00:18,269
‫أحتاج إلى بعض المعلومات حول الرجلين
الذين ساعدانا في الهجوم على الصينين؟‬

11
00:00:18,352 --> 00:00:20,312
‫كنت أعرف أحدهما قليلاً.‬

12
00:00:20,396 --> 00:00:22,398
‫- "غيبي"!
- اسمه "غيب أوليري".‬

13
00:00:23,023 --> 00:00:26,318
‫معرفة كيف اختفى ستوفر بعض المعلومات.‬

14
00:00:26,402 --> 00:00:29,029
‫سوف نعرف من وشى بنا إلى "لين".‬

15
00:00:31,741 --> 00:00:34,243
‫"جوس" أطلق النار على أفراد
من شرطة "كاليفورنيا" الطرقية.‬

16
00:00:34,326 --> 00:00:36,579
‫والتزم الصمت حالما قيّدوه.‬

17
00:00:36,662 --> 00:00:38,372
‫ربما من الأفضل أن يكون في الداخل.‬

18
00:00:38,456 --> 00:00:40,875
‫ربما يصطلح حاله هناك.‬

19
00:00:40,958 --> 00:00:43,294
‫اهدأ، أنا صديق لـ "تولي" .‬

20
00:00:43,377 --> 00:00:45,337
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيقاف "ماركس".‬

21
00:00:45,421 --> 00:00:48,507
‫دليل على وجود جثة في أحد عقاراته‬

22
00:00:48,591 --> 00:00:50,217
‫ليس كافياً لتهديده.‬

23
00:00:50,301 --> 00:00:51,886
‫لكن إذا وقّعت إفادة،‬

24
00:00:51,969 --> 00:00:54,221
‫سيكون هذا كافياً لجعل "ماركس" يتراجع.‬

25
00:00:54,305 --> 00:00:55,973
‫نملك كوخاً.‬

26
00:00:56,056 --> 00:00:57,242
‫سأطلب من أمي أن تأتي لزيارتك.‬

27
00:00:57,266 --> 00:00:58,910
‫يمكنها مساعدتك في الإقلاع
عن تعاطي المخدرات.‬

28
00:00:58,934 --> 00:01:00,686
‫فعلت هذا مع العديد من رجالي.‬

29
00:01:00,770 --> 00:01:02,271
‫هذا ما يبقيك بأمان.‬

30
00:01:02,354 --> 00:01:03,354
‫خذ.‬

31
00:01:05,024 --> 00:01:06,025
‫أعط هذه لـ "أوغست" .‬

32
00:01:06,108 --> 00:01:11,280
‫أخبره أنه إن جاء ومعه قوات أو رفض اللقاء،
سنسلم هذه للمدعية العامة.‬

33
00:01:19,205 --> 00:01:20,498
‫أُدعى "موزز كارترايت".‬

34
00:01:20,581 --> 00:01:22,500
‫أنا قائد الفريق الأمني للسيد "ماركس".‬

35
00:01:22,583 --> 00:01:24,710
‫ردّه على طلبك موجود داخل الطرد.‬

36
00:01:24,794 --> 00:01:26,086
‫ "ريدوود أوريجينال"‬

37
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
‫أخبر آمر السجن أني مستعد للكلام.‬

38
00:03:01,932 --> 00:03:02,932
‫حسناً.‬

39
00:03:40,095 --> 00:03:43,599
‫لعلمك، النادي لن يعطيكم شيئاً.‬

40
00:03:45,851 --> 00:03:47,853
‫من الأفضل لك أن تقتلني.‬

41
00:03:48,646 --> 00:03:49,855
‫إنها الإجراءات المتبعة.‬

42
00:04:24,932 --> 00:04:26,058
‫مرحباً،‬

43
00:04:28,644 --> 00:04:30,437
‫"هابي" و"رات" في طريق عودتهما.‬

44
00:04:31,146 --> 00:04:33,190
‫ما زالا يحاولان اقتفاء أثر "تايلر".‬

45
00:04:45,244 --> 00:04:47,287
‫كيف فاتني توقّع حدوث هذا؟‬

46
00:04:50,165 --> 00:04:52,001
‫الأمر يفوق مقدرتي على التحمّل.‬

47
00:04:59,883 --> 00:05:01,510
‫لا تضع اللوم على نفسك يا "جاكي".‬

48
00:05:02,261 --> 00:05:03,971
‫كيف لا ألوم نفسي؟‬

49
00:05:05,305 --> 00:05:07,891
‫قللت من شأن "أوغست" كثيراً.‬

50
00:05:11,729 --> 00:05:13,063
‫إنه أذكى مني.‬

51
00:05:16,066 --> 00:05:17,735
‫ليس لديه نقاط ضعف.‬

52
00:05:18,652 --> 00:05:20,279
‫وليس لديه عائلة.‬

53
00:05:23,449 --> 00:05:24,908
‫لا أحد مقرب منه.‬

54
00:05:24,992 --> 00:05:26,744
‫إنها الخطوة المثالية.‬

55
00:05:29,204 --> 00:05:31,081
‫فهو يعلم مدى تلاحم أعضاء النادي.‬

56
00:05:36,336 --> 00:05:37,796
‫ويعلم كم أحب رجالي.‬

57
00:05:39,339 --> 00:05:42,801
‫لا يمكنك أن تسمح لهذا بإبعادك
عن هدفك يا "جاكي".‬

58
00:05:47,014 --> 00:05:48,932
‫الرجال في الأسفل...‬

59
00:05:50,642 --> 00:05:52,394
‫يحتاجون إليك وأنت بكامل تركيزك...‬

60
00:05:53,645 --> 00:05:55,022
‫وقوتك.‬

61
00:06:00,903 --> 00:06:02,237
‫انظر ماذا فعلت.‬

62
00:06:06,116 --> 00:06:07,242
‫ "ديوسا"...‬

63
00:06:08,660 --> 00:06:09,661
‫ "كوليت"...‬

64
00:06:10,370 --> 00:06:11,370
‫ "ويست" .‬

65
00:06:14,124 --> 00:06:15,542
‫والآن "بوبي".‬

66
00:06:25,385 --> 00:06:26,428
‫اسمع.‬

67
00:06:28,430 --> 00:06:30,390
‫ "بوبي" يدرك ما هي المخاطر.‬

68
00:06:32,059 --> 00:06:33,393
‫جميعنا ندرك هذا.‬

69
00:06:35,646 --> 00:06:37,356
‫مع ذلك ما زلنا هنا جميعنا.‬

70
00:06:40,275 --> 00:06:41,276
‫بل بعضنا.‬

71
00:06:48,826 --> 00:06:50,095
‫لا يمكنني المخاطرة بأحد آخر...‬

72
00:06:50,119 --> 00:06:52,454
‫لا يمكنك المجازفة بالعكس.‬

73
00:06:54,998 --> 00:07:00,546
‫إن استسلمت الآن، سيذهب كل ما فعلناه
في الأسابيع القليلة الماضية...‬

74
00:07:04,758 --> 00:07:06,301
‫... هباء.‬

75
00:07:12,808 --> 00:07:14,643
‫لماذا بدأنا هذا الأمر؟‬

76
00:07:22,484 --> 00:07:23,527
‫بسبب "تارا".‬

77
00:07:24,319 --> 00:07:25,362
‫صحيح.‬

78
00:07:28,073 --> 00:07:32,870
‫والوحشية التي مُورست بحق عائلتك...‬

79
00:07:36,290 --> 00:07:37,708
‫لم ينته الأمر بعد.‬

80
00:07:39,334 --> 00:07:40,669
‫ "ماركس" ؟‬

81
00:07:41,461 --> 00:07:43,213
‫هو الآن جزء من هذا وحسب.‬

82
00:07:47,968 --> 00:07:51,388
‫لدى "سانز أوف أناركي" مهمة،‬

83
00:07:53,432 --> 00:07:54,641
‫رسالة.‬

84
00:08:00,689 --> 00:08:03,108
‫ونحن بحاجة إلى قائدنا.‬

85
00:08:19,958 --> 00:08:21,210
‫أحبك يا "فيليب".‬

86
00:08:26,548 --> 00:08:28,050
‫أنا أيضاً أحبك يا "جاكسون".‬

87
00:09:51,717 --> 00:09:52,551
‫مرحباً.‬

88
00:09:52,634 --> 00:09:55,137
‫"مونتيز" في الكوخ مع "جيما".‬

89
00:09:55,220 --> 00:09:57,097
‫و"كوين" يحرس "ويندي" والولدين.‬

90
00:09:57,180 --> 00:09:58,015
‫نعم.‬

91
00:09:58,098 --> 00:09:59,808
‫وضعت "تاكوما" في المرآب برفقة "ليلى".‬

92
00:09:59,891 --> 00:10:01,018
‫جيد.‬

93
00:10:03,603 --> 00:10:05,230
‫آسف بشأن ما حصل لـ "بوبي" .‬

94
00:10:05,314 --> 00:10:06,314
‫لا عليك.‬

95
00:10:15,032 --> 00:10:17,409
‫هل تحدثت إلى "ماركس" ؟‬

96
00:10:17,492 --> 00:10:19,369
‫تحدثت فقط مع رئيس قوات أمنه الجديد.‬

97
00:10:20,412 --> 00:10:22,664
‫ما الذي تعرفه عن "موزز كارترايت" ؟‬

98
00:10:22,748 --> 00:10:23,832
‫هو ضابط سابق في الجيش.‬

99
00:10:23,915 --> 00:10:25,500
‫من القوات الخاصة،‬

100
00:10:25,584 --> 00:10:27,002
‫خريج أكاديمية "بلاك واتر".‬

101
00:10:27,753 --> 00:10:28,837
‫وكذلك فريقه.‬

102
00:10:28,920 --> 00:10:29,921
‫اللعنة.‬

103
00:10:30,005 --> 00:10:31,423
‫هذه مؤهلات خطيرة.‬

104
00:10:32,299 --> 00:10:33,592
‫ما الذي يريده "أوغست" ؟‬

105
00:10:34,509 --> 00:10:35,927
‫ماذا يريد برأيك؟‬

106
00:10:36,011 --> 00:10:37,846
‫القس الميت وعائلته.‬

107
00:10:38,555 --> 00:10:41,016
‫الصورة والإفادة، جعلاه يستشيط غضباً.‬

108
00:10:41,099 --> 00:10:43,185
‫لم أره يفعل شيئاً كهذا من قبل.‬

109
00:10:44,353 --> 00:10:48,398
‫قال "موزز" أنه في كل 24 ساعة
ينتظرها "أوغست"،‬

110
00:10:48,482 --> 00:10:50,650
‫سيقطع جزءاً آخر من صديقك.‬

111
00:10:50,734 --> 00:10:52,652
‫وهذا يعني أن لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

112
00:10:52,736 --> 00:10:53,820
‫يا للهول.‬

113
00:10:53,904 --> 00:10:57,240
‫علينا أن نعرف أين يحتجزون "بوبي".‬

114
00:10:57,324 --> 00:10:59,076
‫سبق وجعلت رجالي يعملون على الأمر.‬

115
00:10:59,159 --> 00:11:02,162
‫فهم يراقبون مكتب "بوب" ومبانيه
ومواقع البناء الخاصة به.‬

116
00:11:02,245 --> 00:11:03,622
‫ماذا عن مخابئه؟‬

117
00:11:03,705 --> 00:11:05,749
‫"بوب" يملك اثنين خارج "أوكلاند".‬

118
00:11:05,832 --> 00:11:08,168
‫اكتُشف أمرهما من مدة.‬

119
00:11:08,251 --> 00:11:09,586
‫لكن مع ذلك سنتفقدهما.‬

120
00:11:11,296 --> 00:11:12,296
‫حسناً.‬

121
00:11:12,339 --> 00:11:13,339
‫شكراً لك.‬

122
00:11:16,802 --> 00:11:19,513
‫أنا معك ضد "ماركس" يا "جاكس".‬

123
00:11:19,596 --> 00:11:21,932
‫لكني لا أعرف إلى متى‬

124
00:11:22,015 --> 00:11:24,518
‫سأستمر في لعب دور العميل المزدوج.‬

125
00:11:25,310 --> 00:11:29,606
‫"ناينرز" هم الوحيدون القادرون
على جعلنا نقترب من "ماركس".‬

126
00:11:29,689 --> 00:11:31,316
‫ونستعيد "بوبي".‬

127
00:11:31,400 --> 00:11:34,945
‫نعم، لكن بوجود فرقة القتل الجديدة هذه
في الشوارع،‬

128
00:11:35,028 --> 00:11:37,072
‫سيعرفون أني أساعدكم.‬

129
00:11:37,572 --> 00:11:39,533
‫لا يجوز أن تنضم إلينا جزئياً يا "تايلر".‬

130
00:11:41,034 --> 00:11:45,080
‫إن كنت تريد الحصول على عمل بعد "ماركس" ،
فعلينا فعل هذا معاً وإلّا أنت بمفردك.‬

131
00:11:47,624 --> 00:11:48,750
‫حسناً.‬

132
00:11:50,377 --> 00:11:52,212
‫سأعلمكم بما سنجده.‬

133
00:11:58,635 --> 00:11:59,635
‫حسناً‬

134
00:12:09,354 --> 00:12:11,606
‫"جاكس"، اتصل "كوليتي" بنا.‬

135
00:12:11,690 --> 00:12:13,167
‫صائد الجوائز رفيق زوجة "بوبي" السابقة.‬

136
00:12:13,191 --> 00:12:15,986
‫يملك معلومات عن الرجل الذي استخدمناه
للهجوم على الصينيين في "سيلما".‬

137
00:12:16,945 --> 00:12:18,071
‫ليس اليوم.‬

138
00:12:20,407 --> 00:12:21,407
‫ "جاكي"‬

139
00:12:23,410 --> 00:12:25,912
‫لا شيء يمكننا فعله لـ "بوبي" حالياً،‬

140
00:12:25,996 --> 00:12:27,789
‫حتى تصلنا أخبار من "تايلر"...‬

141
00:12:28,665 --> 00:12:31,501
‫إن تعقبنا الشخص الذي وشى بنا لـ "لين" ،‬

142
00:12:31,585 --> 00:12:32,794
‫نستطيع إغلاق باب آخر.‬

143
00:12:33,545 --> 00:12:35,046
‫يجب أن نكتشف من هو ذلك الواشي.‬

144
00:12:36,089 --> 00:12:38,133
‫قد يكون الشخص الذي يغذي "ماركس"
بالمعلومات أيضاً.‬

145
00:12:38,925 --> 00:12:40,719
‫كان يجب أن نعالج هذا الأمر قبلاً.‬

146
00:12:42,721 --> 00:12:43,721
‫حسناً.‬

147
00:12:44,556 --> 00:12:45,596
‫أحضروا "كوليتي" إلى هنا.‬

148
00:12:46,266 --> 00:12:47,266
‫سأتصل به.‬

149
00:12:48,185 --> 00:12:49,269
‫نعم، افعل ذلك.‬

150
00:12:56,276 --> 00:12:57,986
‫هل قالت "جيما" لماذا كانت هناك؟‬

151
00:12:58,820 --> 00:12:59,946
‫أمر يتعلق بالنادي.‬

152
00:13:00,030 --> 00:13:01,281
‫لم تعطيني أي تفاصيل،‬

153
00:13:01,364 --> 00:13:03,158
‫لكنها قالت إنها بأمان‬

154
00:13:03,241 --> 00:13:06,161
‫وإن "جوس" لم يبح بشيء بشأن مساعدتنا له.‬

155
00:13:06,786 --> 00:13:09,206
‫نعم، في الوقت الحالي.‬

156
00:13:10,916 --> 00:13:13,418
‫طلب أن يتحدث معي ومع المأمور الجديدة.‬

157
00:13:14,085 --> 00:13:18,006
‫أظن أن الأمر يتعلق بعقد صفقة.‬

158
00:13:18,798 --> 00:13:20,638
‫لماذا أطلق "جوس" النار
على رجال الشرطة أولئك؟‬

159
00:13:20,675 --> 00:13:22,761
‫إنه يقوم بعمل من أجل "جاكس".‬

160
00:13:24,638 --> 00:13:26,518
‫هذا هو السبب الوحيد الذي يبقيه
على قيد الحياة.‬

161
00:13:28,350 --> 00:13:29,184
‫مرحباً.‬

162
00:13:29,267 --> 00:13:30,393
‫مرحباً.‬

163
00:13:30,477 --> 00:13:32,395
‫هل لديك المزيد من الأغراض في السيارة؟‬

164
00:13:32,479 --> 00:13:34,564
‫- لا.
- لا، هذا كل شيء.‬

165
00:13:35,232 --> 00:13:36,733
‫- شكراً لك.
- عفواً.‬

166
00:13:37,359 --> 00:13:38,693
‫سأكون أمام المنزل إن احتجت إلي.‬

167
00:13:44,616 --> 00:13:46,159
‫هل اتصلت إدارة المدرسة بكم؟‬

168
00:13:46,743 --> 00:13:47,869
‫لا أعلم.‬

169
00:13:47,953 --> 00:13:49,120
‫كنت أستحم.‬

170
00:13:49,204 --> 00:13:50,288
‫لماذا؟‬

171
00:13:50,372 --> 00:13:52,207
‫أظن أن شيئاً حدث ثانيةً.‬

172
00:13:52,290 --> 00:13:53,833
‫سيعيدون "أيبل" إلى المنزل.‬

173
00:13:54,417 --> 00:13:55,877
‫اللعنة.‬

174
00:13:57,087 --> 00:13:58,547
‫هل تحتاجين إلى من يقلّك؟‬

175
00:13:58,630 --> 00:14:01,049
‫لا، قالوا إنهم يريدون "جاكس" أو "جيما".‬

176
00:14:01,132 --> 00:14:02,342
‫الوصيان القانونيان.‬

177
00:14:03,009 --> 00:14:04,052
‫وبدا أن الأمر خطير.‬

178
00:14:07,347 --> 00:14:08,347
‫حسناً.‬

179
00:14:28,577 --> 00:14:29,577
‫هل تمانع؟‬

180
00:14:32,622 --> 00:14:33,957
‫هل أديت الخدمة العسكرية يوماً؟‬

181
00:14:37,335 --> 00:14:38,628
‫أعرف الجواب مسبقاً.‬

182
00:14:45,385 --> 00:14:47,262
‫كنت جندي مشاة في "غرانادا".‬

183
00:14:48,430 --> 00:14:49,764
‫لم تنتشر مع الجنود يوماً.‬

184
00:14:51,474 --> 00:14:52,976
‫بقيت جندياً احتياطياً لعشر سنوات.‬

185
00:14:55,562 --> 00:14:57,772
‫أذكر لك تاريخك القتالي
لأوضح لك نقطة هامة.‬

186
00:15:00,400 --> 00:15:01,860
‫أنا وأنت في حرب.‬

187
00:15:03,278 --> 00:15:04,529
‫العين؟‬

188
00:15:06,448 --> 00:15:08,575
‫هي فقط من أجل التوصل إلى حل سريع.‬

189
00:15:11,786 --> 00:15:12,871
‫أنا لا أعرفك.‬

190
00:15:13,622 --> 00:15:14,748
‫ولن أفعل أبداً.‬

191
00:15:15,540 --> 00:15:19,169
‫لكن إن اضطررت لقتلك
فلن يكون الأمر شخصياً.‬

192
00:15:20,920 --> 00:15:23,381
‫سيكون لخدمة رئيسي الحالي.‬

193
00:15:23,465 --> 00:15:28,303
‫أرجوك، هل هذا هو الهراء الذي تصدقه...‬

194
00:15:29,304 --> 00:15:30,513
‫كل يوم؟‬

195
00:15:33,433 --> 00:15:38,605
‫تنظر إلى المرآة وتقول لنفسك:
"أنا لست رجلاً سيئاً."‬

196
00:15:41,441 --> 00:15:42,859
‫أنت لست جندياً.‬

197
00:15:44,152 --> 00:15:47,072
‫أنت وغد تملك بضع مهارات مدفوعة الثمن.‬

198
00:15:48,323 --> 00:15:51,076
‫حثالة كبقيتنا.‬

199
00:15:51,159 --> 00:15:52,410
‫أنت محق.‬

200
00:15:53,370 --> 00:15:54,746
‫لهذا السبب أمسكنا بك.‬

201
00:15:55,497 --> 00:15:58,667
‫أنت الشخص الذي يمتلك العقل والمنطق.‬

202
00:16:00,669 --> 00:16:02,337
‫ "تيلر" يحتاج إليك.‬

203
00:16:02,420 --> 00:16:04,089
‫لا يمكن أن أكون بهذا الذكاء.‬

204
00:16:06,383 --> 00:16:09,886
‫كوني أجلس هنا وأتحدث معك.‬

205
00:16:09,969 --> 00:16:10,969
‫أرجوك يا "مونسون".‬

206
00:16:12,222 --> 00:16:13,807
‫تعرف كيفية سير الأمور.‬

207
00:16:15,058 --> 00:16:17,102
‫سيركب "تيلر" دراجته النارية
ما بقي من اليوم،‬

208
00:16:17,185 --> 00:16:19,145
‫وهو يحاول معرفة مكانك.‬

209
00:16:23,149 --> 00:16:25,443
‫وبعدها سأقتطع جزءاً آخر من جسدك.‬

210
00:16:26,403 --> 00:16:28,613
‫وحين يراه سيتحطم.‬

211
00:16:29,656 --> 00:16:31,116
‫ويخبرني ما أريد معرفته.‬

212
00:16:33,410 --> 00:16:35,787
‫ستوفر عليه الكثير من الندم،‬

213
00:16:35,870 --> 00:16:38,540
‫وستوفر عليك المزيد من الضعف.‬

214
00:16:51,136 --> 00:16:54,222
‫ضيقنا البحث إلى 4 مواقع بناء محتملة.‬

215
00:16:54,973 --> 00:17:00,437
‫لكن استخدام الجرافات لحفر مساحات
من الأراضي للبحث عن جثة‬

216
00:17:00,520 --> 00:17:02,731
‫سيكون واضحا للعيان ويستهلك وقتاً كثيراً.‬

217
00:17:05,358 --> 00:17:08,695
‫قد تضع سيجارتك صدفة على الموقع الصحيح.‬

218
00:17:09,863 --> 00:17:11,197
‫فنحصل على ما نريد،‬

219
00:17:11,281 --> 00:17:13,658
‫ونستطيع جميعاً العودة إلى منازلنا
والنوم في أسرّتنا.‬

220
00:17:14,784 --> 00:17:16,286
‫اقتلعت عيني،‬

221
00:17:16,369 --> 00:17:18,288
‫ولم أخبرك شيئاً.‬

222
00:17:19,998 --> 00:17:25,044
‫فهل تظن أن هذا الحديث الرقيق بيننا
سيدفعني للوقوف في صفك؟‬

223
00:17:25,128 --> 00:17:26,296
‫أتمنى ذلك.‬

224
00:17:26,379 --> 00:17:28,840
‫أعرف كم من المهم لعضو النادي
قيادة الدراجة النارية.‬

225
00:17:31,259 --> 00:17:33,595
‫أكره أن أراك تفقد تلك اليد
التي تمسك بالمقبض.‬

226
00:17:34,512 --> 00:17:35,764
‫أنت محق.‬

227
00:17:35,847 --> 00:17:37,599
‫هذا يتعلق بالحرب.‬

228
00:17:38,475 --> 00:17:42,771
‫وربما غداً أو الشهر التالي،‬

229
00:17:44,898 --> 00:17:47,025
‫أو ربما بعد 10 سنوات من الآن،‬

230
00:17:48,485 --> 00:17:53,239
‫سيقتلع شخص من "سانز أوف أناركي" قلبك.‬

231
00:17:55,200 --> 00:17:57,744
‫إن أخبرتني بموقع القس،‬

232
00:18:00,914 --> 00:18:03,833
‫قد تكون أنت الشخص الذي يمسك بالسكين.‬

233
00:18:38,034 --> 00:18:40,286
‫ذلك الفتى، "أوليري" ، أين رأيته آخر مرة؟‬

234
00:18:40,370 --> 00:18:41,746
‫في "سيلما".‬

235
00:18:41,830 --> 00:18:43,414
‫ساعدنا في مهمة.‬

236
00:18:43,498 --> 00:18:44,916
‫هذا منطقي.‬

237
00:18:44,999 --> 00:18:46,584
‫رواتبه كمحارب قديم تُرسل إلى هناك.‬

238
00:18:47,544 --> 00:18:49,003
‫هل كان محارباً قديماً؟‬

239
00:18:49,087 --> 00:18:50,255
‫نعم، شارك في حرب "العراق".‬

240
00:18:50,922 --> 00:18:53,633
‫دخل إلى الإصلاحية عدة مرات
قبل أن ينضم للجيش.‬

241
00:18:54,759 --> 00:18:56,219
‫وفُقد منذ أسبوعين.‬

242
00:18:57,011 --> 00:18:59,764
‫ماذا عن عائلته أو أصدقائه
من المحاربين القدامى؟‬

243
00:18:59,848 --> 00:19:01,266
‫لا معلومات لدي عن أصدقائه.‬

244
00:19:01,349 --> 00:19:03,184
‫والدته تعيش خارج نطاق الخدمات الحكومية.‬

245
00:19:03,268 --> 00:19:05,103
‫تُدعى "رينيه أوليري".‬

246
00:19:05,186 --> 00:19:07,647
‫قدمت طلباً للحصول على
رخصة زواج منذ سنتين.‬

247
00:19:07,730 --> 00:19:09,607
‫زوجها "كارل إيغان" ،‬

248
00:19:09,691 --> 00:19:12,277
‫أمضى عقوبة مدتها 5
سنوات في سجن "كوركوران"‬

249
00:19:12,360 --> 00:19:13,862
‫لتهريب الأسلحة عبر حدود الولاية.‬

250
00:19:14,445 --> 00:19:15,446
‫تاجر أسلحة؟‬

251
00:19:16,114 --> 00:19:17,156
‫الأسلحة ليست للبيع.‬

252
00:19:17,240 --> 00:19:19,409
‫بل لتوزيعها من أجل القضية.‬

253
00:19:19,492 --> 00:19:21,703
‫إنه أحد المجانين التابعين للميليشيا.‬

254
00:19:22,787 --> 00:19:26,332
‫يملك مجمعاً شمال "لوكفورد".‬

255
00:19:26,416 --> 00:19:30,044
‫لكن لا وجود لعنوان، توجد فقط طرق ريفية
وعلامات تدل على حدود المقاطعة.‬

256
00:19:30,795 --> 00:19:32,964
‫هؤلاء الأشخاص، يحبون النظر
إلى أنفسهم كأشباح،‬

257
00:19:33,047 --> 00:19:36,301
‫لكنهم نسوا أن هناك شيئاً صغيراً‬

258
00:19:36,384 --> 00:19:37,427
‫يُدعى "غوغل إيرث".‬

259
00:19:38,261 --> 00:19:40,179
‫يراقبك وأنت تتبول في منتصف الليل.‬

260
00:19:41,973 --> 00:19:43,182
‫هذا عمل رائع.‬

261
00:19:43,266 --> 00:19:44,350
‫شكراً.‬

262
00:19:47,270 --> 00:19:48,270
‫شكراً لكم.‬

263
00:19:52,442 --> 00:19:54,242
‫هل يمكنكم الطلب
من "بوبي" أن يتصل بـ"بريشس"؟‬

264
00:19:54,652 --> 00:19:56,988
‫لم يعد التأمين يغطي
ثمن أجهزة الاستنشاق للطفل.‬

265
00:19:57,071 --> 00:20:00,408
‫أعني، هذا يساعد، لكنها طلبت
مني أن أذكر الأمر.‬

266
00:20:00,491 --> 00:20:03,161
‫بالطبع، سنعلمه بالأمر.‬

267
00:20:03,244 --> 00:20:04,329
‫أقدّر لكم هذا.‬

268
00:20:05,580 --> 00:20:06,623
‫اعتنوا بأنفسكم يا رفاق.‬

269
00:20:11,586 --> 00:20:12,754
‫حسناً.‬

270
00:20:13,630 --> 00:20:14,797
‫فلنقم بجولة.‬

271
00:20:22,347 --> 00:20:23,640
‫أريدك أن تدخني هذه.‬

272
00:20:26,726 --> 00:20:28,186
‫فهي تشعرك بنشوة جميلة.‬

273
00:20:29,520 --> 00:20:31,314
‫وتمنع تأثير المخدرات من أن يؤلمك.‬

274
00:20:35,818 --> 00:20:36,818
‫نعم.‬

275
00:20:37,570 --> 00:20:38,905
‫الآن واصلي شرب الماء.‬

276
00:20:39,530 --> 00:20:41,824
‫وأكل قطع الموز هذه أيضاً
إن كان بإمكانك تحملها.‬

277
00:20:44,577 --> 00:20:47,497
‫لدي ملاءات سرير نظيفة في الخزانة الموجودة
في الغرفة الأمامية.‬

278
00:20:48,414 --> 00:20:50,291
‫- علي تغيير هذه.
- حسناً.‬

279
00:20:55,380 --> 00:20:57,006
‫شكراً لك على مساعدتنا.‬

280
00:20:58,257 --> 00:21:00,093
‫لا بد أنكما مهمان لـ "جاكس" .‬

281
00:21:01,219 --> 00:21:02,595
‫وإلا ما كنت لآتي إلى هنا.‬

282
00:21:10,561 --> 00:21:12,563
‫لا بد وأنك تظنين أني أمّ سيئة.‬

283
00:21:16,109 --> 00:21:17,819
‫ليس لي أن أحكم عليك.‬

284
00:21:20,571 --> 00:21:21,948
‫جميعنا نتعثر.‬

285
00:21:24,158 --> 00:21:25,660
‫الأمر يتعلق بالطريقة التي ننهض بها.‬

286
00:21:30,999 --> 00:21:32,125
‫إنه حقاً...‬

287
00:21:33,126 --> 00:21:34,711
‫رجل طيب.‬

288
00:21:34,794 --> 00:21:36,045
‫ "غرانت" .‬

289
00:21:36,129 --> 00:21:37,463
‫ابني.‬

290
00:21:38,589 --> 00:21:39,924
‫هذا أصعب شيء.‬

291
00:21:40,967 --> 00:21:44,220
‫معرفته لنقطة ضعفي قادته ليتصرف بعنف.‬

292
00:21:47,056 --> 00:21:48,433
‫هذه ليست طبيعته.‬

293
00:21:51,811 --> 00:21:53,813
‫هذا ما نفعله حين تحتاج إلينا عائلتنا.‬

294
00:21:55,356 --> 00:21:56,983
‫نفعل أشياء ما كنا لنفعلها لولاهم.‬

295
00:21:58,067 --> 00:22:00,361
‫في الواقع، أحياناً تكون
هذه الأشياء خاطئة.‬

296
00:22:02,113 --> 00:22:04,574
‫اندفاع يتسبب بالمزيد من الفوضى.‬

297
00:22:09,370 --> 00:22:10,788
‫ما يحدث غير مهم.‬

298
00:22:13,082 --> 00:22:14,208
‫المهم هو سبب فعلنا لها.‬

299
00:22:15,209 --> 00:22:16,627
‫هذا هو المهم.‬

300
00:22:20,381 --> 00:22:22,175
‫ "ويندي" تتصل على هاتف المنزل.‬

301
00:22:23,342 --> 00:22:24,469
‫نعم، حسناً.‬

302
00:22:29,807 --> 00:22:31,851
‫ركزي على ما هو أمامك.‬

303
00:22:34,145 --> 00:22:35,313
‫وتماثلي للشفاء.‬

304
00:22:37,315 --> 00:22:39,025
‫بهذه الطريقة تساعدين ابنك.‬

305
00:23:26,906 --> 00:23:28,032
‫يبدو المكان هادئاً.‬

306
00:23:28,116 --> 00:23:29,242
‫أكثر من اللازم.‬

307
00:23:29,742 --> 00:23:32,036
‫ربما أخذت الثورة إجازة.‬

308
00:23:37,250 --> 00:23:38,250
‫رباه.‬

309
00:23:39,585 --> 00:23:41,254
‫لماذا تُطلق النار؟‬

310
00:23:42,130 --> 00:23:43,548
‫نريد أن نتحدث وحسب!‬

311
00:23:43,631 --> 00:23:45,424
‫عن "غيب أوليري"!‬

312
00:23:46,801 --> 00:23:50,429
‫اسمع! لا مشكلة لدينا مع أي شخص في الداخل!‬

313
00:23:55,184 --> 00:23:56,936
‫- أظن أنهم لا يرغبون بالتحدث.
- لا.‬

314
00:23:57,019 --> 00:23:58,980
‫ماذا تريد أن تفعل الآن يا "جاكي" ؟‬

315
00:24:05,319 --> 00:24:06,487
‫من هذا؟‬

316
00:24:07,238 --> 00:24:08,114
‫أمي؟‬

317
00:24:08,197 --> 00:24:09,907
‫ابتعد من هنا!‬

318
00:24:09,991 --> 00:24:11,284
‫ "ديني"!‬

319
00:24:11,951 --> 00:24:13,411
‫ضعه أرضاً.‬

320
00:24:13,494 --> 00:24:14,996
‫أيها الغبي!‬

321
00:24:15,079 --> 00:24:16,205
‫ضعه أرضاً.‬

322
00:24:20,710 --> 00:24:24,297
‫ثمّة 5 أسلحة مصوبة إلى هذا الفتى هنا!‬

323
00:24:24,380 --> 00:24:26,549
‫كل ما نريد فعله هو الحديث!‬

324
00:24:27,633 --> 00:24:29,427
‫لن نؤذي أحداً!‬

325
00:24:29,510 --> 00:24:31,804
‫إن تركتم الطفل وشأنه، سأخرج!‬

326
00:24:31,888 --> 00:24:34,348
‫لم تكسب ثقتي بعد يا رجل!‬

327
00:24:34,432 --> 00:24:37,101
‫ضع سلاحك أرضاً!‬

328
00:24:37,768 --> 00:24:39,520
‫ليس قبل أن تتركوه وشأنه.‬

329
00:24:40,688 --> 00:24:42,648
‫ضع سلاحك أرضاً يا "كارل".‬

330
00:24:44,567 --> 00:24:46,694
‫سأذبحك وأنت نائم أيها العجوز.‬

331
00:24:52,283 --> 00:24:53,868
‫تعال إلى هنا يا "داني".‬

332
00:25:00,666 --> 00:25:01,876
‫أنا آسف يا أمي.‬

333
00:25:03,336 --> 00:25:04,712
‫ادخل إلى المنزل.‬

334
00:25:04,795 --> 00:25:05,796
‫هذا الوغد...‬

335
00:25:06,547 --> 00:25:07,590
‫كاد يتسبب بمقتلنا.‬

336
00:25:09,258 --> 00:25:10,134
‫هيا.‬

337
00:25:10,218 --> 00:25:11,260
‫اضربه مجدداً.‬

338
00:25:12,011 --> 00:25:13,011
‫ "تيغ" .‬

339
00:25:24,190 --> 00:25:25,399
‫هل أنت والدة "غيب" ؟‬

340
00:25:26,609 --> 00:25:27,610
‫نعم.‬

341
00:25:28,402 --> 00:25:30,112
‫ما سبب كل هذا؟‬

342
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
‫"كارل" ليس والد "غيبي" الحقيقي.‬

343
00:25:34,367 --> 00:25:36,535
‫والده الحقيقي هو عضو في ناديكم.‬

344
00:25:37,161 --> 00:25:40,331
‫اتصل بي من حوالي أسبوع قائلاً
إن "غيب" قد قُتل.‬

345
00:25:41,123 --> 00:25:43,376
‫حدث هذا أثناء قيامه بمهمة،
وكان عليه التخلص من الجثة.‬

346
00:25:43,459 --> 00:25:44,502
‫وإبقاء الأمر سرياً.‬

347
00:25:46,963 --> 00:25:49,507
‫لم يتسنّ لي توديع ابني.‬

348
00:25:51,926 --> 00:25:54,053
‫ولم أتمكن من دفنه بشكل لائق.‬

349
00:25:55,554 --> 00:25:58,599
‫غضبت كثيراً وهددته بأني سأتصل بالشرطة.‬

350
00:25:58,683 --> 00:26:01,894
‫الأمر الذي لن أفعله أبداً كما هو واضح.‬

351
00:26:03,729 --> 00:26:06,816
‫ظننت أنكم جئتم إلى هنا لتسكتوني.‬

352
00:26:10,319 --> 00:26:11,570
‫من هو والده؟‬

353
00:26:14,740 --> 00:26:15,992
‫ "جوري وايت" .‬

354
00:26:19,704 --> 00:26:22,790
‫أعني، إن لم تكونوا هنا من أجل "جوري"
ماذا تريدون أن تعرفوا عن "غيب"؟‬

355
00:26:24,625 --> 00:26:25,876
‫كان صديقاً لي.‬

356
00:26:28,254 --> 00:26:29,880
‫أدينا الخدمة العسكرية معاً.‬

357
00:26:30,298 --> 00:26:31,966
‫كنت أحاول اقتفاء أثره.‬

358
00:26:34,343 --> 00:26:36,971
‫أنا آسفة يا بني.‬

359
00:26:37,054 --> 00:26:38,431
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

360
00:26:39,932 --> 00:26:41,600
‫اسمعي، هلّا أسديت لي خدمة؟‬

361
00:26:42,268 --> 00:26:44,103
‫لا تخبري "جوري" بمجيئنا إلى هنا.‬

362
00:26:44,937 --> 00:26:47,356
‫أود أن أقدّم له تعازيّ شخصياً.‬

363
00:26:48,107 --> 00:26:49,275
‫أنا لا أتحدث معه.‬

364
00:26:51,193 --> 00:26:54,405
‫أعتذر عن استقبالي العنيف لكم.‬

365
00:26:55,197 --> 00:26:57,033
‫ "كارل" يشعر بالذعر قليلاً.‬

366
00:26:58,617 --> 00:27:00,161
‫نعم، يمكنني رؤية هذا.‬

367
00:27:01,662 --> 00:27:03,247
‫أنا آسف على مصابك.‬

368
00:27:09,086 --> 00:27:10,188
‫أنت سريع البديهة يا "رات".‬

369
00:27:10,212 --> 00:27:11,339
‫شكراً.‬

370
00:27:12,214 --> 00:27:13,214
‫اتصل "تايلر".‬

371
00:27:13,257 --> 00:27:15,593
‫لم يحصل على أي معلومات
بشأن "بوبي" حتى الآن.‬

372
00:27:22,975 --> 00:27:23,976
‫إذاً...‬

373
00:27:24,810 --> 00:27:28,898
‫لا بد أن "جوري" هو الشخص الذي أخذ
جثة "غيب" من المنزل،‬

374
00:27:28,981 --> 00:27:30,441
‫ورأى هيروين "لين".‬

375
00:27:31,692 --> 00:27:33,194
‫وجمع أجزاء القصة.‬

376
00:27:33,277 --> 00:27:34,820
‫هو الشخص الوحيد الآخر‬

377
00:27:34,904 --> 00:27:37,740
‫الذي يعرف أين كنا نخبئ الأسلحة الصينية.‬

378
00:27:38,491 --> 00:27:39,867
‫اتصل بـ "جوري" .‬

379
00:27:42,078 --> 00:27:43,537
‫واجعله يقابلنا في منتصف الطريق.‬

380
00:27:44,372 --> 00:27:46,832
‫في "ساتر غريك" أو "باين غروف"،
أو أي مكان هادئ.‬

381
00:27:47,708 --> 00:27:49,085
‫فقط هو ونائبه.‬

382
00:27:51,337 --> 00:27:52,337
‫أخبره أن الأمر مستعجل.‬

383
00:27:53,005 --> 00:27:54,005
‫حسناً.‬

384
00:27:54,882 --> 00:27:56,258
‫وأني بحاجة...‬

385
00:27:58,094 --> 00:28:01,055
‫إلى استشارة في كيفية التعامل
مع العصابات الصينية.‬

386
00:28:01,138 --> 00:28:02,223
‫حسناً.‬

387
00:28:07,937 --> 00:28:09,522
‫ما الذي ستفعله يا "جاكس" ؟‬

388
00:28:11,774 --> 00:28:14,193
‫سأحاول معرفة إن كان الذي وشى بنا
ينتمي لنادينا.‬

389
00:28:34,255 --> 00:28:35,464
‫تعالا.‬

390
00:28:39,343 --> 00:28:40,719
‫سيدة "مورو".‬

391
00:28:41,929 --> 00:28:43,556
‫أُدعى السيدة "تيلر".‬

392
00:28:43,639 --> 00:28:44,932
‫أنا آسفة.‬

393
00:28:45,015 --> 00:28:46,809
‫هل يمكنني التحدث معك لبرهة؟‬

394
00:28:46,892 --> 00:28:48,602
‫على انفراد.‬

395
00:28:50,771 --> 00:28:51,856
‫سنكون في السيارة.‬

396
00:28:51,939 --> 00:28:54,191
‫- حسناً.
- تعال يا صغيري.‬

397
00:28:57,736 --> 00:28:59,405
‫هل تحدثت إلى مدير المدرسة؟‬

398
00:28:59,488 --> 00:29:00,906
‫نعم.‬

399
00:29:02,032 --> 00:29:03,284
‫وطبيبكم النفسي.‬

400
00:29:03,951 --> 00:29:05,828
‫يظنان أن الصبي بحاجة إلى تقييم.‬

401
00:29:05,911 --> 00:29:06,954
‫هل أنت من قررت ذلك؟‬

402
00:29:07,037 --> 00:29:08,706
‫أنا أبلغ عما أرى وحسب.‬

403
00:29:08,789 --> 00:29:13,043
‫وقف متنمر في طريقه فدافع عن نفسه.‬

404
00:29:13,127 --> 00:29:16,630
‫ "أيبل" ضرب الفتى بصندوق طعام حديدي.‬

405
00:29:16,755 --> 00:29:18,257
‫وتسبب بجرح بليغ في رأسه.‬

406
00:29:18,340 --> 00:29:19,383
‫لم يكن هناك مبرر للهجوم.‬

407
00:29:19,467 --> 00:29:21,969
‫لا يوجد شيء لا مبرر له يا عزيزتي.‬

408
00:29:22,052 --> 00:29:23,262
‫اسمعي، "أيبل" فتى جيد.‬

409
00:29:23,345 --> 00:29:24,513
‫جميعنا نعرف هذا.‬

410
00:29:24,597 --> 00:29:27,641
‫لكن من الواضح أن خسارته
لأمه أثرت عليه كثيراً.‬

411
00:29:28,559 --> 00:29:30,478
‫لست بحاجة لطبيب نفسي ليخبرني بهذا.‬

412
00:29:30,561 --> 00:29:32,401
‫سيدة "تيلر" جميعنا نريد لـ"أيبل"
أن ينجح هنا.‬

413
00:29:32,438 --> 00:29:33,564
‫هل تعرفين ما الذي أريده؟‬

414
00:29:34,273 --> 00:29:39,862
‫أريد من المعلمين والأطباء النفسيين
والمغرورين‬

415
00:29:41,489 --> 00:29:43,532
‫أن يتوقفوا عن الحكم على حفيدي.‬

416
00:29:43,616 --> 00:29:46,368
‫هذا هو التصرف العدائي
الذي يتعلم أن يقلده.‬

417
00:29:47,411 --> 00:29:48,537
‫جيد.‬

418
00:29:49,288 --> 00:29:52,750
‫في المرة القادمة، سأحرص على أن تكوني أنت
من يضربها بصندوق الطعام.‬

419
00:30:05,429 --> 00:30:06,680
‫كان هذا رجل "تولي".‬

420
00:30:07,431 --> 00:30:08,911
‫سمع أخباراً من المدعية العامة للتو،‬

421
00:30:10,267 --> 00:30:12,269
‫أن "جوس" بدأ بالتحرك.‬

422
00:30:16,190 --> 00:30:17,274
‫حسناً، فلنذهب.‬

423
00:30:22,029 --> 00:30:23,029
‫انهض.‬

424
00:30:49,098 --> 00:30:50,683
‫جلسة الاستماع الخاصة بي غداً.‬

425
00:30:51,517 --> 00:30:53,917
‫سأُسجن في "ستوكتون" بتهمة انتهاك
شروط إطلاق السراح المشروط.‬

426
00:30:54,895 --> 00:30:56,415
‫أريدكم أن تضعوني في الحجز الانفرادي.‬

427
00:30:57,189 --> 00:30:58,566
‫لماذا؟‬

428
00:30:58,649 --> 00:30:59,817
‫أحتاج إلى الحماية.‬

429
00:31:00,901 --> 00:31:02,069
‫ممن؟‬

430
00:31:03,237 --> 00:31:04,530
‫القائمة طويلة.‬

431
00:31:05,489 --> 00:31:09,034
‫لماذا هاجمت رجال الشرطة البارحة؟‬

432
00:31:09,118 --> 00:31:10,828
‫لا أحب رجال الشرطة.‬

433
00:31:12,663 --> 00:31:14,582
‫امنحوني صفقة مكتوبة قبل جلسة الاستماع،‬

434
00:31:14,665 --> 00:31:18,252
‫وسأخبركم من قتل "تارا نولز"
و"إيلاي روزفلت".‬

435
00:31:18,335 --> 00:31:20,129
‫نعرف مسبقاً أنه الصيني.‬

436
00:31:20,212 --> 00:31:23,173
‫ما تعرفونه لا يعني شيئاً.‬

437
00:31:23,257 --> 00:31:24,717
‫المهم ما يمكنكم اثباته.‬

438
00:31:25,759 --> 00:31:27,720
‫وهل يمكنك أن تقدم لنا دليلاً؟‬

439
00:31:28,887 --> 00:31:31,181
‫الأسماء وسلاح الجريمة.‬

440
00:31:31,265 --> 00:31:34,310
‫في الواقع، عليك أن تعطينا شيئاً
من ذلك الدليل كي نعطيه للمدعية العامة.‬

441
00:31:35,060 --> 00:31:37,104
‫وإلّا نحن نضيع وقتنا هنا.‬

442
00:31:38,272 --> 00:31:39,440
‫ "كريس دان" .‬

443
00:31:39,565 --> 00:31:41,025
‫أحد رجال "لين".‬

444
00:31:41,108 --> 00:31:43,277
‫اثنان ارتكبا الجريمتين.‬

445
00:31:44,153 --> 00:31:46,864
‫سأعطيكم الاسم الآخر وموقع السلاح‬

446
00:31:46,947 --> 00:31:48,407
‫حالما أحصل على صفقتي.‬

447
00:31:52,369 --> 00:31:53,722
‫سأحتاج إلى بضعة أيام لأضع هذا...‬

448
00:31:53,746 --> 00:31:55,414
‫معكم حتى صباح الغد.‬

449
00:32:16,268 --> 00:32:17,645
‫ما كل هذا؟‬

450
00:32:19,438 --> 00:32:21,815
‫سيعطينا الأسماء مقابل الحجز الانفرادي؟‬

451
00:32:21,899 --> 00:32:24,026
‫ألن يطلب استئنافاً أو تخفيفاً
لفترة العقوبة؟‬

452
00:32:25,903 --> 00:32:27,404
‫هذا هو نادي الدراجات.‬

453
00:32:28,989 --> 00:32:30,741
‫ "جوس" خان النادي.‬

454
00:32:30,824 --> 00:32:32,451
‫كان رجلاً محكوماً عليه بالموت.‬

455
00:32:32,534 --> 00:32:35,829
‫تركه "جاكس" يعيش لأنه يحتاج إليه
في الحجز الانفرادي.‬

456
00:32:37,665 --> 00:32:39,625
‫"هنري لين" موجود في سجن "ستوكتون".‬

457
00:32:41,168 --> 00:32:42,544
‫هل وضعوه في الحجز الانفرادي؟‬

458
00:32:43,128 --> 00:32:44,568
‫أنا متأكدة من أنهم فعلوا ذلك، نعم.‬

459
00:32:47,174 --> 00:32:49,343
‫هذا هو السبب الذي
سيستعملون "جوس" من أجله.‬

460
00:32:50,678 --> 00:32:51,970
‫كي يصلوا إلى "لين".‬

461
00:32:52,888 --> 00:32:54,431
‫سيكفّر عن خطاياه.‬

462
00:32:57,101 --> 00:33:01,021
‫يقتل الصيني، ويشتري بطاقة عودته
إلى نادي "سامكرو".‬

463
00:33:07,361 --> 00:33:09,530
‫سأرى إن كان بإمكاني الحصول على سجل "دان".‬

464
00:33:10,572 --> 00:33:12,282
‫إن استطاعت "جيما" التعرف عليه‬

465
00:33:12,366 --> 00:33:14,010
‫بصفته أحد الرجلين الذين رأتهما
يغادران المنزل،‬

466
00:33:14,034 --> 00:33:15,452
‫فسيتعين علي عقد الصفقة يا "واين".‬

467
00:33:16,495 --> 00:33:18,122
‫أي وضع "جوس" في الحجز الانفرادي.‬

468
00:33:19,415 --> 00:33:21,083
‫يمكنني إرسال تحذير إلى آمر السجن،‬

469
00:33:21,166 --> 00:33:23,335
‫لكن علينا تفضيل مصلحة "تشارمنغ" أولاً.‬

470
00:33:26,088 --> 00:33:28,632
‫هل تظن أنه يعرف حقاً
من قتل "تارا" و"إيلاي"؟‬

471
00:33:29,758 --> 00:33:30,884
‫نعم.‬

472
00:33:32,094 --> 00:33:33,262
‫أظن ذلك.‬

473
00:33:36,932 --> 00:33:38,559
‫سأتصل بـ "باترسون" .‬

474
00:33:41,395 --> 00:33:42,395
‫هل ستأتي؟‬

475
00:33:44,523 --> 00:33:45,983
‫نعم.‬

476
00:34:00,873 --> 00:34:03,500
‫سأذهب لتغيير ملابسي وأعود إلى الكوخ.‬

477
00:34:04,376 --> 00:34:07,129
‫يمكنني جعل "كوين" يوصلني إلى هناك
إن كنت تريد البقاء هنا.‬

478
00:34:07,212 --> 00:34:08,380
‫لا، أنا سأوصلك.‬

479
00:34:09,298 --> 00:34:10,132
‫شكراً لك.‬

480
00:34:10,215 --> 00:34:11,759
‫سأذهب للاطمئنان على "توماس".‬

481
00:34:12,509 --> 00:34:13,761
‫هل أنت جائع يا صغيري؟‬

482
00:34:14,887 --> 00:34:16,305
‫هل يمكنني شرب بعض الحليب؟‬

483
00:34:17,723 --> 00:34:18,807
‫أنا سأفعل هذا.‬

484
00:34:19,183 --> 00:34:20,184
‫حقاً؟‬

485
00:34:41,538 --> 00:34:42,539
‫اللعنة.‬

486
00:34:57,179 --> 00:34:58,180
‫ "جيما" .‬

487
00:34:58,263 --> 00:34:59,473
‫ "توماس" .‬

488
00:35:01,099 --> 00:35:02,351
‫ "جيما" .‬

489
00:35:06,897 --> 00:35:08,273
‫ما الذي يجري؟‬

490
00:35:08,357 --> 00:35:10,108
‫ "لا أحد من (سانز) بأمان"‬

491
00:35:10,192 --> 00:35:11,401
‫هل أنتما بخير؟‬

492
00:35:11,985 --> 00:35:13,403
‫يا للهول.‬

493
00:35:14,655 --> 00:35:15,739
‫أين الطفل؟‬

494
00:35:16,406 --> 00:35:17,616
‫لا أعلم.‬

495
00:35:17,699 --> 00:35:19,159
‫ما الخطب؟‬

496
00:35:19,243 --> 00:35:21,245
‫لا شيء يا صغيري،
لماذا لا تذهب إلى المطبخ.‬

497
00:35:21,328 --> 00:35:22,830
‫أريد الذهاب إلى غرفتي.‬

498
00:35:22,913 --> 00:35:25,582
‫- لا، ليس الآن يا "أيبل".
- هل عدتم؟‬

499
00:35:25,666 --> 00:35:26,768
‫- "جيما" ؟
- هيا، أذهب للمطبخ؟‬

500
00:35:26,792 --> 00:35:28,001
‫ "ويندي" ؟‬

501
00:35:30,879 --> 00:35:32,256
‫ما الذي يجري؟‬

502
00:35:32,339 --> 00:35:33,423
‫حسناً، هيا.‬

503
00:35:33,507 --> 00:35:34,716
‫تعالوا، فلنذهب.‬

504
00:35:34,800 --> 00:35:35,968
‫هيا.‬

505
00:35:38,303 --> 00:35:39,471
‫ماذا؟‬

506
00:35:45,018 --> 00:35:46,478
‫قتلوا طيوري.‬

507
00:36:11,628 --> 00:36:15,257
‫"باترسون" ستضع "جوس" في الحجز الانفرادي
لـ48 ساعة.‬

508
00:36:16,967 --> 00:36:19,011
‫وحين تؤكد "جيما" الأمر ستعقد معه صفقة.‬

509
00:36:19,720 --> 00:36:21,638
‫وتقدّم له الحماية طوال فترة حكمه.‬

510
00:36:22,514 --> 00:36:24,391
‫هل أرسلت تحذيراً إلى آمر السجن؟‬

511
00:36:24,474 --> 00:36:25,726
‫ "باترسون" ستفعل.‬

512
00:36:26,560 --> 00:36:27,603
‫نعم.‬

513
00:36:28,353 --> 00:36:29,563
‫حسناً.‬

514
00:36:32,357 --> 00:36:35,694
‫قد يغلق هذا ملف الجريمة التي انضممت
بسببها إلينا لحلها يا "واين".‬

515
00:36:35,777 --> 00:36:36,820
‫أعلم.‬

516
00:36:38,530 --> 00:36:39,823
‫لكن ثمّة ما يريب.‬

517
00:36:41,825 --> 00:36:43,493
‫"جيما" و"جوس".‬

518
00:36:45,454 --> 00:36:46,788
‫ثمّة قطعة ناقصة.‬

519
00:36:48,624 --> 00:36:50,167
‫ربما اقتربت من أن تجدها.‬

520
00:36:53,629 --> 00:36:54,630
‫ربما.‬

521
00:36:57,257 --> 00:37:00,427
‫آمل أن تبقى هنا بعد أن نغلق هذه القضية.‬

522
00:37:02,054 --> 00:37:03,805
‫أحب وجودك في فريقي.‬

523
00:37:04,765 --> 00:37:05,933
‫أنت شرطي صالح.‬

524
00:37:07,643 --> 00:37:08,644
‫شكراً.‬

525
00:37:10,479 --> 00:37:12,272
‫ليس وكأن لدي الكثير من الهوايات.‬

526
00:37:13,315 --> 00:37:15,901
‫غير... انتظار الموت.‬

527
00:37:17,486 --> 00:37:18,654
‫اسمعي، سأذهب...‬

528
00:37:19,321 --> 00:37:21,031
‫للاطمئنان على "إيغلي".‬

529
00:37:22,574 --> 00:37:24,534
‫وأرى إن كانت تحتاج لشيء.‬

530
00:37:48,392 --> 00:37:49,685
‫- "جاكس".
- "غاينز".‬

531
00:37:50,602 --> 00:37:51,687
‫كيف حالك يا صاح؟‬

532
00:37:51,770 --> 00:37:53,050
‫- سُررت لرؤيتك.
- سُررت لرؤيتك.‬

533
00:37:53,772 --> 00:37:54,772
‫ "جوري"‬

534
00:37:58,902 --> 00:38:00,404
‫هل من أخبار عن "بوبي" ؟‬

535
00:38:01,405 --> 00:38:02,614
‫ليس بعد.‬

536
00:38:05,367 --> 00:38:07,786
‫"ديوسا"، "ويست"، والآن "بوبي".‬

537
00:38:07,869 --> 00:38:09,955
‫الأمور تسوء في "تشارمنغ".‬

538
00:38:11,123 --> 00:38:12,541
‫أصابتنا بعض النكسات.‬

539
00:38:15,711 --> 00:38:17,713
‫ما الأمر الطارئ الذي يتعلق
بالعصابات الصينية؟‬

540
00:38:19,172 --> 00:38:20,924
‫هذا لا يتعلق بالعصابات الصينية.‬

541
00:38:22,259 --> 00:38:24,261
‫أحدهم وشى بنا لـ "لين" .‬

542
00:38:25,804 --> 00:38:28,473
‫وأعطاه موقع أسلحتنا الصينية.‬

543
00:38:28,557 --> 00:38:30,934
‫لهذا السبب قُتل "ويست".‬

544
00:38:31,018 --> 00:38:32,769
‫وذُبحت فتياتنا.‬

545
00:38:32,853 --> 00:38:34,062
‫أحدهم؟‬

546
00:38:35,147 --> 00:38:38,150
‫أنت الشخص الآخر الوحيد الذي كان يعرف
مكان ذلك المخزن.‬

547
00:38:38,233 --> 00:38:39,568
‫من الأفضل لك أن تكون متأكداً‬

548
00:38:39,651 --> 00:38:42,320
‫قبل أن تتهمني بهذا النوع من الاتهامات.‬

549
00:38:42,404 --> 00:38:44,573
‫أعرف أن "غيب أوليري" كان ابنك.‬

550
00:38:48,952 --> 00:38:50,370
‫كان عليك أن تأتي إلينا.‬

551
00:38:51,121 --> 00:38:54,124
‫لم أكن أعلم أنكم ستقتلون رجلين بريئين.‬

552
00:38:55,250 --> 00:38:56,710
‫ذلك السلاح الذي استخدمته؟‬

553
00:38:57,461 --> 00:39:00,422
‫كان نفسه الذي استخدمته
خلال العراك مع الصينيين.‬

554
00:39:07,220 --> 00:39:09,014
‫أنا لم أرب "غيب".‬

555
00:39:09,765 --> 00:39:12,017
‫رأيته مرتين فقط خلال 20 سنة.‬

556
00:39:12,851 --> 00:39:15,270
‫بحث عني حين عاد من "العراق".‬

557
00:39:16,730 --> 00:39:19,066
‫كنا في مرحلة التعرف على بعضنا.‬

558
00:39:21,068 --> 00:39:23,361
‫لم يعرف أحد من رجالي أنه ابني.‬

559
00:39:24,237 --> 00:39:26,740
‫وأنا لم أقل شيئاً عن عثوري عليه مقتولاً.‬

560
00:39:26,823 --> 00:39:28,575
‫كان عليك أن تخبرني.‬

561
00:39:32,204 --> 00:39:34,498
‫الوشاية بنا للصينيين...‬

562
00:39:37,626 --> 00:39:39,461
‫زادت الأمور سوءاً وحسب.‬

563
00:39:40,462 --> 00:39:42,589
‫أردت رؤيتك ميتاً يا "جاكسون".‬

564
00:39:44,216 --> 00:39:45,550
‫لكني لست واشياً.‬

565
00:39:46,635 --> 00:39:48,762
‫لم أخبر "لين" بشيء.‬

566
00:39:48,845 --> 00:39:50,514
‫لا أصدق هذا.‬

567
00:40:01,817 --> 00:40:03,068
‫ما الذي ستفعله الآن إذاً؟‬

568
00:40:04,444 --> 00:40:05,987
‫هل ستقتلني دون تصويت بالقتل؟‬

569
00:40:06,071 --> 00:40:06,947
‫هل هذا ما أنت عليه الآن؟‬

570
00:40:07,030 --> 00:40:09,366
‫لا تحاول إلقاء اللوم علي يا "جوري".‬

571
00:40:10,242 --> 00:40:11,993
‫أنت من خان النادي.‬

572
00:40:14,371 --> 00:40:15,497
‫مهلاً.‬

573
00:40:18,166 --> 00:40:21,920
‫تسنت لك الفرصة لتصبح مثلاً
أعلى لهذا النادي.‬

574
00:40:23,130 --> 00:40:25,257
‫وهذا شيء لطالما أراده والدك.‬

575
00:40:26,716 --> 00:40:29,469
‫لكنك تحولت إلى شخص يمثّل كل ما يكرهه.‬

576
00:40:30,428 --> 00:40:32,931
‫أصبحت السم.‬

577
00:40:33,014 --> 00:40:34,808
‫السبب الذي دفعه للانسحاب.‬

578
00:40:36,017 --> 00:40:37,227
‫الانسحاب من ماذا؟‬

579
00:40:38,687 --> 00:40:41,148
‫كنت الوحيد الذي وثق
به "جي تي" في النهاية.‬

580
00:40:41,898 --> 00:40:43,692
‫لم تكن عضواً في النادي في ذلك الوقت حتى.‬

581
00:40:43,775 --> 00:40:44,860
‫هذا هو السبب.‬

582
00:40:44,943 --> 00:40:48,780
‫كنت أعرف طريقة حياته،
لكني لم أكن أرتدي الشعار.‬

583
00:40:49,614 --> 00:40:51,158
‫كنت مجرد صديق.‬

584
00:40:51,241 --> 00:40:52,325
‫صديق يأتمنه على أسراره.‬

585
00:40:52,409 --> 00:40:53,952
‫ما الذي قاله لك؟‬

586
00:40:54,035 --> 00:40:57,122
‫لم يتمكن "جون" من التعايش
مع الحال التي أصبح عليها النادي.‬

587
00:40:58,874 --> 00:41:01,334
‫لكنه لم يكن قادراً على هدمه أيضاً.‬

588
00:41:02,294 --> 00:41:03,587
‫كيف يهدمه؟‬

589
00:41:03,670 --> 00:41:05,422
‫ألّف كتاباً.‬

590
00:41:06,214 --> 00:41:07,257
‫لم أقرأه أبداً.‬

591
00:41:07,966 --> 00:41:11,803
‫لكن أياً كان ما كُتب فيه،
إن خرج إلى العلن...‬

592
00:41:13,346 --> 00:41:16,933
‫لكان دمر نادي "سانز" ومزق عائلته.‬

593
00:41:20,896 --> 00:41:24,399
‫ماذا برأيك حدث لوالدك في ذلك اليوم؟‬

594
00:41:24,482 --> 00:41:25,734
‫على طريق 580؟‬

595
00:41:25,817 --> 00:41:29,029
‫ "كلاي" عبث بدراجته.‬

596
00:41:29,112 --> 00:41:31,114
‫نعم، سمعنا هذه الشائعات.‬

597
00:41:31,198 --> 00:41:33,617
‫لكن كان هناك شيء لم أتمكن من فهمه.‬

598
00:41:35,202 --> 00:41:37,537
‫تلك الدراجة النارية
كانت امتداداً لـ "جون"...‬

599
00:41:37,621 --> 00:41:39,789
‫كان ليعرف لو أن خطأ كان فيها‬

600
00:41:39,873 --> 00:41:41,416
‫في اللحظة التي يشغلها.‬

601
00:41:41,499 --> 00:41:42,751
‫ماذا تقصد؟‬

602
00:41:45,587 --> 00:41:48,673
‫هل تظن أن أبي اصطدم بتلك الشاحنة عمداً؟‬

603
00:41:50,467 --> 00:41:51,635
‫لا أعلم.‬

604
00:41:52,761 --> 00:41:55,055
‫ربما كانت تلك التضحية التي قدّمها.‬

605
00:41:56,681 --> 00:42:00,477
‫طريقة لإبقاء ناديه
وعائلته على قيد الحياة.‬

606
00:42:06,399 --> 00:42:08,652
‫أبي لم يقتل نفسه.‬

607
00:42:08,735 --> 00:42:09,945
‫هذا غير مهم.‬

608
00:42:10,028 --> 00:42:13,782
‫طالما أنه غير موجود ليرى
ماذا فعل بك "سامكرو".‬

609
00:42:15,575 --> 00:42:16,660
‫مهلاً.‬

610
00:42:21,957 --> 00:42:23,750
‫ما الذي فعلته؟‬

611
00:42:27,295 --> 00:42:31,132
‫اعترف "جوري" أنه وشى بنا للصينيين.‬

612
00:42:31,508 --> 00:42:33,176
‫ضربته، فرفع مسدسه.‬

613
00:42:33,260 --> 00:42:34,636
‫يا للهول، الصينيون؟‬

614
00:42:34,719 --> 00:42:35,762
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

615
00:42:36,721 --> 00:42:37,806
‫أخبره بالتفاصيل.‬

616
00:42:37,889 --> 00:42:39,057
‫تخبرني بالتفاصيل؟‬

617
00:42:39,140 --> 00:42:40,183
‫قتلت رئيسي لتوك.‬

618
00:42:40,267 --> 00:42:41,351
‫لا يمكنك النجاة بفعلتك!‬

619
00:42:41,434 --> 00:42:43,645
‫مهلاً، على رسلك.‬

620
00:42:43,728 --> 00:42:46,314
‫ثمة قصة وراء هذا، هل فهمت؟‬

621
00:42:46,398 --> 00:42:47,607
‫"جاكس"، إنه "كوين".‬

622
00:42:47,691 --> 00:42:48,984
‫حدث شيء في منزل "جيما".‬

623
00:42:49,067 --> 00:42:52,904
‫سيكون لهذا أثر على كامل المنظمة!‬

624
00:42:52,988 --> 00:42:54,739
‫فتاكم خرج عن السيطرة!‬

625
00:42:54,823 --> 00:42:55,657
‫وسيذهب إلى الجحيم‬

626
00:42:55,740 --> 00:42:56,741
‫تمهل!‬

627
00:42:56,825 --> 00:43:00,662
‫فتاي لن يذهب إلى أي مكان.‬

628
00:43:00,745 --> 00:43:02,247
‫هل فهمت؟‬

629
00:43:02,330 --> 00:43:03,623
‫- هل فهمت؟
- "تشيبس".‬

630
00:43:03,707 --> 00:43:04,833
‫ "تشيبس"!‬

631
00:43:04,916 --> 00:43:06,042
‫علينا أن نذهب... الآن.‬

632
00:43:06,126 --> 00:43:07,252
‫هيا.‬

633
00:43:07,502 --> 00:43:08,502
‫الآن!‬

634
00:43:49,127 --> 00:43:50,837
‫ما الذي ترسمه يا عزيزي؟‬

635
00:43:55,342 --> 00:43:57,344
‫هل تريد أن تخبر جدتك ما الذي حدث اليوم؟‬

636
00:44:01,890 --> 00:44:03,350
‫لماذا ضربت ذلك الفتى؟‬

637
00:44:03,433 --> 00:44:05,185
‫لا أحبه.‬

638
00:44:06,144 --> 00:44:07,228
‫هل ضربك؟‬

639
00:44:08,646 --> 00:44:09,856
‫أو استفزك؟‬

640
00:44:11,232 --> 00:44:12,692
‫لا أعلم.‬

641
00:44:13,943 --> 00:44:15,779
‫قد آذيته بشدة يا "أيبل".‬

642
00:44:17,655 --> 00:44:18,948
‫هل تعرف هذا؟‬

643
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
‫كان ذلك حادثاً.‬

644
00:44:24,329 --> 00:44:29,042
‫هل تعرف معنى كلمة حادث؟‬

645
00:44:30,293 --> 00:44:31,544
‫وهل تعلمين أنت؟‬

646
00:44:53,817 --> 00:44:55,110
‫مرحباً يا صغيري.‬

647
00:44:56,820 --> 00:44:58,321
‫سمعت أنك مررت بيوم عصيب.‬

648
00:45:09,666 --> 00:45:11,292
‫سأعود بعد قليل، اتفقنا؟‬

649
00:45:12,919 --> 00:45:14,212
‫ابق مع جدتك.‬

650
00:45:25,432 --> 00:45:26,558
‫يا للهول.‬

651
00:45:38,403 --> 00:45:41,489
‫لا بد أنهم دخلوا حين ذهبنا لإحضار "أيبل".‬

652
00:45:41,573 --> 00:45:43,116
‫"كوين" كان برفقة "بروك".‬

653
00:45:43,908 --> 00:45:45,827
‫أظن أنهم كانوا يراقبون المنزل.‬

654
00:45:47,537 --> 00:45:48,538
‫نعم.‬

655
00:45:51,082 --> 00:45:52,584
‫هل يمكنك أن تمنحني دقيقة مع رجالي؟‬

656
00:45:53,001 --> 00:45:54,210
‫نعم، حسناً.‬

657
00:45:55,253 --> 00:45:56,421
‫سأبقى هنا الليلة.‬

658
00:45:57,172 --> 00:45:58,232
‫يمكن أن تضع بعضاً من رجالي‬

659
00:45:58,256 --> 00:45:59,966
‫أمام المنزل، إن كنت بحاجة إلى "كوين".‬

660
00:46:00,800 --> 00:46:01,968
‫شكراً.‬

661
00:46:07,223 --> 00:46:08,766
‫ماذا سنفعل بشأن "بوبي" ؟‬

662
00:46:12,937 --> 00:46:15,023
‫لم يعد لدينا متسع من الوقت يا "جاكي".‬

663
00:46:17,400 --> 00:46:18,610
‫نعم، أعلم.‬

664
00:46:24,407 --> 00:46:25,533
‫حسناً، اتصل بـ "تايلر" .‬

665
00:46:26,618 --> 00:46:28,077
‫اجعله يحدد موعداً مع "موزز".‬

666
00:46:28,161 --> 00:46:31,164
‫سأعطيه الجثة والإفادة.‬

667
00:46:31,247 --> 00:46:34,667
‫لكني لن أسلم الأم والفتى لـ "أوغست"
كي يقتلهما.‬

668
00:46:35,376 --> 00:46:36,586
‫نعم.‬

669
00:46:39,547 --> 00:46:41,090
‫فلنذهب يا رجال، هيا.‬

670
00:47:27,762 --> 00:47:29,556
‫لم أسمع خبراً من جماعتك حتى الآن.‬

671
00:47:31,015 --> 00:47:33,142
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد إخبارنا بشيء؟‬

672
00:47:36,479 --> 00:47:37,480
‫نعم.‬

673
00:47:44,195 --> 00:47:46,447
‫فلتذهب إلى الجحيم.‬

674
00:47:49,492 --> 00:47:50,493
‫هذا جيد.‬

675
00:47:51,202 --> 00:47:52,412
‫تتمتع بالشجاعة.‬

676
00:47:54,163 --> 00:47:55,832
‫معظم الناس يستسلمون بحلول هذا الوقت.‬

677
00:47:59,210 --> 00:48:00,503
‫وصلتنا مكالمة.‬

678
00:48:18,021 --> 00:48:19,606
‫أخيراً اتصل "تيلر".‬

679
00:48:21,316 --> 00:48:22,442
‫للأسف...‬

680
00:48:23,776 --> 00:48:26,779
‫اقترف خطأ بظنه أن الشروط قابلة للتفاوض.‬

681
00:49:08,655 --> 00:49:10,823
‫اتصل "تايلر" بـ"موزز".‬

682
00:49:10,907 --> 00:49:12,241
‫وأخبره بعرضك.‬

683
00:49:13,660 --> 00:49:15,119
‫لكنه لم يرد عليه بعد.‬

684
00:49:16,829 --> 00:49:19,582
‫ربما عليه أن يقتفي أثر "ماركس" بنفسه.‬

685
00:49:30,301 --> 00:49:34,305
‫هل من شيء تود إخباري به
بشأن ما حصل مع "جوري" ؟‬

686
00:49:38,685 --> 00:49:40,019
‫لا يوجد شيء لا تعرفه.‬

687
00:49:44,107 --> 00:49:46,401
‫علينا أن نكون حذرين في التعامل مع هذا.‬

688
00:49:49,320 --> 00:49:50,738
‫حرب "ريدوود" هذه...‬

689
00:49:52,824 --> 00:49:57,078
‫تتسبب بالقلق لدى فروع النادي الأخرى.‬

690
00:50:00,081 --> 00:50:05,586
‫وبدأت تؤثّر على علاقتنا مع بعض أصدقائنا
في الشمال الغربي.‬

691
00:50:14,679 --> 00:50:17,640
‫أخبرتني هذا الصباح إن علي ألّا أحيد
عن هدفي.‬

692
00:50:20,143 --> 00:50:21,477
‫وهذا ما فعلته.‬

693
00:50:24,021 --> 00:50:26,274
‫ "جوري" أيضاً جزء من هذا الآن.‬

694
00:50:26,983 --> 00:50:28,109
‫أعلم.‬

695
00:50:30,027 --> 00:50:31,863
‫لكن الطريقة التي جرى بها الأمر
يا "جاكي"...‬

696
00:50:34,115 --> 00:50:35,700
‫ستكون هناك تساؤلات...‬

697
00:50:37,118 --> 00:50:39,495
‫عن صحة وخطأ الأمر بأكمله.‬

698
00:51:08,316 --> 00:51:09,442
‫كان الأمر دفاعاً عن النفس.‬

699
00:51:09,859 --> 00:51:10,859
‫نعم.‬

700
00:51:10,902 --> 00:51:12,445
‫لكن بالنسبة لنادي "إنديان هيلز"...‬

701
00:51:13,654 --> 00:51:15,239
‫بدا الأمر أقرب لجريمة قتل.‬

702
00:51:23,206 --> 00:51:24,415
‫كيف بدا الأمر لك؟‬

703
00:51:26,584 --> 00:51:29,962
‫بدا وكأنه موقف معقد جداً.‬

704
00:51:31,714 --> 00:51:36,093
‫ما أقصده هو أن علينا أن نستعد للمشاكل
التي يمكن أن تنتج عن هذا الأمر.‬

705
00:51:38,930 --> 00:51:39,931
‫أنا مستعد.‬

706
00:51:58,741 --> 00:51:59,741
‫حقاً؟‬

707
00:52:02,578 --> 00:52:03,578
‫نعم.‬

708
00:52:43,077 --> 00:52:46,455
‫عرضتها على "جاكس" ، لكني لا أظن
أن باستطاعة نادي الدراجات دفع المبلغ.‬

709
00:52:46,539 --> 00:52:48,165
‫لذا وجدت مشترياً آخراً.‬

710
00:52:49,834 --> 00:52:53,045
‫نعم، سأبيع حصتي في "ديوسا".‬

711
00:52:53,129 --> 00:52:55,172
‫يا للروعة، هذا عظيم.‬

712
00:52:55,256 --> 00:52:56,173
‫نعم.‬

713
00:52:56,257 --> 00:52:58,509
‫قال عمي إن باستطاعتي الانتقال
إلى هناك متى شئت.‬

714
00:52:59,302 --> 00:53:01,012
‫لا حاجة لأنتظر صدور سند الضمان.‬

715
00:53:01,387 --> 00:53:02,680
‫متى ستذهب إذاً؟‬

716
00:53:02,763 --> 00:53:05,057
‫حالما أنهي أموري في "ستوكتون".‬

717
00:53:06,392 --> 00:53:08,394
‫علي ترتيب بعض الأمور من أجل "لوشيوس".‬

718
00:53:08,477 --> 00:53:11,606
‫مثل... كيف أؤمن له
المساعدة في ذلك المكان.‬

719
00:53:12,106 --> 00:53:13,458
‫باستطاعتي القيام ببعض الاتصالات.‬

720
00:53:13,482 --> 00:53:14,543
‫أعرف معالجين وظيفيين كثر.‬

721
00:53:14,567 --> 00:53:15,401
‫حقاً؟‬

722
00:53:15,484 --> 00:53:16,569
‫- نعم.
- هذا عظيم.‬

723
00:53:20,615 --> 00:53:21,949
‫هل تعرف "جيما" بالأمر؟‬

724
00:53:22,033 --> 00:53:23,033
‫نعم.‬

725
00:53:23,451 --> 00:53:25,286
‫يمكنني استخدام مساعدتك
في هذا الأمر أيضاً.‬

726
00:53:26,203 --> 00:53:30,333
‫اسمعي، أريدك أن تذهبي أنت
وهي والولدين إلى هناك.‬

727
00:53:32,376 --> 00:53:33,753
‫فالمكان واسع.‬

728
00:53:33,836 --> 00:53:36,380
‫سيُسر "لوشيوس" لوجود أطفال آخرين حوله.‬

729
00:53:36,464 --> 00:53:38,817
‫رباه، "جاكس" و"جيما" لن يسمحا
لـ"أيبل" و"توماس" بالمغادرة.‬

730
00:53:38,841 --> 00:53:41,761
‫بعد ما حدث اليوم، كيف سيسمحان
لهما بالبقاء؟‬

731
00:55:46,260 --> 00:55:47,428
‫من "موزز".‬

732
00:57:20,980 --> 00:57:22,982
‫ترجمة "شيرين شمعان"‬

