﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:03,838
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:03,921 --> 00:00:05,381
‫كنت أتكلم مع "ألفاريز".‬

3
00:00:05,464 --> 00:00:08,509
‫سأبيعه حصتي وهو سيدع "أوسو" وفريقه‬

4
00:00:08,592 --> 00:00:09,736
‫يديرون المكان في "ستوكتون".‬

5
00:00:09,760 --> 00:00:11,637
‫هل تتكلم عن مزرعة عمك؟‬

6
00:00:11,721 --> 00:00:13,848
‫حان الوقت يا "جاكس" ، كلانا يعرف ذلك.‬

7
00:00:13,931 --> 00:00:16,851
‫- ماذا حدث لعينك يا عزيزي؟
- خدشني "تومي".‬

8
00:00:16,934 --> 00:00:18,094
‫هل أنت متأكد أن هذا ما حدث؟‬

9
00:00:18,144 --> 00:00:20,855
‫إن فعل هذا شخص آخر، يجب أن تخبرني.‬

10
00:00:20,938 --> 00:00:23,065
‫لأن هذا خطأ، وقد يقع في مشكلة.‬

11
00:00:23,149 --> 00:00:25,401
‫مرحباً يا صغيري، ماذا هناك؟‬

12
00:00:25,484 --> 00:00:26,694
‫أره يا "أيبل".‬

13
00:00:27,361 --> 00:00:30,448
‫- رباه،
- ماذا حدث يا صغيري؟‬

14
00:00:30,531 --> 00:00:31,782
‫من فعل هذا بك؟‬

15
00:00:31,866 --> 00:00:32,866
‫جدتي.‬

16
00:00:32,908 --> 00:00:36,871
‫يجب أن نثبت أن "جوري" تكلم مع "لين".‬

17
00:00:36,954 --> 00:00:38,831
‫ "جوس" هو الوحيد القادر على هذا،‬

18
00:00:38,914 --> 00:00:41,125
‫وشهادة واش ضد واش آخر لن يكون لها وزنها.‬

19
00:00:41,208 --> 00:00:43,544
‫يرتب لنا "تولي" مكالمة مع ذاك
الواشي الوغد.‬

20
00:00:43,627 --> 00:00:44,462
‫ونسجله.‬

21
00:00:44,545 --> 00:00:46,255
‫وضعوا فتاك في الحجز الانفرادي.‬

22
00:00:46,338 --> 00:00:49,633
‫لكن يجب أن تتأكد من أن يصل "جوس"
إلى "لين".‬

23
00:00:49,717 --> 00:00:51,552
‫متى ستذهب إلى "نوركو" ؟‬

24
00:00:51,635 --> 00:00:53,888
‫وربما أذهب إلى هناك بعد يومين.‬

25
00:00:53,971 --> 00:00:55,389
‫هل تحتاج لبعض المساعدة؟‬

26
00:00:55,473 --> 00:00:56,974
‫هذا سيكون جيداً يا ماما.‬

27
00:00:57,057 --> 00:00:58,057
‫يمكننا فعل ذلك معاً.‬

28
00:00:58,100 --> 00:00:59,643
‫وأن نجعل المكان لنا نحن الاثنين.‬

29
00:00:59,727 --> 00:01:01,771
‫- أبي؟
- ماذا؟‬

30
00:01:01,854 --> 00:01:04,523
‫هل ويندي هي أمي الأولى‬

31
00:01:04,607 --> 00:01:07,485
‫لأنني خرجت من بطنها؟‬

32
00:01:07,568 --> 00:01:08,568
‫نعم.‬

33
00:01:08,611 --> 00:01:12,990
‫إذاً هل لهذا قتلت جدتي أمي الأخرى؟‬

34
00:01:31,509 --> 00:01:33,177
‫لا أعلم لماذا فعل هذا.‬

35
00:01:36,597 --> 00:01:39,517
‫أعلم أنه يفتقدك، لكن...‬

36
00:01:41,060 --> 00:01:42,520
‫ما كنت لأمسّه بسوء.‬

37
00:01:42,603 --> 00:01:43,854
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

38
00:01:47,274 --> 00:01:48,901
‫أحبه أكثر من أي شيء آخر.‬

39
00:01:51,737 --> 00:01:52,988
‫آسفة يا عزيزتي.‬

40
00:01:55,032 --> 00:01:56,575
‫آسفة جداً لحدوث هذا.‬

41
00:02:09,421 --> 00:02:11,090
‫إن فعلت هذا،‬

42
00:02:11,173 --> 00:02:13,092
‫سيرضى الجميع عني ويسامحونني.‬

43
00:02:13,175 --> 00:02:14,260
‫إن أنجزت الأمر.‬

44
00:02:15,386 --> 00:02:16,804
‫أكون قد فعلت شيئاً مفيداً.‬

45
00:02:17,847 --> 00:02:19,139
‫وأمضي فترة حكمي بسلام.‬

46
00:02:19,598 --> 00:02:20,933
‫علي إنجازه وحسب.‬

47
00:02:21,892 --> 00:02:23,102
‫سأنجز الأمر.‬

48
00:02:24,937 --> 00:02:26,230
‫سأنجز الأمر.‬

49
00:03:47,853 --> 00:03:48,979
‫صباح الخير.‬

50
00:03:51,899 --> 00:03:53,025
‫صباح الخير.‬

51
00:03:54,234 --> 00:03:56,195
‫أين نمت الليلة الماضية؟‬

52
00:03:56,904 --> 00:04:00,115
‫بقيت مع "أيبل" بعد أن وضعته في السرير.‬

53
00:04:07,039 --> 00:04:08,374
‫هل تريد بعض القهوة؟‬

54
00:04:10,960 --> 00:04:12,086
‫نعم.‬

55
00:04:12,169 --> 00:04:13,170
‫شكراً.‬

56
00:04:25,933 --> 00:04:27,059
‫شكراً.‬

57
00:04:38,487 --> 00:04:39,613
‫ "جاكس"...‬

58
00:04:40,739 --> 00:04:42,074
‫لدي شيء أقوله لك.‬

59
00:04:44,618 --> 00:04:47,913
‫بعد الليلة الماضية،
وبعد أن أخبرت "أيبل" بحقيقتي...‬

60
00:04:50,457 --> 00:04:52,543
‫لم يعد بإمكاني إخفاء أي شيء عنك.‬

61
00:04:54,044 --> 00:04:56,213
‫خرجت من مصحّ إعادة التأهيل كي أساعدك.‬

62
00:04:57,172 --> 00:04:58,424
‫وأساعد "جيما".‬

63
00:04:58,924 --> 00:05:02,261
‫وحين عدت إلى شقتي، كان "جوس" فيها.‬

64
00:05:06,682 --> 00:05:09,560
‫وما الذي كان "جوس" يفعله في شقتك؟‬

65
00:05:10,394 --> 00:05:12,396
‫قال إنه كان مختبئاً من النادي.‬

66
00:05:12,479 --> 00:05:14,106
‫لم أسأله عن السبب.‬

67
00:05:14,189 --> 00:05:15,524
‫كيف دخل؟‬

68
00:05:20,112 --> 00:05:21,530
‫كانت المفاتيح مع "جيما".‬

69
00:05:25,200 --> 00:05:27,244
‫لماذا قد تساعد أمي "جوس" ؟‬

70
00:05:29,163 --> 00:05:31,331
‫قالت إنها لا تريد أن يُصاب أحد آخر بأذى.‬

71
00:05:33,542 --> 00:05:35,794
‫ظنت أني سأرحل، فجعلته يبقى هناك.‬

72
00:05:38,005 --> 00:05:39,423
‫هل علم أحد آخر بهذا.‬

73
00:05:40,549 --> 00:05:41,884
‫ "واين" .‬

74
00:05:41,967 --> 00:05:43,427
‫اكتشف الأمر صدفة.‬

75
00:05:43,510 --> 00:05:45,012
‫شاهد حقيبة "جوس".‬

76
00:05:49,224 --> 00:05:50,684
‫أنا آسفة يا "جاكس".‬

77
00:05:50,768 --> 00:05:52,227
‫لم أكن أعرف ما العمل.‬

78
00:05:52,686 --> 00:05:54,813
‫كان الأمور بيننا محتدّة جداً.‬

79
00:05:54,897 --> 00:05:56,565
‫وبعدها خرجت الأمور عن السيطرة.‬

80
00:05:56,648 --> 00:05:58,484
‫"ديوسا"، "سكوبس"، و"بوبي".‬

81
00:05:59,234 --> 00:06:02,446
‫وبعد هذا، بدأ "أيبل" يُسيء التصرف، أظن...‬

82
00:06:02,988 --> 00:06:05,449
‫أن "جوس" لم يبد بهذه الأهمية.‬

83
00:06:08,077 --> 00:06:09,161
‫نعم.‬

84
00:06:18,629 --> 00:06:20,297
‫هل نحن على وفاق؟‬

85
00:06:21,006 --> 00:06:22,966
‫لست من اتخذت قرار مساعدته.‬

86
00:06:27,137 --> 00:06:28,847
‫اسمعي، أعرف أنك جُررت إلى هذا.‬

87
00:06:28,931 --> 00:06:29,973
‫أفهم الأمر.‬

88
00:06:31,475 --> 00:06:34,937
‫لكني أريدك أن تبقي الأمر بيننا
في الوقت الحالي.‬

89
00:06:35,020 --> 00:06:36,980
‫لا تخبري أحداً آخر أني أعلم بالأمر.‬

90
00:06:37,064 --> 00:06:38,273
‫حسناً.‬

91
00:06:40,359 --> 00:06:41,568
‫مهلاً.‬

92
00:06:41,652 --> 00:06:43,654
‫ "جاكس" ، ما الذي ستفعله؟‬

93
00:06:43,737 --> 00:06:45,531
‫سأحصل على بعض الإجابات.‬

94
00:06:50,244 --> 00:06:52,037
‫اهتمي بولدينا.‬

95
00:07:05,968 --> 00:07:07,469
‫أنا قادم!‬

96
00:07:07,553 --> 00:07:09,930
‫رباه! ما هذا...‬

97
00:07:10,389 --> 00:07:11,431
‫البس سروالك.‬

98
00:07:12,516 --> 00:07:13,767
‫علينا أن نتحدث.‬

99
00:07:58,979 --> 00:08:02,024
‫أعلم أنك و"جيما" ساعدتما "جوس".‬

100
00:08:02,107 --> 00:08:04,276
‫أريد أن أعرف كيف حدث هذا.‬

101
00:08:05,944 --> 00:08:07,362
‫من أخبرك بهذا؟‬

102
00:08:08,780 --> 00:08:10,282
‫قالت إن "جيما" كانت تساعده،‬

103
00:08:10,365 --> 00:08:12,618
‫لأنها لم تكن تريد أن يُصاب أحد آخر بأذى.‬

104
00:08:14,745 --> 00:08:17,998
‫لكن لماذا لجأ "جوس" إلى أمي
في المقام الأول؟‬

105
00:08:18,081 --> 00:08:20,250
‫لست متأكداً كيف حدث كل هذا.‬

106
00:08:20,334 --> 00:08:23,587
‫افترضت أن القدر جمعهما في مكان ما.‬

107
00:08:23,670 --> 00:08:25,464
‫مثل متجر للحشيش أو شيء من هذا القبيل.‬

108
00:08:25,547 --> 00:08:27,216
‫هذا غير منطقي.‬

109
00:08:29,551 --> 00:08:32,512
‫كنت مع أمي في الليلة التي قُتلت
فيها "تارا".‬

110
00:08:32,596 --> 00:08:33,722
‫نعم.‬

111
00:08:34,932 --> 00:08:36,391
‫ما الذي كان يجري معها؟‬

112
00:08:36,975 --> 00:08:38,268
‫كانت منزعجة.‬

113
00:08:38,936 --> 00:08:41,813
‫كانت تعلم أن المأمور سيُلقي القبض عليك.‬

114
00:08:42,439 --> 00:08:46,068
‫هل اتصلت بك بعد أن رأت الرجلين الصينيين؟‬

115
00:08:46,151 --> 00:08:47,277
‫نعم.‬

116
00:08:47,361 --> 00:08:50,239
‫نعم، بعد اكتشافنا لما حدث.‬

117
00:08:51,240 --> 00:08:52,532
‫انهارت.‬

118
00:08:52,908 --> 00:08:53,951
‫كلانا كنا كذلك.‬

119
00:08:54,868 --> 00:08:56,662
‫لم تخبرني بما رأت.‬

120
00:08:57,412 --> 00:08:59,248
‫يحق للنادي وحده معرفة ذلك.‬

121
00:09:00,290 --> 00:09:02,501
‫ما الذي تتحرى عنه يا بني؟‬

122
00:09:02,584 --> 00:09:04,962
‫يجب أن أقابل "جوس" وجهاً لوجه.‬

123
00:09:06,797 --> 00:09:08,715
‫هل يمكنك الاتصال بـ "جيري"
وترتيب هذا الأمر؟‬

124
00:09:09,841 --> 00:09:11,093
‫أنت تمازحني، صحيح؟‬

125
00:09:12,261 --> 00:09:15,764
‫أعني، نعلم ما الذي تخطط له
بالتعاون مع "جوس".‬

126
00:09:15,847 --> 00:09:17,099
‫أنت تستخدمه للوصول إلى "لين".‬

127
00:09:17,182 --> 00:09:18,902
‫- أعني، هذا...
- الأمر لا يتعلق بـ "لين"!‬

128
00:09:20,811 --> 00:09:22,062
‫بل بـ "تارا" .‬

129
00:09:23,397 --> 00:09:25,107
‫لم علي أن أساعدك يا بني، أخبرني؟‬

130
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
‫لم تفعلوا شيئاً سوى الكذب علي.‬

131
00:09:29,111 --> 00:09:33,949
‫الرجل الذي تعرّف عليه "جوس" ووالدتك،
لم يكن في الولاية حتى.‬

132
00:09:37,786 --> 00:09:39,079
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

133
00:09:40,205 --> 00:09:41,581
‫ "كريس دان" .‬

134
00:09:42,541 --> 00:09:45,085
‫اكتشفت "جيري" أنه كان معتقلاً
بتهمة السكر في "فيغاس"‬

135
00:09:45,168 --> 00:09:46,878
‫ليلة مقتل "تارا".‬

136
00:09:57,723 --> 00:10:00,642
‫أريد منك أن تجمعني في غرفة مع "جوس".‬

137
00:10:02,853 --> 00:10:07,190
‫أخبر المدعية العامة أن هذا سيزوّدهم
بالمعلومات التي يريدونها عن مقتل "تارا".‬

138
00:10:07,274 --> 00:10:09,484
‫يمكنكم تشغيل الفيديو،
ومشاهدة الاجتماع بأكمله.‬

139
00:10:10,861 --> 00:10:11,987
‫ "واين"...‬

140
00:10:13,947 --> 00:10:15,699
‫هل تريد الحقيقة أم لا؟‬

141
00:10:19,369 --> 00:10:20,370
‫حسناً.‬

142
00:10:20,746 --> 00:10:21,997
‫سأتصل بـ "جيري" .‬

143
00:10:22,956 --> 00:10:24,833
‫وأرى إن كان باستطاعتها فعل هذا.‬

144
00:10:24,916 --> 00:10:28,337
‫لكن إن خدعتني بهذا يا "جاكسون" ،
لا تتوقع استمرار الولاء‬

145
00:10:29,212 --> 00:10:32,049
‫لناديك أو عائلتك.‬

146
00:10:33,508 --> 00:10:35,010
‫هل فهمت؟‬

147
00:10:35,635 --> 00:10:36,887
‫فهمت.‬

148
00:10:47,147 --> 00:10:48,732
‫الأمر الذي يساعدك به "تولي" ،‬

149
00:10:49,524 --> 00:10:51,360
‫يجب أن يُنفذ بعد الإفطار.‬

150
00:10:51,818 --> 00:10:53,111
‫نعم، حسناً.‬

151
00:11:08,585 --> 00:11:09,920
‫سأُنجز هذا الأمر.‬

152
00:11:19,971 --> 00:11:21,556
‫تبدو بحالة جيدة.‬

153
00:11:21,640 --> 00:11:23,683
‫كان هذا ليسعد والدك.‬

154
00:11:23,767 --> 00:11:26,895
‫ما زالت بحاجة إلى بعض التعديلات،
لكني سأنجح.‬

155
00:11:27,646 --> 00:11:30,065
‫تبدو فخمة وهي ملونة بألوان النادي.‬

156
00:11:31,983 --> 00:11:33,193
‫نعم.‬

157
00:11:37,906 --> 00:11:39,324
‫متى تصل أمي؟‬

158
00:11:39,825 --> 00:11:40,985
‫في الواقع، نحن بطيؤون جداً.‬

159
00:11:41,034 --> 00:11:42,994
‫قبل الغداء مباشرةً على الأرجح.‬

160
00:11:43,078 --> 00:11:44,579
‫هل تريدها أن تصل إلى هنا قبل هذا؟‬

161
00:11:44,663 --> 00:11:46,164
‫لا، شكراً.‬

162
00:11:48,125 --> 00:11:49,126
‫مرحباً.‬

163
00:11:50,252 --> 00:11:51,503
‫ما الذي يجري أيها الزعيم؟‬

164
00:11:51,586 --> 00:11:53,755
‫أريدكم أن تزوروا أصدقاءنا البيض.‬

165
00:11:53,839 --> 00:11:55,340
‫وتجعلوا "أوتيس" يتصل بـ"تولي".‬

166
00:11:56,216 --> 00:11:57,384
‫سأجتمع مع "جوس".‬

167
00:11:57,467 --> 00:11:59,302
‫وأريد للكاميرات أن تكون مُطفأة في الغرفة.‬

168
00:12:00,554 --> 00:12:02,431
‫ظننت أن الخطة
المتعلقة بـ "لين" قد رُتبت.‬

169
00:12:02,514 --> 00:12:04,099
‫إنها كذلك، الأمر يتعلق بشيء آخر.‬

170
00:12:05,016 --> 00:12:06,016
‫ماذا؟‬

171
00:12:07,227 --> 00:12:08,645
‫سأعلمك بالتفاصيل حين أعرف المزيد.‬

172
00:12:10,981 --> 00:12:12,023
‫نعم.‬

173
00:12:13,817 --> 00:12:15,235
‫عجباً، ما الذي يجري؟‬

174
00:12:17,654 --> 00:12:18,864
‫لا أعلم.‬

175
00:12:21,992 --> 00:12:24,286
‫أين أبي؟‬

176
00:12:24,870 --> 00:12:26,163
‫إنه يعمل.‬

177
00:12:26,830 --> 00:12:28,999
‫هل هو بخير؟‬

178
00:12:29,291 --> 00:12:30,417
‫نعم.‬

179
00:12:31,751 --> 00:12:33,044
‫هل أنت بخير؟‬

180
00:12:34,045 --> 00:12:38,300
‫استيعاب المعلومات التي عرفتها عني
الليلة الماضية كان صعباً عليك.‬

181
00:12:40,051 --> 00:12:41,970
‫هل تشعر بالرضا عن كل هذا؟‬

182
00:13:02,032 --> 00:13:03,200
‫افتح البوابة.‬

183
00:13:56,753 --> 00:13:59,548
‫ "إدارة (كاليفورنيا) للأصلاح والتأهيل"‬

184
00:14:19,776 --> 00:14:21,695
‫ثمّة ثياب إضافية في الداخل.‬

185
00:14:21,778 --> 00:14:23,738
‫في حال ساءت الأمور.‬

186
00:14:32,872 --> 00:14:34,040
‫اللعنة.‬

187
00:14:38,753 --> 00:14:40,880
‫ "تيلر" يجعلك تقوم بعمله القذر، صحيح؟‬

188
00:14:41,673 --> 00:14:43,758
‫ظننت أنه سيترك الأمر لأصدقائه النازيين.‬

189
00:14:45,468 --> 00:14:46,803
‫لا حاجة لأن يكون الأمر قذراً.‬

190
00:14:47,470 --> 00:14:48,722
‫أريد بعض الإجابات وحسب.‬

191
00:14:49,556 --> 00:14:50,556
‫صحيح.‬

192
00:14:50,974 --> 00:14:53,560
‫لهذا السبب أنا مقيد بأنبوب
في غرفة المراجل.‬

193
00:15:03,403 --> 00:15:04,696
‫ما الغرض من هذا؟‬

194
00:15:06,615 --> 00:15:08,241
‫من وشى بـ "سامكرو" ؟‬

195
00:15:09,451 --> 00:15:11,453
‫وأعطاك موقع الأسلحة؟‬

196
00:15:13,538 --> 00:15:14,664
‫بالطبع.‬

197
00:15:16,124 --> 00:15:18,501
‫أرسلوا واشياً لفضح واش آخر.‬

198
00:15:20,837 --> 00:15:21,963
‫من كان؟‬

199
00:15:22,922 --> 00:15:23,983
‫اسمع، تلك الأسلحة كانت لنا.‬

200
00:15:24,007 --> 00:15:25,550
‫هل كان عضواً من النادي؟‬

201
00:15:25,634 --> 00:15:26,801
‫ "جوري وايت" ؟‬

202
00:15:27,677 --> 00:15:29,262
‫ما الذي سيحدث حالما أخبرك؟‬

203
00:15:30,972 --> 00:15:32,390
‫سأُرسل هذا إلى النادي،‬

204
00:15:32,474 --> 00:15:34,059
‫وهم سيتولون أمر الخائن.‬

205
00:15:37,187 --> 00:15:38,313
‫وأنا؟‬

206
00:15:39,564 --> 00:15:41,066
‫لن يحدث شيء.‬

207
00:15:41,149 --> 00:15:42,734
‫شرط أن تخبرني بهويته‬

208
00:15:42,817 --> 00:15:45,070
‫ولا تشي بنادي الدراجات لعقد صفقة.‬

209
00:15:55,747 --> 00:15:57,207
‫كان "تشارلي باروسكي".‬

210
00:15:58,458 --> 00:16:01,503
‫جاء إلينا، وقال إنه يعلم من سرق الأسلحة
وأين مكانها.‬

211
00:16:02,796 --> 00:16:04,923
‫حصل الحقير على مبلغ كبير من المال.‬

212
00:16:05,423 --> 00:16:08,385
‫الشرطة هم أخطر المجرمين على الإطلاق.‬

213
00:16:10,303 --> 00:16:11,304
‫نعم.‬

214
00:16:30,615 --> 00:16:31,950
‫أيها الحقير الكاذب...‬

215
00:16:32,033 --> 00:16:33,118
‫أنا واش.‬

216
00:16:34,035 --> 00:16:36,371
‫ما الذي يجعلك تظن أني
لن أكون كاذباً أيضاً؟‬

217
00:17:29,674 --> 00:17:31,718
‫- صباح الخير.
- مرحباً.‬

218
00:17:31,801 --> 00:17:33,595
‫ "جاكس" كان هنا قبل قليل باحثاً عنك.‬

219
00:17:34,220 --> 00:17:36,181
‫- ما الذي كان يريده؟
- لم يقل.‬

220
00:17:36,723 --> 00:17:38,163
‫أنا أستطيع أن أخبرك ماذا كان يريد.‬

221
00:17:40,727 --> 00:17:44,063
‫"ويندي" أخبرت "جاكس" أنك ساعدت "جوس".‬

222
00:17:44,147 --> 00:17:45,482
‫- ماذا؟
- نعم.‬

223
00:17:46,733 --> 00:17:48,151
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

224
00:17:48,651 --> 00:17:49,778
‫لست متأكداً.‬

225
00:17:50,528 --> 00:17:52,781
‫لكنه لم يكن غاضباً.‬

226
00:17:52,864 --> 00:17:56,451
‫كان... مضطرباً جداً وحسب.‬

227
00:17:58,787 --> 00:18:00,038
‫بشأن "جوس" ؟‬

228
00:18:00,121 --> 00:18:02,373
‫هذا وبعض المعلومات‬

229
00:18:02,457 --> 00:18:03,958
‫التي تلقّاها عن مقتل "تارا".‬

230
00:18:06,044 --> 00:18:08,713
‫الرجل الذي تعرفتما عليه أنت و "جوس"...‬

231
00:18:09,756 --> 00:18:12,926
‫كان في سجن "فيغاس" ليلة مقتلها.‬

232
00:18:16,846 --> 00:18:17,972
‫كان آسيوياً.‬

233
00:18:18,681 --> 00:18:19,682
‫وكان الظلام حالكاً.‬

234
00:18:21,226 --> 00:18:23,386
‫إن لم يكن هو، فلا بد أنه كان
شخصاً آخر من رجال "لين".‬

235
00:18:25,188 --> 00:18:26,231
‫نعم.‬

236
00:18:27,190 --> 00:18:28,274
‫أظن ذلك.‬

237
00:18:31,277 --> 00:18:34,531
‫في الواقع، "جاكس" يستخدم "جوس"
للقضاء على "لين"،‬

238
00:18:35,865 --> 00:18:38,701
‫وأفترض أن "جوس" حصل
على اسم "دان" من النادي،‬

239
00:18:38,785 --> 00:18:39,953
‫هل أنا مخطئ؟‬

240
00:18:41,037 --> 00:18:42,872
‫أعني، هل كان معك في تلك الليلة؟‬

241
00:18:46,501 --> 00:18:47,669
‫لا.‬

242
00:18:49,170 --> 00:18:54,008
‫متى لجأ إليك طالباً المساعدة؟‬

243
00:18:56,803 --> 00:19:00,139
‫بعد مقتل "تارا".‬

244
00:19:01,182 --> 00:19:04,269
‫لست متأكدة، تواصل معي وحسب.‬

245
00:19:05,228 --> 00:19:06,688
‫اتصل بي على ما أظن.‬

246
00:19:08,314 --> 00:19:10,650
‫اتصل... بك بهذه البساطة؟‬

247
00:19:11,860 --> 00:19:14,195
‫ألم تفكري أن الأمر غريب بعض الشيء؟‬

248
00:19:14,279 --> 00:19:16,948
‫أعني، أنت آخر شخص سأتصل به إن...‬

249
00:19:17,031 --> 00:19:18,157
‫لا أعرف يا "واين".‬

250
00:19:19,701 --> 00:19:21,181
‫عليك أن تتحدث إلى "جوس" لمعرفة هذا.‬

251
00:19:23,496 --> 00:19:24,664
‫نعم.‬

252
00:19:25,498 --> 00:19:27,125
‫في الواقع، "جاكس" سيفعل هذا.‬

253
00:19:32,005 --> 00:19:33,131
‫ماذا تقصد؟‬

254
00:19:34,215 --> 00:19:36,384
‫رتبت له "جيري" مقابلة مع "جوس"، لذا...‬

255
00:19:37,218 --> 00:19:38,970
‫إنه في طريقه إلى "ستوكتون" الآن.‬

256
00:19:42,515 --> 00:19:45,977
‫أؤكد لك أن ابنك مصمم على الوصول
إلى الحقيقة.‬

257
00:19:53,484 --> 00:19:54,569
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:19:57,906 --> 00:19:58,990
‫نعم.‬

259
00:20:00,533 --> 00:20:01,534
‫أين تذهبين؟‬

260
00:20:01,659 --> 00:20:02,869
‫تركت شيئاً في المنزل.‬

261
00:20:16,466 --> 00:20:17,675
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

262
00:20:18,968 --> 00:20:20,136
‫لا أعلم يا "تشاكي".‬

263
00:20:21,763 --> 00:20:23,598
‫لماذا لا تتبعها إلى المنزل.‬

264
00:20:23,681 --> 00:20:24,933
‫راقبها جيداً.‬

265
00:20:28,353 --> 00:20:29,854
‫حسناً، وماذا بعد ذلك؟‬

266
00:20:31,898 --> 00:20:33,024
‫لا أعرف.‬

267
00:20:35,443 --> 00:20:36,486
‫ليتني أعرف.‬

268
00:20:50,833 --> 00:20:52,126
‫أين كنتم يا رجال؟‬

269
00:20:52,210 --> 00:20:54,128
‫اخرجي من هنا يا عزيزتي، بسرعة، هيا.‬

270
00:20:54,212 --> 00:20:56,047
‫هيا يا عزيزتي، غادري.‬

271
00:20:57,048 --> 00:20:59,342
‫حسناً، استمعوا إلي، اجتمعنا لتوّنا
مع "أوتيس".‬

272
00:20:59,425 --> 00:21:02,762
‫أراد "جاكس" من "تولي" تأمين غرفة
كي يتمكن من محادثة "جوس".‬

273
00:21:03,596 --> 00:21:04,764
‫بشأن "لين" ؟‬

274
00:21:05,348 --> 00:21:06,349
‫لا أعرف.‬

275
00:21:07,642 --> 00:21:08,685
‫أتمنى ذلك.‬

276
00:21:09,560 --> 00:21:11,229
‫علينا الحصول على ذلك الاعتراف.‬

277
00:21:11,312 --> 00:21:13,356
‫ذلك الاجتماع لم يكن في صالح رئيسنا.‬

278
00:21:13,940 --> 00:21:16,067
‫كنت أتكلم مع واحد من رجال "بيردو".‬

279
00:21:16,150 --> 00:21:17,318
‫الأمور ليست على ما يُرام.‬

280
00:21:17,986 --> 00:21:19,654
‫نعم، نعلم هذا.‬

281
00:21:21,447 --> 00:21:25,159
‫ما الذي سيحدث إن لم يتمكن "جاكس"
من إثبات أن "جوري" كان الشخص الذي وشى بنا؟‬

282
00:21:25,243 --> 00:21:27,996
‫عندها سيستمعون إلى الطرفين لسماع
ما الذي جرى مع "جوري".‬

283
00:21:28,079 --> 00:21:29,598
‫جميعنا نعرف أن الأمر كان دفاعاً عن النفس.‬

284
00:21:29,622 --> 00:21:31,874
‫ "إنديان هيلز" رأوا الأمر بطريقة مختلفة.‬

285
00:21:33,543 --> 00:21:34,919
‫وإن مالت الدفة إلى صالحهم؟‬

286
00:21:35,628 --> 00:21:37,422
‫فهذا يعني أن عضواً قتل عضواً آخر.‬

287
00:21:38,881 --> 00:21:40,383
‫وهذا يعني أنه سيحدث تصويت بالقتل.‬

288
00:22:06,576 --> 00:22:08,286
‫- مرحباً.
- كان علي المجيء.‬

289
00:22:08,369 --> 00:22:10,496
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تمكنني
من تأمين غرفة.‬

290
00:22:13,583 --> 00:22:15,877
‫البورتوريكي الوسيم في طريقه إلى هنا.‬

291
00:22:15,960 --> 00:22:17,128
‫أقدّر لك هذا.‬

292
00:22:19,213 --> 00:22:20,131
‫تحدثت إلى "أوتيس".‬

293
00:22:20,214 --> 00:22:22,842
‫سمعت أن مشاكلنا المتعلقة بالأعراق حُلت.‬

294
00:22:22,925 --> 00:22:23,968
‫نعم.‬

295
00:22:24,510 --> 00:22:26,012
‫إنه رجل صلب.‬

296
00:22:32,560 --> 00:22:33,978
‫اعتراف "لين".‬

297
00:22:35,146 --> 00:22:36,731
‫قتله "جوس" هذا الصباح.‬

298
00:22:36,814 --> 00:22:37,814
‫بطريقة نظيفة.‬

299
00:22:37,857 --> 00:22:39,192
‫لن تكون هناك تبعات للأمر.‬

300
00:22:41,319 --> 00:22:42,361
‫هل مات؟‬

301
00:22:43,154 --> 00:22:45,031
‫نعم، تلك كانت الخطة، صحيح؟‬

302
00:22:48,618 --> 00:22:49,702
‫نعم.‬

303
00:22:52,080 --> 00:22:53,831
‫حسناً، ماذا عن "أورتيز" ؟‬

304
00:22:53,915 --> 00:22:55,708
‫هل هذا يكفّر عن خطاياه؟‬

305
00:22:58,669 --> 00:23:00,088
‫لست متأكداً.‬

306
00:23:09,263 --> 00:23:10,431
‫أعلمني بالأمر.‬

307
00:23:12,141 --> 00:23:13,476
‫شكراً لك.‬

308
00:23:17,730 --> 00:23:19,482
‫سأراك لاحقاً يا عزيزي.‬

309
00:23:33,704 --> 00:23:35,039
‫هل أخبرك "تولي" عن "لين"؟‬

310
00:23:39,252 --> 00:23:40,253
‫نعم.‬

311
00:23:41,671 --> 00:23:42,672
‫لم يكن "جوري".‬

312
00:23:43,881 --> 00:23:45,007
‫كان "باروسكي".‬

313
00:23:45,716 --> 00:23:46,926
‫فعل ذلك للحصول على النقود.‬

314
00:23:54,142 --> 00:23:55,351
‫وهل صدقته؟‬

315
00:23:56,018 --> 00:23:56,936
‫نعم.‬

316
00:23:57,019 --> 00:23:59,063
‫ "لين" يريد أن يؤذي النادي.‬

317
00:23:59,147 --> 00:24:00,898
‫لا يملك سبباً لحماية "جوري".‬

318
00:24:05,319 --> 00:24:06,821
‫فعلت كل ما طلبته مني يا "جاكس".‬

319
00:24:13,452 --> 00:24:15,913
‫اكتشفت أن "جيما" ساعدتك على الاختباء.‬

320
00:24:19,333 --> 00:24:21,377
‫الرجل الصيني الذي تعرفت عليه...‬

321
00:24:24,130 --> 00:24:26,716
‫كان في "فيغاس" في الليلة التي قُتلت
فيها "تارا".‬

322
00:24:31,429 --> 00:24:34,432
‫لماذا لجأت إلى أمي كي تختبئ من النادي؟‬

323
00:24:39,562 --> 00:24:41,105
‫هل كانت تدين لك بمعروف؟‬

324
00:24:44,567 --> 00:24:45,902
‫نحن فقط...‬

325
00:24:47,904 --> 00:24:49,030
‫وجدنا بعضنا.‬

326
00:24:59,874 --> 00:25:02,084
‫البارحة، ابني ذو الخمسة أعوام‬

327
00:25:03,377 --> 00:25:05,338
‫جرح ذراعه بنفسه.‬

328
00:25:06,214 --> 00:25:07,590
‫خدوشه كانت عميقة.‬

329
00:25:08,841 --> 00:25:10,927
‫ثم أخبر معلمته‬

330
00:25:11,010 --> 00:25:12,386
‫أن "جيما" فعلت ذلك.‬

331
00:25:14,347 --> 00:25:16,933
‫أمضينا فترة بعد الظهر
في دائرة رعاية الأطفال.‬

332
00:25:21,395 --> 00:25:23,648
‫الليلة الفائتة، قررت أن أخبره...‬

333
00:25:25,983 --> 00:25:28,569
‫أن "ويندي" هي أمه الأصلية.‬

334
00:25:30,029 --> 00:25:31,989
‫ظننت أن هذا قد يشعره ببعض الراحة،‬

335
00:25:32,698 --> 00:25:34,533
‫معرفته أن لديه أماً أخرى.‬

336
00:25:37,912 --> 00:25:39,413
‫حين وضعته في السرير...‬

337
00:25:42,083 --> 00:25:44,126
‫سألني إن كانت "جيما"‬

338
00:25:46,420 --> 00:25:48,089
‫قد قتلت "تارا"‬

339
00:25:48,172 --> 00:25:49,715
‫كي تفسح المجال لـ "ويندي" .‬

340
00:25:53,427 --> 00:25:56,055
‫وحين ألححت عليه عن سبب سؤاله هذا،‬

341
00:25:57,348 --> 00:25:59,350
‫قال إنه سمع "جيما"‬

342
00:25:59,433 --> 00:26:02,603
‫تخبر أخاه الصغير‬

343
00:26:02,687 --> 00:26:05,815
‫أنها تشعر بالأسف جرّاء قتلها لوالدته.‬

344
00:26:06,941 --> 00:26:08,150
‫رباه.‬

345
00:26:08,943 --> 00:26:11,696
‫كما ترى، لا شيء منطقي
بالنسبة لي يا "جوس".‬

346
00:26:15,658 --> 00:26:17,076
‫هل ابني واهم؟‬

347
00:26:18,869 --> 00:26:21,205
‫يجرح نفسه ويختلق القصص؟‬

348
00:26:24,458 --> 00:26:26,335
‫أم هل يتعذب؟‬

349
00:26:28,963 --> 00:26:32,091
‫وهو يحاول استيعاب أمر رهيب كهذا؟‬

350
00:26:35,011 --> 00:26:37,013
‫كل سيناريو‬

351
00:26:37,096 --> 00:26:38,889
‫يبدو جنونياً بالنسبة لي.‬

352
00:26:43,894 --> 00:26:47,356
‫ابني مضطرب.‬

353
00:26:49,400 --> 00:26:50,985
‫فقد أمه حديثاً.‬

354
00:26:54,113 --> 00:26:57,533
‫قبل أن أرسل له فريقاً من الأطباء النفسيين
كي يجعلوه أكثر اضطراباً‬

355
00:26:57,616 --> 00:26:59,452
‫ويخلّفوا جروحاً أعمق‬

356
00:27:01,829 --> 00:27:03,497
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

357
00:27:09,837 --> 00:27:11,547
‫أعلم بطريقة ما...‬

358
00:27:14,717 --> 00:27:17,178
‫أنك الشخص الذي يستطيع قولها لي.‬

359
00:27:21,807 --> 00:27:23,601
‫أشعر بالأسف الشديد تجاه "أيبل".‬

360
00:27:25,936 --> 00:27:27,104
‫هل الأمر صحيح؟‬

361
00:27:38,449 --> 00:27:40,284
‫ذهبت إلى منزلك في تلك الليلة.‬

362
00:27:44,038 --> 00:27:46,290
‫باحثاً عن "جيما" كما طلبت مني.‬

363
00:27:50,753 --> 00:27:54,090
‫كنت ما زلت أحاول فهم ما قلته لي.‬

364
00:27:56,509 --> 00:27:57,927
‫بشأن خيانتي لك.‬

365
00:28:03,307 --> 00:28:04,683
‫قابلت "إيلاي" أمام المنزل.‬

366
00:28:08,145 --> 00:28:09,939
‫كان بانتظار "تارا".‬

367
00:28:12,858 --> 00:28:14,235
‫بعدها سمعنا صوت ارتطام...‬

368
00:28:16,278 --> 00:28:17,947
‫فركض "إيلاي" إلى داخل المنزل.‬

369
00:28:19,240 --> 00:28:20,491
‫وأنا تبعته.‬

370
00:28:27,373 --> 00:28:29,083
‫كانت "تارا" ميتة.‬

371
00:28:32,044 --> 00:28:33,671
‫المكان كان مليئاً بالحطام.‬

372
00:28:39,593 --> 00:28:41,929
‫لا بد وأنها تعاركت مع "جيما".‬

373
00:28:46,308 --> 00:28:47,476
‫كانت والدتك‬

374
00:28:48,894 --> 00:28:50,187
‫مرمية على الأرض،‬

375
00:28:51,689 --> 00:28:52,815
‫مذعورة...‬

376
00:28:54,817 --> 00:28:56,026
‫ومُضرجة بالدماء.‬

377
00:29:02,366 --> 00:29:04,368
‫كان "إيلاي" على وشك أن يبلغ عن الأمر.‬

378
00:29:06,370 --> 00:29:07,580
‫فقتلتُه.‬

379
00:29:19,884 --> 00:29:23,053
‫وبعدها أصبحت هي
بحاجة إليك بقدر حاجتك لها.‬

380
00:29:27,308 --> 00:29:28,976
‫ماذا عن الرجلين الصينيين؟‬

381
00:29:31,270 --> 00:29:33,230
‫أرادت أن تُلصق تهمة القتل بشخص آخر.‬

382
00:29:37,526 --> 00:29:39,236
‫الطريقة التي قتلتها بها‬

383
00:29:42,907 --> 00:29:44,241
‫كانت وحشية جداً.‬

384
00:29:46,869 --> 00:29:48,204
‫كرجال العصابات.‬

385
00:29:50,623 --> 00:29:53,167
‫لم أرد أن يُتهم المكسيكيون
أو "نيرو" بالأمر.‬

386
00:29:55,002 --> 00:29:57,671
‫لذا أخبرت "جيما" أن تُلصق التهمة
بالصينيين.‬

387
00:30:02,051 --> 00:30:03,844
‫نحن اختلقنا القصة.‬

388
00:30:24,406 --> 00:30:25,950
‫مات "بوبي".‬

389
00:30:28,160 --> 00:30:29,286
‫ "أوغست" .‬

390
00:30:29,954 --> 00:30:32,665
‫انتقم منا لجرينا وراء "لين".‬

391
00:30:34,875 --> 00:30:36,502
‫اقتلعوا عينه.‬

392
00:30:38,254 --> 00:30:39,463
‫وقطعوا أصابعه.‬

393
00:30:40,798 --> 00:30:42,883
‫وبعدها أطلقوا النار على رأسه أمامي.‬

394
00:30:42,967 --> 00:30:44,009
‫يا إلهي، "جاكس" ، أنا...‬

395
00:30:44,093 --> 00:30:45,803
‫لا تقل إنك آسف!‬

396
00:30:50,975 --> 00:30:52,351
‫لا تقل شيئاً.‬

397
00:31:00,484 --> 00:31:02,486
‫شكراً لك لقولك الحقيقة لي.‬

398
00:31:08,617 --> 00:31:10,536
‫سأحرص أن يتم الأمر سريعاً.‬

399
00:32:07,593 --> 00:32:08,677
‫ألو.‬

400
00:32:08,761 --> 00:32:10,429
‫"جيما"، معك "جوس".‬

401
00:32:10,512 --> 00:32:11,805
‫أين أنت؟‬

402
00:32:13,015 --> 00:32:14,183
‫في "ستوكتون".‬

403
00:32:17,561 --> 00:32:19,772
‫أخبرته يا "جيما".‬

404
00:32:21,231 --> 00:32:22,358
‫بكل شيء.‬

405
00:32:22,983 --> 00:32:24,860
‫آسف أني اضطررت لذلك.‬

406
00:32:24,943 --> 00:32:28,364
‫المصائب التي حدثت بسبب تلك الكذبة،‬

407
00:32:28,447 --> 00:32:29,782
‫أخطأنا.‬

408
00:32:31,700 --> 00:32:33,202
‫ما كان علينا إخفاء...‬

409
00:32:45,547 --> 00:32:47,424
‫ما هذا؟ يا إلهي.‬

410
00:32:48,592 --> 00:32:49,760
‫هل تعلم ماذا؟‬

411
00:32:50,636 --> 00:32:53,305
‫لا أعلم كيف كان "بوبي" يقوم بهذه الأمور.‬

412
00:32:53,389 --> 00:32:54,264
‫نعم.‬

413
00:32:54,348 --> 00:32:55,974
‫علينا ضمّ يهودي آخر.‬

414
00:32:58,435 --> 00:32:59,561
‫ "جاكي" .‬

415
00:33:07,403 --> 00:33:08,570
‫كيف سارت الأمور؟‬

416
00:33:15,828 --> 00:33:17,454
‫"جوس" قتل "لين".‬

417
00:33:22,000 --> 00:33:23,502
‫لم يكن "جوري" من وشى بنا.‬

418
00:33:27,172 --> 00:33:28,507
‫كان "باروسكي".‬

419
00:33:28,590 --> 00:33:31,093
‫ذلك الوغد الكاذب.‬

420
00:33:34,179 --> 00:33:37,224
‫هذا سيعقّد الأمور مع "إنديان هيلز".‬

421
00:33:38,976 --> 00:33:40,102
‫أعلم.‬

422
00:33:45,858 --> 00:33:47,025
‫حسناً.‬

423
00:33:50,487 --> 00:33:52,114
‫أريد منك أن تتصل بـ "ألفاريز" .‬

424
00:33:52,197 --> 00:33:53,615
‫وتخبره عن "باروسكي".‬

425
00:33:54,700 --> 00:33:56,285
‫سنعالج الأمر.‬

426
00:33:56,368 --> 00:33:58,203
‫لكن هذا سيؤثر على سير
الأمور في "ستوكتون".‬

427
00:33:58,287 --> 00:33:59,538
‫متى سنفعل ذلك؟‬

428
00:33:59,621 --> 00:34:00,914
‫قريباً.‬

429
00:34:03,667 --> 00:34:06,170
‫لكن علي حلّ مشكلة عائلية أولاً.‬

430
00:34:12,801 --> 00:34:13,844
‫اسمع.‬

431
00:34:16,054 --> 00:34:17,514
‫ما الذي يجري؟‬

432
00:34:18,891 --> 00:34:21,101
‫يجب أن أتحدث إلى "جيما".‬

433
00:34:21,185 --> 00:34:22,545
‫لماذا، هل من خطب ما؟ هل هي بخير؟‬

434
00:34:22,603 --> 00:34:24,021
‫إنها بخير.‬

435
00:34:24,104 --> 00:34:25,981
‫أريد أن أعرف أين ذهبت.‬

436
00:34:27,232 --> 00:34:29,359
‫أرسل "هاب" و"رات" إلى منزلها.‬

437
00:34:29,443 --> 00:34:31,779
‫اطلب من "كوين" و"مونتيز"
أن يذهبا إلى "ديوسا".‬

438
00:34:31,862 --> 00:34:33,155
‫ماذا يفعلون إن وجدوها؟‬

439
00:34:33,238 --> 00:34:34,656
‫يبقونها مكانها.‬

440
00:34:35,866 --> 00:34:37,618
‫فلنذهب للتحقق من متجر "تيلر مورو".‬

441
00:35:08,732 --> 00:35:10,317
‫ "جيما" ؟ هذه أنا.‬

442
00:35:10,400 --> 00:35:11,693
‫مهلاً لحظة.‬

443
00:35:29,461 --> 00:35:30,546
‫مرحباً.‬

444
00:35:30,629 --> 00:35:31,629
‫مرحباً.‬

445
00:35:31,672 --> 00:35:32,965
‫أين الطفل؟‬

446
00:35:33,048 --> 00:35:34,591
‫في المطبخ مع "تشاكي".‬

447
00:35:38,554 --> 00:35:39,805
‫هل تكلمت مع "جاكس" ؟‬

448
00:35:40,639 --> 00:35:41,723
‫لا.‬

449
00:35:43,600 --> 00:35:44,685
‫ "أنسر" .‬

450
00:35:47,855 --> 00:35:49,356
‫هو من تحدث مع "جاكس".‬

451
00:35:53,861 --> 00:35:55,195
‫أعرف بأمر "جوس".‬

452
00:35:57,406 --> 00:35:58,866
‫أنا آسفة يا "جيما".‬

453
00:35:59,783 --> 00:36:01,326
‫كان يجب أن أعترف.‬

454
00:36:03,996 --> 00:36:07,124
‫"جاكس" أخبر "أيبل" الليلة الفائتة
أني أمه الحقيقية.‬

455
00:36:08,375 --> 00:36:12,754
‫فكّر أن هذا قد يساعده على ألّا يشعر
أن "تارا" استُبدلت.‬

456
00:36:14,047 --> 00:36:16,300
‫أي إن عرف أني أمه التي أنجبته.‬

457
00:36:18,427 --> 00:36:20,012
‫وبعد هذا، لم...‬

458
00:36:20,095 --> 00:36:22,014
‫لم أعد أستطيع الكذب على "جاكس".‬

459
00:36:22,973 --> 00:36:25,350
‫لا أستطيع الاحتفاظ بالأسرار يا "جيما" ،
سيقتلني الأمر.‬

460
00:36:27,811 --> 00:36:29,146
‫هل كان الأمر نافعاً؟‬

461
00:36:32,232 --> 00:36:33,358
‫إخبار "أيبل" بالحقيقة؟‬

462
00:36:33,942 --> 00:36:35,068
‫نعم.‬

463
00:36:36,069 --> 00:36:37,696
‫بدا أنه أفضل حالاً اليوم.‬

464
00:36:38,947 --> 00:36:40,157
‫وأقل توتراً.‬

465
00:36:41,700 --> 00:36:42,951
‫هذا جيد.‬

466
00:36:45,203 --> 00:36:47,247
‫سُررت لمعرفته أنك والدته.‬

467
00:36:48,457 --> 00:36:49,541
‫حقاً؟‬

468
00:36:52,461 --> 00:36:54,087
‫إنه التصرف المناسب‬

469
00:36:54,171 --> 00:36:55,923
‫في الوقت المناسب.‬

470
00:36:56,006 --> 00:36:57,883
‫هذا يعني لي الكثير.‬

471
00:37:01,011 --> 00:37:04,139
‫لم يعد هناك حفّاضات في غرفة الغسيل،‬

472
00:37:04,222 --> 00:37:05,933
‫ويبدو أن حفّاضه ممتلئ.‬

473
00:37:06,016 --> 00:37:08,936
‫- حسناً، معي بعضها في حقيبتي، أعطه لي.
- حسناً.‬

474
00:37:09,019 --> 00:37:10,687
‫- تعال.
- مهلاً، لا.‬

475
00:37:10,771 --> 00:37:12,064
‫دعيني أحمله.‬

476
00:37:12,147 --> 00:37:14,024
‫- أمسكت به.
- حقاً؟ حسناً.‬

477
00:37:14,107 --> 00:37:15,150
‫نعم.‬

478
00:37:16,693 --> 00:37:18,362
‫سأحضره إليك خلال دقيقة.‬

479
00:37:18,445 --> 00:37:19,529
‫حسناً.‬

480
00:37:23,617 --> 00:37:24,868
‫كيف حالك يا صغيري؟‬

481
00:37:31,917 --> 00:37:33,210
‫أنا أحبك.‬

482
00:37:37,255 --> 00:37:38,507
‫نعم، أنا أحبك.‬

483
00:37:42,094 --> 00:37:43,470
‫جدتك تحبك.‬

484
00:37:45,722 --> 00:37:46,848
‫فلنجلس.‬

485
00:37:46,932 --> 00:37:49,393
‫لنلعب قليلاً.‬

486
00:37:59,987 --> 00:38:01,780
‫حسناً، وقعّا هنا.‬

487
00:38:04,449 --> 00:38:05,784
‫وهنا.‬

488
00:38:09,496 --> 00:38:10,831
‫حسناً.‬

489
00:38:10,914 --> 00:38:12,754
‫ثم اكتبا أول حرفين من اسميكما
في كل المربعات.‬

490
00:38:14,418 --> 00:38:16,420
‫ربما أستطيع سرقتك من "تيلر".‬

491
00:38:16,503 --> 00:38:18,338
‫تستطيعين إدارة فرعيّ "ديوسا" ، صحيح؟‬

492
00:38:19,548 --> 00:38:24,261
‫في الواقع، أقدّر عرضك، لكني سألتزم
بإدارة المواد الإباحية.‬

493
00:38:24,344 --> 00:38:26,805
‫أفضّل تصوير المواد الإباحية
على أن يُطلق النار علي.‬

494
00:38:28,557 --> 00:38:30,267
‫أحاول إنهاء عملية البيع هنا.‬

495
00:38:31,059 --> 00:38:32,978
‫دعونا لا نستذكر أشباح الموتى، اتفقنا؟‬

496
00:38:33,061 --> 00:38:33,979
‫لا عليك.‬

497
00:38:34,062 --> 00:38:35,522
‫أنا أجيد التعامل مع الأشباح.‬

498
00:38:40,527 --> 00:38:41,778
‫أظن أن هذا كل شيء.‬

499
00:38:41,862 --> 00:38:44,823
‫حساً، هذا يفي بالغرض أيها السيدان.‬

500
00:38:44,906 --> 00:38:46,450
‫سأنهي توثيق هذه عند الكاتب بالعدل،‬

501
00:38:46,533 --> 00:38:48,869
‫وأعطيكما نسخاً منها، وأسجل نقل الملكية
في البلدة.‬

502
00:38:56,251 --> 00:38:57,669
‫150.‬

503
00:39:02,382 --> 00:39:03,800
‫نعم، يمكنك عدّها.‬

504
00:39:04,760 --> 00:39:05,969
‫أثق بك.‬

505
00:39:08,138 --> 00:39:10,599
‫سُررت لأننا استطعنا إنجاح هذا الأمر
يا صديقي.‬

506
00:39:11,183 --> 00:39:12,434
‫وأنا أيضاً يا "نيرو".‬

507
00:39:14,603 --> 00:39:15,896
‫مرحباً "نيرو".‬

508
00:39:16,938 --> 00:39:18,065
‫هل "جيما" هنا؟‬

509
00:39:26,782 --> 00:39:28,116
‫إلى أين تذهبين؟‬

510
00:39:28,200 --> 00:39:29,951
‫علي تسوية بعض الأمور العائلية.‬

511
00:39:30,035 --> 00:39:31,203
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

512
00:39:31,953 --> 00:39:33,330
‫لا يا عزيزي.‬

513
00:39:33,413 --> 00:39:34,915
‫لا شيء على ما يُرام.‬

514
00:39:34,998 --> 00:39:37,167
‫أنا واقعة في مشكلة،
ولا يجب على النادي أن يجدني.‬

515
00:39:37,250 --> 00:39:38,376
‫ليس بعد.‬

516
00:39:38,460 --> 00:39:40,253
‫حسناً، يمكنني مساعدتك.‬

517
00:39:40,337 --> 00:39:42,339
‫إن اكتشفوا الأمر، ستكون الأمور سيئة.‬

518
00:39:44,049 --> 00:39:45,217
‫اضربيني.‬

519
00:39:45,300 --> 00:39:47,427
‫سأخبرهم أنك ضربتني وسرقت مفاتيحي.‬

520
00:39:47,511 --> 00:39:50,138
‫- سيصدقون هذا.
- "تشاكي" ، لا يمكنني ضربك.‬

521
00:39:50,222 --> 00:39:52,140
‫ "جيما" ، لا عليك.‬

522
00:39:52,265 --> 00:39:53,558
‫اضربيني.‬

523
00:39:55,602 --> 00:39:57,771
‫حسناً، اذهبي.‬

524
00:39:57,854 --> 00:39:59,272
‫أنا آت!‬

525
00:40:04,361 --> 00:40:05,779
‫مرحباً يا رفاق.‬

526
00:40:05,904 --> 00:40:07,614
‫يا للهول، ما الذي حدث؟‬

527
00:40:08,490 --> 00:40:09,991
‫أين "جيما" ؟‬

528
00:40:10,075 --> 00:40:13,286
‫لا أعرف، طلبت مني مفاتيح سيارتي،‬

529
00:40:13,370 --> 00:40:14,621
‫وحين رفضت أن أعطيها لها،‬

530
00:40:14,704 --> 00:40:16,164
‫ضربتني وانطلقت بالسيارة.‬

531
00:40:17,165 --> 00:40:19,209
‫أليست تلك سيارتها التي في الممشى؟‬

532
00:40:19,292 --> 00:40:21,044
‫تعطلت دراجتي النارية هنا الليلة الماضية؟‬

533
00:40:21,128 --> 00:40:23,046
‫فركبت السيارة الأخرى... الفورد الزرقاء.‬

534
00:40:23,130 --> 00:40:25,132
‫- أخذت تلك السيارة.
- اللعنة.‬

535
00:40:25,215 --> 00:40:26,133
‫ما الذي يجري؟‬

536
00:40:26,216 --> 00:40:27,467
‫لماذا تلوذ بالهرب؟‬

537
00:40:28,093 --> 00:40:30,470
‫- كم مضى على ذهابها؟
- 10 دقائق ربما.‬

538
00:40:30,554 --> 00:40:31,847
‫حسناً، شكراً.‬

539
00:40:45,152 --> 00:40:46,403
‫ضع ثلجاً على هذا.‬

540
00:40:46,486 --> 00:40:47,487
‫حسناً.‬

541
00:40:48,947 --> 00:40:50,365
‫شكراً لك يا "تشاكي".‬

542
00:40:51,867 --> 00:40:53,326
‫أنت أعزّ صديقة لدي يا "جيما".‬

543
00:40:56,913 --> 00:40:58,331
‫أقبل بهذا.‬

544
00:41:15,390 --> 00:41:16,390
‫مرحباً.‬

545
00:41:18,101 --> 00:41:19,269
‫حاولت الاتصال بك.‬

546
00:41:19,811 --> 00:41:21,062
‫فجعلوني انتظر لوقت طويل.‬

547
00:41:21,146 --> 00:41:22,314
‫نعم.‬

548
00:41:22,898 --> 00:41:25,734
‫كنت أتكلم على الهاتف مع "باترسون"
ودائرة السجون.‬

549
00:41:25,817 --> 00:41:28,278
‫قُتل "لين" هذا الصباح.‬

550
00:41:28,945 --> 00:41:31,489
‫بعدّة طعنات في الرقبة، وجدوه في الردهة.‬

551
00:41:32,157 --> 00:41:33,283
‫ولا يوجد شهود.‬

552
00:41:33,366 --> 00:41:34,784
‫يا للهول.‬

553
00:41:34,868 --> 00:41:36,369
‫هل شاهدت مقابلة "تيلر" ؟‬

554
00:41:37,162 --> 00:41:39,247
‫سحبنا تسجيل الفيديو... فكان فارغاً.‬

555
00:41:39,331 --> 00:41:41,625
‫أحدهم اشترى الغرفة.‬

556
00:41:42,500 --> 00:41:44,044
‫بالحديث عن الشيطان.‬

557
00:41:44,127 --> 00:41:45,127
‫نعم، في الواقع...‬

558
00:41:45,587 --> 00:41:47,005
‫علينا أن نتحدث مع الشيطان الآخر.‬

559
00:41:48,465 --> 00:41:49,925
‫يجب أن نقابل "جوس" ، صحيح؟‬

560
00:41:50,008 --> 00:41:51,134
‫نعم، صحيح.‬

561
00:41:52,677 --> 00:41:53,887
‫دعيني...‬

562
00:41:54,804 --> 00:41:57,057
‫أتحدث مع "جاكس" على انفراد لبرهة.‬

563
00:41:57,933 --> 00:42:00,644
‫هل لديك فكرة عن سبب وجود "كاغني"
و"ليسي" هنا؟‬

564
00:42:01,811 --> 00:42:02,812
‫لا.‬

565
00:42:06,316 --> 00:42:07,901
‫إلى أين وصلت أمورك معها؟‬

566
00:42:10,904 --> 00:42:11,905
‫ما زالت على ما هي عليه.‬

567
00:42:12,948 --> 00:42:13,948
‫لم تتعمق.‬

568
00:42:19,079 --> 00:42:20,705
‫ما الذي تفعله مأمورتنا الصالحة هنا؟‬

569
00:42:20,789 --> 00:42:24,209
‫جاءت لتخبرني بعض الأخبار السيئة.‬

570
00:42:25,001 --> 00:42:26,169
‫ "هنري لين" .‬

571
00:42:26,253 --> 00:42:27,545
‫نعم، سمعنا الخبر.‬

572
00:42:29,839 --> 00:42:31,591
‫حدث هذا قبل أن أصل إلى هناك.‬

573
00:42:31,675 --> 00:42:33,176
‫ليس لهذا السبب ذهبت لرؤية "جوس".‬

574
00:42:33,260 --> 00:42:35,595
‫حسناً، أظن أننا لن نعرف هذا أبداً.‬

575
00:42:36,680 --> 00:42:38,014
‫فلا يوجد تسجيل فيديو.‬

576
00:42:38,682 --> 00:42:39,683
‫ "جاكس" ؟‬

577
00:42:42,852 --> 00:42:45,397
‫أنهيت لتوّي مكالمة مع "هاب".‬

578
00:42:45,897 --> 00:42:47,565
‫"جيما" ضربت "تشاكي" بعنف.‬

579
00:42:47,649 --> 00:42:49,484
‫وبعدها هربت بسيارة فورد زرقاء.‬

580
00:42:49,567 --> 00:42:50,777
‫ما الذي يجري؟‬

581
00:42:53,196 --> 00:42:54,364
‫أريدك أن تتصل بأمي.‬

582
00:42:54,447 --> 00:42:55,699
‫وأن تطلب منها أن تقابلك هنا.‬

583
00:42:55,782 --> 00:42:59,286
‫أخبرها إنك تريد أن تتحدث معها على انفراد.‬

584
00:42:59,369 --> 00:43:00,370
‫لماذا؟‬

585
00:43:00,453 --> 00:43:02,247
‫ما الذي يجري مع "جيما" ؟‬

586
00:43:02,330 --> 00:43:03,790
‫إنه أمر عائلي.‬

587
00:43:04,499 --> 00:43:08,169
‫ربما نسيت الصفقة التي عقدناها.‬

588
00:43:09,296 --> 00:43:13,008
‫لن أساعدك أو أساعد النادي بعد الآن.‬

589
00:43:13,091 --> 00:43:16,386
‫الأمر يتعلق بـ "تارا" .‬

590
00:43:16,970 --> 00:43:19,556
‫لو كنت تهتم لأمر "تارا" ،‬

591
00:43:19,639 --> 00:43:22,267
‫لكنت قضيت وقتاً أقل في كونك مجرماً‬

592
00:43:22,350 --> 00:43:24,561
‫ووقتاً أطول في كونك أباً.‬

593
00:43:25,353 --> 00:43:27,689
‫راقب كلماتك أيها العجوز.‬

594
00:43:28,315 --> 00:43:29,774
‫حقاً؟ ما الذي ستفعله؟‬

595
00:43:29,858 --> 00:43:31,151
‫هل ستقتلني، أجبني؟‬

596
00:43:31,735 --> 00:43:34,738
‫هل هذا ما ستفعله... تضيفني إلى رصيد جثثك؟‬

597
00:43:34,821 --> 00:43:37,073
‫هل تعلم ماذا؟ ربما علي دخول مقطورتي‬

598
00:43:37,157 --> 00:43:38,575
‫والبقاء في المطبخ‬

599
00:43:38,700 --> 00:43:41,703
‫والانتظار حتى يأتي أحدهم ويطعنني بشوكة
في رأسي!‬

600
00:43:44,497 --> 00:43:46,291
‫اللعنة يا "جاكي"!‬

601
00:43:48,001 --> 00:43:49,252
‫فلنذهب!‬

602
00:43:53,006 --> 00:43:54,215
‫يا للهول، "واين".‬

603
00:43:54,841 --> 00:43:56,217
‫هل أنت بخير؟‬

604
00:43:56,301 --> 00:43:58,011
‫نعم، أنا بخير.‬

605
00:43:59,721 --> 00:44:00,972
‫ما الذي يجري؟‬

606
00:44:01,681 --> 00:44:02,766
‫لا أعلم.‬

607
00:44:03,600 --> 00:44:05,060
‫لكن حتى ذلك الوقت،‬

608
00:44:05,852 --> 00:44:07,479
‫أريد إبعاد "تيلر" عن الشارع،‬

609
00:44:07,562 --> 00:44:08,730
‫كي لا يُصاب أحد آخر بأذى.‬

610
00:44:09,689 --> 00:44:12,108
‫ارفعي مذكرة بحث بحق "تيلر".‬

611
00:44:12,859 --> 00:44:13,943
‫بتهمة الاعتداء.‬

612
00:44:15,612 --> 00:44:16,821
‫ما الذي يجري؟‬

613
00:44:16,905 --> 00:44:18,615
‫اللعنة، افعلي ذلك بسرعة!‬

614
00:44:19,574 --> 00:44:20,742
‫افعلي ذلك رجاءً!‬

615
00:44:49,020 --> 00:44:50,897
‫مرحباً، أين أنت؟‬

616
00:44:51,731 --> 00:44:52,941
‫إنه صباح جنوني.‬

617
00:44:54,442 --> 00:44:56,486
‫"كوين" و"مونتيز" كانا هنا بحثاً عنك.‬

618
00:44:56,569 --> 00:44:58,154
‫ولم يفصحا عن السبب.‬

619
00:44:59,531 --> 00:45:00,698
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

620
00:45:03,118 --> 00:45:05,078
‫حدث أمر يخص النادي وحسب.‬

621
00:45:07,080 --> 00:45:08,832
‫يجب أن أتحدث معك.‬

622
00:45:09,416 --> 00:45:10,959
‫أنا هنا في "ديوسا".‬

623
00:45:11,459 --> 00:45:14,045
‫أريد بعض الخصوصية.‬

624
00:45:14,796 --> 00:45:15,922
‫هل يمكنك أن تأتي لمقابلتي؟‬

625
00:45:16,548 --> 00:45:17,590
‫أرجوك.‬

626
00:45:18,466 --> 00:45:19,717
‫الأمر مهم.‬

627
00:45:20,385 --> 00:45:21,636
‫سأعطيك العنوان.‬

628
00:45:21,719 --> 00:45:23,388
‫حسناً، انتظري.‬

629
00:45:35,150 --> 00:45:36,359
‫عجباً.‬

630
00:45:36,443 --> 00:45:37,735
‫أنا شخص مشهور.‬

631
00:45:38,361 --> 00:45:39,446
‫اجلس.‬

632
00:45:49,914 --> 00:45:51,499
‫فهمت أن أمورك مريحة‬

633
00:45:51,583 --> 00:45:52,834
‫بوجود عضو أخوية "أريان" هنا.‬

634
00:45:52,917 --> 00:45:53,917
‫نعم.‬

635
00:45:54,961 --> 00:45:56,254
‫يمكنك أن تقولي هذا.‬

636
00:45:57,338 --> 00:45:58,381
‫ماذا تريدان؟‬

637
00:45:58,965 --> 00:46:01,050
‫كم هو مخز مقتل "هنري لين" ، صحيح؟‬

638
00:46:02,594 --> 00:46:04,012
‫نعم، في الواقع...‬

639
00:46:04,596 --> 00:46:05,930
‫لا أحد يعيش إلى الأبد، صحيح؟‬

640
00:46:07,765 --> 00:46:10,185
‫نريد أن نعرف عن ماذا تحدثتما أنت و "تيلر"
هذا الصباح.‬

641
00:46:11,644 --> 00:46:12,729
‫شاهدا الفيديو.‬

642
00:46:12,812 --> 00:46:13,855
‫لا تكن سافلاً.‬

643
00:46:13,938 --> 00:46:17,066
‫ثقي بي، كل ما أفعله هنا
هو أن أكون سافلاً لشخص ما.‬

644
00:46:19,277 --> 00:46:20,904
‫ما الذي قلته لـ "جاكس" ؟‬

645
00:46:20,987 --> 00:46:22,113
‫الحقيقة.‬

646
00:46:23,406 --> 00:46:25,116
‫لماذا يبحث عن "جيما" ؟‬

647
00:46:25,200 --> 00:46:26,826
‫ "جيما" تعرف الحقيقة.‬

648
00:46:28,036 --> 00:46:29,454
‫عن...؟‬

649
00:46:29,537 --> 00:46:31,247
‫عن كل شيء.‬

650
00:46:33,791 --> 00:46:37,253
‫ "جيما" تعرف الحقيقة وراء كل كذبة،‬

651
00:46:37,337 --> 00:46:38,963
‫وداخل كل سر.‬

652
00:46:39,631 --> 00:46:41,049
‫هي حارسة البوابة.‬

653
00:46:42,258 --> 00:46:43,510
‫اسمعني يا "جوس"...‬

654
00:46:45,220 --> 00:46:46,971
‫إن كنت تعرف شيئاً حول مقتل "تارا" ،‬

655
00:46:47,972 --> 00:46:49,432
‫فلديك فرصة هنا.‬

656
00:46:50,058 --> 00:46:51,100
‫فرصة لـ...‬

657
00:46:51,184 --> 00:46:52,352
‫ليس لدي فرصة.‬

658
00:46:53,561 --> 00:46:54,812
‫ولا أنتما أيضاً.‬

659
00:46:58,566 --> 00:47:00,944
‫أنت غبيان جداً،‬

660
00:47:01,027 --> 00:47:02,904
‫لدرجة أنكما لا تريان ما هو واضح أمامكما.‬

661
00:47:03,404 --> 00:47:06,241
‫نعم، وإن سئمت من المصائب التي تحدث معك،‬

662
00:47:06,324 --> 00:47:07,367
‫قد نستطيع أن نساعدك.‬

663
00:47:07,951 --> 00:47:09,702
‫لكننا بحاجة لتعاونك، اللعنة.‬

664
00:47:09,786 --> 00:47:12,580
‫لم يعد الأمر مهماً أيتها المأمور.‬

665
00:47:14,541 --> 00:47:15,708
‫فقد انتهى أمري.‬

666
00:47:18,169 --> 00:47:19,295
‫فات الأوان.‬

667
00:47:21,256 --> 00:47:22,382
‫بالنسبة لنا جميعاً.‬

668
00:47:43,027 --> 00:47:44,529
‫أين "تشارلي" ؟‬

669
00:47:44,612 --> 00:47:46,030
‫السيد "تشارلي" ليس هنا.‬

670
00:47:47,073 --> 00:47:48,157
‫أين هو؟‬

671
00:47:48,241 --> 00:47:50,285
‫في المرفأ على ما أظن.‬

672
00:47:50,368 --> 00:47:52,078
‫سيعود قريباً.‬

673
00:47:52,870 --> 00:47:53,997
‫سننتظره.‬

674
00:47:54,872 --> 00:47:55,873
‫اتصل بـ"هابي" و"رات".‬

675
00:47:55,957 --> 00:47:57,792
‫واعرف إن وجدا معلومات عن "جيما".‬

676
00:48:08,428 --> 00:48:09,512
‫ "جاكي"...‬

677
00:48:10,597 --> 00:48:13,141
‫عليك أن تخبرنا ما الذي يجري.‬

678
00:48:13,224 --> 00:48:14,224
‫سأفعل.‬

679
00:48:14,809 --> 00:48:16,060
‫لكن علي أولاً التحدث إلى أمي،‬

680
00:48:16,144 --> 00:48:17,270
‫والتأكد من بعض الأمور،‬

681
00:48:17,353 --> 00:48:19,355
‫وبعدها سأطلعكم جميعاً على التفاصيل.‬

682
00:48:19,439 --> 00:48:20,982
‫لا تسألوني مجدداً.‬

683
00:48:23,151 --> 00:48:24,235
‫حسناً.‬

684
00:48:27,864 --> 00:48:29,282
‫سنتصل بـ "هاب" .‬

685
00:48:45,256 --> 00:48:46,382
‫مرحباً.‬

686
00:48:47,050 --> 00:48:48,468
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

687
00:48:53,556 --> 00:48:55,892
‫وُلدت في ذلك المنزل.‬

688
00:48:59,771 --> 00:49:01,606
‫ "روز" لم تكن تحب المشافي.‬

689
00:49:02,815 --> 00:49:04,317
‫فاستخدمت قابلة.‬

690
00:49:05,276 --> 00:49:06,986
‫أو ساحرة.‬

691
00:49:08,237 --> 00:49:09,656
‫شيء من القرون الوسطى.‬

692
00:49:12,408 --> 00:49:13,910
‫تلك كانت أبرشية أبي.‬

693
00:49:15,370 --> 00:49:16,454
‫حقاً؟‬

694
00:49:20,166 --> 00:49:21,501
‫ما الذي يجري يا "جيما" ؟‬

695
00:49:24,879 --> 00:49:26,839
‫لطالما أراد أبي عائلة كبيرة...‬

696
00:49:28,841 --> 00:49:29,926
‫لكن "روز"...‬

697
00:49:32,553 --> 00:49:34,847
‫لا أظن أنها أرادت إنجاب الأطفال.‬

698
00:49:36,307 --> 00:49:37,892
‫وبعد أن مات أخي الصغير،‬

699
00:49:37,975 --> 00:49:38,975
‫قررت...‬

700
00:49:40,478 --> 00:49:41,896
‫الرحيل.‬

701
00:49:47,068 --> 00:49:48,695
‫لم أطق الانتظار حتى أصبح أماً.‬

702
00:49:51,948 --> 00:49:53,908
‫أردت إنجاب الكثير من الأبناء.‬

703
00:49:56,452 --> 00:49:57,829
‫لكن هذا لم يحدث.‬

704
00:49:58,621 --> 00:50:01,249
‫بعد "توماس" ، ومشكلة قلبي...‬

705
00:50:02,917 --> 00:50:04,669
‫لم يشأ "جون" المجازفة.‬

706
00:50:07,213 --> 00:50:09,298
‫لكني لم أتخلّ عن "جاكس" مطلقاً.‬

707
00:50:12,885 --> 00:50:14,387
‫ولا حتى لدقيقة.‬

708
00:50:21,561 --> 00:50:23,062
‫كل شيء في حياتي...‬

709
00:50:25,106 --> 00:50:26,774
‫دُمر.‬

710
00:50:28,860 --> 00:50:30,111
‫كرهت المدرسة.‬

711
00:50:31,237 --> 00:50:32,822
‫ولم أكن زوجة مثالية.‬

712
00:50:35,199 --> 00:50:36,701
‫لكني كنت أماً صالحة.‬

713
00:50:40,371 --> 00:50:42,999
‫فعلت كل ما يُفترض بي أن أفعله.‬

714
00:50:43,082 --> 00:50:46,753
‫نعم، أعلم هذا يا عزيزتي.‬

715
00:50:47,462 --> 00:50:49,213
‫أحبك يا "نيرو".‬

716
00:50:51,924 --> 00:50:54,385
‫وقتنا الذي أمضيناه مع بعضنا
كان غارقاً في الفوضى،‬

717
00:50:54,469 --> 00:50:56,763
‫لكنك جعلتني سعيدة.‬

718
00:51:00,767 --> 00:51:03,352
‫يبدو أنك تودعينني يا "جيما".‬

719
00:51:03,436 --> 00:51:04,437
‫ما الذي يجري؟‬

720
00:51:08,107 --> 00:51:10,526
‫علي أن أسوّي بعض الأمور العائلية.‬

721
00:51:10,610 --> 00:51:12,153
‫أي أمور عائلية؟‬

722
00:51:12,236 --> 00:51:14,322
‫أرجوك، إلى أن تذهبين؟‬

723
00:51:22,455 --> 00:51:23,706
‫هل هذا "جاكس" ؟‬

724
00:51:27,794 --> 00:51:29,253
‫لا تجب أرجوك.‬

725
00:51:33,299 --> 00:51:34,675
‫انتظر حتى أرحل.‬

726
00:51:42,850 --> 00:51:44,852
‫ "جيما" ، هل ستخبريني ما الذي يجري؟‬

727
00:51:56,989 --> 00:51:57,990
‫نعم.‬

728
00:51:58,074 --> 00:51:59,659
‫هل اتصلت بك "جيما" ؟‬

729
00:51:59,742 --> 00:52:00,743
‫لماذا؟‬

730
00:52:00,827 --> 00:52:02,745
‫لأني أريد التكلم معها.‬

731
00:52:04,205 --> 00:52:05,623
‫نعم، أعلم...‬

732
00:52:06,123 --> 00:52:08,292
‫جاء رجلان جديدان للبحث عنها.‬

733
00:52:10,628 --> 00:52:12,421
‫ما الذي يجري؟‬

734
00:52:13,714 --> 00:52:17,552
‫علي أن أعرف أين ذهبت يا "نيرو".‬

735
00:52:20,096 --> 00:52:21,347
‫لا أعلم.‬

736
00:52:23,140 --> 00:52:24,517
‫لكني أؤكد لك أني إن عرفت مكانها،‬

737
00:52:24,600 --> 00:52:28,229
‫لن أخبرك بشيء حتى أعرف السبب.‬

738
00:52:33,317 --> 00:52:35,403
‫ذهبت لرؤية "جوس" هذا الصباح...‬

739
00:52:37,989 --> 00:52:39,549
‫محاولاً تجميع أجزاء القصة مع بعضها...‬

740
00:53:00,386 --> 00:53:02,346
‫ "جاكس" ، أنا آسف جداً.‬

741
00:53:05,266 --> 00:53:06,851
‫نعم، أنا...‬

742
00:53:08,769 --> 00:53:10,146
‫فهمت.‬

743
00:53:16,694 --> 00:53:17,862
‫لا أعلم.‬

744
00:53:21,616 --> 00:53:22,825
‫حسناً يا صديقي.‬

745
00:53:31,417 --> 00:53:33,377
‫نعم، إن رأيتها سوف،‬

746
00:53:33,461 --> 00:53:35,338
‫سأعلمك.‬

747
00:53:35,421 --> 00:53:36,839
‫سأفعل.‬

748
00:53:39,759 --> 00:53:40,843
‫نعم.‬

749
00:54:01,072 --> 00:54:02,490
‫هل هذا صحيح؟‬

750
00:54:05,826 --> 00:54:07,203
‫الأمر معقد...‬

751
00:54:09,205 --> 00:54:10,247
‫ "جيما"...‬

752
00:54:23,511 --> 00:54:24,762
‫أجيبيني...‬

753
00:54:28,849 --> 00:54:30,226
‫هل الأمر صحيح؟‬

754
00:54:35,856 --> 00:54:37,024
‫نعم.‬

755
00:55:04,677 --> 00:55:06,053
‫يجب أن تغادري.‬

756
00:56:22,963 --> 00:56:24,090
‫ "جاكي"!‬

757
00:56:26,092 --> 00:56:28,302
‫شرطة المأمور يتفقدون لوحة دراجتك.‬

758
00:56:28,385 --> 00:56:29,386
‫أصدروا مذكرة بحث بحقك!‬

759
00:56:29,470 --> 00:56:30,530
‫- بتهمة الاعتداء!
- "تيلر"!‬

760
00:56:30,554 --> 00:56:32,223
‫- ماذا؟
- اهرب!‬

761
00:56:32,348 --> 00:56:34,725
‫إنه يهرب!‬

762
00:56:34,850 --> 00:56:37,144
‫- لم يفعل شيئاً!
- ابتعد عن الطريق!‬

763
00:56:37,269 --> 00:56:40,231
‫- هيا، ابتعد عن الطريق!
- هيا! ابتعد عني... عجباً!‬

764
00:56:42,608 --> 00:56:43,734
‫آسف.‬

765
00:56:43,818 --> 00:56:44,818
‫إنها غلطتي.‬

766
00:56:47,488 --> 00:56:49,573
‫أيها الأحمق! هل ترغب بأن أدهسك؟‬

767
00:56:50,741 --> 00:56:53,536
‫لا، أريدك أن تتوقف عن أكل الدونات
أيها السمين الغبي!‬

768
00:56:53,619 --> 00:56:55,454
‫ما الذي يجري...؟‬

769
00:56:55,538 --> 00:56:57,206
‫- رباه.
- تحرك!‬

770
00:56:59,375 --> 00:57:00,543
‫لن أسمح لك بسرقة سيارتي!‬

771
00:57:00,626 --> 00:57:01,877
‫اذهب وأخبر الشرطة.‬

772
00:57:02,670 --> 00:57:04,797
‫توقف!‬

773
00:57:56,557 --> 00:57:58,142
‫اللعنة!‬

774
00:58:23,375 --> 00:58:25,002
‫مرحباً يا "أيبل".‬

775
00:58:26,503 --> 00:58:27,713
‫تعال إلى هنا يا عزيزي.‬

776
00:58:30,799 --> 00:58:31,675
‫تعال.‬

777
00:58:31,759 --> 00:58:32,760
‫تعال إلى هنا.‬

778
00:58:34,595 --> 00:58:35,638
‫مرحباً يا صغيري.‬

779
00:58:36,347 --> 00:58:37,806
‫أردت زيارتك...‬

780
00:58:38,432 --> 00:58:39,600
‫لأعطيك شيئاً.‬

781
00:58:40,684 --> 00:58:41,852
‫حسناً.‬

782
00:58:44,939 --> 00:58:46,106
‫اسمع يا عزيزي، هذا كان‬

783
00:58:46,649 --> 00:58:48,525
‫ملكاً لجدك "جون"‬

784
00:58:49,235 --> 00:58:50,861
‫ثم أعطيته لوالدك حين...‬

785
00:58:50,945 --> 00:58:52,988
‫انضمّ إلى النادي.‬

786
00:58:54,114 --> 00:58:55,324
‫هذا الخاتم لك،‬

787
00:58:56,492 --> 00:58:59,203
‫كي تلبسه حين تصبح عضواً.‬

788
00:59:03,415 --> 00:59:04,750
‫أحبك يا "أيبل".‬

789
00:59:06,794 --> 00:59:08,003
‫أمك وأبوك،‬

790
00:59:08,087 --> 00:59:09,588
‫يحبانك أيضاً.‬

791
00:59:12,299 --> 00:59:14,885
‫- لم تفعل شيئاً خاطئاً يا صغيري.
- سيدة "تيلر".‬

792
00:59:14,969 --> 00:59:16,178
‫أنت فتى طيب.‬

793
00:59:17,346 --> 00:59:19,223
‫غير مسموح لك أن تكوني هنا.‬

794
00:59:23,310 --> 00:59:24,728
‫عد إلى الصف يا "أيبل".‬

795
00:59:28,607 --> 00:59:30,859
‫سأبلغ عن هذا.‬

796
00:59:31,819 --> 00:59:32,903
‫أعلم.‬

797
00:59:35,864 --> 00:59:38,284
‫شكراً لك على اعتنائك بحفيدي.‬

798
00:59:41,287 --> 00:59:42,454
‫اعتني به.‬

799
01:00:06,353 --> 01:00:07,771
‫وداعاً يا جدتي.‬

800
01:00:16,405 --> 01:00:18,198
‫إنها سيارة جيدة.‬

801
01:00:18,991 --> 01:00:20,242
‫اعتبرها ثمن الإيجار.‬

802
01:00:22,119 --> 01:00:23,954
‫شكراً لك على إيوائي.‬

803
01:00:24,038 --> 01:00:25,414
‫لا شكر على واجب.‬

804
01:00:26,749 --> 01:00:29,335
‫اسمع، لا أريد للأخبار‬

805
01:00:29,418 --> 01:00:31,378
‫المتعلقة بـ "باروسكي"
أن تنتشر في الشارع.‬

806
01:00:31,962 --> 01:00:33,547
‫نحن مسؤولون عن حل هذه المشكلة.‬

807
01:00:34,506 --> 01:00:35,883
‫فهمت.‬

808
01:00:36,592 --> 01:00:37,760
‫هذا يوفر علينا القتال.‬

809
01:00:38,594 --> 01:00:40,220
‫فـ "تشارلي" عقبة صعبة.‬

810
01:00:40,304 --> 01:00:41,304
‫جيد.‬

811
01:00:43,849 --> 01:00:46,310
‫سمعت أنك و "نيرو" وقّعتما أوراقاً اليوم.‬

812
01:00:46,852 --> 01:00:48,270
‫نعم، هذا صحيح.‬

813
01:00:48,354 --> 01:00:49,855
‫من المنطقي كما تعلم‬

814
01:00:49,938 --> 01:00:51,648
‫أن تكون هناك أعمال مشتركة بين ناديينا.‬

815
01:00:52,232 --> 01:00:54,472
‫سيتحتّم علينا التفكير ملياً بالمشاكل
التي تعترض طريقنا.‬

816
01:00:55,027 --> 01:00:56,027
‫نعم.‬

817
01:00:56,862 --> 01:00:58,364
‫أنا مسرور لكوننا شركاء.‬

818
01:01:00,157 --> 01:01:04,703
‫علينا الجلوس مع "كونور"
لمعالجة مسألة الأسلحة.‬

819
01:01:04,787 --> 01:01:06,413
‫وماذا عن "ماركس" ؟‬

820
01:01:07,414 --> 01:01:09,375
‫سيخرج بكفالة بعد جلسة الاستماع.‬

821
01:01:09,458 --> 01:01:10,542
‫نعم، أعرف.‬

822
01:01:11,377 --> 01:01:14,088
‫سنحتاج إلى مساعدة في القضاء
على ما بقي من الصينيين.‬

823
01:01:14,213 --> 01:01:15,672
‫وبعدها سنجلس مع "تايلر" ،‬

824
01:01:15,756 --> 01:01:17,174
‫لاقتسام المناطق.‬

825
01:01:18,258 --> 01:01:20,469
‫بحلول الوقت الذي يؤلف فيه "أوغست"
عصابة جديدة،‬

826
01:01:20,552 --> 01:01:23,097
‫سيكون البيض والسود
والمكسيكيون متّحدين في "أوكلاند".‬

827
01:01:23,889 --> 01:01:25,766
‫سأحرص على جعله يتكيّف مع الأمر.‬

828
01:01:29,853 --> 01:01:31,688
‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى أي شيء يا صديقي.‬

829
01:01:33,690 --> 01:01:35,359
‫سأذهب في رحلة إلى "ستوكتون" ،‬

830
01:01:35,442 --> 01:01:37,027
‫وأُعلم "أوسو" بالذي يجري.‬

831
01:01:38,153 --> 01:01:39,405
‫المكان لك، اتفقنا؟‬

832
01:01:40,739 --> 01:01:41,865
‫شكراً لك.‬

833
01:01:51,333 --> 01:01:53,043
‫رباه.‬

834
01:01:55,254 --> 01:01:56,296
‫هل أنت بخير؟‬

835
01:01:56,380 --> 01:01:57,380
‫أنا بخير.‬

836
01:01:57,423 --> 01:01:58,257
‫حسناً، جيد.‬

837
01:01:58,340 --> 01:02:00,060
‫"كوين" و"مونتيز" في طريقهما إلى هنا الآن.‬

838
01:02:00,092 --> 01:02:01,009
‫جيد.‬

839
01:02:01,093 --> 01:02:02,594
‫أعلموني حين يحضر الجميع.‬

840
01:02:03,762 --> 01:02:04,847
‫نعم.‬

841
01:02:10,018 --> 01:02:11,103
‫انهض.‬

842
01:02:14,982 --> 01:02:17,943
‫أنا و "بيلي"... سنغادر سريعاً.‬

843
01:02:20,904 --> 01:02:23,115
‫أصدقاؤنا الجدد يريدون مقابلتك في المشفى.‬

844
01:02:23,490 --> 01:02:24,490
‫لماذا؟‬

845
01:02:26,869 --> 01:02:28,704
‫لأنك بحاجة إلى مساعدة طبية.‬

846
01:02:46,597 --> 01:02:48,974
‫آسف لأني لم أتواصل معكم بشكل جيد اليوم.‬

847
01:02:51,852 --> 01:02:55,022
‫حصلت على بعض المعلومات
من ابني الليلة الفائتة.‬

848
01:02:55,939 --> 01:02:57,941
‫شيء سمع "جيما" تقوله.‬

849
01:03:00,319 --> 01:03:02,654
‫ "جوس" أكد الأمر هذا الصباح.‬

850
01:03:06,074 --> 01:03:07,159
‫لم أشأ أن أصدقه،‬

851
01:03:07,242 --> 01:03:09,036
‫لكن بعد أن هربت أمي...‬

852
01:03:14,625 --> 01:03:16,376
‫الصينيون لم يقتلوا "تارا".‬

853
01:03:19,630 --> 01:03:20,797
‫ "جيما" قتلتها.‬

854
01:03:26,887 --> 01:03:28,555
‫أظن أنها كانت نوبة غضب.‬

855
01:03:29,431 --> 01:03:31,558
‫"جوس" كان برفقة "إيلاي" حين وجدها.‬

856
01:03:31,642 --> 01:03:33,101
‫هو من قتل "روزفلت".‬

857
01:03:33,727 --> 01:03:36,396
‫وبعدها "جوس" و"جيما" اختلقا الكذبة معاً.‬

858
01:03:38,649 --> 01:03:40,400
‫الرجل الصيني الذي عذّبته،‬

859
01:03:40,484 --> 01:03:42,152
‫والذي فتحت رأسه...‬

860
01:03:43,070 --> 01:03:46,657
‫لم يكن في الولاية أصلاً ليلة مقتل "تارا".‬

861
01:03:54,665 --> 01:03:57,501
‫مستوى الوحشية في قتل "تارا"...‬

862
01:04:01,547 --> 01:04:03,907
‫ظننت أن الأمر لا يمكن أن يكون
سوى انتقام من إحدى العصابات.‬

863
01:04:05,467 --> 01:04:06,552
‫رسالة.‬

864
01:04:08,887 --> 01:04:10,055
‫لكني كنت مخطئاً.‬

865
01:04:15,519 --> 01:04:18,730
‫ذلك الخطأ يقع على عاتقي...‬

866
01:04:19,856 --> 01:04:21,400
‫على عاتقي وحدي.‬

867
01:04:22,651 --> 01:04:25,404
‫كل شيء حدث نتيجة ذلك الخطأ...‬

868
01:04:26,989 --> 01:04:28,240
‫كل الأشخاص الذين ماتوا،‬

869
01:04:28,323 --> 01:04:30,701
‫كل العلاقات التي خُرّبت...‬

870
01:04:31,535 --> 01:04:35,872
‫"ويست"، "جوري"، "بوبي"، كل شيء‬

871
01:04:36,373 --> 01:04:39,960
‫عرّض هذا النادي للخطر كان خطئي.‬

872
01:04:40,043 --> 01:04:41,253
‫ "جاكي"...‬

873
01:04:41,336 --> 01:04:42,504
‫ "تشيبس" .‬

874
01:04:45,257 --> 01:04:48,093
‫سأجتمع مع "باكر" والرؤساء الآخرين.‬

875
01:04:48,176 --> 01:04:49,511
‫وأوضّح أمر "جوري".‬

876
01:04:50,762 --> 01:04:53,181
‫وبعدها سنجتمع مع "تايلر"
والأيرلنديين و"مايانز".‬

877
01:04:53,265 --> 01:04:55,642
‫ونناقش أمر الأسلحة ومناطق النفوذ.‬

878
01:04:56,560 --> 01:04:58,895
‫لا يمكنني فعل شيء لتغيير ما حدث،‬

879
01:04:58,979 --> 01:05:03,609
‫لكني سأحرص على بذل
ما بوسعي لتصحيح الأمور.‬

880
01:05:06,612 --> 01:05:08,697
‫لا يمكنني الحديث عن أي من هذا حالياً،‬

881
01:05:09,489 --> 01:05:11,825
‫وأود أن تعطوني بعض الوقت لأفكر.‬

882
01:05:14,119 --> 01:05:15,704
‫وأقترح أن تفعلوا مثلي.‬

883
01:05:16,622 --> 01:05:18,290
‫سنجتمع هنا مجدداً غداً.‬

884
01:05:25,130 --> 01:05:28,175
‫آسف لأن العائلة التي خُلقت عندها
سببت الكثيرة من الفوضى‬

885
01:05:28,258 --> 01:05:29,635
‫للعائلة التي اخترتها.‬

886
01:05:34,306 --> 01:05:37,017
‫آمل أنكم تعرفون أنني أحبكم جميعكم كثيراً.‬

887
01:06:06,838 --> 01:06:08,590
‫هل تلقّيت خبراً من "جيما" ؟‬

888
01:06:27,401 --> 01:06:28,985
‫هل تملك فكرة عن مكانها؟‬

889
01:06:31,571 --> 01:06:32,614
‫لا.‬

890
01:06:37,244 --> 01:06:39,496
‫لن تعود، أليس كذلك يا "واين" ؟‬

891
01:06:55,095 --> 01:06:56,722
‫تصبحين على خير يا "ويندي".‬

892
01:06:56,805 --> 01:06:58,306
‫تصبح على خير.‬

893
01:06:59,349 --> 01:07:00,642
‫هل تود أن تقبّل أخاك؟‬

894
01:07:03,353 --> 01:07:05,856
‫سآتي بعد قليل لأضعك في السرير،
اتفقنا يا صغيري؟‬

895
01:07:06,773 --> 01:07:08,066
‫اذهب، اسبقني.‬

896
01:07:17,659 --> 01:07:19,202
‫أحبك يا أخي.‬

897
01:07:21,830 --> 01:07:22,914
‫أحبك.‬

898
01:07:23,915 --> 01:07:25,625
‫أحبك كثيراً يا أخي،‬

899
01:07:25,709 --> 01:07:26,877
‫أقسم.‬

900
01:07:27,627 --> 01:07:28,962
‫أنا أيضاً أحبك.‬

901
01:07:29,379 --> 01:07:31,381
‫حسناً، لا بأس.‬

902
01:07:32,382 --> 01:07:33,550
‫هيا.‬

903
01:07:46,480 --> 01:07:47,606
‫ "تشيبس" .‬

904
01:08:10,045 --> 01:08:11,546
‫هل عرف رجالك بالأمر؟‬

905
01:08:13,715 --> 01:08:14,841
‫نعم.‬

906
01:08:20,722 --> 01:08:21,890
‫أين ذهبت؟‬

907
01:08:24,392 --> 01:08:25,477
‫لا أعلم.‬

908
01:08:28,480 --> 01:08:30,565
‫لم أستطع...‬

909
01:08:33,360 --> 01:08:34,569
‫لم أستطع التحدث معها.‬

910
01:08:34,653 --> 01:08:35,821
‫أنا...‬

911
01:08:47,541 --> 01:08:49,209
‫كيف سأتخطى هذه المصيبة؟‬

912
01:08:52,838 --> 01:08:55,090
‫الأذى الذي لحق بناديّ وعائلتي‬

913
01:09:00,136 --> 01:09:01,346
‫وابني.‬

914
01:09:05,308 --> 01:09:07,936
‫ربما آن الأوان لتحقيق أمنية "تارا".‬

915
01:09:14,609 --> 01:09:15,694
‫نعم.‬

916
01:09:22,242 --> 01:09:23,618
‫وماذا عن "جيما" ؟‬

917
01:09:43,305 --> 01:09:46,141
‫أفهم الألم الذي يعتصرك يا "جاكس".‬

918
01:09:49,185 --> 01:09:51,980
‫والأذى الذي سببته والدتك...‬

919
01:09:53,773 --> 01:09:55,108
‫لا يُصدق.‬

920
01:10:02,407 --> 01:10:04,743
‫لكن ابن يقتل والدته؟‬

921
01:10:11,875 --> 01:10:14,336
‫ "جاكس" ، هذا جرح أعمق من أن يلتئم.‬

922
01:10:15,712 --> 01:10:17,964
‫أنا أعرفك يا صديقي.‬

923
01:10:18,757 --> 01:10:20,592
‫سيقضي عليك هذا الأمر.‬

924
01:10:21,509 --> 01:10:23,762
‫سيدمرك.‬

925
01:10:29,059 --> 01:10:30,226
‫أعلم.‬

926
01:10:35,190 --> 01:10:37,817
‫إنه الجزء الأكثر إيلاماً في كل هذا.‬

927
01:10:44,407 --> 01:10:46,034
‫أعني، بعد كل ما فعلت،‬

928
01:10:46,117 --> 01:10:47,786
‫كل الأكاذيب والموت‬

929
01:10:47,869 --> 01:10:49,120
‫والدمار...‬

930
01:10:53,708 --> 01:10:54,960
‫ما زلت أحبها.‬

931
01:10:55,043 --> 01:10:56,044
‫أتفهم؟‬

932
01:10:56,836 --> 01:10:58,213
‫إنها أمي.‬

933
01:11:03,885 --> 01:11:06,179
‫كيف استطاعت فعل هذا بـ "تارا" ؟‬

934
01:11:12,852 --> 01:11:14,396
‫كيف استطاعت فعل هذا؟‬

935
01:11:17,232 --> 01:11:18,608
‫هوّن عليك.‬

936
01:11:32,080 --> 01:11:35,500
‫"هذه أغنيتي...‬

937
01:11:46,261 --> 01:11:49,264
‫هذه أغنيتي‬

938
01:11:49,723 --> 01:11:53,101
‫وُلدت من روحه‬

939
01:11:53,184 --> 01:11:55,687
‫واغتسلت بدمه..."‬

940
01:12:00,734 --> 01:12:04,070
‫ "(بورتينتو) 9، (فورتيونا) 23"‬

941
01:12:04,154 --> 01:12:07,615
‫ "(يوريكا) 47"‬

942
01:12:41,399 --> 01:12:43,401
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

