﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:03,421
‫ "مُتعلّقات (جون)"‬

2
00:00:03,504 --> 00:00:05,923
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:06,006 --> 00:00:08,406
‫"حياة وموت (سامكرو)
كيف ضلت جماعة (سانز أوف أناركي) طريقها"‬

4
00:00:10,720 --> 00:00:12,638
‫ماذا تظن أنه يكتب في تلك الأوراق الصغيرة؟‬

5
00:00:13,389 --> 00:00:14,682
‫إنه كتاب للأطفال.‬

6
00:00:14,765 --> 00:00:17,560
‫أعلم أنكم تكلمتم، ولديكم توصية.‬

7
00:00:17,643 --> 00:00:19,687
‫قبل أن تعلمونا بها أود أن أقول شيئاً.‬

8
00:00:20,271 --> 00:00:21,439
‫بالطبع.‬

9
00:00:21,522 --> 00:00:22,522
‫كنت مخطئاً.‬

10
00:00:22,940 --> 00:00:26,318
‫عرفنا من "لين" أنه لم يكن "جوري"
من أخبر الصينيين بخصوص الأسلحة.‬

11
00:00:26,402 --> 00:00:27,319
‫كان "باروسكي".‬

12
00:00:27,403 --> 00:00:29,572
‫تعرف أن هذا سيتطلب تصويتاً.‬

13
00:00:29,655 --> 00:00:30,906
‫قتل رئيس لرئيس آخر...‬

14
00:00:30,990 --> 00:00:32,450
‫هذا يرسل رسالة خطيرة.‬

15
00:00:32,533 --> 00:00:34,577
‫سأحرص على أن يصوتوا كما يجب.‬

16
00:00:34,660 --> 00:00:36,829
‫اقترح "جاكس" أن تأخذنا؟‬

17
00:00:36,912 --> 00:00:37,997
‫نعم.‬

18
00:00:38,080 --> 00:00:40,458
‫بعد أن أخبرته أنني ذاهب إلى المزرعة.‬

19
00:00:40,541 --> 00:00:42,752
‫أظن أن الكثير من الأحداث الخطيرة
تحصل من حوله.‬

20
00:00:42,835 --> 00:00:44,628
‫مع أنني لا أريد أن يتغيب "أيبل"
عن المدرسة،‬

21
00:00:44,712 --> 00:00:46,922
‫لكن أظن أنه من الأفضل لهما أن يذهبا من هنا
لبضعة أيام.‬

22
00:00:47,006 --> 00:00:50,426
‫كان "كونر" يستغل حربكم في "أوكلاند"
ليجذب بعض الزبائن الجدد.‬

23
00:00:50,509 --> 00:00:51,844
‫جدوا "كونر".‬

24
00:00:51,927 --> 00:00:54,180
‫أرسلوه إلى الديار، في كفن.‬

25
00:00:54,263 --> 00:00:55,514
‫وعندما تفعلون ذلك،‬

26
00:00:55,598 --> 00:00:58,768
‫سوف أحمل طلبك بخصوص إخوتكم المكسيكيين‬

27
00:00:58,851 --> 00:01:02,188
‫وأحرص على أن يقدم "الملوك" الآخرون
على تجربة ذلك على الأقل.‬

28
00:01:02,271 --> 00:01:04,148
‫إذاً سأرتب لقاءً مع "كونر" ،‬

29
00:01:04,231 --> 00:01:06,650
‫تقبض أنت عليه، تُبرم صفقة أسلحة
لجماعة "مايانز".‬

30
00:01:06,734 --> 00:01:08,319
‫لكن يجب أن يحصل هذا الليلة.‬

31
00:01:08,402 --> 00:01:10,237
‫يجب أن ألتقي مع "كونر" غداً.‬

32
00:01:10,362 --> 00:01:11,655
‫في ليلة مقتل "تارا" ،‬

33
00:01:11,739 --> 00:01:14,950
‫رأيت الشاب الذي كان في المنزل.‬

34
00:01:15,034 --> 00:01:16,744
‫الصينيون قتلوا "تارا".‬

35
00:01:16,827 --> 00:01:18,496
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

36
00:01:18,579 --> 00:01:19,872
‫ "تارا" كانت ميتة.‬

37
00:01:19,955 --> 00:01:23,083
‫كانت والدتك مرمية على الأرض
مُضرجة بالدماء.‬

38
00:01:25,503 --> 00:01:26,670
‫ "جيما" .‬

39
00:01:26,754 --> 00:01:28,005
‫هل الأمر صحيح؟‬

40
00:01:28,923 --> 00:01:29,923
‫نعم.‬

41
00:01:30,633 --> 00:01:31,801
‫يجب أن تغادري.‬

42
00:01:31,884 --> 00:01:34,678
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين
حيث يسكن جدك.‬

43
00:01:34,762 --> 00:01:36,263
‫أظن أن "جيما" تزور والدها.‬

44
00:01:36,347 --> 00:01:37,556
‫لم أعرف هذا.‬

45
00:01:37,640 --> 00:01:39,183
‫وجدت مكان "جيما".‬

46
00:01:39,266 --> 00:01:40,559
‫كانت المكالمة معها؟‬

47
00:01:40,643 --> 00:01:41,894
‫لا، مع "جاكس".‬

48
00:01:41,977 --> 00:01:44,688
‫ذهبت "جيما" إلى
"أوريغون" حيث يسكن والدها.‬

49
00:01:44,772 --> 00:01:46,148
‫يعرف "جاكس" بمكانها.‬

50
00:01:46,232 --> 00:01:48,651
‫- سحقاً.
- يجب أن تذهب إلى هناك يا "واين".‬

51
00:01:48,734 --> 00:01:50,277
‫سوف أعتقلها يا بني،‬

52
00:01:51,070 --> 00:01:52,196
‫وسأعيدها إلى "تشارمينغ".‬

53
00:01:52,279 --> 00:01:53,948
‫اخرج من هنا يا "أنسر".‬

54
00:01:54,740 --> 00:01:56,575
‫لا، انهضي.‬

55
00:01:56,659 --> 00:01:57,743
‫هيا، انهضي.‬

56
00:01:57,827 --> 00:01:59,161
‫اذهب إلى المنزل يا "واين".‬

57
00:01:59,245 --> 00:02:00,454
‫هذا كل ما بقي لي.‬

58
00:02:02,915 --> 00:02:05,417
‫أود الخروج إلى الحديقة،
إن لم يكن لديك مانع.‬

59
00:02:06,001 --> 00:02:07,586
‫عليك أن تفعل هذا.‬

60
00:02:08,420 --> 00:02:09,630
‫هذا ما نحن عليه يا عزيزي.‬

61
00:02:10,214 --> 00:02:11,214
‫أنا جاهزة.‬

62
00:02:46,417 --> 00:02:48,419
‫ "سانز"‬

63
00:04:15,756 --> 00:04:17,508
‫ "مُتعلّقات (جون)"‬

64
00:04:34,400 --> 00:04:35,526
‫ "مستندات العائلة"‬

65
00:04:35,609 --> 00:04:36,694
‫ "شهادة ميلاد"‬

66
00:04:36,777 --> 00:04:37,778
‫ "توماس واين تيلر"‬

67
00:04:37,861 --> 00:04:38,862
‫ "أيبل تيلر"‬

68
00:04:38,946 --> 00:04:40,030
‫ "جاكسون تيلر"‬

69
00:04:47,371 --> 00:04:49,957
‫"حياة وموت (سامكرو)
كيف ضلت جماعة (سانز أوف أناركي) طريقها"‬

70
00:04:50,040 --> 00:04:52,251
‫ "بقلم (جون توماس تيلر)"‬

71
00:05:53,937 --> 00:05:56,148
‫ "صك تنازل عن الحق، ولاية (كاليفورنيا)"‬

72
00:05:56,231 --> 00:05:58,484
‫ "مستند ضمان عام"‬

73
00:06:29,556 --> 00:06:34,978
‫ "هاري (أوبي) وينستون"‬

74
00:06:46,532 --> 00:06:47,533
‫ "سانز"‬

75
00:06:51,954 --> 00:06:55,207
‫ "(تارا غريس نولز)، أم وزوجة صالحة"‬

76
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
‫حسناً، أريدك أن تتمدد الآن.‬

77
00:08:32,804 --> 00:08:36,266
‫باعدي رجليك واجلسي فوق "دوم"
حيث يواجه ظهرك الكاميرا.‬

78
00:08:38,560 --> 00:08:39,853
‫ثم قومي بالحركة والاحتكاك.‬

79
00:08:39,937 --> 00:08:41,104
‫اجعلي مؤخرتك تهتز.‬

80
00:08:41,188 --> 00:08:42,231
‫يجب أن نتحرك كما يجب.‬

81
00:08:42,314 --> 00:08:44,024
‫نعم، بالضبط.‬

82
00:08:44,107 --> 00:08:46,151
‫ "دوم" ، حاول أن تحرك لسانك أكثر.‬

83
00:08:46,610 --> 00:08:48,153
‫حسناً، هذا يبدو جيداً.‬

84
00:08:48,237 --> 00:08:50,030
‫لنقم بتمرين.‬

85
00:08:59,498 --> 00:09:00,498
‫هل أنت بخير؟‬

86
00:09:01,291 --> 00:09:02,291
‫نعم.‬

87
00:09:02,960 --> 00:09:04,711
‫- كلنا هنا يا "جاكي".
- حسناً.‬

88
00:09:06,380 --> 00:09:07,380
‫ابق هنا.‬

89
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
‫سنعلمك كيف تجري الأمور.‬

90
00:09:09,925 --> 00:09:11,093
‫أنا هنا يا أخي.‬

91
00:09:13,303 --> 00:09:15,055
‫استمتع بالتمرين.‬

92
00:09:15,138 --> 00:09:16,138
‫ما عنوان الفيلم؟‬

93
00:09:16,181 --> 00:09:18,934
‫- أظن أنه "مؤخرة سمينة على وجهي".
- أوافقك الرأي.‬

94
00:09:20,018 --> 00:09:21,853
‫نحب العناوين الشاعرية.‬

95
00:09:25,524 --> 00:09:26,650
‫حسناً، رائع.‬

96
00:09:26,733 --> 00:09:28,068
‫كيف يجري العمل يا "فيليني" ؟‬

97
00:09:28,151 --> 00:09:29,151
‫جيد.‬

98
00:09:29,736 --> 00:09:32,114
‫بعت 3 أفلام بعنوان "المؤخرة السمينة"
إلى موزّعنا.‬

99
00:09:32,698 --> 00:09:34,408
‫تمثيل الإذلال رائج جداً.‬

100
00:09:35,409 --> 00:09:36,535
‫هذا صحيح.‬

101
00:09:42,249 --> 00:09:43,750
‫أحبك يا عزيزتي.‬

102
00:09:45,669 --> 00:09:47,129
‫أنا أيضاً أحبك "جاكس".‬

103
00:09:59,016 --> 00:10:00,183
‫أين وصلنا مع "تايلر" ؟‬

104
00:10:00,934 --> 00:10:03,395
‫ترك رسائل لـ "كونر" ،‬

105
00:10:03,478 --> 00:10:06,273
‫لكن لم يصله رد.‬

106
00:10:06,356 --> 00:10:08,442
‫أعطاه الوقت والمكان.‬

107
00:10:08,525 --> 00:10:10,068
‫ "لوري فيلد" ، الساعة 10.‬

108
00:10:10,152 --> 00:10:12,029
‫لنذهب باكراً، تكلم مع "تايلر".‬

109
00:10:12,988 --> 00:10:15,407
‫احرص على أن يتحرك جماعة "ناينرز"
إلى أحياء الصينيين.‬

110
00:10:15,490 --> 00:10:16,658
‫سوف أخبره.‬

111
00:10:16,742 --> 00:10:18,118
‫يا زعيم،‬

112
00:10:18,201 --> 00:10:21,038
‫سمعنا أن "هينش" و"مونرو"
ما زالا في البلدة.‬

113
00:10:21,121 --> 00:10:22,664
‫نحن نتساءل عن السبب.‬

114
00:10:23,790 --> 00:10:25,042
‫نعم.‬

115
00:10:28,003 --> 00:10:31,423
‫يجب أن نعرف يا "جاكي" ما الذي حصل
في اجتماع المحفل.‬

116
00:10:35,344 --> 00:10:37,095
‫وصلتني توصيتهم.‬

117
00:10:38,138 --> 00:10:39,723
‫ما زلت أفكر بالموضوع.‬

118
00:10:39,806 --> 00:10:41,767
‫أحاول أن أفكر بالأفضل بالنسبة للنادي.‬

119
00:10:43,477 --> 00:10:44,811
‫سوف تعرفون قريباً، اتفقنا؟‬

120
00:10:44,895 --> 00:10:45,895
‫نعم.‬

121
00:10:47,481 --> 00:10:50,484
‫حالياً، دعونا نصوّت على أمر منطقي.‬

122
00:10:50,984 --> 00:10:51,818
‫ "تي اوه" .‬

123
00:10:51,902 --> 00:10:53,904
‫- نعم.
- نعم.‬

124
00:10:55,113 --> 00:10:57,157
‫تكلمت مع "باكر" والآخرين.‬

125
00:10:57,574 --> 00:10:59,701
‫أخبرتهم أن كل فرع سيختار.‬

126
00:10:59,785 --> 00:11:03,497
‫ليسوا مضطرين لأن يعجبهم هذا،
لكنني بحاجة للدعم من قادة النادي.‬

127
00:11:03,580 --> 00:11:05,624
‫لا يجب أن يسبب هذا أي هجرة جماعية.‬

128
00:11:08,377 --> 00:11:09,961
‫نحن بحاجة حدوث هذا.‬

129
00:11:11,588 --> 00:11:12,714
‫وقد وافقوا.‬

130
00:11:13,382 --> 00:11:14,591
‫جميل.‬

131
00:11:15,092 --> 00:11:20,263
‫أنا أصوّت لـ "تاداريوس أورويل كروس"...‬

132
00:11:21,390 --> 00:11:22,724
‫رباه.‬

133
00:11:22,808 --> 00:11:24,393
‫...ليحمل شارة "سامكرو".‬

134
00:11:24,476 --> 00:11:25,769
‫وأنا أيضاً.‬

135
00:11:25,852 --> 00:11:27,145
‫الجميع يصوّتون لهذا؟‬

136
00:11:27,229 --> 00:11:28,897
‫نعم!‬

137
00:11:32,609 --> 00:11:34,194
‫هل هناك من يريد أن يناقش أو يعارض؟‬

138
00:11:36,071 --> 00:11:39,032
‫اسمه "تاداريوس" ؟‬

139
00:11:39,116 --> 00:11:40,826
‫ناده هكذا لنرى ما يحدث.‬

140
00:11:40,909 --> 00:11:43,662
‫إنه خبير في هذا العمل.‬

141
00:11:44,079 --> 00:11:46,123
‫ "تي اوه" ليس مبتدئاً.‬

142
00:11:46,623 --> 00:11:50,293
‫قاد جماعة "باستردز" لعقد من الزمان.‬

143
00:11:50,377 --> 00:11:53,046
‫وما فعله من أجلنا في الأسابيع الأخيرة...‬

144
00:11:55,549 --> 00:11:56,549
‫موافق.‬

145
00:11:56,925 --> 00:11:58,885
‫سينتظر سنة قبل أن يستلم منصباً،‬

146
00:11:58,969 --> 00:12:00,303
‫لكن يجب أن يحظى بعضوية كاملة.‬

147
00:12:01,847 --> 00:12:03,140
‫إذاً؟‬

148
00:12:03,223 --> 00:12:04,224
‫هل كلنا موافقون؟‬

149
00:12:04,307 --> 00:12:05,307
‫نعم!‬

150
00:12:09,479 --> 00:12:11,606
‫حسناً، أحضره.‬

151
00:12:19,990 --> 00:12:20,990
‫ "تاداريوس" .‬

152
00:12:21,783 --> 00:12:22,783
‫ادخل.‬

153
00:12:24,035 --> 00:12:27,456
‫إن لم أكن ابنك من رحمك لا تنادني
بهذا الاسم ثانيةً.‬

154
00:12:28,039 --> 00:12:30,459
‫فهمت؟ أيها الفتى صاحب الدراجة؟‬

155
00:12:53,482 --> 00:12:55,525
‫ماذا لو ناديناك "سامكرو" ؟‬

156
00:13:08,705 --> 00:13:09,705
‫أهلاً بك،‬

157
00:13:10,499 --> 00:13:11,499
‫يا أخي.‬

158
00:13:12,626 --> 00:13:13,626
‫سحقاً.‬

159
00:13:15,003 --> 00:13:16,129
‫لا أصدق هذا.‬

160
00:13:18,215 --> 00:13:19,215
‫شكراً يا رجل.‬

161
00:13:23,136 --> 00:13:26,473
‫أعلم كم يحمل هذا التصويت مجازفة
بالنسبة لكم.‬

162
00:13:27,849 --> 00:13:29,309
‫والخطر المصاحب له.‬

163
00:13:33,188 --> 00:13:34,856
‫التغيير جيد يا صديقي.‬

164
00:13:36,525 --> 00:13:37,859
‫نعم.‬

165
00:13:37,943 --> 00:13:40,320
‫لا يمكن للأمر أن يصبح أخطر
مما هو عليه الآن.‬

166
00:13:40,403 --> 00:13:41,530
‫هذا صحيح.‬

167
00:13:41,613 --> 00:13:42,864
‫البسه أيها الحقير.‬

168
00:13:47,160 --> 00:13:48,954
‫أنا سعيد جداً.‬

169
00:13:49,037 --> 00:13:50,037
‫سعيد جداً.‬

170
00:13:51,248 --> 00:13:52,958
‫تهانينا يا رجل.‬

171
00:13:54,209 --> 00:13:55,710
‫نعم، أخي.‬

172
00:13:57,671 --> 00:13:59,548
‫- أهلاً يا أخي.
- شكراً يا رجل.‬

173
00:14:00,924 --> 00:14:02,092
‫- أيها الضخم.
- نعم‬

174
00:14:11,226 --> 00:14:12,936
‫- صباح الخير.
- صباح الخير.‬

175
00:14:13,019 --> 00:14:14,437
‫أظن أنني جاهزة.‬

176
00:14:14,521 --> 00:14:15,581
‫ "أيبل" في المدرسة لنصف يوم،‬

177
00:14:15,605 --> 00:14:17,399
‫لذا سأصحبه ونذهب، حسناً؟‬

178
00:14:17,482 --> 00:14:18,482
‫نعم، هذا جيد.‬

179
00:14:18,900 --> 00:14:20,110
‫هل الطفل نائم؟‬

180
00:14:20,193 --> 00:14:21,987
‫لا، إنه مع "بروك" حيث يقوم ببعض المهمات.‬

181
00:14:24,281 --> 00:14:26,616
‫لا أرى الدراجة في الخارج،‬

182
00:14:27,284 --> 00:14:28,404
‫إذاً "جاكس" ليس هنا، صحيح؟‬

183
00:14:29,160 --> 00:14:31,079
‫لا، عاد الساعة 4 صباحاً البارحة.‬

184
00:14:31,162 --> 00:14:32,497
‫وذهب قبل أن أستيقظ.‬

185
00:14:35,417 --> 00:14:36,793
‫لا تعرفين مكانه، صحيح؟‬

186
00:14:38,044 --> 00:14:41,131
‫ربما في متجر "تيلر مورو" أو استديو
الأفلام الإباحية.‬

187
00:14:44,926 --> 00:14:45,760
‫لم؟ كل شيء بخير؟‬

188
00:14:45,844 --> 00:14:48,138
‫نعم.‬

189
00:14:48,221 --> 00:14:50,098
‫قد ترك رسالة.‬

190
00:14:50,181 --> 00:14:51,975
‫أراد أن نتكلم قبل أن أغادر.‬

191
00:14:53,101 --> 00:14:54,269
‫هل اتصلت بك "جيما" ؟‬

192
00:14:56,062 --> 00:14:57,063
‫لا.‬

193
00:15:01,318 --> 00:15:02,360
‫هل تحتاجين مني شيئاً ما؟‬

194
00:15:02,944 --> 00:15:04,362
‫لا أظن ذلك.‬

195
00:15:04,446 --> 00:15:06,364
‫ربما تشتري بعض الأطعمة الخفيفة
من أجل الرحلة؟‬

196
00:15:06,448 --> 00:15:09,576
‫- بالطبع، الكثير من السكريات، صحيح؟
- بلى.‬

197
00:15:10,160 --> 00:15:11,828
‫كي يتحمس أيبل للرحلة.‬

198
00:15:14,205 --> 00:15:15,205
‫شكراً.‬

199
00:15:27,719 --> 00:15:28,845
‫أي خبر من "كونر" ؟‬

200
00:15:29,304 --> 00:15:30,304
‫نعم.‬

201
00:15:31,348 --> 00:15:33,558
‫تكلمت معه بعد حديثي معكم.‬

202
00:15:35,143 --> 00:15:36,895
‫قال إنه سيحضر الساعة 10.‬

203
00:15:37,854 --> 00:15:39,147
‫ولديه بعض الطلبات.‬

204
00:15:39,564 --> 00:15:40,649
‫حقاً؟‬

205
00:15:40,732 --> 00:15:41,775
‫مثل ماذا؟‬

206
00:15:42,817 --> 00:15:45,320
‫تذكرتان في الدرجة
الأولى إلى "غواتيمالا" ؟‬

207
00:15:47,322 --> 00:15:48,322
‫تقريباً.‬

208
00:15:50,283 --> 00:15:52,661
‫قال إننا يجب أن نضاعف الطلبية.‬

209
00:15:53,328 --> 00:15:54,996
‫كبادرة حسن نية.‬

210
00:15:56,247 --> 00:15:58,750
‫هذا يعوّض "الملوك" عن اعتقال "أوغست".‬

211
00:15:59,834 --> 00:16:00,834
‫جيد.‬

212
00:16:01,795 --> 00:16:03,505
‫احرص على أن يحصل على كيسين فارغين.‬

213
00:16:04,964 --> 00:16:06,216
‫ألديه فريق؟‬

214
00:16:06,299 --> 00:16:07,592
‫يجب أن يكون وحده.‬

215
00:16:07,676 --> 00:16:08,718
‫وخائفاً.‬

216
00:16:10,637 --> 00:16:12,222
‫ماذا يحدث في "غوست تاون" ؟‬

217
00:16:13,431 --> 00:16:15,892
‫سبق وحصلنا على شارع السوق.‬

218
00:16:16,518 --> 00:16:19,688
‫يجب أن تضع جماعة "ون ناينرز"
كل شيء تحت السيطرة في آخر الأسبوع.‬

219
00:16:20,814 --> 00:16:21,814
‫جيد.‬

220
00:16:22,148 --> 00:16:24,776
‫أخبرنا إن احتجتم مساعدة بذلك، اتفقنا؟‬

221
00:16:25,610 --> 00:16:26,945
‫أظن أننا بخير.‬

222
00:16:28,154 --> 00:16:30,448
‫أنا قلق أكثر بشأن زعيمي السابق.‬

223
00:16:31,616 --> 00:16:33,368
‫سيخرج مساء اليوم يا أخي.‬

224
00:16:34,619 --> 00:16:35,954
‫لن يكون "ماركس" مشكلة.‬

225
00:16:36,746 --> 00:16:39,124
‫هذا رأي من يعيش على بعد 112 كم.‬

226
00:16:42,502 --> 00:16:44,796
‫سنكون عند الجسر، بعيدين دقيقتين عن هنا.‬

227
00:16:44,879 --> 00:16:46,214
‫اترك أحد رجالك في السيارة،‬

228
00:16:46,297 --> 00:16:48,758
‫اجعله يتصل بنا حالما
يظهر "كونر" ، اتفقنا؟‬

229
00:16:48,842 --> 00:16:51,344
‫نعم، اتفقنا.‬

230
00:17:16,035 --> 00:17:17,370
‫- سحقاً!
- هيا!‬

231
00:17:19,581 --> 00:17:20,581
‫سنمسك به!‬

232
00:18:04,793 --> 00:18:06,294
‫سحقاً!‬

233
00:18:31,528 --> 00:18:32,654
‫سحقاً!‬

234
00:18:52,924 --> 00:18:54,175
‫لا تهرب!‬

235
00:19:16,447 --> 00:19:17,907
‫الأيرلندي الحقير!‬

236
00:19:21,703 --> 00:19:23,788
‫الآن سيختبئ "كونر" في مخبأ أصعب.‬

237
00:19:23,872 --> 00:19:25,748
‫لكن ما زال عليه أن يجد طريقة للهرب.‬

238
00:19:31,087 --> 00:19:32,171
‫اتصل بـ "ديكلان" .‬

239
00:19:32,839 --> 00:19:34,483
‫أخبره أنني يجب أن أتكلم مع رجل "كونر"،
"هيو".‬

240
00:19:34,507 --> 00:19:35,550
‫حسناً.‬

241
00:19:35,633 --> 00:19:37,135
‫أخبره أن يقابلنا في "ريد وودي".‬

242
00:19:40,221 --> 00:19:41,306
‫هل أنت جاهز؟‬

243
00:19:41,389 --> 00:19:42,307
‫نعم.‬

244
00:19:42,390 --> 00:19:43,558
‫لنذهب.‬

245
00:19:43,641 --> 00:19:44,641
‫انتبه.‬

246
00:19:54,861 --> 00:19:56,195
‫لم يعد بعد.‬

247
00:19:57,030 --> 00:19:58,239
‫أظن أنه ما يزال مع "جيما".‬

248
00:19:58,948 --> 00:19:59,948
‫حسناً.‬

249
00:20:00,909 --> 00:20:03,202
‫أتى المأمورون إلى هنا يبحثون عنها.‬

250
00:20:03,578 --> 00:20:04,578
‫لماذا؟‬

251
00:20:05,288 --> 00:20:06,331
‫لا أعرف.‬

252
00:20:06,414 --> 00:20:07,415
‫لم أتكلم معهم.‬

253
00:20:10,501 --> 00:20:12,003
‫ماذا يحدث يا "نيرو" ؟‬

254
00:20:12,086 --> 00:20:13,171
‫هل "جيما" بخير؟‬

255
00:20:14,839 --> 00:20:15,839
‫لست غبياً.‬

256
00:20:15,882 --> 00:20:16,966
‫أعرف أن أمراً سيئاً وقع.‬

257
00:20:17,050 --> 00:20:19,469
‫أعرف أنك لست غبياً "تشاكي" ، أنا...‬

258
00:20:21,763 --> 00:20:23,431
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

259
00:20:23,932 --> 00:20:25,016
‫هذه هي الحقيقة.‬

260
00:20:30,188 --> 00:20:31,189
‫سوف أبحث في المكان،‬

261
00:20:31,314 --> 00:20:33,274
‫ربما ترك أحدهم رسالة له.‬

262
00:20:33,358 --> 00:20:36,027
‫ليس لديه هاتف هناك.‬

263
00:20:38,196 --> 00:20:39,364
‫سأتدبر الأمر.‬

264
00:20:54,879 --> 00:20:56,065
‫ "في يوم مقتل (تارا) و(إيلاي)"‬

265
00:20:56,089 --> 00:20:57,483
‫ "أُطلق سراح (جاكس) من سجن (سانوا)"‬

266
00:20:57,507 --> 00:20:58,817
‫ "كان (دان) محجوزاً
بسبب السكر في (فيغاس)"‬

267
00:20:58,841 --> 00:20:59,842
‫ "سلاح؟"‬

268
00:20:59,926 --> 00:21:00,927
‫ "دان؟"‬

269
00:21:01,010 --> 00:21:02,136
‫ "تيلر؟"‬

270
00:21:02,220 --> 00:21:03,860
‫ "السجل الجنائي، الاسم: (تشيبس تلفورد)"‬

271
00:21:25,159 --> 00:21:26,202
‫ما الأخبار يا أخي؟‬

272
00:21:29,080 --> 00:21:30,081
‫ماذا تحتاج؟‬

273
00:21:32,083 --> 00:21:33,084
‫اجلس.‬

274
00:21:45,304 --> 00:21:46,305
‫شكراً أخي.‬

275
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
‫ماذا يحصل؟‬

276
00:21:58,776 --> 00:22:01,529
‫أريد أن أخبرك بأمور لا تريد سماعها.‬

277
00:22:03,990 --> 00:22:05,283
‫أريدك أن تسمع.‬

278
00:22:06,451 --> 00:22:09,954
‫وأن تثق أن ما أريده
هو الأفضل لي ولعائلتي.‬

279
00:22:11,039 --> 00:22:12,123
‫ولنادينا.‬

280
00:22:14,417 --> 00:22:15,418
‫بالطبع.‬

281
00:22:18,713 --> 00:22:20,965
‫أخبرت "باكر" بالحقيقة عن "جوري".‬

282
00:22:21,924 --> 00:22:23,468
‫أخبرته بالحقيقة عن كل شيء.‬

283
00:22:25,553 --> 00:22:28,056
‫توصيتهم كانت تصويتاً للنادي.‬

284
00:22:36,856 --> 00:22:39,776
‫رباه يا "جاك" ، قل لي إن هذا لا يحصل.‬

285
00:22:39,859 --> 00:22:41,319
‫- اسمع "تشيبس"...
- لا.‬

286
00:22:44,155 --> 00:22:45,865
‫يجب أن تسمعني.‬

287
00:22:46,532 --> 00:22:47,575
‫اتفقنا؟‬

288
00:22:56,084 --> 00:22:57,085
‫نعم.‬

289
00:22:58,836 --> 00:22:59,837
‫حسناً.‬

290
00:23:00,546 --> 00:23:01,672
‫أنا أسمع.‬

291
00:23:11,390 --> 00:23:12,390
‫أهلاً.‬

292
00:23:13,184 --> 00:23:14,560
‫شكراً لفعل هذا.‬

293
00:23:14,644 --> 00:23:15,978
‫أين "تيلر" ؟‬

294
00:23:16,062 --> 00:23:16,896
‫سأذهب لإحضاره.‬

295
00:23:16,979 --> 00:23:18,439
‫اجلسوا أولاً.‬

296
00:23:29,492 --> 00:23:32,078
‫ماذا يحدث؟ ماذا حصل لذاك الرجل؟‬

297
00:23:32,161 --> 00:23:34,330
‫من يعرف؟ إنه أيرلندي، هم يولدون هكذا.‬

298
00:23:35,164 --> 00:23:36,582
‫يجب أن تنهي عملك اليوم يا عزيزتي.‬

299
00:23:36,958 --> 00:23:38,501
‫ما زالت لدي بضع ساعات من العمل.‬

300
00:23:38,584 --> 00:23:39,584
‫أكمليها غداً.‬

301
00:23:40,044 --> 00:23:42,088
‫حسناً، اسمع.‬

302
00:23:44,757 --> 00:23:45,883
‫هل "جاكس" بخير؟‬

303
00:23:53,975 --> 00:23:55,184
‫كلنا بخير.‬

304
00:24:01,774 --> 00:24:02,817
‫ "جاكس" .‬

305
00:24:05,403 --> 00:24:07,280
‫الأيرلنديون هنا مع رجل "كونر".‬

306
00:24:07,864 --> 00:24:09,115
‫كم عددهم؟‬

307
00:24:09,198 --> 00:24:11,284
‫ "ديكلان" ، وجندي.‬

308
00:24:12,743 --> 00:24:14,287
‫حسناً، أحضرهم إلى الأعلى.‬

309
00:24:14,370 --> 00:24:15,872
‫هل "تشيبي" بخير؟‬

310
00:24:19,292 --> 00:24:20,292
‫نعم.‬

311
00:24:38,394 --> 00:24:40,813
‫هكذا تتعلم كيف تكون قائداً يا أخي.‬

312
00:24:43,316 --> 00:24:45,276
‫بأن تقوم بأفعال تؤلمك كثيراً.‬

313
00:24:49,197 --> 00:24:51,407
‫أفعال تتمنى لو توكل غيرك بها.‬

314
00:24:56,954 --> 00:24:58,581
‫هذه إحدى مسؤولياتك.‬

315
00:25:02,043 --> 00:25:04,086
‫هكذا تكسب الاحترام.‬

316
00:25:09,383 --> 00:25:11,636
‫أريدك أن تعدني أنك ستنفّذ ما طلبته منك.‬

317
00:25:17,433 --> 00:25:18,601
‫أعدك.‬

318
00:25:42,708 --> 00:25:44,001
‫الأنذال.‬

319
00:25:46,921 --> 00:25:47,921
‫ "جاكس" .‬

320
00:25:57,473 --> 00:25:58,557
‫هل أنت جاهز لهذا؟‬

321
00:26:01,143 --> 00:26:02,228
‫دائماً.‬

322
00:26:11,112 --> 00:26:12,280
‫أقدّر المساعدة.‬

323
00:26:12,363 --> 00:26:14,323
‫سمعت أن خطتك الأولى فشلت.‬

324
00:26:15,032 --> 00:26:16,033
‫نعم...‬

325
00:26:16,575 --> 00:26:19,453
‫استخففنا بقدر ارتياب "كونر".‬

326
00:26:20,788 --> 00:26:22,206
‫ولهذا نحتاجك يا "هيو".‬

327
00:26:23,666 --> 00:26:25,001
‫لا أعرف أين هو.‬

328
00:26:25,084 --> 00:26:27,545
‫- إن لم تمكن من إجباره...
- لا مزيد من الإجبار.‬

329
00:26:28,838 --> 00:26:30,506
‫أريدك أن تتصل بـ "كونر" .‬

330
00:26:31,882 --> 00:26:34,468
‫أخبره أنك هربت من "الملوك" ووجدت مهرباً.‬

331
00:26:35,803 --> 00:26:37,179
‫يعرف أن "رورك" قبض علي.‬

332
00:26:37,263 --> 00:26:38,639
‫لن يأتي بنفسه إلى فخ.‬

333
00:26:38,723 --> 00:26:39,890
‫سوف يظهر.‬

334
00:26:39,974 --> 00:26:41,100
‫ولم قد يفعل ذلك؟‬

335
00:26:48,649 --> 00:26:50,151
‫رباه!‬

336
00:26:54,280 --> 00:26:57,199
‫لأنك سترسل له صورة لهما.‬

337
00:27:01,912 --> 00:27:03,247
‫جهّز الأمر.‬

338
00:27:03,956 --> 00:27:06,459
‫عندما نحصل على فرصة، أخبر "رورك".‬

339
00:27:25,019 --> 00:27:26,854
‫حضرة الملازم، المدعية العامة هنا.‬

340
00:27:28,606 --> 00:27:31,525
‫حضرة المدعية العامة "باترسون" ،
لم أعرف أنك قادمة.‬

341
00:27:31,609 --> 00:27:32,860
‫ولا أنا.‬

342
00:27:33,444 --> 00:27:34,653
‫شكراً.‬

343
00:27:37,490 --> 00:27:38,490
‫اجلسي.‬

344
00:27:39,492 --> 00:27:42,912
‫أين وصلنا في قضية "نولز" و"روزفلت"؟‬

345
00:27:42,995 --> 00:27:44,205
‫ظننت أننا أحرزنا تقدماً،‬

346
00:27:44,288 --> 00:27:47,083
‫لكن وجدنا أن المُشتبه
به لم يكن في الولاية‬

347
00:27:47,166 --> 00:27:48,166
‫في ليلة الجريمة.‬

348
00:27:48,959 --> 00:27:50,836
‫والآن مات أحد شهودك.‬

349
00:27:50,920 --> 00:27:51,837
‫نعم.‬

350
00:27:51,921 --> 00:27:54,006
‫قُتل "أورتيز" في "ستوكتون" البارحة.‬

351
00:27:55,341 --> 00:27:57,718
‫ويبدو أن "جيما تيلر" مفقودة في الأحداث.‬

352
00:27:57,802 --> 00:27:59,220
‫أبحث عنها منذ الصباح.‬

353
00:27:59,804 --> 00:28:02,431
‫لا بد أنها عرفت أننا
كشفنا أمر كبش الفداء.‬

354
00:28:03,808 --> 00:28:05,226
‫هل تظنين أنها تعرف من الفاعل؟‬

355
00:28:06,018 --> 00:28:07,895
‫أظن أنها ستساعدنا في كشف الفاعل.‬

356
00:28:11,190 --> 00:28:13,859
‫ألديك فكرة لماذا يريد "جاكس تيلر"
أن يراني؟‬

357
00:28:15,152 --> 00:28:18,614
‫اتصل بمكتبي ليحدد موعداً بعد الظهر.‬

358
00:28:18,697 --> 00:28:20,116
‫لا فكرة لدي.‬

359
00:28:20,199 --> 00:28:21,784
‫ربما شيء يتعلق بأمه؟‬

360
00:28:23,119 --> 00:28:24,120
‫ربما.‬

361
00:28:24,912 --> 00:28:26,163
‫جدي ملكة النحل.‬

362
00:28:26,247 --> 00:28:27,373
‫عمّمي مذكرة بحث.‬

363
00:28:27,456 --> 00:28:28,749
‫حالاً.‬

364
00:28:32,169 --> 00:28:34,004
‫هل كان "أنسر" ذا فائدة؟‬

365
00:28:34,088 --> 00:28:35,339
‫نعم، إنه شرطي جيد.‬

366
00:28:35,423 --> 00:28:36,757
‫سوف أعلمه بالمستجدات.‬

367
00:28:42,555 --> 00:28:45,433
‫أعرف أنك عالقة في نزاع دموي.‬

368
00:28:46,225 --> 00:28:49,228
‫نتائجك لا تعكس الجهد الذي تبذلينه.‬

369
00:28:51,939 --> 00:28:56,193
‫عمل الشرطة في شوارع يملكها
الخارجون عن القانون‬

370
00:28:56,277 --> 00:28:59,238
‫هو عمل خطر ومُعقد.‬

371
00:28:59,321 --> 00:29:03,075
‫معرفة متى يجب أن تكوني ليّنة
ومتى تكونين صلبة.‬

372
00:29:04,410 --> 00:29:07,121
‫وأن تقتربي منهم، لكن ليس أكثر من اللازم.‬

373
00:29:11,125 --> 00:29:12,918
‫أنت المناسبة لهذه المهمة.‬

374
00:29:13,002 --> 00:29:14,587
‫ما زلت أظن هذا.‬

375
00:29:15,546 --> 00:29:17,173
‫انتبهي لنفسك حضرة الملازم.‬

376
00:29:43,699 --> 00:29:44,742
‫أنا وحدي يا "كون".‬

377
00:29:44,867 --> 00:29:45,910
‫وحدي.‬

378
00:29:45,993 --> 00:29:46,993
‫ادخل.‬

379
00:29:54,543 --> 00:29:56,128
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟‬

380
00:29:56,712 --> 00:29:58,380
‫كيف تورطت مع "ديكلان" ؟‬

381
00:29:58,464 --> 00:29:59,566
‫سوف أخبرك بالتفاصيل يا صديقي.‬

382
00:29:59,590 --> 00:30:01,467
‫القصة مُعقدة.‬

383
00:30:01,550 --> 00:30:02,843
‫مُعقدة؟‬

384
00:30:04,512 --> 00:30:06,138
‫أيها الـ...‬

385
00:30:06,222 --> 00:30:08,390
‫يجب أن تسمع كلامهم يا "كونر".‬

386
00:30:08,474 --> 00:30:10,226
‫أيها المخادع الحقير.‬

387
00:30:12,019 --> 00:30:14,230
‫لك شعبية واسعة يا "كونر".‬

388
00:30:14,313 --> 00:30:17,024
‫هذا بيني وبين "الملوك".‬

389
00:30:17,107 --> 00:30:18,317
‫ما كان ليريدك "الملوك" ميتاً‬

390
00:30:18,400 --> 00:30:22,154
‫لو لم تكن تحاول بيع أسلحتنا
من وراء ظهر الجميع.‬

391
00:30:23,364 --> 00:30:24,532
‫هذا عمل فقط.‬

392
00:30:24,615 --> 00:30:25,741
‫نعم.‬

393
00:30:26,200 --> 00:30:29,370
‫لأننا كنا نتساءل عن سبب صمتك‬

394
00:30:29,453 --> 00:30:31,872
‫بينما كنا في صراع مع "ماركس".‬

395
00:30:33,624 --> 00:30:35,334
‫إلى من تبيع الأسلحة؟‬

396
00:30:36,418 --> 00:30:38,003
‫العمل تم خارج منطقتكم.‬

397
00:30:38,087 --> 00:30:39,380
‫حدد أكثر!‬

398
00:30:42,466 --> 00:30:43,551
‫رجال من "السلفادور".‬

399
00:30:44,093 --> 00:30:45,135
‫خارج "نيفادا".‬

400
00:30:46,595 --> 00:30:48,180
‫بعض الصينيين والروس في الشمال.‬

401
00:30:48,264 --> 00:30:49,306
‫لا أحد تعرفه.‬

402
00:30:49,390 --> 00:30:52,434
‫قال "رورك" يمكنك الحصول على أسلحة
"غلوك" وبنادق رشاشة.‬

403
00:30:53,185 --> 00:30:55,563
‫بعض المنشقين عن الجيش الجمهوري الأيرلندي
أو ما شابه.‬

404
00:30:55,646 --> 00:30:56,647
‫نعم.‬

405
00:30:56,730 --> 00:30:59,066
‫وما الكميات التي تتكلم عنها؟‬

406
00:31:00,359 --> 00:31:02,319
‫يمكنني الحصول على
بنادق رشاشة قدر ما أريد.‬

407
00:31:03,904 --> 00:31:05,531
‫ونصف كمية أسلحة "غلوك".‬

408
00:31:08,200 --> 00:31:09,451
‫سحقاً.‬

409
00:31:12,788 --> 00:31:14,665
‫مسرور برؤيتك ثانيةً "كونر".‬

410
00:31:15,165 --> 00:31:17,251
‫سعيد دائماً برؤيتك يا سيد "رورك".‬

411
00:31:18,294 --> 00:31:19,378
‫أين "ديكلان" ؟‬

412
00:31:19,461 --> 00:31:20,461
‫إنه ميت.‬

413
00:31:21,547 --> 00:31:22,590
‫يا إلهي!‬

414
00:31:27,928 --> 00:31:30,639
‫لدينا خطة جديدة لك
ولأسلحة الانشقاق خاصتك.‬

415
00:31:31,307 --> 00:31:34,518
‫"ألفاريز" سوف يوزع هنا
في شمال "كاليفورنيا".‬

416
00:31:34,602 --> 00:31:37,771
‫ستنقل جماعة "مايانز" كل ما يمكنك إحضاره
من "دونغلو".‬

417
00:31:37,855 --> 00:31:41,442
‫فرعنا في "بيلفاست" سيعملون على الأرض
في "أيرلندا".‬

418
00:31:41,525 --> 00:31:43,402
‫وسيعملون مع رجالك من "أرماغ".‬

419
00:31:43,485 --> 00:31:46,614
‫إنهم يعرفون التفاصيل، وسوف يتعاملون
مع مشاكل الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

420
00:31:46,697 --> 00:31:49,700
‫ستذهب شحنة أسلحتك إلى "ستوكتون"
بدل "ميندوسينو".‬

421
00:31:49,783 --> 00:31:51,160
‫نحن ندير الميناء.‬

422
00:31:51,243 --> 00:31:54,455
‫سنبقيك حياً ونحميك من انتقام
الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

423
00:32:00,961 --> 00:32:03,881
‫أظن أن الكلمات التي تبحث عنها يا "كون"...‬

424
00:32:04,632 --> 00:32:07,051
‫هي "شكراً جزيلاً."‬

425
00:32:13,849 --> 00:32:14,892
‫نعم.‬

426
00:32:17,102 --> 00:32:18,103
‫فهمت.‬

427
00:32:18,187 --> 00:32:21,440
‫لا تقلق بشأن مخالفة أعراف
الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

428
00:32:23,108 --> 00:32:25,444
‫أنت خارج عن القانون مثلنا الآن.‬

429
00:32:26,570 --> 00:32:28,197
‫هذه فرصتنا الوحيدة يا "كون".‬

430
00:32:30,074 --> 00:32:31,533
‫لا يمكننا العودة إلى الديار.‬

431
00:32:31,992 --> 00:32:33,577
‫وسوف يقتلوننا في "بيلفاست".‬

432
00:32:35,579 --> 00:32:36,580
‫أعرف.‬

433
00:32:42,628 --> 00:32:43,629
‫حسناً.‬

434
00:32:45,798 --> 00:32:47,174
‫سأقوم بهذا.‬

435
00:32:51,011 --> 00:32:52,346
‫وماذا أيضاً؟‬

436
00:32:55,599 --> 00:32:56,809
‫شكراً.‬

437
00:33:04,900 --> 00:33:06,235
‫يا "جاكسون".‬

438
00:33:07,611 --> 00:33:09,780
‫قتلت أحد "ملوك" الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

439
00:33:11,824 --> 00:33:14,034
‫لا يمكنك الإفلات من هذا يا فتى.‬

440
00:33:18,455 --> 00:33:21,792
‫حاول أبي إنهاء هذه العلاقة منذ 20 سنة.‬

441
00:33:24,169 --> 00:33:25,546
‫أن تصل متأخراً خير من ألا تصل.‬

442
00:33:56,326 --> 00:33:57,494
‫شكراً لحضورك.‬

443
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
‫لا مشكلة.‬

444
00:33:59,830 --> 00:34:01,206
‫ماذا حصل هناك بحق الجحيم؟‬

445
00:34:02,207 --> 00:34:05,127
‫حادث مع شاحنة.‬

446
00:34:05,461 --> 00:34:06,712
‫نجت الشاحنة.‬

447
00:34:09,673 --> 00:34:10,883
‫متى ستذهبون؟‬

448
00:34:10,966 --> 00:34:12,468
‫أنا أنتظر "ويندي".‬

449
00:34:12,926 --> 00:34:14,344
‫سنذهب بسيارتها.‬

450
00:34:15,971 --> 00:34:19,349
‫يصعب تثبيت مقعد طفل في سيارة عصابة، صحيح؟‬

451
00:34:20,309 --> 00:34:22,895
‫لم تكن هناك الكثير من قوانين سلامة الأطفال
عام 1964.‬

452
00:34:27,107 --> 00:34:28,467
‫اتركنا لوحدنا قليلاً يا "تشاكي".‬

453
00:34:28,525 --> 00:34:29,526
‫حسناً.‬

454
00:34:30,903 --> 00:34:32,529
‫وضعت لوحات الأرقام على دراجة أبيك.‬

455
00:34:33,197 --> 00:34:34,072
‫شكراً.‬

456
00:34:34,156 --> 00:34:35,156
‫حسناً.‬

457
00:34:48,504 --> 00:34:49,505
‫ما هذا؟‬

458
00:34:51,965 --> 00:34:53,967
‫أريدك أن تهتم ببعض الأعمال من أجلي.‬

459
00:34:54,968 --> 00:34:57,554
‫طلبت من محام البدء بالأوراق.‬

460
00:35:00,098 --> 00:35:01,391
‫أي أعمال؟‬

461
00:35:01,809 --> 00:35:03,018
‫كل شيء هنا.‬

462
00:35:05,771 --> 00:35:08,440
‫سأمنح "ويندي" المرآب والمنازل.‬

463
00:35:10,150 --> 00:35:13,570
‫أريدها أن تبيع كل شيء وتأخذ المال،‬

464
00:35:14,696 --> 00:35:16,865
‫وتستقر هي والولدان في مكان آخر.‬

465
00:35:18,617 --> 00:35:20,410
‫ربما معك في "نوركو".‬

466
00:35:21,119 --> 00:35:24,164
‫أو تذهب إلى عائلتها في "إيست كوست".‬

467
00:35:24,248 --> 00:35:25,415
‫مهما كان ما تريده.‬

468
00:35:27,835 --> 00:35:29,503
‫لكن ليس في "تشارمينغ".‬

469
00:35:31,505 --> 00:35:33,590
‫ماذا تفعل الآن يا "جاكس" ؟‬

470
00:35:41,056 --> 00:35:43,600
‫ما كان يجب أن أفعله عندما كانت زوجتي
على قيد الحياة.‬

471
00:35:48,772 --> 00:35:54,695
‫حصتي من "ديوسا" و"ريد وودي"
ستذهب إلى النادي والشركة الوهمية.‬

472
00:35:54,778 --> 00:35:57,155
‫يجب أن يستثمروا الأرباح لشراء "سكوبس".‬

473
00:35:57,239 --> 00:35:58,574
‫حيث يكون المركز هناك.‬

474
00:35:58,657 --> 00:36:00,534
‫ "هيل" سيعطينا سعراً رخيصاً.‬

475
00:36:01,869 --> 00:36:04,371
‫يبدو أن القنابل تخفض قيمة العقار.‬

476
00:36:07,833 --> 00:36:09,334
‫سأضع الأوراق هنا.‬

477
00:36:11,336 --> 00:36:14,339
‫ولماذا يجب أن أقوم أنا بهذا؟‬

478
00:36:15,716 --> 00:36:17,217
‫أين ستكون أنت بحق الجحيم؟‬

479
00:36:23,056 --> 00:36:24,308
‫سأغادر يا "نيرو".‬

480
00:36:29,438 --> 00:36:30,439
‫لماذا؟‬

481
00:36:33,525 --> 00:36:34,735
‫تعرف لماذا.‬

482
00:36:47,456 --> 00:36:48,457
‫ "جيما" .‬

483
00:36:53,253 --> 00:36:54,296
‫نعم.‬

484
00:37:00,052 --> 00:37:01,386
‫رباه يا "جاكس".‬

485
00:37:04,222 --> 00:37:05,474
‫أنا آسف.‬

486
00:37:09,227 --> 00:37:11,188
‫تصرفت حسب معرفتي.‬

487
00:37:13,649 --> 00:37:15,484
‫وما تعرف "جيما" أنه يجب أن يتم.‬

488
00:37:21,990 --> 00:37:23,951
‫الأكاذيب أثرت بنا جميعاً يا رجل.‬

489
00:37:28,288 --> 00:37:29,748
‫حاولت أن أختبئ منها.‬

490
00:37:31,291 --> 00:37:33,752
‫أجعلها منطقية، أهرب منها.‬

491
00:37:37,923 --> 00:37:39,341
‫هذه حقيقتي.‬

492
00:37:42,260 --> 00:37:43,470
‫لا يمكنني أن أتغير.‬

493
00:37:44,471 --> 00:37:45,597
‫لا.‬

494
00:37:51,979 --> 00:37:53,689
‫أريدك أن تعدني‬

495
00:37:53,772 --> 00:37:56,608
‫أن تحرص على مغادرة ولديّ لهذا المكان.‬

496
00:38:00,237 --> 00:38:02,239
‫كي لا يصبحا مثلي.‬

497
00:38:06,618 --> 00:38:07,619
‫ "جاكس" .‬

498
00:38:08,120 --> 00:38:09,705
‫جاءت "ويندي" ومعها الولدين.‬

499
00:38:24,386 --> 00:38:25,595
‫أين ستذهب؟‬

500
00:38:29,141 --> 00:38:30,308
‫لست متأكداً.‬

501
00:38:34,563 --> 00:38:35,939
‫ماذا سأخبر "ويندي" ؟‬

502
00:38:39,901 --> 00:38:41,028
‫كل شيء.‬

503
00:38:45,824 --> 00:38:47,743
‫عندما يحين الوقت...‬

504
00:38:50,537 --> 00:38:53,373
‫يجب أن تخبر ولديّ من أنا حقاً.‬

505
00:38:57,002 --> 00:38:58,378
‫لست رجلاً صالحاً.‬

506
00:39:01,715 --> 00:39:04,342
‫أنا مجرم وقاتل.‬

507
00:39:07,137 --> 00:39:10,348
‫أريد أن يكبر ولداي...‬

508
00:39:14,686 --> 00:39:16,354
‫وهما يكرهان كل شيء عني.‬

509
00:39:23,278 --> 00:39:24,321
‫أبي!‬

510
00:39:33,914 --> 00:39:36,333
‫أهلاً أيها المتوحش!‬

511
00:39:50,555 --> 00:39:51,640
‫ماذا هناك؟‬

512
00:39:53,308 --> 00:39:54,434
‫أشعر بالحنين.‬

513
00:39:58,647 --> 00:39:59,648
‫أهلاً.‬

514
00:40:09,074 --> 00:40:11,076
‫كن مطيعاً لأمك، اتفقنا؟‬

515
00:40:12,452 --> 00:40:13,452
‫ "ويندي" ؟‬

516
00:40:13,870 --> 00:40:14,871
‫نعم.‬

517
00:40:16,456 --> 00:40:18,291
‫يمكنك أن تناديها "أمي".‬

518
00:40:19,501 --> 00:40:21,211
‫ربما سيعجبها الأمر كثيراً.‬

519
00:40:23,964 --> 00:40:26,049
‫قد تعطيك حلوى أكثر إن فعلت ذلك.‬

520
00:40:30,595 --> 00:40:31,638
‫بني.‬

521
00:40:34,266 --> 00:40:36,017
‫اسمع كلام "نيرو" ، اتفقنا؟‬

522
00:40:37,519 --> 00:40:39,229
‫إنه صديق والدك المُقرب.‬

523
00:40:39,855 --> 00:40:41,314
‫يجب أن يُنفذ ما يقوله.‬

524
00:40:42,149 --> 00:40:43,358
‫حسناً.‬

525
00:40:44,693 --> 00:40:45,861
‫احظ ببعض المرح.‬

526
00:40:47,737 --> 00:40:49,698
‫العب مع الحيوانات، اتفقنا؟‬

527
00:41:05,463 --> 00:41:06,882
‫أحبك يا بني.‬

528
00:41:10,886 --> 00:41:12,220
‫حسناً.‬

529
00:41:21,313 --> 00:41:23,148
‫أحبك يا أبي.‬

530
00:41:28,445 --> 00:41:29,738
‫أحبك يا بني.‬

531
00:41:36,870 --> 00:41:38,038
‫هيا أيها المتوحش.‬

532
00:41:38,747 --> 00:41:40,081
‫دعني أضعك في مقعدك.‬

533
00:41:42,417 --> 00:41:44,211
‫ما المشكلة يا "جاكس" ؟ ماذا حدث؟‬

534
00:41:47,923 --> 00:41:49,507
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

535
00:41:53,637 --> 00:41:55,055
‫أنت أم صالحة يا "ويندي".‬

536
00:41:57,807 --> 00:41:59,017
‫أحبك.‬

537
00:42:06,524 --> 00:42:07,567
‫يجب أن نذهب.‬

538
00:42:39,349 --> 00:42:40,725
‫ألن تخبرني بما يحدث؟‬

539
00:42:40,809 --> 00:42:42,185
‫بلى.‬

540
00:42:44,062 --> 00:42:45,313
‫ليس الآن.‬

541
00:43:13,174 --> 00:43:14,551
‫انتبه لنفسك يا "تشاكي".‬

542
00:43:15,135 --> 00:43:16,135
‫وداعاً.‬

543
00:43:43,330 --> 00:43:44,456
‫أتت وحدها.‬

544
00:43:45,165 --> 00:43:46,333
‫حسناً.‬

545
00:43:47,834 --> 00:43:49,085
‫سأتولى هذا يا "رات".‬

546
00:43:50,503 --> 00:43:51,755
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

547
00:43:52,297 --> 00:43:53,965
‫أنت لا ترد على هاتفك.‬

548
00:43:54,841 --> 00:43:56,843
‫كنت مشغولاً في اليومين الماضيين.‬

549
00:43:58,178 --> 00:44:00,472
‫أمرت "باترسون" بتعميم مذكرة
بحق "جيما" هذا الصباح.‬

550
00:44:01,181 --> 00:44:03,767
‫تحتاج أجوبة عمّا رأته "جيما"
ليلة مقتل "تارا".‬

551
00:44:05,060 --> 00:44:06,353
‫أظن أنها في الشمال.‬

552
00:44:06,436 --> 00:44:07,854
‫يجب أن نتحدث إليها.‬

553
00:44:08,480 --> 00:44:09,689
‫تحدثي إليها إذاً.‬

554
00:44:10,106 --> 00:44:11,816
‫لست وصياً عليها.‬

555
00:44:13,777 --> 00:44:14,819
‫هل هذا كل شيء؟‬

556
00:44:16,029 --> 00:44:17,155
‫لا.‬

557
00:44:20,033 --> 00:44:22,160
‫مهما كان ما بيننا...‬

558
00:44:23,286 --> 00:44:24,286
‫قد انتهى.‬

559
00:44:24,829 --> 00:44:26,498
‫أتريدين الخوض بهذه اللعبة مجدداً؟‬

560
00:44:26,581 --> 00:44:28,041
‫أنا لا ألعب يا "فيليب".‬

561
00:44:28,708 --> 00:44:31,336
‫لا أريد مالك ولا أريدك.‬

562
00:44:32,087 --> 00:44:33,963
‫من الآن فصاعداً، أنا شرطية وحسب،‬

563
00:44:34,047 --> 00:44:35,840
‫وأنت خارج عن القانون.‬

564
00:44:35,924 --> 00:44:37,801
‫كل منا يقوم بما عليه فعله.‬

565
00:44:44,015 --> 00:44:45,850
‫أظن أن هذا خطأ.‬

566
00:44:48,520 --> 00:44:49,521
‫لماذا؟‬

567
00:44:49,604 --> 00:44:50,897
‫لأنك تكنّ المشاعر تجاهي؟‬

568
00:44:50,980 --> 00:44:51,981
‫لا.‬

569
00:44:54,025 --> 00:44:57,654
‫لأن الشرطة الذين يقفون في وجهنا...‬

570
00:44:59,072 --> 00:45:00,740
‫يختفون عادةً.‬

571
00:45:03,743 --> 00:45:05,078
‫هل أنت تهددني؟‬

572
00:45:05,662 --> 00:45:07,080
‫لست مضطراً.‬

573
00:45:08,873 --> 00:45:10,583
‫التاريخ لا يكذب.‬

574
00:45:15,630 --> 00:45:17,382
‫انتبهي لسلامتك أيتها المأمورة.‬

575
00:45:38,278 --> 00:45:39,279
‫حسناً.‬

576
00:45:39,821 --> 00:45:41,865
‫أطلعت "تايلر" بما حدث مع الأيرلنديين.‬

577
00:45:43,616 --> 00:45:44,993
‫حسناً، جيد.‬

578
00:45:45,910 --> 00:45:47,036
‫ماذا عن "تي اوه" ؟‬

579
00:45:47,120 --> 00:45:50,331
‫أرسلته ليساعد "ألفاريز" كي يهتم بموضوع
"كونر".‬

580
00:45:50,415 --> 00:45:52,208
‫لا يجب أن يشارك بهذا التصويت.‬

581
00:45:53,501 --> 00:45:54,502
‫أعرف.‬

582
00:45:57,172 --> 00:45:58,381
‫حسناً.‬

583
00:45:59,591 --> 00:46:01,426
‫لنجتمع بهم على الطاولة.‬

584
00:46:01,843 --> 00:46:03,219
‫ونخبرهم الحقيقة.‬

585
00:46:05,638 --> 00:46:07,515
‫نحتاج أن يحضر الجميع.‬

586
00:46:08,308 --> 00:46:11,811
‫هل سنفعل هذا حقاً يا أخي؟‬

587
00:46:14,856 --> 00:46:15,940
‫نحن مضطرون لهذا.‬

588
00:46:21,654 --> 00:46:22,655
‫اسمع.‬

589
00:46:24,616 --> 00:46:26,117
‫أحتاجك يا "تيغي".‬

590
00:46:28,369 --> 00:46:29,579
‫تمالك نفسك.‬

591
00:46:34,375 --> 00:46:35,376
‫نعم.‬

592
00:46:36,169 --> 00:46:37,086
‫أنا كذلك.‬

593
00:46:37,170 --> 00:46:38,170
‫سأتمالك نفسي.‬

594
00:46:38,546 --> 00:46:39,589
‫أنا هنا.‬

595
00:46:40,298 --> 00:46:42,675
‫إن احتجت شيئاً، أنا إلى جانبك يا أخي.‬

596
00:46:53,853 --> 00:46:55,230
‫السيد "تيلر" هنا.‬

597
00:46:56,648 --> 00:46:57,815
‫شكراً.‬

598
00:47:05,198 --> 00:47:06,866
‫شكراً لوقتك.‬

599
00:47:06,950 --> 00:47:08,660
‫شعرت بالفضول العارم.‬

600
00:47:09,452 --> 00:47:10,954
‫آخر مرة جلسنا معاً،‬

601
00:47:11,037 --> 00:47:13,373
‫لم تكن ترغب بالكلام كثيراً.‬

602
00:47:15,667 --> 00:47:18,294
‫ونظراً للعنف المتصاعد في "أوكلاند" ،‬

603
00:47:18,378 --> 00:47:20,004
‫أظن أنك...‬

604
00:47:20,088 --> 00:47:21,506
‫كنت مشغولاً.‬

605
00:47:23,049 --> 00:47:24,300
‫صحيح.‬

606
00:47:24,384 --> 00:47:25,802
‫ولهذا أنا هنا.‬

607
00:47:27,804 --> 00:47:31,808
‫لكن أولاً أريد أن أشكرك لمحاولتك
مساعدة "تارا".‬

608
00:47:32,684 --> 00:47:35,478
‫أعلم أن ذاك الأمر كان شخصياً
أكثر منه مهنياً.‬

609
00:47:36,020 --> 00:47:38,106
‫إن كنت ممتناً فعلاً،‬

610
00:47:38,189 --> 00:47:39,983
‫ربما تتعاون معنا.‬

611
00:47:40,066 --> 00:47:42,277
‫وتخبرنا ما تعرفه عن تلك الجريمة.‬

612
00:47:43,486 --> 00:47:44,737
‫سأخبرك بكل شيء.‬

613
00:47:48,157 --> 00:47:51,119
‫ربما تريدين تسجيل هذا،
لم يتسنّ لي الوقت كي أكتبه.‬

614
00:48:04,465 --> 00:48:08,136
‫هذه إفادة يقدمها "جاكس تيلر" ،‬

615
00:48:09,429 --> 00:48:14,934
‫رئيس نادي الدراجات "سانز أوف أناركي"،
فرع "ريد وود".‬

616
00:48:15,518 --> 00:48:17,020
‫ "ريدوود أوريجنال" .‬

617
00:48:29,949 --> 00:48:32,118
‫لم يقتل الصينيون زوجتي.‬

618
00:48:33,411 --> 00:48:34,996
‫ "تارا نولز" .‬

619
00:48:38,958 --> 00:48:40,877
‫ولم يكن أحد من خارج النادي.‬

620
00:48:44,255 --> 00:48:45,673
‫كانت أمي.‬

621
00:48:50,345 --> 00:48:53,473
‫"جيما تيلر" قتلت "تارا"،‬

622
00:48:53,556 --> 00:48:55,892
‫بنوبة غضب، ثم "جوس"...‬

623
00:48:55,975 --> 00:48:58,895
‫ "خوان كارلوس أورتيز"‬

624
00:48:59,604 --> 00:49:04,233
‫قتل "إيلاي روزفلت" ليحمي "جيما".‬

625
00:49:09,405 --> 00:49:10,615
‫يا إلهي.‬

626
00:49:13,451 --> 00:49:14,661
‫كيف عرفت بهذا؟‬

627
00:49:17,246 --> 00:49:18,665
‫هي اعترفت.‬

628
00:49:20,124 --> 00:49:21,376
‫كما اعترف "جوس".‬

629
00:49:33,805 --> 00:49:35,014
‫أين "جيما" الآن؟‬

630
00:49:42,480 --> 00:49:45,191
‫في "أوريغون" مع "أنسر".‬

631
00:49:48,903 --> 00:49:50,113
‫منزل جدي.‬

632
00:49:53,491 --> 00:49:55,034
‫مقاطعة "كلاماث".‬

633
00:50:03,251 --> 00:50:04,794
‫ماذا عن "هنري لين" ؟‬

634
00:50:05,503 --> 00:50:07,380
‫والآخرون الذين قُتلوا؟‬

635
00:50:10,800 --> 00:50:11,884
‫أوقفي المُسجل.‬

636
00:50:26,649 --> 00:50:29,861
‫اختلقت "جيما" و"جوس" قصة الصينيين‬

637
00:50:29,944 --> 00:50:31,320
‫لدفعي في هوة من الغضب.‬

638
00:50:34,657 --> 00:50:37,702
‫تعلمين أنني لن أعترف بأمور الثأر،‬

639
00:50:37,785 --> 00:50:39,537
‫وأجرّم ناديّ.‬

640
00:50:39,620 --> 00:50:42,081
‫ماذا سيحدث عندما يُذاع الخبر في الشارع
أن كل ما حدث‬

641
00:50:42,165 --> 00:50:43,249
‫كان بسبب كذبة؟‬

642
00:50:43,750 --> 00:50:45,334
‫كل من قد يتأثر‬

643
00:50:45,418 --> 00:50:48,421
‫سبق وعرف، أو تخطى الموضوع.‬

644
00:50:51,340 --> 00:50:52,800
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬

645
00:50:52,884 --> 00:50:54,886
‫يعني أنه في نهاية اليوم،‬

646
00:50:54,969 --> 00:50:58,014
‫سينتهي العنف في "أوكلاند" و"ستوكتون".‬

647
00:51:02,560 --> 00:51:03,978
‫لماذا في نهاية اليوم؟‬

648
00:51:13,237 --> 00:51:15,281
‫كنت عادلة جداً معي.‬

649
00:51:17,825 --> 00:51:19,619
‫أردت أن تحصلي على الحقيقة.‬

650
00:51:25,792 --> 00:51:26,792
‫ "جاكسون" .‬

651
00:51:30,713 --> 00:51:32,507
‫ماذا سيحدث في نهاية اليوم؟‬

652
00:51:36,969 --> 00:51:38,471
‫سيخسر الأشرار.‬

653
00:52:00,326 --> 00:52:02,829
‫تعرفون ما يجب أن يحدث.‬

654
00:52:06,249 --> 00:52:08,334
‫ما يجب أن يفعله أعضاء هذا الفرع.‬

655
00:52:13,256 --> 00:52:16,008
‫لا يمكننا أن نسمح لقلوبنا‬

656
00:52:16,926 --> 00:52:20,221
‫بأن يكون صوتها أعلى من صوت العقل.‬

657
00:52:28,980 --> 00:52:30,064
‫ليصوّت...‬

658
00:52:34,402 --> 00:52:36,070
‫ليصوّت كل...‬

659
00:52:42,785 --> 00:52:44,537
‫كل الموافقين...‬

660
00:52:45,955 --> 00:52:47,665
‫على تصفية...‬

661
00:52:49,375 --> 00:52:51,252
‫ "جاكس تيلر" .‬

662
00:52:57,758 --> 00:52:58,801
‫نعم.‬

663
00:53:04,640 --> 00:53:05,808
‫نعم.‬

664
00:53:17,695 --> 00:53:18,696
‫نعم.‬

665
00:53:26,454 --> 00:53:27,496
‫نعم.‬

666
00:53:31,459 --> 00:53:32,627
‫نعم.‬

667
00:53:48,768 --> 00:53:49,768
‫نعم.‬

668
00:53:58,027 --> 00:53:59,320
‫ستتم تصفية...‬

669
00:54:01,197 --> 00:54:02,698
‫ "جاكس تيلر" .‬

670
00:54:51,372 --> 00:54:52,373
‫انظروا من حضر.‬

671
00:54:52,498 --> 00:54:54,792
‫بم أخدمك يا "جاك" الوسيم؟‬

672
00:56:28,135 --> 00:56:29,386
‫من أنت؟‬

673
00:56:47,113 --> 00:56:48,197
‫حان الوقت.‬

674
00:57:22,731 --> 00:57:23,941
‫أريد أن يحضر الجميع.‬

675
00:57:24,024 --> 00:57:25,776
‫أريد كل التفاصيل عن الوضع الراهن.‬

676
00:57:25,860 --> 00:57:26,694
‫نعم سيدي.‬

677
00:57:26,777 --> 00:57:28,112
‫متى سيُعقد اجتماع المجلس؟‬

678
00:57:28,195 --> 00:57:29,195
‫الساعة 6.‬

679
00:57:29,238 --> 00:57:30,656
‫لنقم بهذا بعد الاجتماع.‬

680
00:57:30,739 --> 00:57:32,575
‫أريد أن يكون "راميريز" هناك.‬

681
00:59:32,361 --> 00:59:34,196
‫ "الرئيس"‬

682
00:59:44,290 --> 00:59:46,333
‫ "نائب الرئيس"‬

683
01:00:26,373 --> 01:00:28,334
‫خيار موفّق.‬

684
01:00:42,848 --> 01:00:44,892
‫أنت رئيس الفرع الآن يا أخي.‬

685
01:01:17,466 --> 01:01:18,717
‫أنا جاهز.‬

686
01:02:01,677 --> 01:02:02,886
‫هل أنت بخير؟‬

687
01:02:02,970 --> 01:02:03,971
‫نعم.‬

688
01:02:05,389 --> 01:02:08,392
‫سأخبر "باكر" أنك أطلقت النار علينا،‬

689
01:02:08,475 --> 01:02:09,810
‫ثم هربت.‬

690
01:02:12,396 --> 01:02:14,690
‫لم أكن لأدع هذا العبء يقع على عاتقكم.‬

691
01:02:14,773 --> 01:02:16,316
‫نعرف هذا يا أخي.‬

692
01:02:25,576 --> 01:02:26,994
‫أحبكم جميعاً.‬

693
01:03:36,313 --> 01:03:37,731
‫لا كلام لدي.‬

694
01:03:39,274 --> 01:03:40,275
‫لا كلام.‬

695
01:04:01,171 --> 01:04:02,798
‫أحبك يا أخي.‬

696
01:04:04,132 --> 01:04:05,384
‫سأجعلك فخوراً.‬

697
01:04:35,998 --> 01:04:37,457
‫سأتولى الأمر.‬

698
01:05:40,771 --> 01:05:42,189
‫حسناً، وداعاً.‬

699
01:05:51,782 --> 01:05:53,659
‫عمّم مذكرة بحث بحق "جاكس تيلر".‬

700
01:05:53,742 --> 01:05:55,369
‫أكثر من جريمة قتل.‬

701
01:05:56,995 --> 01:05:58,080
‫حاضر سيدتي.‬

702
01:06:04,044 --> 01:06:06,546
‫يا "مايك" ، نريد تعميم مذكرة بحث
بحق مشتبه به.‬

703
01:06:06,630 --> 01:06:07,839
‫كل السيارات وأفراد الشرطة.‬

704
01:06:07,923 --> 01:06:09,007
‫فلتبحث كل النقاط‬

705
01:06:09,091 --> 01:06:10,842
‫عن "جاكس تيلر" ، ذكر قوقازي...‬

706
01:06:26,692 --> 01:06:28,777
‫ "(جيه تي)، 11-13-93"‬

707
01:06:29,277 --> 01:06:31,697
‫أظن أن النضال الذي أفهمه أكثر‬

708
01:06:33,615 --> 01:06:36,535
‫حتى أكثر من الأمور التي أردتها
من أجل "سامكرو"...‬

709
01:06:38,829 --> 01:06:40,831
‫وكيف أصبحنا في النهاية...‬

710
01:06:43,208 --> 01:06:46,086
‫أكثر ما شعرت به هو حرب العقل والقلب.‬

711
01:06:46,586 --> 01:06:50,215
‫التي تحدث عندما تحاول الموازنة
بين العائلة والشارة.‬

712
01:06:53,176 --> 01:06:55,178
‫الخوف والشعور بالذنب
اللذان تسببا بتكبيلي.‬

713
01:06:58,265 --> 01:07:00,517
‫أدركت كما أدركت أنت،‬

714
01:07:02,519 --> 01:07:06,648
‫أنه لا يمكن لرجل واحد أن يكون أباً صالحاً
وخارجاً عن القانون.‬

715
01:07:24,666 --> 01:07:26,084
‫أنا آسف يا "جيه تي".‬

716
01:07:30,338 --> 01:07:31,882
‫فات الأوان بالنسبة لي.‬

717
01:07:36,178 --> 01:07:38,054
‫كنت قد توغلت كثيراً.‬

718
01:07:41,391 --> 01:07:42,476
‫و "جيما"...‬

719
01:07:48,190 --> 01:07:49,775
‫كان لديها خطط.‬

720
01:07:55,489 --> 01:07:57,407
‫لم يفت الأوان لولديّ.‬

721
01:07:59,034 --> 01:08:00,911
‫أعدك أنهما لن يعرفا‬

722
01:08:00,994 --> 01:08:02,496
‫حياة الفوضى هذه.‬

723
01:08:04,664 --> 01:08:06,541
‫عُلم، الرجاء التأهب.‬

724
01:08:13,256 --> 01:08:14,925
‫أعلم الآن حقيقتك.‬

725
01:08:17,511 --> 01:08:18,762
‫وما فعلته.‬

726
01:08:24,392 --> 01:08:25,727
‫أحبك يا أبي.‬

727
01:08:42,035 --> 01:08:43,912
‫أريدك أن تترجل عن دراجتك.‬

728
01:08:55,131 --> 01:08:57,175
‫أطلب الدعم، أُطلق النار علي.‬

729
01:08:57,259 --> 01:08:58,259
‫أطلب الدعم.‬

730
01:09:09,896 --> 01:09:12,691
‫ "(ميرا لومو) 48، (نوركو) 75"‬

731
01:11:45,218 --> 01:11:46,720
‫ "الطريق السريع الغربي 580"‬

732
01:13:17,102 --> 01:13:19,354
‫ "سانز"‬

733
01:13:30,532 --> 01:13:32,200
‫ "باباز غودز"‬

734
01:13:33,576 --> 01:13:37,163
‫ "الطريق السريع الشرقي 580"‬

735
01:15:57,804 --> 01:15:58,804
‫يا إلهي!‬

736
01:16:34,424 --> 01:16:36,426
‫ "أشك بأن النجوم مشتعلة"‬

737
01:16:36,509 --> 01:16:38,511
‫ "أشك بأن الشمس تتحرك"‬

738
01:16:38,594 --> 01:16:40,596
‫ "أشك بأن الحقيقة تصبح كاذبة"‬

739
01:16:40,680 --> 01:16:42,682
‫ "لكن لن أشك أني أحبك"‬

740
01:16:42,765 --> 01:16:43,933
‫ "وليام شكسبير"‬

741
01:17:11,836 --> 01:17:13,838
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

