﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:04,839
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,922 --> 00:00:07,466
‫أريد منك أن تجمعني في غرفة مع "جوس".‬

3
00:00:07,550 --> 00:00:09,802
‫يمكنكم تشغيل الفيديو
ومشاهدة الاجتماع بأكمله.‬

4
00:00:09,885 --> 00:00:11,095
‫هل تريد الحقيقة أم لا؟‬

5
00:00:11,178 --> 00:00:12,178
‫سأتصل بـ "جيري" .‬

6
00:00:12,221 --> 00:00:15,516
‫لكن إن خدعتني بهذا يا "جاكسون"
لا تتوقع استمرار الولاء‬

7
00:00:15,599 --> 00:00:18,227
‫لناديك أو عائلتك.‬

8
00:00:18,310 --> 00:00:19,520
‫فهمت.‬

9
00:00:19,603 --> 00:00:21,772
‫البارحة، ابني ذو الخمسة أعوام‬

10
00:00:21,856 --> 00:00:25,526
‫سألني إن كانت "جيما" قد قتلت "تارا"‬

11
00:00:25,609 --> 00:00:26,902
‫كي تفسح المجال لـ "ويندي" .‬

12
00:00:26,986 --> 00:00:28,028
‫يا إلهي.‬

13
00:00:28,112 --> 00:00:29,822
‫ابني مضطرب.‬

14
00:00:30,322 --> 00:00:33,951
‫قبل أن أرسل له فريقاً من الأطباء النفسيين
كي يجعلوه أكثر اضطراباً‬

15
00:00:34,034 --> 00:00:35,077
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

16
00:00:35,870 --> 00:00:37,079
‫كانت "تارا" ميتة،‬

17
00:00:37,163 --> 00:00:39,874
‫كانت والدتك مرمية على الأرض
مُضرجة بالدماء.‬

18
00:00:40,374 --> 00:00:42,293
‫- يا إلهي، "جاكس" ، أنا...
- لا تقل إنك آسف!‬

19
00:00:43,043 --> 00:00:44,962
‫شكراً لك لقولك الحقيقة لي.‬

20
00:00:45,045 --> 00:00:46,547
‫سأحرص أن يتم الأمر سريعاً.‬

21
00:00:47,047 --> 00:00:48,132
‫أحبك يا "نيرو".‬

22
00:00:48,758 --> 00:00:50,760
‫يبدو أنك تودعينني يا "جيما".‬

23
00:00:50,843 --> 00:00:52,011
‫ما الذي يجري؟‬

24
00:00:54,346 --> 00:00:55,181
‫نعم.‬

25
00:00:55,264 --> 00:00:57,558
‫ذهبت لرؤية "جوس" هذا الصباح.‬

26
00:01:04,732 --> 00:01:06,859
‫ "جيما" ، هل الأمر صحيح؟‬

27
00:01:08,110 --> 00:01:09,110
‫نعم.‬

28
00:01:09,862 --> 00:01:10,862
‫يجب أن تغادري.‬

29
00:01:11,947 --> 00:01:14,283
‫أريدك أن تتصل بأمي، وأن تطلب منها
أن تقابلك هنا.‬

30
00:01:14,366 --> 00:01:16,160
‫ربما نسيت الصفقة التي عقدناها.‬

31
00:01:16,660 --> 00:01:18,162
‫فلا يوجد تسجيل فيديو.‬

32
00:01:18,245 --> 00:01:21,791
‫لن أساعدك أو أساعد النادي بعد الآن.‬

33
00:01:21,874 --> 00:01:24,043
‫الأمر يتعلق بـ "تارا" .‬

34
00:01:24,126 --> 00:01:25,961
‫لو كنت تهتم لأمر "تارا" ،‬

35
00:01:26,045 --> 00:01:28,422
‫لكنت قضيت وقتاً أقل في كونك مجرماً‬

36
00:01:28,506 --> 00:01:30,633
‫ووقتاً أطول في كونك أباً.‬

37
00:01:32,218 --> 00:01:35,095
‫ارفعي مذكرة بحث بحق
"تيلر" بتهمة الاعتداء.‬

38
00:01:35,179 --> 00:01:37,056
‫الصينيون لم يقتلوا "تارا" ،‬

39
00:01:37,139 --> 00:01:38,140
‫ "جيما" قتلتها.‬

40
00:01:39,600 --> 00:01:41,769
‫سأجتمع مع "باكر" والرؤساء الآخرين،‬

41
00:01:41,977 --> 00:01:43,437
‫وأوضّح أمر "جوري".‬

42
00:01:43,521 --> 00:01:44,897
‫وبعدها سنجتمع مع "تايلر"‬

43
00:01:44,980 --> 00:01:48,234
‫والأيرلنديين وجماعة "مايانز" ،
ونناقش أمر الأسلحة ومناطق النفوذ.‬

44
00:01:48,818 --> 00:01:50,736
‫لا يمكنني فعل شيء لتغيير ما حدث،‬

45
00:01:50,820 --> 00:01:55,699
‫لكني سأحرص على بذل
ما بوسعي لتصحيح الأمور.‬

46
00:02:00,204 --> 00:02:02,164
‫ "(بورتينتو) 9، (فورتونا)
23، (يوريكا) 47"‬

47
00:02:33,779 --> 00:02:35,030
‫شكراً أخي.‬

48
00:02:35,114 --> 00:02:36,156
‫أين هو؟‬

49
00:02:38,450 --> 00:02:39,493
‫مرحباً أخي.‬

50
00:02:42,121 --> 00:02:43,121
‫تفضل.‬

51
00:02:44,290 --> 00:02:45,290
‫شكراً.‬

52
00:02:53,173 --> 00:02:54,717
‫ماذا حدث؟‬

53
00:02:56,760 --> 00:02:57,760
‫لا أعرف.‬

54
00:02:58,596 --> 00:02:59,597
‫هل أنت بخير؟‬

55
00:02:59,680 --> 00:03:00,764
‫نعم، أنا على ما يرام.‬

56
00:03:03,642 --> 00:03:04,685
‫هل نمت جيداً؟‬

57
00:03:05,269 --> 00:03:06,269
‫نعم.‬

58
00:03:07,646 --> 00:03:09,648
‫أخبرني الشباب عمّا حصل مع "تارا".‬

59
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
‫يؤسفني ذلك يا "جاكس".‬

60
00:03:13,152 --> 00:03:14,278
‫هذا فظيع يا رجل.‬

61
00:03:14,904 --> 00:03:16,030
‫العائلة.‬

62
00:03:16,614 --> 00:03:18,407
‫لا يمكنني إلا تخيل الألم الذي أصاب قلبك.‬

63
00:03:20,659 --> 00:03:21,659
‫أقدّر لك تعاطفك.‬

64
00:03:23,329 --> 00:03:25,497
‫أعرف أنك تريد تولّي أمورك الشخصية
على طريقتك.‬

65
00:03:26,457 --> 00:03:29,168
‫لكن ما حصل في الشارع قد غيّر الجميع.‬

66
00:03:30,753 --> 00:03:31,753
‫سواء كان صحيحاً أم لا،‬

67
00:03:32,880 --> 00:03:34,131
‫التراجع عنه مستحيل، صحيح؟‬

68
00:03:34,673 --> 00:03:35,673
‫أعلم.‬

69
00:03:37,176 --> 00:03:38,427
‫يجب أن ننظف الفوضى وحسب.‬

70
00:03:39,762 --> 00:03:41,180
‫نعم، سنتولّى الأمر يا "جاكي".‬

71
00:03:42,473 --> 00:03:45,309
‫وبخصوص "تايلر" و"نيرو"...‬

72
00:03:45,392 --> 00:03:46,393
‫إنهما في طريقهما.‬

73
00:03:47,061 --> 00:03:48,228
‫رتّبنا الأمور مع "كونر".‬

74
00:03:48,771 --> 00:03:50,689
‫سيجري الاجتماع في منزل "أوغريدي".‬

75
00:03:51,607 --> 00:03:52,607
‫حسناً.‬

76
00:03:53,484 --> 00:03:55,027
‫يريد المحفل أن يجتمع بك يا أخي.‬

77
00:03:56,445 --> 00:03:57,655
‫الرؤساء في طريقهم.‬

78
00:03:59,531 --> 00:04:00,531
‫متى؟‬

79
00:04:01,241 --> 00:04:03,081
‫قال "باكر" إنه سيتصل عندما يوشكون
على الوصول.‬

80
00:04:03,661 --> 00:04:05,704
‫أظن أنه سيتم بعد اجتماع الأيرلنديين.‬

81
00:04:06,830 --> 00:04:07,665
‫نعم.‬

82
00:04:07,748 --> 00:04:08,748
‫حسناً.‬

83
00:04:09,458 --> 00:04:10,538
‫هل هناك خبر من "كوليتي" ؟‬

84
00:04:10,584 --> 00:04:14,588
‫لا، بحث عن استخدام بطاقة الائتمان،
بطاقات طيران، حافلات.‬

85
00:04:16,548 --> 00:04:18,634
‫أينما كانت "جيما" إنها مختفية عن الأنظار.‬

86
00:04:21,136 --> 00:04:22,136
‫حسناً.‬

87
00:04:24,390 --> 00:04:25,390
‫شكراً.‬

88
00:04:35,734 --> 00:04:36,819
‫هل اتصلت بك "جيما" ؟‬

89
00:04:37,361 --> 00:04:38,195
‫لا.‬

90
00:04:38,278 --> 00:04:39,446
‫ظننت أنها ستكون هنا.‬

91
00:04:45,494 --> 00:04:47,705
‫هل من الغريب...‬

92
00:04:48,372 --> 00:04:49,372
‫أن تكوني هنا؟‬

93
00:04:50,165 --> 00:04:51,291
‫بعد ما حدث مع "تارا" ؟‬

94
00:04:53,669 --> 00:04:54,503
‫نعم.‬

95
00:04:54,586 --> 00:04:56,422
‫ليس بسبب ذلك فقط.‬

96
00:04:58,048 --> 00:04:59,299
‫أخذت جرعة زائدة هنا.‬

97
00:05:00,718 --> 00:05:02,177
‫كدت أن أتسبب بموت ابني.‬

98
00:05:04,555 --> 00:05:06,515
‫رباه، لم أعرف بذلك.‬

99
00:05:07,099 --> 00:05:08,851
‫عرفت ببعض التفاصيل، لكن...‬

100
00:05:08,934 --> 00:05:09,934
‫لا مشكلة.‬

101
00:05:11,311 --> 00:05:14,273
‫لنقل إنني أتعايش مع أكثر من ذكرى أليمة.‬

102
00:05:14,773 --> 00:05:15,773
‫يؤسفني ذلك.‬

103
00:05:16,483 --> 00:05:17,483
‫لا بد أن هذا صعب.‬

104
00:05:18,777 --> 00:05:19,777
‫لا أعرف.‬

105
00:05:21,321 --> 00:05:24,783
‫مع أن ما حدث غريب جداً،
لكنني أشعر أنني في منزلي الآن‬

106
00:05:24,867 --> 00:05:26,160
‫أكثر مما كنت عليه حينها.‬

107
00:05:28,203 --> 00:05:31,415
‫ "ويندي" ، أين جدتي؟‬

108
00:05:32,583 --> 00:05:35,794
‫ربما كان عليها الذهاب إلى المرآب
باكراً يا صديقي.‬

109
00:05:37,379 --> 00:05:38,922
‫هي، خذ غداءك.‬

110
00:05:39,006 --> 00:05:40,007
‫لا تتأخر.‬

111
00:05:41,091 --> 00:05:42,110
‫- هل ستهتمين بالطفل؟
- نعم.‬

112
00:05:42,134 --> 00:05:43,134
‫حسناً.‬

113
00:05:43,635 --> 00:05:44,762
‫احظ بيوم سعيد أيها الوسيم.‬

114
00:05:46,722 --> 00:05:47,890
‫مرحباً.‬

115
00:06:34,895 --> 00:06:35,895
‫آسف لإيقاظك.‬

116
00:06:36,605 --> 00:06:38,107
‫هذه مساحة للقطر...‬

117
00:06:38,690 --> 00:06:39,690
‫للشاحنات.‬

118
00:06:43,195 --> 00:06:44,195
‫أنا آسفة.‬

119
00:06:45,155 --> 00:06:46,448
‫كان المكان فارغاً عندما ركنت.‬

120
00:06:47,116 --> 00:06:48,116
‫شكراً.‬

121
00:08:32,095 --> 00:08:35,390
‫من المنطقي أن تدفع جماعة "ناينرز"
بحدود منطقة "لين" إلى "غوست تاون".‬

122
00:08:36,475 --> 00:08:37,851
‫كل ما هو جنوب "بروكرست".‬

123
00:08:39,394 --> 00:08:40,562
‫هذه ليست قسمة عادلة.‬

124
00:08:41,813 --> 00:08:44,858
‫القوة العاملة لـ "مايانز" ستكون مشغولة
في نقل الأسلحة.‬

125
00:08:45,275 --> 00:08:47,194
‫سيتحتم عليكم تخفيض تجارتكم بالهيروين.‬

126
00:08:48,237 --> 00:08:49,237
‫هل تعلم هذا؟‬

127
00:08:49,863 --> 00:08:51,949
‫لدينا فروع في كل تلك الأحياء.‬

128
00:08:52,032 --> 00:08:53,075
‫سنتحرك بسرعة.‬

129
00:08:53,617 --> 00:08:54,701
‫لا مشكلة لدي.‬

130
00:08:54,785 --> 00:08:55,785
‫طالما أن جماعة "ناينرز"‬

131
00:08:55,827 --> 00:08:57,871
‫يعرفون أن عليهم أن يدفعوا السعر ذاته
مثل غيرهم.‬

132
00:08:58,997 --> 00:09:01,917
‫طالما أنكم تعطوننا الأولوية
وتبيعون لنا أولاً.‬

133
00:09:03,293 --> 00:09:04,293
‫هذا عادل.‬

134
00:09:06,046 --> 00:09:07,047
‫ماذا عن "ستوكتون" ؟‬

135
00:09:08,006 --> 00:09:09,383
‫بما أنني سأغادر،‬

136
00:09:09,466 --> 00:09:12,094
‫ستضغط "تريبل توز" على المناطق الخاضعة
لسيطرة جماعة "بيزلاتس".‬

137
00:09:12,177 --> 00:09:13,845
‫سبق وبدؤوا بفعل ذلك.‬

138
00:09:14,471 --> 00:09:16,723
‫لدينا 12 رجلاً ولا مجال لانضمام المزيد.‬

139
00:09:17,140 --> 00:09:19,309
‫تنتظر الشوارع لترى إن كنا سنبقى
على قيد الحياة.‬

140
00:09:20,018 --> 00:09:22,980
‫يمكننا مساعدتكم بخصوص
"توز"، "دانتي" حقير.‬

141
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
‫لا مانع لدينا بإزاحته حتى تتمكنوا
من تجميع أنفسكم.‬

142
00:09:27,484 --> 00:09:29,069
‫سيساعدك ذلك كثيراً.‬

143
00:09:29,152 --> 00:09:30,320
‫نعم، سيساعد كثيراً.‬

144
00:09:30,946 --> 00:09:32,322
‫ماذا تريدون مقابل هذه المساعدة؟‬

145
00:09:33,031 --> 00:09:35,075
‫ألا تظن أن هذا نابع من كرمي؟‬

146
00:09:38,745 --> 00:09:40,872
‫سيفيدنا هذا في بيع
المخدرات والتوسع شرقاً.‬

147
00:09:40,956 --> 00:09:42,308
‫لكن لسنا كذلك، لم نبع المخدرات يوماً.‬

148
00:09:42,332 --> 00:09:44,626
‫نعم، يمكننا فعل هذا.‬

149
00:09:46,962 --> 00:09:47,962
‫أنت ستذهب يا صديقي.‬

150
00:09:48,547 --> 00:09:49,965
‫علينا أن نتدبر أمرنا، صحيح؟‬

151
00:09:53,093 --> 00:09:55,679
‫اجلسوا مع جماعة "مايانز" وتحدثوا،‬

152
00:09:55,762 --> 00:09:58,348
‫تباحثوا علّكم تجدون خطة تنفع الجميع.‬

153
00:09:58,598 --> 00:09:59,683
‫ماذا عن "باروسكي" ؟‬

154
00:10:00,809 --> 00:10:01,809
‫سأتولّى أمره.‬

155
00:10:02,853 --> 00:10:04,104
‫لا تدعه يعلم شيئاً.‬

156
00:10:04,688 --> 00:10:06,732
‫مركز القوة الصينية قد انتهى،‬

157
00:10:06,815 --> 00:10:09,151
‫لكن ما زال لديهم الكثير من اللاعبين
في الشارع.‬

158
00:10:09,234 --> 00:10:11,153
‫بدؤوا بالتوسع جنوباً.‬

159
00:10:11,236 --> 00:10:13,905
‫يجب أن ننهي ذلك قبل أن نصطدم
مع المنظمات الصينية.‬

160
00:10:13,989 --> 00:10:14,865
‫مفهوم.‬

161
00:10:14,948 --> 00:10:17,242
‫سنتدبر ذلك الأمر حالما ننتهي
من صفقة الأسلحة.‬

162
00:10:26,918 --> 00:10:28,086
‫هل كلنا متفقون على هذا؟‬

163
00:10:30,213 --> 00:10:31,423
‫أحتاج لوعد من الجميع.‬

164
00:10:46,521 --> 00:10:47,521
‫حسناً.‬

165
00:10:48,106 --> 00:10:49,816
‫لنحتس بعض الجعة الدافئة.‬

166
00:10:57,366 --> 00:10:58,366
‫آسف يا أخي.‬

167
00:10:59,284 --> 00:11:01,036
‫يجب أن أضعك في الشاحنة.‬

168
00:11:01,787 --> 00:11:02,788
‫بسبب مذكرة البحث.‬

169
00:11:03,413 --> 00:11:04,790
‫سيبحثون عن تحركاتك.‬

170
00:11:07,000 --> 00:11:08,085
‫صحيح.‬

171
00:11:08,877 --> 00:11:09,877
‫ "رات" .‬

172
00:11:11,254 --> 00:11:12,714
‫خذ دراجتي إلى "ريد وودي".‬

173
00:11:12,798 --> 00:11:14,591
‫اصطحب "كوين" و"مونتيز" وانتظروا "باكر".‬

174
00:11:14,674 --> 00:11:15,674
‫حسناً يا أخي.‬

175
00:11:15,967 --> 00:11:16,967
‫شكراً.‬

176
00:11:17,719 --> 00:11:18,719
‫ألديك دقيقة؟‬

177
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
‫- نعم.
- سأراك في الخارج.‬

178
00:11:21,973 --> 00:11:22,973
‫سأراك هناك.‬

179
00:11:27,229 --> 00:11:29,022
‫هل لديك مشكلة مع حركة "بيزلاتس" هذه؟‬

180
00:11:29,856 --> 00:11:31,066
‫العمل في المخدرات خطأ.‬

181
00:11:32,526 --> 00:11:34,569
‫وفريقي ليس مُجهزاً لعمل صعب كهذا.‬

182
00:11:35,362 --> 00:11:36,446
‫لكن سيكون هذا‬

183
00:11:37,072 --> 00:11:38,573
‫خطأ "فياسكو" وليست خطئي.‬

184
00:11:41,993 --> 00:11:45,580
‫هل اتصلت بك "جيما" ؟‬

185
00:11:45,664 --> 00:11:46,665
‫لا.‬

186
00:11:47,666 --> 00:11:48,750
‫- ماذا عنك؟
- لا شيء.‬

187
00:11:50,794 --> 00:11:51,794
‫نعم.‬

188
00:11:53,839 --> 00:11:55,424
‫سوف أذهب إلى "نوركو" غداً.‬

189
00:11:56,800 --> 00:11:59,761
‫سأحاول أن أجهز المنزل من أجل "لوشيس".‬

190
00:12:01,596 --> 00:12:03,181
‫سأبني بعض الطرق المنحدرة،‬

191
00:12:04,808 --> 00:12:07,269
‫وأجتمع بمقدمي الرعاية.‬

192
00:12:09,104 --> 00:12:11,273
‫لهذا، سأغيب ليومين.‬

193
00:12:14,067 --> 00:12:15,067
‫حسناً.‬

194
00:12:17,612 --> 00:12:18,780
‫كان الاجتماع جيداً اليوم.‬

195
00:12:20,615 --> 00:12:22,909
‫أنت تساعد في الاتفاق بين البنيين والسود.‬

196
00:12:24,619 --> 00:12:25,619
‫سوف يتفقون.‬

197
00:12:29,416 --> 00:12:30,417
‫ "نيرو" ، اسمع.‬

198
00:12:35,505 --> 00:12:38,049
‫لم لا تأخذ "ويندي" والولدين معك غداً؟‬

199
00:12:38,842 --> 00:12:39,842
‫إلى المزرعة؟‬

200
00:12:40,260 --> 00:12:41,260
‫نعم.‬

201
00:12:43,180 --> 00:12:45,056
‫لطالما فكرت أن "جيما" ستأخذهم...‬

202
00:12:51,396 --> 00:12:52,856
‫الولدان سيحبان المزرعة.‬

203
00:12:53,899 --> 00:12:55,650
‫عمي لديه أحصنة وأبقار،‬

204
00:12:55,734 --> 00:12:56,943
‫وماعز أيضاً،‬

205
00:12:57,569 --> 00:12:59,779
‫وحيوانات أخرى لا أعرف بوجودها.‬

206
00:13:01,907 --> 00:13:03,033
‫سيحب "أيبل" كل هذا.‬

207
00:13:04,326 --> 00:13:06,077
‫يمكنهم الزيارة في أي وقت.‬

208
00:13:06,161 --> 00:13:07,287
‫ثمة العديد من الغرف هناك.‬

209
00:13:09,039 --> 00:13:10,207
‫أتمنى أن يفعلوا ذلك.‬

210
00:13:14,794 --> 00:13:15,794
‫حسناً؟‬

211
00:13:16,546 --> 00:13:20,717
‫إذاً سأتفق مع "ويندي".‬

212
00:13:21,801 --> 00:13:22,801
‫حسناً.‬

213
00:13:26,848 --> 00:13:30,393
‫أقدّر لك اهتمامك بولديّ يا "نيرو".‬

214
00:13:33,897 --> 00:13:34,898
‫هذا يعني لي الكثير.‬

215
00:13:37,400 --> 00:13:39,069
‫أنت أخي "جاكسون" ، صحيح؟‬

216
00:13:40,362 --> 00:13:41,362
‫نعم...‬

217
00:13:42,656 --> 00:13:43,656
‫يا أخي.‬

218
00:13:45,575 --> 00:13:46,575
‫نعم.‬

219
00:14:01,049 --> 00:14:04,302
‫متى ستتركونني أذهب؟‬

220
00:14:04,386 --> 00:14:05,512
‫بقيت هنا كل الليل.‬

221
00:14:06,054 --> 00:14:08,265
‫اخرس وإلا قيدتك.‬

222
00:14:09,641 --> 00:14:11,309
‫هل كنت أتكلم معك أيتها السمينة السوداء؟‬

223
00:14:12,310 --> 00:14:13,704
‫ربما تريد سريراً خاصاً بك في المشفى،‬

224
00:14:13,728 --> 00:14:15,021
‫أليس كذلك أيها البني؟‬

225
00:14:15,105 --> 00:14:15,939
‫سنتولّى أمره.‬

226
00:14:16,022 --> 00:14:17,023
‫أخرجي الجميع.‬

227
00:14:19,359 --> 00:14:20,359
‫لنذهب.‬

228
00:14:25,740 --> 00:14:26,740
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

229
00:14:28,368 --> 00:14:29,368
‫أين يذهبون؟‬

230
00:14:31,288 --> 00:14:32,664
‫ألا تريد المساعدة؟‬

231
00:14:32,747 --> 00:14:34,332
‫ساقطة أخرى تمسك يديّ‬

232
00:14:34,416 --> 00:14:35,542
‫بينما تبرحني أنت ضرباً؟‬

233
00:14:44,175 --> 00:14:45,175
‫سحقاً.‬

234
00:14:47,512 --> 00:14:48,513
‫هل تعرف من أنا؟‬

235
00:14:51,266 --> 00:14:52,266
‫ "جاكي تشان" ؟‬

236
00:15:01,192 --> 00:15:02,402
‫أنت قتلت زعيمي.‬

237
00:15:03,445 --> 00:15:04,779
‫كان هو "جاكي تشان".‬

238
00:15:08,908 --> 00:15:09,908
‫ "هنري لين" .‬

239
00:15:17,167 --> 00:15:19,461
‫نعرف أن "تولي" هو من
ساعدك للنيل من "لين".‬

240
00:15:21,588 --> 00:15:22,881
‫لا أعرف شيئاً عن هذا.‬

241
00:15:24,341 --> 00:15:26,259
‫ما لا أفهمه هو السبب،‬

242
00:15:26,343 --> 00:15:28,053
‫بعد أن قتلت من أجل ناديك،‬

243
00:15:29,220 --> 00:15:30,639
‫ما زالوا يريدون أن تموت.‬

244
00:15:32,724 --> 00:15:33,892
‫نعم.‬

245
00:15:33,975 --> 00:15:35,375
‫وصلت التعليمات إلى أخوية "أريان".‬

246
00:15:36,978 --> 00:15:38,229
‫أظن أنه عقاب من الكارما.‬

247
00:15:40,607 --> 00:15:42,087
‫جماعة "سامكرو" يتلاعبون بكم ثانيةً،‬

248
00:15:43,610 --> 00:15:44,819
‫كي تنفذوا ما يريدونه مجاناً.‬

249
00:15:46,613 --> 00:15:47,613
‫ليس تماماً.‬

250
00:15:48,198 --> 00:15:49,699
‫ "جاكي تشان" لديه خطة أخرى.‬

251
00:15:51,076 --> 00:15:54,663
‫لكن أولاً، أخواي هنا...‬

252
00:15:55,705 --> 00:15:57,290
‫إنهما محبوسان هنا لمدة طويلة.‬

253
00:15:58,208 --> 00:16:00,960
‫يحتاجان للتنفيس قليلاً عن نفسيهما.‬

254
00:16:08,385 --> 00:16:09,385
‫استمتع.‬

255
00:16:17,268 --> 00:16:19,854
‫يبدو أن وضع "ماركس" تغير.‬

256
00:16:20,814 --> 00:16:22,023
‫سيتقدم لدفع كفالة غداً،‬

257
00:16:22,107 --> 00:16:25,443
‫لكن ستكون المراقبة شديدة
لن تتمكنوا من تمرروا أسلحتكم.‬

258
00:16:25,527 --> 00:16:27,404
‫نعم، إنه ليس الوحيد.‬

259
00:16:28,655 --> 00:16:29,989
‫بعد حربك مع الصينيين،‬

260
00:16:30,824 --> 00:16:33,544
‫مراقبة السلطات في "أوكلاند" أصبحت شديدة
حتى هم لا يمكنهم تمرير شيء.‬

261
00:16:35,203 --> 00:16:36,538
‫لدينا حل بخصوص هذا.‬

262
00:16:38,206 --> 00:16:39,582
‫ستتولّى جماعة "مايانز" التوزيع.‬

263
00:16:39,666 --> 00:16:41,418
‫يسيطرون على الميناء في "ستوكتون".‬

264
00:16:41,501 --> 00:16:42,501
‫يمكنكم التمركز هناك.‬

265
00:16:43,211 --> 00:16:44,838
‫سيكون "ألفاريز" موزّعكم الجديد.‬

266
00:16:48,633 --> 00:16:51,344
‫ألديك ذرة احترام لي يا "جاكس" ؟‬

267
00:16:52,887 --> 00:16:53,887
‫طبعاً.‬

268
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
‫إذاً لم تعاملني كأنني غبي؟‬

269
00:17:02,731 --> 00:17:05,233
‫أعرف أن نزاعك مع "لين" أغضب "ماركس".‬

270
00:17:06,776 --> 00:17:09,446
‫هو قتل "بوبي" ، ثم أجهزت أنت
على فرقة القتل لديه.‬

271
00:17:10,238 --> 00:17:13,491
‫أعرف أيضاً أن الاتصال من مجهول
الذي أدى لاعتقاله‬

272
00:17:13,575 --> 00:17:15,326
‫جاء من "تشارمينغ" على الأرجح.‬

273
00:17:15,869 --> 00:17:17,328
‫كان ذلك الأمر خاصاً بالنادي.‬

274
00:17:18,246 --> 00:17:19,539
‫وجب التعامل معه.‬

275
00:17:20,832 --> 00:17:21,916
‫مررت بظرف مشابه يا "كون".‬

276
00:17:23,585 --> 00:17:24,585
‫صحيح،‬

277
00:17:25,336 --> 00:17:27,797
‫لكن منظمتي عانت كثيراً‬

278
00:17:27,881 --> 00:17:30,467
‫كي تحصلوا على شحنة الأسلحة الكبيرة تلك
من أجل توسعكم.‬

279
00:17:31,176 --> 00:17:34,137
‫والرجل الذي جهّز ذلك هو ذاته من خرّبه.‬

280
00:17:34,220 --> 00:17:35,764
‫كيف أقول هذا لـ "الملوك" ؟‬

281
00:17:38,767 --> 00:17:41,186
‫نحن نوفّر الأسلحة للجريمة المنظمة.‬

282
00:17:42,812 --> 00:17:45,482
‫نموذج العمل يتغير في الشارع.‬

283
00:17:45,565 --> 00:17:47,442
‫سئمت من هذا التغيير يا "جاكسون".‬

284
00:17:48,359 --> 00:17:49,359
‫سئمت منه.‬

285
00:17:50,445 --> 00:17:51,654
‫لا أريد ما يربطني به.‬

286
00:17:56,743 --> 00:17:57,827
‫ "رورك" في البلدة.‬

287
00:17:59,621 --> 00:18:00,621
‫سأخبره عن هذا.‬

288
00:18:02,916 --> 00:18:04,000
‫ماذا يفعل هنا؟‬

289
00:18:04,584 --> 00:18:06,461
‫يتناول العشاء مع سلطات الميناء.‬

290
00:18:09,297 --> 00:18:10,632
‫لكن يمكنني إخبارك بشيء الآن.‬

291
00:18:12,050 --> 00:18:13,259
‫ "الملوك" لن يعجبهم هذا.‬

292
00:18:14,928 --> 00:18:17,472
‫وأخشى أن حلّك بخصوص المكسيكيين...‬

293
00:18:22,894 --> 00:18:24,354
‫لن يُطبق.‬

294
00:18:26,898 --> 00:18:27,898
‫لنذهب.‬

295
00:18:34,239 --> 00:18:35,657
‫هذا خبر سيئ يا "جاكس".‬

296
00:18:36,825 --> 00:18:38,243
‫إن لم نحصل على الأسلحة،‬

297
00:18:38,326 --> 00:18:40,078
‫هذا يعني أننا سنطلب أغلب منطقة "لين".‬

298
00:18:41,371 --> 00:18:42,914
‫وهذا لن يسعد "تايلر".‬

299
00:18:43,998 --> 00:18:45,208
‫صحيح.‬

300
00:18:46,918 --> 00:18:48,670
‫لنسمع ما لدى "الملوك" ليقولونه.‬

301
00:18:49,921 --> 00:18:51,422
‫ثم نتابع بناءً على ذلك.‬

302
00:18:51,506 --> 00:18:52,966
‫لن نتابع شيئاً.‬

303
00:18:53,675 --> 00:18:55,218
‫إن كان الجواب "لا" عليك أن تتنحى.‬

304
00:18:55,802 --> 00:18:56,842
‫ "أوكلاند" ليست مشكلتك.‬

305
00:18:57,387 --> 00:18:58,888
‫سوف نسوّي الأمر مع "ناينرز".‬

306
00:18:59,556 --> 00:19:00,556
‫أعلمني بما يحصل.‬

307
00:19:15,029 --> 00:19:16,149
‫اتصال من متجر "تيلر مورو".‬

308
00:19:17,782 --> 00:19:18,782
‫فعلها "تشاكي".‬

309
00:19:21,035 --> 00:19:22,035
‫جيد.‬

310
00:19:24,539 --> 00:19:26,040
‫إن رفض الأيرلنديون هذا،‬

311
00:19:28,334 --> 00:19:29,586
‫فرعان كاملان،‬

312
00:19:30,587 --> 00:19:31,838
‫سوف يقضون على "تايلر".‬

313
00:19:34,924 --> 00:19:35,924
‫أعرف هذا.‬

314
00:19:44,601 --> 00:19:49,939
‫ "واحة (يوريكا) للشاحنات"‬

315
00:20:15,131 --> 00:20:16,799
‫مثل زوجتي السابقة،‬

316
00:20:17,717 --> 00:20:18,760
‫تنقب عن كل فلس‬

317
00:20:18,843 --> 00:20:20,595
‫قبل أن أصل حتى.‬

318
00:20:26,601 --> 00:20:27,601
‫أتمانعين؟‬

319
00:20:29,729 --> 00:20:30,729
‫لا.‬

320
00:20:34,692 --> 00:20:35,692
‫هل نمت؟‬

321
00:20:37,445 --> 00:20:38,445
‫قليلاً.‬

322
00:20:39,113 --> 00:20:40,113
‫أنا "مايلو".‬

323
00:20:43,159 --> 00:20:44,159
‫أنا "روز".‬

324
00:20:47,246 --> 00:20:50,208
‫ "مايلو" ، مثل اسم الكلب.‬

325
00:20:51,417 --> 00:20:53,002
‫في الواقع، "مايلو" كان القط.‬

326
00:20:53,544 --> 00:20:54,712
‫ "أوتيس" كان الكلب.‬

327
00:20:58,341 --> 00:20:59,634
‫أظن أن لديك أطفالاً.‬

328
00:20:59,717 --> 00:21:01,803
‫نعم، 4 أطفال كما عددتهم آخر مرة.‬

329
00:21:03,137 --> 00:21:04,137
‫ماذا عنك؟‬

330
00:21:07,809 --> 00:21:08,809
‫لا.‬

331
00:21:10,645 --> 00:21:11,645
‫أنا وحيدة.‬

332
00:21:13,356 --> 00:21:14,607
‫فتاة تتنقل وحدها.‬

333
00:21:14,691 --> 00:21:16,067
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

334
00:21:23,866 --> 00:21:24,866
‫إلى أين ستذهب؟‬

335
00:21:26,035 --> 00:21:27,203
‫أنا أنقل البضائع.‬

336
00:21:27,787 --> 00:21:29,747
‫من "بيندلتون" إلى مقاطعة "ألاميدا".‬

337
00:21:29,831 --> 00:21:32,166
‫سأذهب إلى الشمال لأحضر الطماطم.‬

338
00:21:34,002 --> 00:21:35,503
‫هل تأخذ طريق 97؟‬

339
00:21:35,586 --> 00:21:37,171
‫أحياناً، ذلك يعتمد على حركة المرور.‬

340
00:21:39,716 --> 00:21:41,092
‫هل يمكنك أن توصلني؟‬

341
00:21:43,845 --> 00:21:44,887
‫ما خطب سيارتك؟‬

342
00:21:48,474 --> 00:21:49,474
‫استعرتها وحسب.‬

343
00:21:50,643 --> 00:21:51,728
‫كي آخذ قيلولة.‬

344
00:21:54,522 --> 00:21:58,776
‫اسمعي، أنا لا أبحث عن
رفيقة طريق يا حلوتي.‬

345
00:22:01,654 --> 00:22:06,075
‫جيد، لأنني لا أعرض الرفقة.‬

346
00:22:09,203 --> 00:22:11,706
‫كيف انتقلنا من الحديث عن الأطفال
إلى الجنس بسرعة؟‬

347
00:22:16,461 --> 00:22:18,171
‫ربما لأنني أجوب الطرقات لمدة طويلة.‬

348
00:22:19,464 --> 00:22:20,548
‫نعم، أنا أيضاً.‬

349
00:22:22,967 --> 00:22:24,719
‫أنا أيضاً يا "مايلو".‬

350
00:22:29,265 --> 00:22:31,851
‫إذاً، ماذا ستفعلين في الشمال؟‬

351
00:22:33,269 --> 00:22:34,269
‫سأرى والدي.‬

352
00:22:34,979 --> 00:22:36,481
‫جنوب شلالات "كلاماث".‬

353
00:22:36,564 --> 00:22:37,648
‫إذاً لست وحيدة.‬

354
00:22:38,483 --> 00:22:39,817
‫لديه حالة "ألزهايمر" متقدمة.‬

355
00:22:40,526 --> 00:22:42,236
‫كما أنه قد يتحدث إلى شماعة الملابس.‬

356
00:22:42,320 --> 00:22:43,320
‫يؤسفني هذا.‬

357
00:22:44,155 --> 00:22:45,155
‫لا بأس.‬

358
00:22:47,158 --> 00:22:48,318
‫المهم أن أعرف أنا أني ذهبت.‬

359
00:22:53,664 --> 00:22:55,249
‫لم أقصد التحديق بصدرك،‬

360
00:22:55,333 --> 00:22:57,293
‫لكن هل أجريت عملية قلب مفتوح؟‬

361
00:23:00,338 --> 00:23:01,338
‫نعم.‬

362
00:23:01,964 --> 00:23:03,424
‫أنا خضعت لعملية استبدال صمام.‬

363
00:23:04,509 --> 00:23:07,970
‫هل ترى يا "مايلو" ؟ صاحبا قلبين مفطورين‬

364
00:23:08,054 --> 00:23:09,722
‫على طريق الطماطم.‬

365
00:23:10,598 --> 00:23:12,350
‫إنها كلمات جاهزة لأغنية ريفية.‬

366
00:23:14,894 --> 00:23:17,814
‫طالما أن الأغنية ليست عن عجوز شبقة‬

367
00:23:17,897 --> 00:23:19,440
‫ستخطف شاحنة تحت تهديد السلاح،‬

368
00:23:20,525 --> 00:23:21,651
‫سأوصلك.‬

369
00:23:22,610 --> 00:23:23,986
‫أنا فتاة مسيحية صالحة.‬

370
00:23:26,489 --> 00:23:29,909
‫أريد أن أصل إلى الديار لأرى والدي.‬

371
00:23:30,827 --> 00:23:31,827
‫نعم.‬

372
00:23:33,287 --> 00:23:34,956
‫حسناً أيتها القديسة "روز".‬

373
00:23:35,039 --> 00:23:36,040
‫لنذهب.‬

374
00:23:43,339 --> 00:23:44,382
‫ألديك حقائب؟‬

375
00:23:46,759 --> 00:23:47,760
‫ليس بعد الآن.‬

376
00:23:55,935 --> 00:24:00,314
‫ "ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"‬

377
00:24:07,029 --> 00:24:08,029
‫ما هذا؟‬

378
00:24:09,448 --> 00:24:10,992
‫أخبرني "تشاكي" أن هناك سيارة للقطر.‬

379
00:24:11,868 --> 00:24:12,868
‫ "فولفو" قديمة.‬

380
00:24:17,165 --> 00:24:18,165
‫سحقاً.‬

381
00:24:19,125 --> 00:24:20,125
‫حقاً؟‬

382
00:24:22,003 --> 00:24:23,462
‫هل تحتاج 4 رجال لتقضي علي؟‬

383
00:24:23,838 --> 00:24:25,882
‫لا تخف، أنا هنا لأتحدث إليك وحسب.‬

384
00:24:26,841 --> 00:24:28,885
‫قمت باستفزازي كي أضربك،‬

385
00:24:30,219 --> 00:24:31,762
‫محاولاً أن تبقيني بعيداً عن الشارع.‬

386
00:24:34,307 --> 00:24:36,767
‫أظن أنه يمكنك قول هذا للقاضي.‬

387
00:24:43,816 --> 00:24:45,776
‫أعرف أنك تشعر أنك مغدور.‬

388
00:24:47,612 --> 00:24:49,447
‫هذا لا يتعلق بالغدر يا بني.‬

389
00:24:50,740 --> 00:24:53,326
‫وعدت "تارا" أن أحميها.‬

390
00:24:54,118 --> 00:24:57,830
‫وأساعد ولديك بالابتعاد عن كل هذا الهراء‬

391
00:24:58,623 --> 00:25:00,041
‫الذي تسبب بمقتلها في النهاية.‬

392
00:25:02,418 --> 00:25:04,170
‫يجب أن أعرف من الفاعل.‬

393
00:25:05,213 --> 00:25:07,548
‫هذا لا يتعلق بالقانون أو مكسب شخصي.‬

394
00:25:09,592 --> 00:25:10,927
‫علي فعل هذا من أجلها.‬

395
00:25:14,096 --> 00:25:15,097
‫فهمت.‬

396
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
‫إذاً لم لا أحصل منك ومن أعضاء النادي‬

397
00:25:19,018 --> 00:25:21,479
‫إلا على الكذب والتعتيم؟‬

398
00:25:23,231 --> 00:25:24,523
‫أين "جيما" الآن؟‬

399
00:25:24,607 --> 00:25:26,234
‫لم هي هاربة؟‬

400
00:25:26,317 --> 00:25:27,485
‫أشعر أنني تائه يا بني.‬

401
00:25:27,568 --> 00:25:28,402
‫أنا تائه.‬

402
00:25:28,486 --> 00:25:30,154
‫سأخبرك بالحقيقة،‬

403
00:25:31,697 --> 00:25:33,658
‫لكن عليك أن تسقط تلك الشكاوى.‬

404
00:25:34,200 --> 00:25:36,494
‫لدي الكثير من العمل في اليومين القادمين،‬

405
00:25:36,577 --> 00:25:38,746
‫ولا يمكنني القيام به بسبب مذكرة البحث.‬

406
00:25:39,872 --> 00:25:40,872
‫أي حقيقة؟‬

407
00:25:41,415 --> 00:25:42,458
‫بشأن "تارا".‬

408
00:25:45,544 --> 00:25:46,545
‫تكلم.‬

409
00:25:54,595 --> 00:25:55,638
‫كانت "جيما".‬

410
00:25:59,725 --> 00:26:01,811
‫أمي قتلت زوجتي.‬

411
00:26:03,854 --> 00:26:04,854
‫لا أعرف السبب.‬

412
00:26:04,897 --> 00:26:08,442
‫أظن أنها سمعت شيئاً عن "تارا"
بخصوص اتفاق مع الشرطة.‬

413
00:26:09,610 --> 00:26:12,154
‫كان "إيلاي" و"جوس" ينتظران في الخارج.‬

414
00:26:12,238 --> 00:26:13,447
‫سمعا ضجة‬

415
00:26:13,531 --> 00:26:15,866
‫لكن عندما وصلا إلى المطبخ
كانت "تارا" ميتة.‬

416
00:26:16,492 --> 00:26:17,868
‫و "جيما" مُضرجة بالدم.‬

417
00:26:19,704 --> 00:26:21,348
‫قبل أن يتمكن "إيلاي"
من الإبلاغ عن الحادثة‬

418
00:26:21,372 --> 00:26:22,372
‫أطلق "جوس" النار عليه.‬

419
00:26:25,835 --> 00:26:27,003
‫يا إلهي.‬

420
00:26:29,714 --> 00:26:31,841
‫اختلقا سوياً الكذبة بشأن الصينيين.‬

421
00:26:37,555 --> 00:26:38,597
‫أين "جيما" الآن؟‬

422
00:26:40,474 --> 00:26:41,474
‫لا أعرف.‬

423
00:26:42,268 --> 00:26:43,686
‫كنت أبحث عنها.‬

424
00:26:47,148 --> 00:26:48,065
‫هذه هي الحقيقة.‬

425
00:26:48,149 --> 00:26:49,275
‫هذا كل ما أعرفه.‬

426
00:26:55,906 --> 00:26:57,074
‫نعم، سوف...‬

427
00:27:00,119 --> 00:27:02,038
‫سوف يتوجب علي أن أبلغ عن هذا يا بني.‬

428
00:27:06,959 --> 00:27:10,838
‫وثأري تسبب بفوضى عارمة‬

429
00:27:10,921 --> 00:27:12,381
‫في "أوكلاند" و"ستوكتون".‬

430
00:27:14,342 --> 00:27:15,843
‫واجهت "لين" شخصياً،‬

431
00:27:16,302 --> 00:27:17,428
‫ثم "ماركس".‬

432
00:27:19,388 --> 00:27:22,767
‫خسرنا "بوبي"، "ويست"، "كوليت"، "ديوسا".‬

433
00:27:25,686 --> 00:27:27,855
‫وسوف أبدأ بترتيب الفوضى التي أحدثتُها.‬

434
00:27:28,731 --> 00:27:30,649
‫بعد زوال عصابات الصفر والسود والبيض‬

435
00:27:30,733 --> 00:27:33,110
‫والبنيين، نحن نتقاسم المناطق،‬

436
00:27:33,194 --> 00:27:34,445
‫ونسوّي كل النزاعات.‬

437
00:27:36,238 --> 00:27:37,948
‫وهذا يعني نهاية إراقة الدماء.‬

438
00:27:38,032 --> 00:27:40,743
‫في المدينة وفي "تشارمينغ" أيضاً.‬

439
00:27:45,748 --> 00:27:47,750
‫أتفهم حاجتك لنتيجة.‬

440
00:27:50,127 --> 00:27:53,089
‫تعرف كم أقدّر مساعدتك الطيبة لـ "تارا" .‬

441
00:27:55,257 --> 00:27:57,843
‫لكن حقيقة موتها وانتشارها في الشارع...‬

442
00:27:58,636 --> 00:28:01,722
‫عندما يعرف الجميع أن كل من ماتوا
رحلوا بسبب كذبة...‬

443
00:28:05,101 --> 00:28:06,685
‫سيُفتح ذاك الجرح من جديد.‬

444
00:28:09,355 --> 00:28:10,606
‫لا أعرف أين سينتهي،‬

445
00:28:13,526 --> 00:28:14,944
‫ماذا سيحصل لـ "جيما" ؟‬

446
00:28:21,659 --> 00:28:23,244
‫إذا ظهرت سأتعامل معها.‬

447
00:28:24,412 --> 00:28:25,413
‫كيف تتعامل معها؟‬

448
00:28:29,792 --> 00:28:30,792
‫المعذرة يا "جاكي".‬

449
00:28:31,335 --> 00:28:32,336
‫اتصل "باكر".‬

450
00:28:33,212 --> 00:28:34,380
‫إنه على أطراف "ستوكتون".‬

451
00:28:43,097 --> 00:28:44,265
‫أخبرتك بالحقيقة.‬

452
00:28:47,226 --> 00:28:48,644
‫ماذا عن مذكرة البحث؟‬

453
00:28:54,483 --> 00:28:55,609
‫سأتصل بـ "جيري" .‬

454
00:29:08,289 --> 00:29:09,289
‫لنذهب.‬

455
00:29:55,628 --> 00:29:56,629
‫لا بأس.‬

456
00:29:56,712 --> 00:29:58,839
‫اقترح "جاكس" أن تأخذنا؟‬

457
00:29:58,923 --> 00:29:59,923
‫نعم.‬

458
00:30:00,257 --> 00:30:03,844
‫بعد أن أخبرته أنني ذاهب إلى المزرعة
كي أجهّز المنزل.‬

459
00:30:07,932 --> 00:30:09,099
‫لم أتوقع هذا.‬

460
00:30:11,810 --> 00:30:13,979
‫أظن أن الكثير من الأحداث الخطيرة
تحصل من حوله.‬

461
00:30:14,939 --> 00:30:16,190
‫إنه قلق على ولديه.‬

462
00:30:16,482 --> 00:30:17,483
‫كلنا قلقون.‬

463
00:30:18,359 --> 00:30:19,652
‫هل تحدثت إلى "جيما" ؟‬

464
00:30:20,402 --> 00:30:22,821
‫لم تأتي هذا الصباح، لا، لم أرها.‬

465
00:30:23,572 --> 00:30:26,116
‫أتساءل إن كان "جاكس" قد تحدث إليها
عن "جوس".‬

466
00:30:27,201 --> 00:30:29,328
‫يعرف أنها ساعدته بالاختباء من النادي.‬

467
00:30:29,995 --> 00:30:32,289
‫مدى مهموماً عندما غادر البارحة.‬

468
00:30:34,083 --> 00:30:36,377
‫لا أظن أن "جاكس" يهتم كثيراً بأمر "جوس".‬

469
00:30:37,670 --> 00:30:39,190
‫لديه الكثير من المشاكل الأخرى تشغله.‬

470
00:30:40,339 --> 00:30:42,967
‫هل تريدين أن أحضر
"أيبل" من المدرسة اليوم؟‬

471
00:30:43,634 --> 00:30:45,553
‫لا، سأحضره أنا حبيبتي، شكراً.‬

472
00:30:46,929 --> 00:30:47,929
‫حسناً.‬

473
00:30:49,848 --> 00:30:52,184
‫مع أنني لا أريد أن
يتغيب "أيبل" عن المدرسة‬

474
00:30:52,268 --> 00:30:54,979
‫لكن أظن أنه من الأفضل لهما أن يذهبا من هنا
لبضعة أيام.‬

475
00:30:56,605 --> 00:30:58,148
‫وسوف يُسعدا بوجود الحيوانات.‬

476
00:30:58,232 --> 00:31:01,110
‫سيكون العم "بيني" وابنته موجودان،
وهكذا يزيد الاهتمام بالولدين.‬

477
00:31:02,486 --> 00:31:03,529
‫حسناً.‬

478
00:31:04,488 --> 00:31:05,322
‫لنفعل هذا.‬

479
00:31:05,406 --> 00:31:06,532
‫رحلة على الطريق يا صديق.‬

480
00:31:06,615 --> 00:31:07,908
‫- هيا.
- رائع.‬

481
00:31:10,619 --> 00:31:13,163
‫هل تمانعين لو ذهبت إلى المرآب؟‬

482
00:31:13,247 --> 00:31:14,915
‫أحتاج استعارة بعض المعدّات.‬

483
00:31:14,999 --> 00:31:16,166
‫لا مشكلة.‬

484
00:31:16,792 --> 00:31:18,836
‫لم أعرف أنك بارع باستخدام الأدوات.‬

485
00:31:19,878 --> 00:31:22,840
‫أنا أصلح كل شيء بيديّ يا عزيزتي.‬

486
00:31:23,716 --> 00:31:24,883
‫سأتذكر هذا‬

487
00:31:24,967 --> 00:31:27,052
‫عندما أراك المرة القادمة أمام متجر
"هوم ديبوت".‬

488
00:31:28,220 --> 00:31:30,431
‫لا تغيظيني الآن أيتها المدمنة،‬

489
00:31:30,514 --> 00:31:32,391
‫وإلا ركبت في مؤخرة الشاحنة.‬

490
00:31:33,058 --> 00:31:34,560
‫نعم، لن تكون هذه أول مرة لي.‬

491
00:31:45,738 --> 00:31:47,058
‫إنهم جالسون على الطاولة يا أخي.‬

492
00:31:48,240 --> 00:31:49,240
‫حسناً.‬

493
00:31:50,784 --> 00:31:51,784
‫لننته من هذا.‬

494
00:32:00,794 --> 00:32:02,129
‫آسف لأنني جعلتكم تنتظرون.‬

495
00:32:02,713 --> 00:32:05,393
‫لا مشكلة، جعلنا "كوين" نشاهد تسجيلات
الفيديو المثيرة لـ"ريد وودي".‬

496
00:32:06,425 --> 00:32:07,426
‫العمل مزدهر.‬

497
00:32:10,012 --> 00:32:11,430
‫فحل يعاشر ساقطة، صحيح؟‬

498
00:32:12,306 --> 00:32:13,807
‫لدينا لحظات مميزة.‬

499
00:32:16,226 --> 00:32:17,269
‫أعلم أنكم تكلمتم،‬

500
00:32:17,353 --> 00:32:18,937
‫ولديكم توصية.‬

501
00:32:20,564 --> 00:32:22,483
‫قبل أن تعلمونا بها أود أن أقول شيئاً.‬

502
00:32:23,901 --> 00:32:24,901
‫بالطبع.‬

503
00:32:29,323 --> 00:32:30,323
‫كنت مخطئاً.‬

504
00:32:30,741 --> 00:32:32,451
‫عرفنا من "لين" أنه لم يكن "جوري"‬

505
00:32:32,534 --> 00:32:34,078
‫من أخبر الصينيين بخصوص الأسلحة.‬

506
00:32:35,704 --> 00:32:36,747
‫كان "باروسكي".‬

507
00:32:37,456 --> 00:32:39,083
‫كيف يعلم هو أين كانت الأسلحة؟‬

508
00:32:40,709 --> 00:32:41,709
‫إنه يدير الميناء.‬

509
00:32:43,045 --> 00:32:47,091
‫ "باروسكي" سيخسر كثيراً إن غدر بنا،
هذا غير منطقي.‬

510
00:32:47,675 --> 00:32:49,760
‫أظن أنه شعر أنه باحتمال استبداله
بجماعة "مايانز".‬

511
00:32:50,844 --> 00:32:53,222
‫بحث عن ربح أخير قبل أن يتم استبعاده.‬

512
00:32:55,182 --> 00:32:57,351
‫إذاً كيف اعترف لك "جوري"‬

513
00:32:58,102 --> 00:32:59,103
‫إن لم يكن هو الفاعل؟‬

514
00:33:01,772 --> 00:33:02,815
‫لأنني كذبت.‬

515
00:33:06,527 --> 00:33:07,527
‫سحقاً.‬

516
00:33:11,532 --> 00:33:14,368
‫كانت فكرة الثأر تسيطر علي.‬

517
00:33:17,371 --> 00:33:19,581
‫كان "جوري" أحد المشاكل في طريقي.‬

518
00:33:22,835 --> 00:33:25,045
‫هل ما زلتم تتمسكون
برواية الدفاع عن النفس؟‬

519
00:33:25,838 --> 00:33:27,589
‫نعم، سحب مسدسه.‬

520
00:33:28,674 --> 00:33:29,758
‫ربما كان سيقتلني،‬

521
00:33:29,842 --> 00:33:32,177
‫وربما لا، لم أعطه الفرصة ليقرر.‬

522
00:33:38,976 --> 00:33:39,977
‫كنت أحب "جوري".‬

523
00:33:42,813 --> 00:33:43,813
‫وقتلته.‬

524
00:33:49,111 --> 00:33:50,738
‫تعرف أن هذا سيتطلب تصويتاً.‬

525
00:33:54,283 --> 00:33:55,784
‫يا إلهي، "جاكس".‬

526
00:33:57,453 --> 00:33:59,413
‫أعرف مقدار الألم الذي
تشعر به بسبب "تارا" ،‬

527
00:34:00,164 --> 00:34:02,249
‫وكلنا نتفهم حاجتك للثأر.‬

528
00:34:03,333 --> 00:34:04,752
‫ربما أدى ذلك لارتكابك الخطأ.‬

529
00:34:08,630 --> 00:34:13,635
‫لكن ما تتحدث عنه هو جريمة قتل يا أخي.‬

530
00:34:16,221 --> 00:34:17,221
‫نعم.‬

531
00:34:23,479 --> 00:34:24,897
‫يجب أن يجري تصويت.‬

532
00:34:28,650 --> 00:34:29,651
‫أعرف.‬

533
00:34:30,277 --> 00:34:31,320
‫وهل يعلم فرعك بهذا؟‬

534
00:34:32,112 --> 00:34:33,155
‫نعرف كم يحبونك.‬

535
00:34:34,907 --> 00:34:36,408
‫أنت قريب "جيه تي" بالدم.‬

536
00:34:37,868 --> 00:34:39,119
‫يجب أن يعرف جماعة "سامكرو"‬

537
00:34:39,203 --> 00:34:40,662
‫أنه إن حصلت مشكلة في هذا التصويت،‬

538
00:34:41,914 --> 00:34:43,749
‫قتل رئيس لرئيس آخر...‬

539
00:34:48,170 --> 00:34:49,588
‫هذا يرسل رسالة خطيرة.‬

540
00:34:51,715 --> 00:34:53,509
‫سأحرص على أن يصوتوا كما يجب.‬

541
00:34:56,720 --> 00:34:58,388
‫لحماية المنظمة.‬

542
00:35:04,686 --> 00:35:06,355
‫سأحتاج شيئاً مقابل هذا.‬

543
00:35:10,734 --> 00:35:14,404
‫هناك قانون عرفيّ موجود منذ زعامة والدي.‬

544
00:35:16,990 --> 00:35:18,617
‫أريد أن تتخلص منه "سامكرو".‬

545
00:35:24,623 --> 00:35:26,166
‫ما هو الاحتمال الأفضل؟‬

546
00:35:26,959 --> 00:35:27,960
‫الأفضل؟‬

547
00:35:29,545 --> 00:35:31,004
‫أن يعتبروا ما جرى دفاعاً عن النفس.‬

548
00:35:31,129 --> 00:35:32,589
‫ونعوّض "إنديان هيلز".‬

549
00:35:33,340 --> 00:35:34,340
‫والاحتمال الأسوأ؟‬

550
00:35:39,012 --> 00:35:40,639
‫كفّوا عن الأسئلة.‬

551
00:35:59,658 --> 00:36:00,658
‫نعم.‬

552
00:36:02,244 --> 00:36:03,912
‫احرص أن يكون التصويت بالإجماع...‬

553
00:36:05,956 --> 00:36:07,291
‫سوف نلبي طلبك.‬

554
00:36:09,543 --> 00:36:10,543
‫شكراً.‬

555
00:36:20,512 --> 00:36:21,597
‫كان شرفاً لي‬

556
00:36:22,681 --> 00:36:24,433
‫أن أضع شارة الرئيس.‬

557
00:36:30,898 --> 00:36:32,566
‫آسف لأنني لم أكن على قدر المسؤولية.‬

558
00:37:17,486 --> 00:37:18,486
‫كيف جرى الأمر؟‬

559
00:37:20,697 --> 00:37:21,777
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

560
00:37:22,950 --> 00:37:24,451
‫ماذا كان قرارهم بشأن "جوري" ؟‬

561
00:37:27,120 --> 00:37:29,831
‫سأطلع الجميع على
المعلومات لاحقاً، اتفقنا؟‬

562
00:37:30,332 --> 00:37:31,332
‫ثقوا بي.‬

563
00:37:31,959 --> 00:37:32,959
‫سيكون الوضع بخير.‬

564
00:37:34,169 --> 00:37:35,169
‫ "جاكس" .‬

565
00:37:35,796 --> 00:37:37,673
‫اتصل "هيو"، رجل "كونر".‬

566
00:37:38,382 --> 00:37:39,883
‫ "رورك" ، يريد لقاءً.‬

567
00:37:40,342 --> 00:37:41,342
‫في متجر الاستيراد.‬

568
00:37:41,593 --> 00:37:42,593
‫سحقاً.‬

569
00:37:43,345 --> 00:37:46,139
‫- حسناً، أخبره أننا في طريقنا.
- حسناً.‬

570
00:37:47,182 --> 00:37:48,182
‫لحظة.‬

571
00:37:48,517 --> 00:37:49,517
‫ "جاكي" .‬

572
00:37:55,357 --> 00:37:56,775
‫ماذا حدث هناك يا "جاكي" ؟‬

573
00:37:57,567 --> 00:37:58,902
‫كفّ عن القلق.‬

574
00:37:58,986 --> 00:38:00,237
‫أعرف ما أفعله.‬

575
00:38:02,406 --> 00:38:03,824
‫سيكون كل شيء بخير يا أخي.‬

576
00:38:05,951 --> 00:38:06,951
‫أعدك بهذا.‬

577
00:38:12,374 --> 00:38:13,374
‫حسناً.‬

578
00:38:16,628 --> 00:38:17,948
‫هل تريدني أن أهتم بأمر "رورك" ؟‬

579
00:38:18,463 --> 00:38:21,758
‫سيكونون مجموعة من الأيرلنديين الغاضبين
يصرخون باللغة الغايلية.‬

580
00:38:21,842 --> 00:38:23,135
‫لا، إنها مشكلتي.‬

581
00:38:24,261 --> 00:38:25,387
‫لكن لنحضر "تيغ" و"هاب"،‬

582
00:38:25,470 --> 00:38:26,470
‫تحسباً فقط.‬

583
00:38:27,806 --> 00:38:28,932
‫أتريد أن تستقل الشاحنة؟‬

584
00:38:30,267 --> 00:38:31,267
‫لا.‬

585
00:38:31,643 --> 00:38:32,643
‫سأقود دراجتي.‬

586
00:38:36,565 --> 00:38:37,691
‫"تيغ"، "هاب".‬

587
00:38:54,041 --> 00:38:58,420
‫ "دار (سانت بول) لرعاية المسنين"‬

588
00:39:02,174 --> 00:39:03,508
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

589
00:39:03,592 --> 00:39:05,677
‫أنا هنا لأرى "نيت مادوك".‬

590
00:39:06,219 --> 00:39:08,930
‫ما زال السيد "مادوك" في الخارج
مع المجموعة الكنسية.‬

591
00:39:10,057 --> 00:39:11,099
‫أي مجموعة كنسية؟‬

592
00:39:11,600 --> 00:39:13,852
‫نقوم برحلات محلية إلى الأبرشية.‬

593
00:39:13,935 --> 00:39:15,604
‫يبدو أن "نيت" يستمتع بذلك كثيراً.‬

594
00:39:16,063 --> 00:39:16,980
‫ما اسمك؟‬

595
00:39:17,064 --> 00:39:18,231
‫ "جيما تيلر" .‬

596
00:39:20,776 --> 00:39:23,445
‫لا أرى اسمك هنا بين أسماء الزوّار.‬

597
00:39:24,237 --> 00:39:25,237
‫أنا ابنته.‬

598
00:39:26,114 --> 00:39:27,365
‫أنا من أحضرته إلى هذا المكان.‬

599
00:39:28,825 --> 00:39:29,825
‫حسناً...‬

600
00:39:31,620 --> 00:39:32,620
‫دعيني أرى.‬

601
00:39:33,830 --> 00:39:34,831
‫ "مادوك" .‬

602
00:39:35,957 --> 00:39:39,669
‫لدي اسم الدكتورة "تارا نولز"
على أنها الوصية عليه.‬

603
00:39:40,754 --> 00:39:42,380
‫عفواً، يجب أن أستشيرها.‬

604
00:39:44,591 --> 00:39:45,591
‫نعم...‬

605
00:39:46,259 --> 00:39:47,259
‫قد يكون هذا صعباً.‬

606
00:39:48,804 --> 00:39:50,180
‫ماتت قبل بضعة أشهر.‬

607
00:39:56,144 --> 00:39:57,646
‫لم يردني تغيير.‬

608
00:39:58,438 --> 00:39:59,731
‫اسمعي،‬

609
00:39:59,815 --> 00:40:02,192
‫هلّا بحثت في سجلاته الشخصية؟‬

610
00:40:03,777 --> 00:40:05,777
‫سترين أني القريبة الوحيدة له
التي على قيد الحياة.‬

611
00:40:07,948 --> 00:40:10,283
‫حسناً، يمكنك أن تنتظري في الردهة.‬

612
00:40:10,367 --> 00:40:11,367
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

613
00:40:11,785 --> 00:40:12,785
‫شكراً.‬

614
00:40:35,225 --> 00:40:38,854
‫ "(قصائد الحب)، تأليف (إميلي جين برونتي)"‬

615
00:41:05,046 --> 00:41:06,506
‫سيكون السيد "رورك" معكم بعد قليل.‬

616
00:41:08,633 --> 00:41:10,233
‫إن كان هذا ما ينتظرنا سنجد متجراً آخر.‬

617
00:41:10,844 --> 00:41:11,970
‫سيشرح كل شيء.‬

618
00:41:12,554 --> 00:41:13,722
‫يجب أن نخرج من هنا يا أخي.‬

619
00:41:14,097 --> 00:41:15,097
‫موافق.‬

620
00:41:16,266 --> 00:41:17,142
‫يا سادة.‬

621
00:41:17,225 --> 00:41:18,351
‫شكراً لقدومكم.‬

622
00:41:27,527 --> 00:41:29,362
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم يا "رورك" ؟‬

623
00:41:29,446 --> 00:41:30,947
‫لستم بخطر.‬

624
00:41:32,616 --> 00:41:33,616
‫ماذا حدث لهم؟‬

625
00:41:34,075 --> 00:41:36,244
‫جاء "كونر" لمناقشة طلبك.‬

626
00:41:36,328 --> 00:41:40,540
‫ثم جرى نقاش آخر بيننا، وخرج قليلاً
عن نطاقه.‬

627
00:41:41,917 --> 00:41:42,917
‫أي نقاش؟‬

628
00:41:43,919 --> 00:41:47,172
‫نحن مضطرون لاستخدام أساليب تتسم بالإجرام‬

629
00:41:47,255 --> 00:41:50,300
‫لنضمن ديمومة نضالنا نحو الاستقلال.‬

630
00:41:51,760 --> 00:41:53,136
‫طبيعة التمرد.‬

631
00:41:53,220 --> 00:41:54,304
‫الغاية تبرر الوسيلة.‬

632
00:41:54,763 --> 00:41:58,266
‫أحياناً يغري المال والسلطة الرجال.‬

633
00:41:58,934 --> 00:42:01,186
‫وينسون الغاية التي يخدمونها.‬

634
00:42:02,771 --> 00:42:08,318
‫"كاسبر دورتي"، "جيمي اوه"،
والآن "كونر مالون".‬

635
00:42:08,401 --> 00:42:12,072
‫كان "كونر" يستغل حربكم في "أوكلاند"
ليجذب بعض الزبائن الجدد.‬

636
00:42:12,155 --> 00:42:15,075
‫تواصل مع الناس الذي وعدهم "ماركس"
بالأسلحة.‬

637
00:42:15,909 --> 00:42:16,952
‫كي يبيعها لهم مباشرةً.‬

638
00:42:17,994 --> 00:42:19,246
‫ويستحوذ على الأرباح.‬

639
00:42:20,455 --> 00:42:21,581
‫كيف حصل على الأسلحة؟‬

640
00:42:21,665 --> 00:42:24,125
‫أعضاء انشقوا في "أرماغ".‬

641
00:42:24,209 --> 00:42:27,087
‫يمكنهم الوصول إلى معارفنا في "دونغلو".‬

642
00:42:27,170 --> 00:42:29,589
‫إنه يستغل ذلك للحصول على أسلحة
"غلوك" وبنادق رشاشة.‬

643
00:42:29,673 --> 00:42:31,341
‫إذاً "كونر" قضى على رجالك.‬

644
00:42:31,424 --> 00:42:32,424
‫نعم.‬

645
00:42:32,467 --> 00:42:33,301
‫ثم هرب.‬

646
00:42:33,385 --> 00:42:34,719
‫وترك رجاله.‬

647
00:42:35,971 --> 00:42:37,180
‫إذاً ماذا تريد منا؟‬

648
00:42:37,973 --> 00:42:38,890
‫منظمتي‬

649
00:42:38,974 --> 00:42:41,142
‫لا يمكنها معرفة ما كان يفعله "كونر".‬

650
00:42:41,226 --> 00:42:43,144
‫وهذا يوحي بأفكار للناس.‬

651
00:42:43,228 --> 00:42:47,691
‫إن لم يُعمم وصفه على أنه خائن،
لا يمكنك القضاء عليه.‬

652
00:42:47,774 --> 00:42:49,276
‫لهذا أحتاجكم.‬

653
00:42:49,776 --> 00:42:50,902
‫جدوا "كونر".‬

654
00:42:50,986 --> 00:42:52,153
‫أرسلوه إلى الديار.‬

655
00:42:52,237 --> 00:42:53,405
‫في كفن.‬

656
00:42:55,240 --> 00:42:57,158
‫يا إلهي.‬

657
00:42:57,242 --> 00:42:58,368
‫وعندما تفعلون ذلك،‬

658
00:42:59,327 --> 00:43:01,162
‫سوف أحمل طلبك‬

659
00:43:01,246 --> 00:43:03,790
‫بخصوص إخوتكم المكسيكيين
إلى المستويات العليا،‬

660
00:43:03,873 --> 00:43:07,294
‫وأحرص على أن يقدم "الملوك" الآخرون
على تجربة ذلك على الأقل.‬

661
00:43:09,421 --> 00:43:11,131
‫ليس لدي خيار آخر، صحيح؟‬

662
00:43:13,133 --> 00:43:14,551
‫هذا صحيح يا "جاكسون".‬

663
00:43:15,719 --> 00:43:18,305
‫سيبقى "ديكلان" في البلدة ليحرص
على أن يتم كل شيء حسب الخطة.‬

664
00:43:19,139 --> 00:43:20,473
‫أبقوه على اطّلاع.‬

665
00:43:24,352 --> 00:43:25,770
‫ماذا عن رجل "كونر" ؟‬

666
00:43:26,688 --> 00:43:27,814
‫لنبقه حياً.‬

667
00:43:28,690 --> 00:43:29,733
‫قد نحتاجه.‬

668
00:43:32,027 --> 00:43:33,027
‫حسناً.‬

669
00:43:34,112 --> 00:43:35,112
‫هيا.‬

670
00:43:42,037 --> 00:43:44,539
‫قد يكون "كونر" في مكان الآن.‬

671
00:43:44,622 --> 00:43:47,751
‫نعم، لكنه لن يستخدم وسائل النقل المعروفة.‬

672
00:43:48,251 --> 00:43:50,670
‫سيحتاج إلى المال نقداً ليتنقل بشكل سري.‬

673
00:43:54,883 --> 00:43:56,384
‫اتصل بـ "تايلر" .‬

674
00:43:56,468 --> 00:43:58,511
‫هل تريد أن تبدأ جماعة
"ناينرز" بالبحث عنه؟‬

675
00:43:58,595 --> 00:43:59,471
‫لا.‬

676
00:43:59,554 --> 00:44:01,723
‫لا يعلم "كونر" أن "تايلر" معنا.‬

677
00:44:02,432 --> 00:44:05,602
‫سنجعله يتصل ويخبر "كونر" أن "ماركس"
يحتاج لشحنة أسلحة‬

678
00:44:05,685 --> 00:44:08,855
‫عندما يخرج، وأن السود سيعطونه نصف المبلغ
مُقدماً.‬

679
00:44:09,856 --> 00:44:12,108
‫حينها يظهر "كونر" من أجل رزمة مال نقدي.‬

680
00:44:12,817 --> 00:44:13,817
‫صحيح.‬

681
00:44:14,444 --> 00:44:15,444
‫سأجهّز الأمر.‬

682
00:44:28,249 --> 00:44:29,417
‫نعم.‬

683
00:44:29,501 --> 00:44:30,668
‫أعتذر على إزعاجك.‬

684
00:44:30,752 --> 00:44:33,755
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين
حيث يسكن جدك.‬

685
00:44:34,214 --> 00:44:35,965
‫أظن أن "جيما" تزور والدها.‬

686
00:44:40,095 --> 00:44:41,096
‫حقاً؟‬

687
00:44:42,639 --> 00:44:43,639
‫لم أعرف هذا.‬

688
00:44:44,474 --> 00:44:46,184
‫وأنا لم أعرف أيضاً.‬

689
00:44:46,267 --> 00:44:47,268
‫هذا مُتوقع من "جيما".‬

690
00:44:47,769 --> 00:44:49,521
‫لكنها لا تجيب على هاتفها،‬

691
00:44:49,604 --> 00:44:52,023
‫لذا لا فكرة لدي متى ستعود.‬

692
00:44:55,110 --> 00:44:56,319
‫سأحاول أن أتصل بها.‬

693
00:44:57,028 --> 00:44:59,197
‫أردت أن أتأكد أنه لا بأس بذهابي‬

694
00:44:59,280 --> 00:45:00,698
‫مع "نيرو" غداً.‬

695
00:45:00,782 --> 00:45:02,909
‫ربما ستحتاج للمساعدة في متجر "تيلر مورو".‬

696
00:45:04,077 --> 00:45:06,454
‫أقدّر لك هذا لكن أظن أن "تشاكي"
يمكنه تدبر الأمر.‬

697
00:45:07,914 --> 00:45:08,998
‫يجب أن تذهبي.‬

698
00:45:09,624 --> 00:45:10,624
‫حسناً.‬

699
00:45:12,210 --> 00:45:14,504
‫إنها فكرة حسنة يا "جاكس".‬

700
00:45:15,380 --> 00:45:16,380
‫شكراً.‬

701
00:45:16,840 --> 00:45:17,882
‫سأراك لاحقاً.‬

702
00:45:17,966 --> 00:45:19,175
‫حسناً.‬

703
00:45:21,469 --> 00:45:22,512
‫هل حصلت على ما تحتاجه؟‬

704
00:45:23,138 --> 00:45:24,138
‫أغلبه.‬

705
00:45:24,639 --> 00:45:26,516
‫وجدت مكان "جيما".‬

706
00:45:26,599 --> 00:45:28,810
‫إنه تزور والدها في "أوريغون".‬

707
00:45:29,394 --> 00:45:30,394
‫كانت المكالمة معها؟‬

708
00:45:31,312 --> 00:45:32,439
‫لا، مع "جاكس".‬

709
00:45:32,522 --> 00:45:34,941
‫كنت أتأكد أنه لا بأس بالذهاب إلى "نوركو".‬

710
00:45:37,527 --> 00:45:39,112
‫هل أخبرت "جاكس" بمكانها؟‬

711
00:45:39,988 --> 00:45:41,281
‫نعم، لم يكن يعرف أيضاً.‬

712
00:45:42,073 --> 00:45:43,074
‫صحيح.‬

713
00:45:46,369 --> 00:45:48,496
‫سأذهب إلى متجر "تيلر مورو"‬

714
00:45:48,580 --> 00:45:52,292
‫كي آخذ أشياء أخرى قد أحتاجها.‬

715
00:45:52,375 --> 00:45:53,626
‫أدوات أخرى؟‬

716
00:45:53,710 --> 00:45:54,794
‫نعم.‬

717
00:45:54,878 --> 00:45:56,118
‫الكثير من الأمور يجب إصلاحها.‬

718
00:46:16,566 --> 00:46:17,734
‫أحتاج خدمة.‬

719
00:46:17,817 --> 00:46:19,736
‫ "تيلر مورو"‬

720
00:46:20,445 --> 00:46:21,445
‫ماذا هناك؟‬

721
00:46:24,115 --> 00:46:27,327
‫يجب أن أخبرك بمعلومة عن مقتل "تارا".‬

722
00:46:29,621 --> 00:46:30,955
‫الفاعل لم يكن صينياً.‬

723
00:46:32,957 --> 00:46:33,957
‫أعرف.‬

724
00:46:36,336 --> 00:46:38,296
‫أخبرني "جاكس" عن "جيما".‬

725
00:46:38,379 --> 00:46:39,379
‫حقاً؟‬

726
00:46:39,839 --> 00:46:41,049
‫- نعم.
- سحقاً.‬

727
00:46:42,675 --> 00:46:43,843
‫هل تعرف المأمورة؟‬

728
00:46:45,011 --> 00:46:46,513
‫لم أقل شيئاً بعد.‬

729
00:46:48,515 --> 00:46:50,308
‫ذهبت "جيما" إلى "أوريغون".‬

730
00:46:51,142 --> 00:46:52,185
‫حيث يسكن والدها.‬

731
00:46:52,268 --> 00:46:53,853
‫يعرف "جاكس" بمكانها.‬

732
00:46:55,063 --> 00:46:56,064
‫سحقاً.‬

733
00:46:56,314 --> 00:46:58,274
‫إذا تدخلت أنا بين "جاكس" و"جيما"‬

734
00:46:58,358 --> 00:46:59,526
‫ستكون النهاية وخيمة،‬

735
00:47:00,235 --> 00:47:01,235
‫للجميع.‬

736
00:47:01,694 --> 00:47:03,014
‫يجب أن تذهب إلى هناك يا "واين".‬

737
00:47:03,363 --> 00:47:04,906
‫اقبض عليها أو أعدها.‬

738
00:47:06,157 --> 00:47:08,451
‫هذه الطريقة الوحيدة للحفاظ على حياتها.‬

739
00:47:10,537 --> 00:47:11,537
‫ماذا؟‬

740
00:47:11,996 --> 00:47:13,665
‫- ما...أرجوك!
- حسناً.‬

741
00:47:13,748 --> 00:47:15,041
‫حسناً، فهمت.‬

742
00:47:15,124 --> 00:47:16,209
‫سأذهب.‬

743
00:47:18,044 --> 00:47:19,045
‫شكراً.‬

744
00:47:22,215 --> 00:47:23,716
‫ما زلت تحبها، أليس كذلك؟‬

745
00:47:29,097 --> 00:47:30,557
‫هذا ليس لإنقاذ "جيما" ،‬

746
00:47:32,016 --> 00:47:33,142
‫بل لإنقاذ "جاكس".‬

747
00:47:44,654 --> 00:47:46,030
‫ماذا يحصل مع "جيما" ؟ أين هي؟‬

748
00:47:46,906 --> 00:47:49,158
‫ذهبت شمالاً، سألحق بها.‬

749
00:47:49,659 --> 00:47:50,577
‫دعني أذهب معك.‬

750
00:47:50,660 --> 00:47:51,578
‫لا.‬

751
00:47:51,661 --> 00:47:54,289
‫يُفضل أن تبقى هنا يا "تشاكي".‬

752
00:47:54,372 --> 00:47:58,084
‫ستغضب إن عرفت أننا تركنا المحل بلا إشراف.‬

753
00:48:02,630 --> 00:48:06,050
‫وابحث عن عنوان سكن والدها.‬

754
00:48:06,134 --> 00:48:07,427
‫أرسله برسالة نصية، اتفقنا؟‬

755
00:48:10,638 --> 00:48:11,764
‫أخبرها أنني أحبها.‬

756
00:48:12,932 --> 00:48:13,932
‫حسناً؟‬

757
00:48:15,727 --> 00:48:16,727
‫نعم.‬

758
00:48:24,777 --> 00:48:27,614
‫إذاً سأرتب لقاءً مع
"كونر" ، تقبض أنت عليه،‬

759
00:48:27,697 --> 00:48:29,699
‫تُبرم صفقة أسلحة لجماعة "مايانز".‬

760
00:48:30,408 --> 00:48:32,493
‫أظن أنني لم أنتبه لك عندما أخبرتني‬

761
00:48:32,577 --> 00:48:33,577
‫عن منفعتي من الموضوع.‬

762
00:48:35,913 --> 00:48:38,708
‫تأمين الأسلحة لـ "ألفاريز" ينفع الجميع.‬

763
00:48:39,667 --> 00:48:40,543
‫كفاك يا رجل.‬

764
00:48:40,627 --> 00:48:42,795
‫كنت خير حليف لكم.‬

765
00:48:42,920 --> 00:48:44,339
‫نفّذت كل ما طلبتموه.‬

766
00:48:45,173 --> 00:48:46,591
‫هل تعرف ماذا سيحصل عندما تنسحب؟‬

767
00:48:47,759 --> 00:48:49,135
‫سوف يتم ابتلاعنا يا أخي.‬

768
00:48:49,636 --> 00:48:52,013
‫جماعة "مايانز" يفوقوننا عدداً وتسليحاً.‬

769
00:48:53,056 --> 00:48:54,432
‫لن يحدث هذا يا "تايلر".‬

770
00:48:55,350 --> 00:48:57,644
‫لكن إن حدث لن تتمكنوا من فعل شيء حياله.‬

771
00:48:59,103 --> 00:49:00,103
‫ماذا تريد؟‬

772
00:49:00,563 --> 00:49:02,065
‫ما أردته سابقاً.‬

773
00:49:02,148 --> 00:49:04,692
‫أن نتحكم بمناطق الصينيين.‬

774
00:49:05,401 --> 00:49:09,447
‫قبل تدخل المنظمات الصينية أو قبل أن يغير
"ألفاريز" رأيه.‬

775
00:49:10,114 --> 00:49:11,300
‫ويجب أن ننفّذ ذلك بحركة واحدة،‬

776
00:49:11,324 --> 00:49:14,327
‫وإلا سيجتمع سراً بقايا العصابات الماضية
ويوحّدوا صفوفهم.‬

777
00:49:15,036 --> 00:49:17,038
‫سأحتاج للمساعدة للنجاح في هذا الهجوم.‬

778
00:49:18,456 --> 00:49:19,456
‫حسناً.‬

779
00:49:20,583 --> 00:49:22,585
‫سبق وأخبرتك أننا سنساعدكم في تصفيتهم.‬

780
00:49:23,503 --> 00:49:25,129
‫لكن يجب أن يحصل هذا الليلة.‬

781
00:49:25,213 --> 00:49:27,090
‫يجب أن ألتقي مع "كونر" غداً.‬

782
00:49:28,091 --> 00:49:28,925
‫نعم.‬

783
00:49:29,008 --> 00:49:30,008
‫يمكنني فعل هذا.‬

784
00:49:31,094 --> 00:49:32,094
‫حسناً.‬

785
00:49:36,766 --> 00:49:38,126
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا أخي.‬

786
00:49:38,893 --> 00:49:39,894
‫حسناً.‬

787
00:49:42,563 --> 00:49:43,563
‫أراك لاحقاً.‬

788
00:49:47,068 --> 00:49:48,861
‫أريدك أن تهتم بأمر "ناينرز".‬

789
00:49:49,737 --> 00:49:50,988
‫يجب أن أتوجه شمالاً.‬

790
00:49:53,866 --> 00:49:55,159
‫سيذهب معك "هابي".‬

791
00:49:56,411 --> 00:49:57,829
‫ستحتاج للجميع هنا.‬

792
00:50:00,206 --> 00:50:02,959
‫إنها عائلتي ومشكلتي الخاصة.‬

793
00:50:08,172 --> 00:50:09,257
‫حسناً.‬

794
00:50:15,054 --> 00:50:16,180
‫سيدة "تيلر".‬

795
00:50:17,140 --> 00:50:18,683
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

796
00:50:19,142 --> 00:50:20,309
‫عاد والدك.‬

797
00:50:20,393 --> 00:50:21,436
‫إنه في غرفته.‬

798
00:50:21,519 --> 00:50:22,603
‫تفضلي.‬

799
00:50:22,687 --> 00:50:23,688
‫شكراً.‬

800
00:50:23,771 --> 00:50:24,689
‫لا مشكلة.‬

801
00:50:24,772 --> 00:50:27,900
‫يجب أن نسجل اسم وصي جديد.‬

802
00:50:27,984 --> 00:50:28,985
‫هل ستكونين أنت الوصية؟‬

803
00:50:34,115 --> 00:50:35,115
‫لا.‬

804
00:50:36,993 --> 00:50:38,161
‫ "ويندي كايس" .‬

805
00:50:38,995 --> 00:50:40,121
‫والدة حفيدي.‬

806
00:50:41,497 --> 00:50:42,623
‫حسناً.‬

807
00:50:42,707 --> 00:50:44,625
‫سنحصل على المعلومات قبل مغادرتك.‬

808
00:50:45,209 --> 00:50:46,627
‫ "نيت" في الغرفة 11،‬

809
00:50:47,253 --> 00:50:48,337
‫يسار مكتب الاستقبال.‬

810
00:50:48,421 --> 00:50:49,756
‫حسناً، شكراً.‬

811
00:50:49,839 --> 00:50:50,839
‫على الرحب والسعة.‬

812
00:51:16,657 --> 00:51:17,657
‫مرحباً أبي.‬

813
00:51:19,452 --> 00:51:20,495
‫أهلاً؟‬

814
00:51:24,624 --> 00:51:25,625
‫أنا "جيما".‬

815
00:51:27,752 --> 00:51:28,752
‫ابنتك.‬

816
00:51:31,380 --> 00:51:32,715
‫هل أنت من الكنيسة؟‬

817
00:51:35,927 --> 00:51:36,927
‫لا، أنا...‬

818
00:51:37,553 --> 00:51:38,596
‫لست كذلك.‬

819
00:51:42,433 --> 00:51:45,812
‫هل تتذكر أحداً من أفراد عائلتك يا "نيت" ؟‬

820
00:51:46,854 --> 00:51:47,688
‫أنا...‬

821
00:51:47,772 --> 00:51:51,275
‫لا أرى "روز" كثيراً.‬

822
00:51:51,359 --> 00:51:53,236
‫هل أنت من الكنيسة؟‬

823
00:52:02,203 --> 00:52:03,412
‫اسمع، أنا...‬

824
00:52:05,248 --> 00:52:08,376
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

825
00:52:11,671 --> 00:52:12,797
‫أنا...‬

826
00:52:16,217 --> 00:52:17,260
‫أريد أن أقول...‬

827
00:52:19,720 --> 00:52:20,888
‫أنا آسفة.‬

828
00:52:23,724 --> 00:52:25,768
‫عن كل المشاكل التي سببتها لك.‬

829
00:52:28,020 --> 00:52:29,020
‫أعرف أنني...‬

830
00:52:30,439 --> 00:52:32,733
‫أعرف أنني سببت لك ولأمي الكثير من الأذى.‬

831
00:52:36,112 --> 00:52:37,530
‫وخيبت ظنكما.‬

832
00:52:40,950 --> 00:52:41,951
‫سببت لكما الإحراج.‬

833
00:52:42,869 --> 00:52:44,287
‫لم أتأذّ.‬

834
00:52:44,912 --> 00:52:46,372
‫دائماً ما يرسلون الطبيب...‬

835
00:52:46,455 --> 00:52:47,540
‫يا لهذا الهدر...‬

836
00:52:52,128 --> 00:52:54,422
‫فعلت الكثير من الأمور السيئة في حياتي.‬

837
00:52:57,592 --> 00:52:58,718
‫وسببت الكثير من الألم.‬

838
00:53:03,764 --> 00:53:04,807
‫لم أرد ذلك.‬

839
00:53:09,896 --> 00:53:11,397
‫لكن بعد فترة، أصبحت...‬

840
00:53:13,816 --> 00:53:15,109
‫أصبحت أفعالي هكذا.‬

841
00:53:19,947 --> 00:53:21,157
‫وشكّل ذلك شخصيتي.‬

842
00:53:27,204 --> 00:53:28,539
‫أحببت عائلتي.‬

843
00:53:29,916 --> 00:53:30,916
‫أولادي.‬

844
00:53:33,419 --> 00:53:34,879
‫لكن أعرف أن ذلك لم يكن كافياً.‬

845
00:53:36,172 --> 00:53:37,381
‫كان لدي ابن.‬

846
00:53:38,883 --> 00:53:40,092
‫أظن أنه مات.‬

847
00:53:40,760 --> 00:53:41,844
‫نعم.‬

848
00:53:42,887 --> 00:53:43,804
‫كان لديك ابن.‬

849
00:53:43,888 --> 00:53:45,014
‫أنا...‬

850
00:53:48,059 --> 00:53:49,268
‫كنت أباً صالحاً.‬

851
00:53:52,021 --> 00:53:53,022
‫وزوجاً صالحاً.‬

852
00:53:58,527 --> 00:53:59,695
‫أحبك يا أبي.‬

853
00:54:06,035 --> 00:54:07,370
‫لم أنت حزينة جداً؟‬

854
00:54:10,623 --> 00:54:11,623
‫لا، أنا...‬

855
00:54:13,167 --> 00:54:14,210
‫أنا لست...‬

856
00:54:18,589 --> 00:54:19,757
‫أحنّ إلى الماضي وحسب.‬

857
00:54:20,841 --> 00:54:21,841
‫على ما أظن.‬

858
00:54:24,387 --> 00:54:26,472
‫الرب يسامح الجميع يا عزيزتي.‬

859
00:54:29,767 --> 00:54:30,767
‫نعم.‬

860
00:54:34,730 --> 00:54:35,730
‫أتمنى هذا.‬

861
00:54:51,747 --> 00:54:52,623
‫صحيح،‬

862
00:54:52,707 --> 00:54:54,291
‫أنا...‬

863
00:54:56,836 --> 00:54:58,421
‫لا أتذكر اسمك.‬

864
00:55:00,840 --> 00:55:01,840
‫ "جيما" .‬

865
00:55:05,553 --> 00:55:06,553
‫ "جيما" ؟‬

866
00:55:08,597 --> 00:55:11,017
‫كانت فتاة لطيفة.‬

867
00:55:14,103 --> 00:55:16,480
‫كانت تلعب في الحديقة لساعات.‬

868
00:55:19,942 --> 00:55:21,902
‫كانت تحب الورود كثيراً.‬

869
00:55:25,823 --> 00:55:26,823
‫نعم.‬

870
00:55:29,618 --> 00:55:30,618
‫كانت كذلك.‬

871
00:55:33,039 --> 00:55:34,039
‫نعم.‬

872
00:55:42,048 --> 00:55:43,049
‫وداعاً يا أبي.‬

873
00:56:04,695 --> 00:56:05,695
‫أريد أن أتكلم معك.‬

874
00:56:06,447 --> 00:56:07,490
‫على انفراد.‬

875
00:56:27,384 --> 00:56:28,469
‫ماذا حدث لك؟‬

876
00:56:29,970 --> 00:56:30,970
‫من فعل الآسيويين.‬

877
00:56:32,640 --> 00:56:34,080
‫لم يكونوا سعيدين لما حدث مع "لين".‬

878
00:56:34,600 --> 00:56:36,393
‫لا بد أنهم لم يكونوا منزعجين جداً.‬

879
00:56:37,144 --> 00:56:38,187
‫ما زلت حياً.‬

880
00:56:39,688 --> 00:56:41,023
‫هذا لأنهم يريدون مني...‬

881
00:56:43,859 --> 00:56:44,859
‫أن أقتلك.‬

882
00:56:49,031 --> 00:56:50,032
‫هذا منطقي.‬

883
00:56:51,450 --> 00:56:55,329
‫تعرف أنك خسرت عنصر المفاجأة الآن.‬

884
00:56:59,750 --> 00:57:02,586
‫أعرف أن "جاكس" أوكلك إليك مهمة قتلي.‬

885
00:57:04,421 --> 00:57:05,756
‫وإذا فعل ذلك الصينيون،‬

886
00:57:06,465 --> 00:57:08,759
‫قد يؤثر الأمر على علاقتك مع النادي.‬

887
00:57:48,716 --> 00:57:50,134
‫دعني أنهي فطيرتي وحسب.‬

888
00:58:13,199 --> 00:58:16,619
‫ "تحقيق"‬

889
00:59:19,265 --> 00:59:20,307
‫أيها الحقير.‬

890
00:59:37,199 --> 00:59:38,359
‫سيكون موتك سريعاً يا عزيزي.‬

891
01:00:51,440 --> 01:00:52,900
‫لم أر السيارة.‬

892
01:00:55,277 --> 01:00:57,029
‫لم أكن متأكداً إن كنت هنا أم لا.‬

893
01:00:59,239 --> 01:01:00,239
‫أنا هنا.‬

894
01:01:13,253 --> 01:01:14,253
‫ماذا تفعلين يا "جيم" ؟‬

895
01:01:17,299 --> 01:01:18,592
‫أنت رجل ذكي يا "واين".‬

896
01:01:20,677 --> 01:01:22,304
‫أنا متأكد أنك تعرف الإجابة.‬

897
01:01:26,975 --> 01:01:28,185
‫أريدك أن تأتي معي.‬

898
01:01:29,561 --> 01:01:30,562
‫لنعد إلى "سانوا".‬

899
01:01:33,690 --> 01:01:34,690
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

900
01:01:37,444 --> 01:01:38,644
‫أعرف حقيقة ما جرى مع "تارا".‬

901
01:01:42,783 --> 01:01:44,034
‫افترضت أنك تعلم.‬

902
01:01:45,536 --> 01:01:46,703
‫هل أسأل ما السبب؟‬

903
01:01:49,373 --> 01:01:50,416
‫لا يهم بعد الآن.‬

904
01:01:55,671 --> 01:01:56,671
‫لا.‬

905
01:01:57,756 --> 01:01:58,756
‫لا يهم.‬

906
01:02:07,683 --> 01:02:09,309
‫يجب أن أعتقلك يا "جيما".‬

907
01:02:10,686 --> 01:02:11,770
‫الصف الخامس.‬

908
01:02:13,397 --> 01:02:17,276
‫كتبت مقالة عن أهمية التعديل الثاني
للدستور.‬

909
01:02:18,861 --> 01:02:20,195
‫حصلت على علامة جيد.‬

910
01:02:24,575 --> 01:02:26,452
‫عرفت مستقبلي منذ ذلك الحين.‬

911
01:02:29,288 --> 01:02:30,497
‫ "جاكس" في طريقه إلى هنا.‬

912
01:02:31,790 --> 01:02:34,209
‫إن وجدك هنا لا أعرف ماذا سيحصل.‬

913
01:02:35,627 --> 01:02:36,627
‫أنا أعرف.‬

914
01:02:42,718 --> 01:02:44,928
‫لا تدفعيني للاتصال بالشرطة المحلية رجاءً.‬

915
01:02:46,096 --> 01:02:48,432
‫لنفعل هذا بهدوء.‬

916
01:02:50,851 --> 01:02:52,644
‫هذا ليس أسلوبي يا عزيزي.‬

917
01:02:55,647 --> 01:02:56,815
‫افعل ما يجب عليك فعله.‬

918
01:03:21,006 --> 01:03:22,216
‫سوف أعتقلها يا بني.‬

919
01:03:25,511 --> 01:03:26,762
‫وسأعيدها إلى "تشارمينغ".‬

920
01:03:34,520 --> 01:03:36,313
‫أريد أن أكون وحيداً مع أمي.‬

921
01:03:38,148 --> 01:03:39,148
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

922
01:03:41,193 --> 01:03:42,393
‫لا يمكنني أن أسمح بحدوث هذا.‬

923
01:03:44,988 --> 01:03:47,699
‫سبق واتصلت بشرطة "أوريغون".‬

924
01:03:47,783 --> 01:03:48,784
‫لا، لم يتصل.‬

925
01:04:07,427 --> 01:04:08,427
‫اخرج من هنا يا "أنسر".‬

926
01:04:10,055 --> 01:04:11,056
‫لا.‬

927
01:04:11,139 --> 01:04:12,139
‫انهضي.‬

928
01:04:12,182 --> 01:04:13,267
‫هيا، انهضي.‬

929
01:04:13,350 --> 01:04:15,102
‫سوف تذهبين معي.‬

930
01:04:21,149 --> 01:04:22,317
‫ماذا سيحدث الآن يا بني؟‬

931
01:04:27,698 --> 01:04:29,366
‫هذا بيني وبين أمي.‬

932
01:04:33,120 --> 01:04:34,329
‫ألم نكتف من هذا؟‬

933
01:04:38,208 --> 01:04:39,501
‫انظر إلى وضعنا يا "جاكس".‬

934
01:04:40,961 --> 01:04:42,421
‫كيف أصبحنا جميعاً.‬

935
01:04:44,881 --> 01:04:47,134
‫هذا يجب أن ينتهي هنا.‬

936
01:04:50,929 --> 01:04:51,929
‫أعرف.‬

937
01:04:56,685 --> 01:04:57,685
‫أعرف.‬

938
01:05:04,151 --> 01:05:05,360
‫اذهب إلى المنزل يا "واين".‬

939
01:05:18,624 --> 01:05:19,625
‫لا أستطيع.‬

940
01:05:22,919 --> 01:05:24,004
‫هذا كل ما بقي لي.‬

941
01:06:09,758 --> 01:06:12,386
‫جدك في الحرب العالمية الثانية.‬

942
01:06:14,846 --> 01:06:15,846
‫أنت تشبهه.‬

943
01:06:17,808 --> 01:06:18,809
‫معظم الشبه في العينين.‬

944
01:06:35,367 --> 01:06:36,410
‫من يعرف الحقيقة أيضاً؟‬

945
01:06:38,120 --> 01:06:39,120
‫النادي.‬

946
01:06:40,080 --> 01:06:41,080
‫لا أحد غيرهم.‬

947
01:06:44,793 --> 01:06:45,836
‫هل تكلمت مع "نيرو" ؟‬

948
01:06:47,796 --> 01:06:48,796
‫نعم.‬

949
01:06:52,300 --> 01:06:53,385
‫لم تكن لديه فكرة.‬

950
01:06:55,345 --> 01:06:56,345
‫أعرف.‬

951
01:07:00,142 --> 01:07:01,476
‫إنه رجال صالح يا "جاكس".‬

952
01:07:02,811 --> 01:07:03,895
‫ابق قريباً منه.‬

953
01:07:15,073 --> 01:07:17,576
‫هل ما زالت لديك نسخة عن وثيقة "جيه تي" ؟‬

954
01:07:19,536 --> 01:07:20,536
‫نعم.‬

955
01:07:21,955 --> 01:07:23,290
‫إنها في حجرة التخزين.‬

956
01:07:24,499 --> 01:07:26,626
‫مع شهادتيّ ميلادك أنت وأخيك.‬

957
01:07:27,753 --> 01:07:28,753
‫أوراق الوفاة.‬

958
01:07:31,882 --> 01:07:32,882
‫حسناً.‬

959
01:07:38,930 --> 01:07:40,307
‫أحببت "تارا" كثيراً.‬

960
01:07:40,390 --> 01:07:41,390
‫توقفي.‬

961
01:07:43,602 --> 01:07:45,187
‫هذا ليس عذراً.‬

962
01:07:47,439 --> 01:07:49,024
‫لا أدافع عن نفسي.‬

963
01:07:51,526 --> 01:07:53,653
‫بالكاد أتذكر ماذا حصل تلك الليلة.‬

964
01:07:58,867 --> 01:07:59,951
‫لكنه حصل.‬

965
01:08:04,414 --> 01:08:05,414
‫نعم.‬

966
01:08:06,458 --> 01:08:07,458
‫حصل.‬

967
01:08:13,465 --> 01:08:16,051
‫وكل ما حصل بعده بسبب الكذبة.‬

968
01:08:21,556 --> 01:08:23,225
‫لم أتوقع أياً من ذلك.‬

969
01:08:30,273 --> 01:08:34,861
‫أعرف أنه ما من اعتذار قد يلامس
ما تشعر به يا "جاكسون".‬

970
01:09:02,973 --> 01:09:04,516
‫أود الخروج إلى الحديقة.‬

971
01:09:05,350 --> 01:09:06,350
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

972
01:10:42,238 --> 01:10:43,657
‫أحبك يا "جاكسون".‬

973
01:10:46,910 --> 01:10:48,119
‫من أعماق...‬

974
01:10:49,746 --> 01:10:51,498
‫أنقى جزء من قلبي.‬

975
01:10:55,585 --> 01:10:56,878
‫عليك أن تفعل هذا.‬

976
01:10:59,547 --> 01:11:00,840
‫هذا ما نحن عليه يا عزيزي.‬

977
01:11:19,442 --> 01:11:20,443
‫لا بأس.‬

978
01:11:24,572 --> 01:11:25,991
‫يا صغيري.‬

979
01:11:29,703 --> 01:11:30,703
‫حان الوقت.‬

980
01:11:37,752 --> 01:11:38,753
‫أنا جاهزة.‬

981
01:16:52,859 --> 01:16:53,860
‫هل أنت بخير؟‬

982
01:16:58,823 --> 01:16:59,823
‫لا.‬

983
01:20:28,824 --> 01:20:30,826
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

