﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:04,755
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:09,927
‫أنا أًبعد عائلتي عنك وعن "سامكرو"
وكل الهراء الذي يرافق ذلك‬

3
00:00:10,052 --> 00:00:13,431
‫ما هذا؟ لماذا دُرج اسم "ويندي" كوصيّة؟‬

4
00:00:13,556 --> 00:00:14,807
‫إنها تضع الأمور في نصابها‬

5
00:00:14,890 --> 00:00:18,602
‫أعطيت "لوان" هذا الصليب
أريد وضعه لبضع دقائق‬

6
00:00:18,769 --> 00:00:20,020
‫ "أوتو"!‬

7
00:00:20,229 --> 00:00:23,274
‫لديّ مذكرة، التآمر
لارتكاب جريمة قتل‬

8
00:00:23,691 --> 00:00:28,362
‫ "لي توريك" ، مارشال متقاعد
الممرضة التي قُتلت هي أختي‬

9
00:00:28,487 --> 00:00:31,490
‫- كان هذا أنت؟
- لا أرغب في مساعدتك‬

10
00:00:31,615 --> 00:00:34,160
‫أريد أن أستغلّك
أريدك أن تشي بزوجك‬

11
00:00:34,452 --> 00:00:36,787
‫لست مذنبة ولست واشية‬

12
00:00:36,871 --> 00:00:39,331
‫- أتريد أن تكسب طريق العودة؟
- ماذا يعني ذلك؟‬

13
00:00:39,415 --> 00:00:42,042
‫يعني أنه عليك فعل كل ما أطلبه منك‬

14
00:00:42,126 --> 00:00:44,628
‫- أعرف أنك لم تقتل "دايمون بوب"
- ماذا تريد؟‬

15
00:00:44,754 --> 00:00:48,549
‫ "سامكرو" ، إذا أردت أن تعيش
أبلغ الحارس قبل المناوبة التالية‬

16
00:00:49,008 --> 00:00:52,136
‫- كيف حال "بوبي"؟
- شعرت بأنه سيترك الـ"ريدوود"‬

17
00:00:52,261 --> 00:00:54,263
‫- التحق بنادي "نوماد"
- انتهى أمر الـ"نوماد"‬

18
00:00:54,388 --> 00:00:56,849
‫لا يتطلّب الأمر سوى 4 أعضاء
لا يملكون داراً بعد الآن‬

19
00:00:56,932 --> 00:00:59,810
‫أعمل مع امرأة تدير فتيات خارج المرفأ
تريد أن تصبح أعمالها شرعية‬

20
00:00:59,935 --> 00:01:02,062
‫يمكننا المساعدة، كنا نسعى
إلى العودة إلى "ستوكتون"‬

21
00:01:02,188 --> 00:01:05,441
‫إذاً أحتاج إلى شريك
تعال لرؤية منزلي، إنه رائع جداً‬

22
00:01:05,566 --> 00:01:08,194
‫هل أنت مستعدّة لخلط الفتيات؟
فتياتك وفتيات "ديوسا" ؟‬

23
00:01:08,319 --> 00:01:10,112
‫التنوّع مفتاح التحفيز‬

24
00:01:10,613 --> 00:01:13,574
‫- إذاً ماذا تريدون؟
- بنادق ومسدسات لحماية شوارعنا‬

25
00:01:13,699 --> 00:01:18,078
‫لم لا تدعني أبيعهم المعدات؟ لديّ
أسلحة "كيه جي 9" في المستودع‬

26
00:01:19,163 --> 00:01:20,414
‫مرحباً أيها الصغير‬

27
00:01:56,283 --> 00:01:57,576
‫تباً!‬

28
00:01:59,537 --> 00:02:00,788
‫حقاً؟‬

29
00:02:03,916 --> 00:02:05,167
‫هل تنتظرين أحداً؟‬

30
00:02:06,085 --> 00:02:08,879
‫لن أصبح حاملاً
طالما أنك تستخدم وسائل الوقاية‬

31
00:02:10,673 --> 00:02:12,925
‫أنا أكبر سناً من أن أزرق بولد‬

32
00:02:14,218 --> 00:02:18,097
‫- قلت إن أنابيبك مربوطة
- قلت إنها منهكة‬

33
00:02:22,810 --> 00:02:24,061
‫حسناً!‬

34
00:02:29,066 --> 00:02:31,485
‫ليس بستانيّ
حتماً إنه قادم من أجلك‬

35
00:02:36,156 --> 00:02:38,075
‫- مرحباً يا "جيما"
- ماذا تفعل يا رجل؟‬

36
00:02:38,200 --> 00:02:39,910
‫آسف ولكن علينا التكلّم‬

37
00:02:43,539 --> 00:02:44,790
‫- سأعدّ القهوة
- حسناً‬

38
00:02:52,715 --> 00:02:54,475
‫ "أهلاً بكم في (لاس
فيغاس)، مقاطعة (كلارك)"‬

39
00:03:04,101 --> 00:03:09,189
‫الحادثة التي حصلت في المدرسة البارحة
في مقاطعة "أكينو" تسبب بها "ماثيو"‬

40
00:03:10,649 --> 00:03:13,110
‫- هو من أطلق النار على الجميع
- ابن "دارفني" ؟‬

41
00:03:14,153 --> 00:03:16,530
‫- من؟
- ابن زوجتي‬

42
00:03:19,116 --> 00:03:20,743
‫يا للهول!‬

43
00:03:22,286 --> 00:03:24,496
‫إنه الـ "كيه جي 9" خاصتي يا صاح‬

44
00:03:36,091 --> 00:03:37,635
‫تكلّما بالإنكليزية!‬

45
00:03:40,387 --> 00:03:43,891
‫- سيلاحقها الشرطيون
- أخبرتهم بأنها لم تر السلاح سابقاً‬

46
00:03:44,016 --> 00:03:46,894
‫قُتل ولدها تواً
لم يضغطوا عليها بعد‬

47
00:03:47,061 --> 00:03:50,940
‫- هل هي في المنزل؟
- نعم، "فياسكو" و"غوميز"‬

48
00:03:51,065 --> 00:03:52,733
‫الشرطة تراقب المنزل‬

49
00:03:52,983 --> 00:03:55,945
‫- هل من مراسلين؟
- لا، لم ينشروا الأسماء بعد‬

50
00:03:57,446 --> 00:03:59,782
‫آسف يا صاح، آسف‬

51
00:04:03,202 --> 00:04:09,124
‫أعرف يا صاح، تعال‬

52
00:04:15,047 --> 00:04:16,382
‫سأعود حالاً‬

53
00:04:38,529 --> 00:04:44,785
‫إذاً تلوم نادي "سامكرو" على موت أختك
أفهم ذلك، إنها مسألة شخصية‬

54
00:04:46,286 --> 00:04:50,457
‫ولكن... ما الهدف الأخير؟‬

55
00:04:52,167 --> 00:04:56,088
‫ستقضي على كل قابض أرواح
على درّاجة "هارلي" ؟‬

56
00:04:57,256 --> 00:05:02,386
‫هل تعرف لماذا أنا رجل قانون جيد؟
لم أبال قط بالعدالة‬

57
00:05:03,345 --> 00:05:05,806
‫لطالما تعلّق الأمر
بالجزاء بالنسبة إليّ‬

58
00:05:06,390 --> 00:05:11,103
‫إيذاء الناس الذين يؤذون غيرهم
لطالما كان ذلك هدفي الأخير‬

59
00:05:12,521 --> 00:05:16,066
‫ "أوتو ديلاني" أنهى مفاعيل قانون المنظمات
المبتزة والفاسدة حين قتل أختي، إذاً...‬

60
00:05:16,692 --> 00:05:19,403
‫أحتاج إلى مقاربة أخرى
لاختراق نادي الدراجات‬

61
00:05:19,945 --> 00:05:24,825
‫إن تقدّم رئيس سابق بالأدلة
تبدو طريقة جيدة للتسبب ببعض الأضرار‬

62
00:05:28,120 --> 00:05:30,080
‫إذا وقّعت على هذا الاتفاق وتعاونت‬

63
00:05:31,290 --> 00:05:34,334
‫أعدك بأن تحصل على فريق قانوني
لإسقاط تهمة القتل هذه‬

64
00:05:34,877 --> 00:05:37,796
‫ونيل حصانة مقابل عثراتك
في نادي الدرّاجات‬

65
00:05:37,921 --> 00:05:40,841
‫وستحظى بحماية برنامج الشهود
في أيّ مكان في العالم‬

66
00:05:47,222 --> 00:05:52,144
‫أريد رؤية زوجتي
وأريد رؤية ابني‬

67
00:05:54,313 --> 00:05:55,606
‫لماذا؟‬

68
00:06:00,194 --> 00:06:02,321
‫لأنني أريد إيذاء
بعض الأشخاص أيضاً‬

69
00:06:04,656 --> 00:06:08,660
‫تعرف أنه الأمر الوحيد الذي سيؤمّن لك
ليلة أخرى في جناحك الخاص هنا‬

70
00:06:08,911 --> 00:06:12,122
‫لم أكن أخدعك
استخدمت امتيازاتي كلها‬

71
00:06:12,247 --> 00:06:17,544
‫إذاً يستحسن أن تباشر الأمر
إذ لن أوقّع شيئاً قبل رؤية كليهما‬

72
00:06:42,528 --> 00:06:44,738
‫- هل هو بخير؟
- لا أعرف‬

73
00:06:45,989 --> 00:06:48,242
‫أحبه ولكن ذلك الرجل...‬

74
00:06:49,785 --> 00:06:54,081
‫لطالما كان الرجل
الذي يجب انتشاله من المتاعب‬

75
00:06:55,749 --> 00:06:59,711
‫- آسف بشأن كل ذلك
- لا يا عزيزي، لا بأس‬

76
00:07:04,383 --> 00:07:06,593
‫عليك أن تُخرج زوجته من هناك‬

77
00:07:07,594 --> 00:07:10,430
‫حالما تزول الصدمة
ستريد أن يدفع أحدهم الثمن‬

78
00:07:10,806 --> 00:07:12,224
‫نعم، ستريد ذلك‬

79
00:07:15,102 --> 00:07:16,812
‫يستطيع النادي المساعدة‬

80
00:07:20,649 --> 00:07:21,900
‫أقدّر ذلك‬

81
00:07:26,697 --> 00:07:31,493
‫عليّ زيارة "جاكس"
ستعود زوجته إلى المنزل اليوم‬

82
00:07:34,163 --> 00:07:38,000
‫- هل أقابلك هناك؟
- نعم‬

83
00:07:40,210 --> 00:07:42,045
‫هل يجب أن أسأل بشأن اليد؟‬

84
00:07:45,174 --> 00:07:49,344
‫- لا يمكنني دخول السجن
- سأبذل جهدي لمساعدتك، "تارا"‬

85
00:07:49,803 --> 00:07:52,431
‫- ماذا عن "توريك" ؟
- يشنّ هجوماً‬

86
00:07:52,514 --> 00:07:55,893
‫يحاول أن يؤذيك ويؤذي النادي
ولكنه لا يملك الصلاحية ولا الشارة‬

87
00:08:00,022 --> 00:08:01,356
‫آسفة، طلبت منه أن ينتظر اتصالي‬

88
00:08:01,481 --> 00:08:03,400
‫- هلا أخبره بأنك لست مستعدّة
- كلا‬

89
00:08:06,361 --> 00:08:08,530
‫دوّنت كل ما أتذكّره‬

90
00:08:10,866 --> 00:08:13,827
‫- على دفاتر الملاحظات
- حسناً‬

91
00:08:15,287 --> 00:08:17,998
‫- هل باشرت المعاملات الأخرى؟
- نعم‬

92
00:08:20,334 --> 00:08:21,960
‫سأتصل بك قريباً‬

93
00:08:23,420 --> 00:08:24,796
‫شكراً‬

94
00:10:03,145 --> 00:10:08,650
‫- أمّي!
- رباه! افتقدتك كثيراً‬

95
00:10:09,192 --> 00:10:10,402
‫مرحباً!‬

96
00:10:11,737 --> 00:10:15,115
‫كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬

97
00:10:17,534 --> 00:10:19,911
‫على أمّك إلقاء التحية
على "توماس" ، حسناً؟‬

98
00:10:22,331 --> 00:10:24,916
‫- تعال إلى هنا
- إليك‬

99
00:10:34,217 --> 00:10:36,261
‫افتقدتكما كثيراً...‬

100
00:10:46,980 --> 00:10:51,068
‫حصل أمر ما مع مجموعة "نيرو"
إنه قادم‬

101
00:10:52,361 --> 00:10:53,612
‫الآن؟‬

102
00:10:54,821 --> 00:10:57,282
‫نعم، أنا آسفة‬

103
00:10:59,159 --> 00:11:00,369
‫ماذا حصل؟‬

104
00:11:04,581 --> 00:11:07,334
‫الأمر متعلّق بحادثة
إطلاق النار في المدرسة يوم أمس‬

105
00:11:13,799 --> 00:11:17,594
‫كنت محقاً، "كيه جي 9" معدّل
أوتوماتيكيّ بالكامل، لا آثار‬

106
00:11:17,761 --> 00:11:20,222
‫- الحصيلة النهائية؟
- 4 قتلى من بينهم 3 أولاد‬

107
00:11:20,889 --> 00:11:22,557
‫9 مصابين، اثنان منهم في حالة حرجة‬

108
00:11:22,682 --> 00:11:26,019
‫الحارس أطلق رصاصتين في رأس
مطلق النار حين كان يغيّر المشط‬

109
00:11:26,603 --> 00:11:28,939
‫- كان مطلق النار في سن الـ11
- بارك الرب "أميركا"‬

110
00:11:29,064 --> 00:11:30,440
‫كيف علمت بشأن المسدس؟‬

111
00:11:30,524 --> 00:11:33,068
‫إنه مطابق لمواصفات مألوفة
أين المدعية العامة؟‬

112
00:11:33,777 --> 00:11:37,489
‫إنها المرأة البدينة التي يشبه شعرها
شعر "أوبرا" ، يضايقها رئيس الأبرشية‬

113
00:11:37,614 --> 00:11:40,450
‫- لا تستخدم كلمة مضايقة أمام الكهنة
- مفهوم‬

114
00:11:40,575 --> 00:11:41,952
‫أنا ممتن لكونك اتصلت بي‬

115
00:11:42,035 --> 00:11:45,956
‫أسد إليّ خدمة، حين تهدم هذا الجسر
تأكد من أنني لا أتواجد عليه‬

116
00:12:08,437 --> 00:12:11,064
‫على والدك التكلّم مع أمّك لدقيقة‬

117
00:12:13,316 --> 00:12:16,111
‫حسناً، سأعود حالاً‬

118
00:12:38,258 --> 00:12:42,137
‫- افتقدتك
- افتقدتك أيضاً‬

119
00:12:56,234 --> 00:12:59,571
‫إذاً هل ننهي ذلك الحديث
الأخير الذي بدأناه؟‬

120
00:13:00,739 --> 00:13:02,824
‫أهذا حقاً ما تريدينه؟‬

121
00:13:08,914 --> 00:13:13,335
‫أظن أنني لن أذهب إلى "أوريغون"
في وقت قريب‬

122
00:13:14,085 --> 00:13:17,088
‫أفهم لما أردتني
أن أوقّع هذه الأوراق‬

123
00:13:17,214 --> 00:13:20,842
‫- هل وقّعتها؟
- لا‬

124
00:13:24,763 --> 00:13:27,849
‫لن يُطبّق قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
ورحل "كلاي"‬

125
00:13:28,141 --> 00:13:30,977
‫سأبدأ بإدارة النادي
في الاتجاه الصحيح‬

126
00:13:31,478 --> 00:13:36,942
‫سأقابل الأيرلنديين اليوم لقطع الصلات
لا مزيد من الأسلحة‬

127
00:13:39,277 --> 00:13:41,321
‫سنبدأ بجني المال بطريقة شرعية‬

128
00:13:43,657 --> 00:13:48,828
‫- كيف يبدو ذلك؟
- سنوسّع أعمال "ديوسا"‬

129
00:13:50,497 --> 00:13:53,583
‫إنه مال وضيع
ولكنه ليس قذراً‬

130
00:13:56,461 --> 00:13:58,046
‫أو مضرّجاً بالدماء‬

131
00:14:03,510 --> 00:14:05,971
‫يمكنني أن أهتمّ بشؤوننا، "تارا"‬

132
00:14:07,556 --> 00:14:13,061
‫لن يتأذى أحد بعد الآن، لا نحتاج
إلى أوراق أو أوصياء لحماية عائلتنا‬

133
00:14:15,272 --> 00:14:18,733
‫أعرف أن البقاء هنا
ليس أمراً أراده كلانا‬

134
00:14:19,776 --> 00:14:22,779
‫لا أعرف إذا كان بوسعي
تفسير الأمر ولكن...‬

135
00:14:26,116 --> 00:14:27,867
‫بعد مقتل "أوب"...‬

136
00:14:30,370 --> 00:14:35,500
‫أشعر بأنه إذا تنحّيت جانباً الآن
لن يكون أياً من ذلك منطقياً‬

137
00:14:38,503 --> 00:14:40,797
‫وما فعله سيذهب سدى‬

138
00:14:54,269 --> 00:14:56,062
‫أظن أن الأمر لا يهمّ‬

139
00:14:57,606 --> 00:15:00,400
‫ستتمّ محاكمتي بعد 6 أسابيع
قد أعود إلى السجن‬

140
00:15:03,194 --> 00:15:07,240
‫أي هيئة محلّفين ستفهم
أن لا علاقة لك بجريمة القتل تلك‬

141
00:15:08,908 --> 00:15:10,744
‫لن تذهبي إلى أي مكان‬

142
00:15:14,372 --> 00:15:17,083
‫- انظري إلى ما حصلت عليه أمّي
- يا إلهي!‬

143
00:15:17,208 --> 00:15:20,462
‫- انظر إلى ذلك!
- لم يستطع الانتظار‬

144
00:15:26,134 --> 00:15:27,469
‫أهلاً بعودتك‬

145
00:15:28,928 --> 00:15:32,015
‫شكراً، هيا!‬

146
00:15:33,475 --> 00:15:34,768
‫أرني أين يعيش‬

147
00:15:38,521 --> 00:15:39,814
‫وصل "نيرو"‬

148
00:15:50,950 --> 00:15:53,912
‫أعتذر بشأن مقاطعة
الاحتفاء بعودة زوجتك‬

149
00:15:56,539 --> 00:15:57,791
‫ماذا حصل؟‬

150
00:16:00,418 --> 00:16:03,380
‫ذاك الفتى الذي قتل أولئك الأولاد
في المدرسة يوم أمس‬

151
00:16:04,547 --> 00:16:06,883
‫هو ابن زوجة قريبي‬

152
00:16:11,429 --> 00:16:13,264
‫استخدم سلاح "كيه جي 9"‬

153
00:16:15,725 --> 00:16:19,479
‫- هل هو لنا؟
- نعم‬

154
00:16:38,331 --> 00:16:42,419
‫- ماذا قالت للشرطة؟
- لم تُفصح عن أي شيء، ليس بعد‬

155
00:16:43,128 --> 00:16:49,134
‫ولكنها مضطربة يا رجل
يجب أن نبعدها‬

156
00:16:50,635 --> 00:16:52,512
‫قالت "جيما" إنك تستطيع
مساعدتنا في هذا الأمر‬

157
00:16:52,637 --> 00:16:56,474
‫ربما تستطيع إرسالها
إلى أحد فروعك الأخرى‬

158
00:16:58,893 --> 00:17:02,355
‫- أين هي الآن؟
- في بيتها، "أركيديو" برفقتها‬

159
00:17:02,605 --> 00:17:05,191
‫ولكن شرطة "ستوكتون"
تبقى على مقربة من المكان‬

160
00:17:09,863 --> 00:17:12,532
‫حسناً، لدينا كوخ قرب "باين غروف"‬

161
00:17:14,492 --> 00:17:17,912
‫فلنجد طريقة لنقلها إليه
ثم سأجري بعض الاتصالات‬

162
00:17:21,166 --> 00:17:24,335
‫أقدّر ذلك يا رجل، سأعلمهما‬

163
00:17:24,669 --> 00:17:30,091
‫لا تتصل بهاتفها المنزلي
على الأرجح يتنصتون عليه‬

164
00:17:31,217 --> 00:17:34,888
‫ولا يجب استخدام الهواتف الخلوية
ربما يتعقّبنا عملاء المباحث من الآن‬

165
00:17:37,015 --> 00:17:38,266
‫نعم‬

166
00:17:42,020 --> 00:17:44,105
‫أعرف أنه توقيت سيئ يا رجل‬

167
00:17:45,815 --> 00:17:50,069
‫- إنه لك، يجب أن تتلقّى الاتصال
- من المتصل؟‬

168
00:17:50,195 --> 00:17:54,199
‫سجن المقاطعة
يريدون تحديد موعد للزيارات‬

169
00:17:54,657 --> 00:17:57,869
‫ "كلاي" يطلب رؤية كلينا‬

170
00:18:15,595 --> 00:18:20,558
‫- شكراً على مقابلتي يا "هوب"
- طبعاً، أقرّ بأنني أشعر بالفضول‬

171
00:18:20,683 --> 00:18:23,728
‫يسرّني ذلك، سمعت أن التوتر
يزداد في "لاس فيغاس"‬

172
00:18:23,853 --> 00:18:28,024
‫ليس التوتر الكلمة المناسبة يا صديقي
منذ انشقاق "جونيور" ، عمّت الفوضى‬

173
00:18:28,149 --> 00:18:30,985
‫- النادي ينزف يا رجل
- فلنتكلّم‬

174
00:18:34,823 --> 00:18:37,325
‫ "حانة (بارتش)"‬

175
00:18:42,205 --> 00:18:45,250
‫- هل أنت موافقة على ذلك؟
- نعم، سأقضي بعض الوقت مع الولدين‬

176
00:18:45,333 --> 00:18:52,215
‫- سألازم المنزل، أنا مرهقة
- حسناً، أراك لاحقاً، أحبك‬

177
00:18:53,299 --> 00:18:54,551
‫أنا أيضاً‬

178
00:19:17,323 --> 00:19:20,285
‫- يروقني شعرك
- شكراً‬

179
00:19:21,244 --> 00:19:23,746
‫إنها التسريحة التي تعتمدها اللاتينيات‬

180
00:19:26,958 --> 00:19:31,337
‫- يمكنني أن أدبّر ذلك لك إذا شئت
- لا، لا بأس‬

181
00:19:37,802 --> 00:19:39,637
‫لست الشخص الذي وشى بك‬

182
00:19:42,515 --> 00:19:43,725
‫أعرف‬

183
00:19:56,446 --> 00:20:02,702
‫وجدت هذه...
في صندوق ألعابه‬

184
00:20:04,871 --> 00:20:08,917
‫لم أفعل ذلك أيضاً
ولكن ماذا توقعت؟‬

185
00:20:09,709 --> 00:20:13,796
‫اختيار "ويندي" كوصيّة
والتكلم عن أخذ ولديه إلى "أوريغون"‬

186
00:20:20,219 --> 00:20:21,930
‫شكراً على الاعتناء بهما‬

187
00:20:28,937 --> 00:20:30,188
‫على الرحب والسعة‬

188
00:20:43,326 --> 00:20:48,915
‫- هل أنت بخير أيتها الأمّ؟
- نعم، أنا متعبة قليلاً‬

189
00:20:50,166 --> 00:20:51,709
‫أنا سعيدة لأنني عدت إلى الديار‬

190
00:20:58,716 --> 00:21:00,301
‫زوّدنا ببعض المعلومات فحسب‬

191
00:21:00,426 --> 00:21:04,514
‫مستشارو الأزمات متوفرون
نريدك أن توقّع‬

192
00:21:04,639 --> 00:21:08,017
‫يجب أن نعرف تحديداً
ما الذي نفعله هنا مع الأولاد‬

193
00:21:08,476 --> 00:21:12,563
‫- يجب أن نعرف كم...
- كيف حصل هذا في المدرسة؟‬

194
00:21:15,233 --> 00:21:19,320
‫تحرّينا عن الوالدة، "دارفني جنينغز"
مشكلات مرتبطة بالمخدرات‬

195
00:21:19,445 --> 00:21:21,445
‫اعتُقلت قبل عامين
بتهمة حيازة الممنوعات والاعتداء‬

196
00:21:21,489 --> 00:21:22,740
‫- أي عصابة؟
- "بيزلاتس"‬

197
00:21:22,824 --> 00:21:26,577
‫اعتُقلت مع اثنين من أعضائه
حالياً لا تتذكّر أي شيء‬

198
00:21:26,911 --> 00:21:29,664
‫- ولكننا سنضغط أكثر بعد زوال الصدمة
- لقد زالت‬

199
00:21:29,747 --> 00:21:33,960
‫هنالك غرفة مليئة بالكهنة والمعلّمين
والأهالي المذعورين والمستائين‬

200
00:21:34,127 --> 00:21:38,715
‫ما سيريدون معرفته أولاً هو كيف حاز
فتى في سن الـ11 على سلاح غير شرعي‬

201
00:21:39,257 --> 00:21:44,971
‫إذا استطعنا نسب الكارثة إلى عصابة
مكسيكية، ستصبح المسألة أكثر وضوحاً‬

202
00:21:45,096 --> 00:21:47,765
‫إلصاق التهمة بعصابة سيمنح
السكان المحليين عزاءً سريعاً‬

203
00:21:47,890 --> 00:21:49,684
‫ولكن هذا حلّ سطحي ودموي‬

204
00:21:51,227 --> 00:21:54,147
‫- من أنت؟
- "لي توريك" ، مارشال متقاعد‬

205
00:21:54,272 --> 00:21:57,150
‫إنه صديق المباحث
لديه معلومات عن السلاح‬

206
00:21:57,442 --> 00:22:00,987
‫- أي نوع من المعلومات؟
- نادي درّاجات "سانز أوف أناركي"‬

207
00:22:01,112 --> 00:22:05,533
‫يستورد الأسلحة غير الشرعية ويعدّلها
ويبيعها لكل عصابة شوارع في "إيست باي"‬

208
00:22:05,658 --> 00:22:09,537
‫أعرف أن علاقة تجارية تربط أعضاءه
بمجموعة "ستوكتون"، الـ"بيزلاتس"‬

209
00:22:10,038 --> 00:22:12,373
‫أحد الأسلحة التي يوزّعونها في الشوارع
الـ "كيه جاي 9"‬

210
00:22:12,915 --> 00:22:15,334
‫هو نفس السلاح
الذي استخدمه "ماثيو جيننغز"‬

211
00:22:15,835 --> 00:22:19,464
‫- نادي الدرّاجات خارج نطاق صلاحياتي
- ليس خارج نطاق صلاحياتك، سيدتي‬

212
00:22:20,465 --> 00:22:24,719
‫أنت تواجهين جريمة فظيعة
مأساة أولاد تعرّضوا للقتل‬

213
00:22:25,887 --> 00:22:28,598
‫مقاطعتك المفجوعة، الولاية
البلاد كلها تراقب‬

214
00:22:28,681 --> 00:22:31,934
‫عليك القيام بالأمر الصائب، لا تجعلي
القضية تنتهي عند حدود الجريمة‬

215
00:22:32,018 --> 00:22:35,229
‫يمكنني أن أساعدك على الحؤول
دون وقوع مئات الجرائم الإضافية‬

216
00:22:36,022 --> 00:22:40,568
‫هذا رقم هاتفي الخلوي، أنزل في فندق
"بيرسيغ" في "ألباين"، أنتظر اتصالك‬

217
00:22:56,459 --> 00:22:59,962
‫- ماذا حصل هناك؟
- حب أخوي‬

218
00:23:13,976 --> 00:23:16,896
‫- أين هما؟
- غرفة الأولاد، ماذا يجري؟‬

219
00:23:18,856 --> 00:23:20,900
‫- هل رآكم الشرطيون تدخلان؟
- نعم‬

220
00:23:21,359 --> 00:23:23,653
‫سمحت لنا "دارفني" بالدخول
لم يطرحوا أي أسئلة‬

221
00:23:33,246 --> 00:23:34,747
‫علينا أن نخرجها من هنا‬

222
00:23:35,540 --> 00:23:38,543
‫ارفع صوت الموسيقى
راقب الجهة الخلفية‬

223
00:23:38,668 --> 00:23:40,086
‫راقب الشرطيين‬

224
00:23:52,974 --> 00:23:55,560
‫ "دارفني" ؟ استيقظي‬

225
00:23:56,936 --> 00:24:01,315
‫هيا عزيزتي، استيقظي
هيا عزيزتي، هيا بنا‬

226
00:24:02,400 --> 00:24:04,861
‫- ماذا تفعلون بحق السماء؟
- أخفضي صوتك، حسناً؟‬

227
00:24:04,986 --> 00:24:07,905
‫سنخرجك من هنا الآن، حسناً؟
علينا الذهاب، هيا‬

228
00:24:07,989 --> 00:24:09,782
‫لا، "أركيديو"!‬

229
00:24:19,083 --> 00:24:21,210
‫- عزيزتي!
- الشرطة، الشرطة‬

230
00:24:21,335 --> 00:24:25,590
‫توقف! توقف، لن يلحقوا الأذى بها
هل تسمعني؟ لن يلحقوا الأذى بها‬

231
00:24:28,259 --> 00:24:32,138
‫- توقف، توقف
- تأكد من أنها بخير‬

232
00:24:33,639 --> 00:24:39,604
‫- لم يسمع الشرطة شيئاً
- يجب أن نبعدك وزوجتك عن البلدة‬

233
00:24:40,146 --> 00:24:43,232
‫ستضغط الشرطة عليها
بشأن ذلك المسدس‬

234
00:24:43,357 --> 00:24:46,736
‫- لن تتسبب بمشكلة يا رجل
- لا بأس، حسناً‬

235
00:24:46,903 --> 00:24:48,154
‫ "جاكس"‬

236
00:24:57,288 --> 00:24:58,831
‫هذه مشكلة‬

237
00:25:01,334 --> 00:25:02,585
‫ "دارفني"‬

238
00:25:02,835 --> 00:25:05,755
‫أقلعت عن تعاطي الممنوعات
مدة 9 أشهر، آسف‬

239
00:25:06,214 --> 00:25:10,927
‫الشخص الوحيد الأخطر من واش
هو واش مدمن على الممنوعات‬

240
00:25:11,052 --> 00:25:12,386
‫أفهم ذلك‬

241
00:25:14,013 --> 00:25:18,309
‫سيخرج رجالي من الجهة الأمامية
لإلهاء الشرطة وسنخرجها من الخلف‬

242
00:25:18,559 --> 00:25:20,937
‫ستكون أول شخص يستجوبونه
حين يدركون أنها رحلت‬

243
00:25:21,062 --> 00:25:25,608
‫- نعم، أعرف ذلك
- حسناً، ابقوا معهما‬

244
00:25:26,359 --> 00:25:29,153
‫- سنقابلكم في الكوخ بعد لقاء الأيرلنديين
- لك ما تشاء‬

245
00:25:32,490 --> 00:25:34,533
‫عزيزتي، أنت بخير‬

246
00:25:49,507 --> 00:25:50,967
‫شكراً على قدومك‬

247
00:25:53,678 --> 00:25:57,098
‫على "جاكس" الاهتمام
بمسألة متعلّقة بالنادي، إنه قادم‬

248
00:25:59,350 --> 00:26:00,601
‫ماذا تريد؟‬

249
00:26:13,197 --> 00:26:14,740
‫أعرف لماذا فعلت ذلك‬

250
00:26:19,245 --> 00:26:25,334
‫حتى حين كان الوضع كله ينهار
أنت، "جوس" ، المسدس...‬

251
00:26:26,210 --> 00:26:29,046
‫رأيت ذلك، فهمت الأمر‬

252
00:26:31,382 --> 00:26:35,511
‫كأن الأمر أشبه بمشاهدة سقوط
فردة الحذاء الأخرى بالحركة البطيئة‬

253
00:26:40,891 --> 00:26:43,144
‫لم يكن التواجد معي سهلاً يا "جيم"‬

254
00:26:46,105 --> 00:26:49,358
‫واجهنا أموراً خطيرة منذ اليوم الأول‬

255
00:26:52,945 --> 00:26:55,239
‫ولكنك كنت دوماً زوجة مدهشة‬

256
00:26:57,491 --> 00:27:00,536
‫أبقيتني دوماً على السكة الصحيحة
وأبقيتني صلباً على الدوام‬

257
00:27:06,500 --> 00:27:09,628
‫خلال الأشهر الستة الأخيرة
الترهات التي أقدمت عليها...‬

258
00:27:16,761 --> 00:27:19,221
‫أتريدين معرفة لماذا كذبت عليك
بشأن كل ذلك؟‬

259
00:27:21,098 --> 00:27:24,935
‫لأنني عرفت أنك قد تصوّبين
مساري ولم أرد ذلك‬

260
00:27:26,145 --> 00:27:27,772
‫لكان ذلك صعباً جداً‬

261
00:27:30,274 --> 00:27:35,279
‫إذاً أقنعت نفسي بأنني أفعل كل ذلك
من أجلنا ولكن هذا هراء‬

262
00:27:36,364 --> 00:27:38,991
‫- فعلته من أجلي
- لم أنا هنا، "كلاي" ؟‬

263
00:27:43,788 --> 00:27:46,499
‫أريدك أن تعلمي أن ما سيجري‬

264
00:27:49,168 --> 00:27:51,253
‫لن يطالك على الإطلاق‬

265
00:27:53,756 --> 00:27:54,965
‫ماذا؟‬

266
00:27:56,050 --> 00:28:00,721
‫هل تظن أنني أشعر بالسوء؟
وأنني آسفة بشأن ما فعلته؟‬

267
00:28:01,972 --> 00:28:03,599
‫بشأن إخبار الحقيقة؟‬

268
00:28:08,771 --> 00:28:11,315
‫لم أحب أحداً
بقدر ما أحبك يا "جيم"‬

269
00:28:16,404 --> 00:28:21,283
‫- أعرف أنك تبادلينني المشاعر
- لا تعرف شيئاً عن مشاعري‬

270
00:28:23,828 --> 00:28:24,828
‫حسناً...‬

271
00:28:26,956 --> 00:28:28,457
‫أردتك أن تعلمي‬

272
00:28:29,041 --> 00:28:30,668
‫بأنك قمت بالأمر الصائب‬

273
00:28:32,420 --> 00:28:36,757
‫شكراً، سأذهب إلى المنزل
وأزيل حبل المشنقة‬

274
00:28:39,718 --> 00:28:42,596
‫- أخرجني من هنا
- أحبك يا "جيم"‬

275
00:28:43,347 --> 00:28:44,807
‫أخرجني من هنا!‬

276
00:28:46,392 --> 00:28:50,104
‫لا يتغيّر الحب خلال
ساعات وأسابيع وجيزة‬

277
00:28:50,187 --> 00:28:54,233
‫- افتح الباب اللعين!
- ولكنه يدوم حتى آخر يوم من حياتنا‬

278
00:29:17,798 --> 00:29:23,596
‫أيتها السافلة الغبية!
لا تدعيه... لا...‬

279
00:29:25,681 --> 00:29:27,600
‫لا تدعيه يفعل ذلك‬

280
00:29:38,444 --> 00:29:42,406
‫حتماً كان هذا الأمر صعباً عليك
لا تزالين تكنّين المشاعر له‬

281
00:29:45,326 --> 00:29:49,455
‫- أنت الجبان خلف الزجاج؟
- "لي توريك"، شقيق "باميلا"‬

282
00:29:49,580 --> 00:29:51,749
‫الممرضة التي طعنها "أوتو"
في حنجرتها‬

283
00:29:53,000 --> 00:29:56,754
‫يا للهول! أنت شرطي‬

284
00:29:59,632 --> 00:30:01,425
‫أنت من يحميه‬

285
00:30:01,759 --> 00:30:05,137
‫حالياً، أنا مجرد فرد من العائلة
مفطور القلب على غرارك‬

286
00:30:05,971 --> 00:30:10,351
‫استدرجت "كلاي" ؟
ألهذا يعبّر عن أحزانه؟‬

287
00:30:10,976 --> 00:30:16,440
‫لا أريد أن أفسد المفاجأة الكبيرة
يريد حقاً أن يخبر "جاكس" شخصياً‬

288
00:30:18,275 --> 00:30:19,944
‫أنت نذل!‬

289
00:30:30,287 --> 00:30:35,501
‫"جاكسون"، أعرّفك إلى "كونر مالون"
سيدير شؤوني في "الولايات المتحدة"‬

290
00:30:35,626 --> 00:30:38,379
‫- "جاكس" ، تسرّني رؤيتك
- الشعور متبادل‬

291
00:30:39,213 --> 00:30:41,340
‫- "تيغ"
- مرحباً‬

292
00:30:41,674 --> 00:30:43,884
‫- "كون"، كيف حالك؟
- "فيليب"‬

293
00:30:44,051 --> 00:30:46,011
‫- بخير يا صديقي
- تسرّني رؤيتك‬

294
00:30:46,887 --> 00:30:51,725
‫رفعك الاسكتلندي إلى المرتبة الثانية
ربما أنت أذكى ما تبدو عليه‬

295
00:30:51,976 --> 00:30:55,938
‫- يسرّني كونك بقيت لبعض الوقت
- لست مسروراً، أكره "كاليفورنيا"‬

296
00:30:56,939 --> 00:31:00,192
‫ولكنني بعد أن علمت بأمر "كلاي"
ارتأيت أنه الحلّ الأفضل‬

297
00:31:00,317 --> 00:31:04,613
‫- ماذا حصل مع "بوب" ؟
- لم يكن قرار النادي‬

298
00:31:05,948 --> 00:31:09,243
‫سمح "كلاي" لغضبه
بأن ينال منه، كان مهملاً‬

299
00:31:09,451 --> 00:31:11,787
‫أعرف "كلاي" منذ فترة طويلة‬

300
00:31:12,538 --> 00:31:16,041
‫لديه عيوب كثيرة
ولكن الإهمال ليس أحدها‬

301
00:31:16,417 --> 00:31:19,920
‫- ربما تستطيع أن تنوّرني
- فلنتكلّم‬

302
00:31:23,424 --> 00:31:24,883
‫ألديك ما تقوله؟‬

303
00:31:25,509 --> 00:31:28,721
‫خلال آخر حديث أجريته
مع "كلاي" ، أراد أمرين‬

304
00:31:29,471 --> 00:31:32,516
‫أن يختبىء في "بلفاست"
بسبب المشكلات الداخلية‬

305
00:31:32,850 --> 00:31:39,106
‫وأن يكون موزّعي في "أميركا" إذ علم
بأنك تخطط للتخلّي عن تجارة الأسلحة‬

306
00:31:40,024 --> 00:31:43,527
‫إذاً تفهم لماذا أشعر بالفضول
حيال دخوله المفاجىء إلى السجن‬

307
00:31:43,777 --> 00:31:47,948
‫كان "كلاي" محقاً، فكّرت ملياً
في التخلّي عن تجارة الأسلحة‬

308
00:31:49,199 --> 00:31:53,871
‫الأجواء السائدة مختلفة، اختلف العالم
عما كان عليه قبل 10 أو 20 عاماً‬

309
00:31:54,663 --> 00:31:56,457
‫نخضع لمراقبة مشددة‬

310
00:31:57,499 --> 00:32:00,919
‫نادي الدرّاجات نجا بأعجوبة
من قانون المنظمات المبتزة والفاسدة‬

311
00:32:01,337 --> 00:32:05,257
‫- قد لا يحالفنا الحظ في المرة المقبلة
- نجد دوماً وسائل للالتفاف على القانون‬

312
00:32:05,674 --> 00:32:07,760
‫لا يتعلّق الأمر
بملاحقة الشرطة فحسب‬

313
00:32:09,261 --> 00:32:14,391
‫يوم أمس، أطلق فتى النار على زملائه
في الصف بواسطة أحد أسلحتنا‬

314
00:32:15,643 --> 00:32:19,104
‫هذا الأمر يؤثّر في الرأي العام
ويغيظ الجميع‬

315
00:32:19,229 --> 00:32:26,111
‫يتعهّد سياسيّ بالثأر والإصلاح ولن يتذكّر
أحد الأمر بعد 6 أشهر، تجاوز ذلك‬

316
00:32:26,820 --> 00:32:30,366
‫جزء من ذلك الإصلاح يعني عادةً
العثور على كبش محرقة‬

317
00:32:30,908 --> 00:32:33,619
‫حالياً نحن كثمرة حان موعد قطفها‬

318
00:32:34,995 --> 00:32:39,249
‫لا أملك أي خيار، "غيلن"
عليّ الانسحاب من تجارة الأسلحة‬

319
00:32:39,792 --> 00:32:43,629
‫- أنصحك بألا تُقدم على ذلك
- تصوّرت أنك قد تفعل‬

320
00:32:44,963 --> 00:32:51,095
‫ثمة فرع آخر في "سان بيرناردينو"
لطالما أراد حصة أكبر من الأسلحة‬

321
00:32:51,804 --> 00:32:56,684
‫يمكنني حثّ "سام دينو" على أخذ
مخزوننا كله، لا يتغيّر شيء في جانبكم‬

322
00:32:57,434 --> 00:33:00,813
‫"سامبل" يؤمّن الحماية
وتشحنون عبر "مندوسينو"‬

323
00:33:01,438 --> 00:33:04,400
‫الاتفاق نفسه
ولكن المنطقة مختلفة‬

324
00:33:05,901 --> 00:33:08,654
‫طبعاً أعرف كم ستفتقد العمل معي‬

325
00:33:10,239 --> 00:33:16,078
‫سأخبر "الملوك" ، أظنهم سيدعونك ترحل
إذا علموا أنك ستضاعف أعمالهم‬

326
00:33:18,664 --> 00:33:21,125
‫- لن تتضاعف
- بلى‬

327
00:33:22,042 --> 00:33:25,254
‫عملنا جاهدين لترسيخ هذه التجارة
في شمال "كاليفورنيا"‬

328
00:33:25,587 --> 00:33:28,340
‫يستحيل أن أدعها تذهب لأيدي الصينيين‬

329
00:33:28,674 --> 00:33:30,884
‫أفهم أنك تريد التبرؤ من ذلك‬

330
00:33:31,301 --> 00:33:35,139
‫ولكن إذا سُجن "كلاي"
أريد نفاذاً إليه‬

331
00:33:35,639 --> 00:33:39,518
‫أريده أن يتواصل مع زبائنك
للحرص على بقائهم في معسكري‬

332
00:33:46,817 --> 00:33:51,572
‫لن يكون النادي جزءاً من ذلك
توزّعون بمفردكم هنا‬

333
00:33:52,197 --> 00:33:55,701
‫- يمكننا إنجاح هذا الأمر
- حسناً‬

334
00:33:56,660 --> 00:33:59,997
‫ثمة أمر أخير
إنها مسألة متعلّقة بالمخزون‬

335
00:34:01,457 --> 00:34:05,836
‫لدينا كمية فائضة من الـ "كيه جي 9"
سأشحنها كلها إليك‬

336
00:34:07,212 --> 00:34:09,923
‫- هل سمعت ما قلته؟
- سمعتك‬

337
00:34:10,048 --> 00:34:11,800
‫ولكنك تعرف كيف تجري الأمور بنيّ‬

338
00:34:12,342 --> 00:34:16,930
‫الخوف يذكي المخيّلة
يريد الجميع السلاح الأكثر فتكاً‬

339
00:34:17,306 --> 00:34:20,684
‫ضاعف السعر وستباع أسلحة
"كيه جاي 9" من تلقاء نفسها‬

340
00:34:21,435 --> 00:34:24,563
‫يبدو أن لدى جميعنا
ما يكسبه من هذه المأساة‬

341
00:34:25,731 --> 00:34:31,236
‫سأعلمك بما يقرره "الملوك"
حتى ذلك الحين، تُدار الأعمال كالعادة‬

342
00:34:42,581 --> 00:34:43,957
‫ما الأمر؟‬

343
00:34:45,417 --> 00:34:47,377
‫أتعلّم كيفية إقامة صلة وثيقة‬

344
00:34:51,465 --> 00:34:54,468
‫اطلب من المتدربين نقل
هذه الأسلحة إلى المستودع‬

345
00:34:55,886 --> 00:34:58,764
‫لا تُخرج أي شيء
قبل أن آمر بذلك‬

346
00:34:59,097 --> 00:35:03,477
‫بحقك يا "جاكي" ، أشخاص كثيرون
ينتظرون تسلّم الأسلحة‬

347
00:35:03,977 --> 00:35:10,651
‫لا أكترث بشأنهم! سيراقبنا العملاء
الفدراليون بعد حادثة إطلاق النار هذه‬

348
00:35:11,652 --> 00:35:14,863
‫لن أوزّع أي أسلحة في الشوارع‬

349
00:35:14,988 --> 00:35:19,827
‫أنفقنا مؤخراً الكثير من المال
مهمّة النادي هي البيع‬

350
00:35:20,035 --> 00:35:23,705
‫- علينا مناقشة الأمر
- لن يكون هناك مناقشة يا "تشيبز"‬

351
00:35:23,914 --> 00:35:27,751
‫- إذا لم نحسن التصرّف!
- فهمنا‬

352
00:35:27,876 --> 00:35:31,171
‫- "تشيبي"، سنعالج الأمر في "تشابل"
- نعم‬

353
00:35:31,964 --> 00:35:33,215
‫تعال‬

354
00:35:40,973 --> 00:35:42,516
‫تعرف الاتفاق‬

355
00:35:43,016 --> 00:35:46,144
‫يجب أن أتعقّب "جاكس"
هذا يمنحني وقتاً لفعل ذلك‬

356
00:35:46,228 --> 00:35:48,897
‫إذا أردت أن تكون حياً
كي تتكلّم مع الرجل الذي تريد إيذاءه‬

357
00:35:49,022 --> 00:35:53,819
‫- يجب أن توقّع
- لن أشي بابني وناديّ‬

358
00:35:54,987 --> 00:35:58,615
‫سأنظر في عينيه قبل أن أفعل ذلك
لأطلعه على السبب‬

359
00:36:04,913 --> 00:36:07,624
‫- مرحباً
- مرحباً‬

360
00:36:08,000 --> 00:36:10,711
‫- شكراً على قدومك
- على الرحب والسعة‬

361
00:36:11,044 --> 00:36:13,338
‫رأيت الولدين في الأسفل
يبدوان سعيدين‬

362
00:36:13,422 --> 00:36:15,048
‫نعم، إنهما بخير‬

363
00:36:17,968 --> 00:36:21,555
‫- هل تزعجك يدك مجدداً؟
- هذا غير مهمّ‬

364
00:36:24,474 --> 00:36:26,852
‫أعرف أن سلطات "أوريغون"
سحبت عرضها‬

365
00:36:29,271 --> 00:36:32,482
‫أنا آسفة جداً
كيف أستطيع المساعدة؟‬

366
00:36:33,567 --> 00:36:35,569
‫أريدك أن تسدي خدمةً إليّ‬

367
00:36:38,822 --> 00:36:43,243
‫- أريد إجراء فحص دم بشكل سرّي
- هل أنت بخير؟‬

368
00:36:44,786 --> 00:36:46,580
‫أريد الخضوع لاختبار الحمل‬

369
00:37:00,594 --> 00:37:04,264
‫- هل هذا الجرس الأخير؟
- نعم، نقفل المكان‬

370
00:37:04,348 --> 00:37:06,350
‫لا مزيد من الزوّار
لا مزيد من الاتصالات‬

371
00:37:29,081 --> 00:37:34,378
‫إذاً هذه أوراق المكتب كلها
التي توثّق إصابتي والتواريخ‬

372
00:37:35,295 --> 00:37:40,425
‫- هل راجعت دفاتر الملاحظات خاصتي؟
- نعم، إنها شاملة‬

373
00:37:42,260 --> 00:37:43,512
‫ومخيفة‬

374
00:37:47,140 --> 00:37:48,517
‫بعض هذه الأمور...‬

375
00:37:51,311 --> 00:37:55,732
‫سمحت بحصولها، لقد بقيت
ألا يجرّمني هذا؟‬

376
00:37:55,857 --> 00:38:00,278
‫لا، لا يتعلّق الأمر بالإجرام
بل بثقافة العنف‬

377
00:38:00,988 --> 00:38:05,534
‫إذا كنت ستؤدّين عقوبة في السجن
علينا إثبات أن "جاكس" وصلته بالنادي‬

378
00:38:06,118 --> 00:38:10,664
‫يشكّلان خطراً على ولديك
ليس وصيّاً جيداً‬

379
00:38:11,289 --> 00:38:16,086
‫ولكن الأمور التي دوّنتها
لن تدينك أو تدينه بأي جريمة‬

380
00:38:20,841 --> 00:38:22,092
‫حسناً‬

381
00:38:22,884 --> 00:38:25,178
‫ولكن لا يزال علينا مواجهة "جيما"‬

382
00:38:25,846 --> 00:38:28,515
‫الجدّات اللواتي يطلبن الوصاية
يملكن حظوظاً كبيرة‬

383
00:38:28,640 --> 00:38:29,850
‫لن يحصل ذلك‬

384
00:38:37,899 --> 00:38:42,446
‫هذه مسودّة، ألقي نظرة عليها
هل أنت واثقة بشأن "ويندي" ؟‬

385
00:38:44,072 --> 00:38:47,951
‫كلا ولكنني واثقة بشأن البديل‬

386
00:38:48,118 --> 00:38:52,706
‫حسناً، سأنتظر حتى قبل حصول المحاكمة
لأتقدّم بطلب الطلاق ولكن...‬

387
00:38:52,831 --> 00:38:57,169
‫في ما يخصّ اقتراح أن تكون "ويندي"
الوصية الرئيسية على الولدين‬

388
00:38:57,294 --> 00:38:59,546
‫يجب أن نباشر به فوراً‬

389
00:39:01,673 --> 00:39:04,843
‫تريدين أن تنظّمي هذا الأمر
في حال أصابك مكروه‬

390
00:39:12,976 --> 00:39:15,979
‫- إلى متى سنتواجد هنا؟
- لا أعرف‬

391
00:39:17,314 --> 00:39:20,025
‫سنحاول إرسالها شمالاً
إلى أن تخمد هذه المسألة‬

392
00:39:20,192 --> 00:39:24,112
‫لا، لا أريد الذهاب شمالاً
هذا هراء! عليّ أن أدفن صغيري‬

393
00:39:24,237 --> 00:39:28,116
‫اسمعي "دارفني" ،
أعرف كم أن الأمر صعب عليك‬

394
00:39:29,117 --> 00:39:31,787
‫ولكننا نفعل هذا لمصلحتك
نفعل هذا لحمايتك‬

395
00:39:40,087 --> 00:39:43,048
‫يظنون أنني سأخبر الشرطة
بشأن السلاح، سيقتلونني!‬

396
00:39:43,173 --> 00:39:46,259
‫لا، سيساعدونك
عزيزتي، أقسم لك‬

397
00:39:46,384 --> 00:39:50,097
‫تباً! يجب أن تساعدني على البقاء هادئة
لا يمكنني فعل هذا ببرودة أعصاب‬

398
00:39:50,222 --> 00:39:53,642
‫أعرف، أعرف، أعرف
ستكون الأمور بخير، ستكون بخير‬

399
00:39:56,019 --> 00:39:57,270
‫نعم‬

400
00:40:00,398 --> 00:40:04,152
‫أمّك آسفة يا صغيري، آسفة جداً
أنا آسفة عزيزي‬

401
00:40:05,070 --> 00:40:06,613
‫أنا آسفة جداً‬

402
00:40:15,580 --> 00:40:18,500
‫- كيف تبلي؟
- إنها هادئة حتى الآن‬

403
00:40:18,625 --> 00:40:21,586
‫- يجب إبقاؤها كذلك
- أرسلت رجالي في جولة‬

404
00:40:21,920 --> 00:40:23,171
‫نعم، حسناً‬

405
00:40:24,840 --> 00:40:29,261
‫- "جيما"
- يا للهول!‬

406
00:40:33,640 --> 00:40:36,184
‫- ماذا تفعلين هنا؟
- يجب أن أتكلّم معك‬

407
00:40:42,691 --> 00:40:45,652
‫- ماذا حصل؟
- اكتشفت من يحميه‬

408
00:40:46,361 --> 00:40:49,114
‫إنه شقيق الممرضة
التي قتلها "أوتو"‬

409
00:40:50,115 --> 00:40:55,120
‫- تباً، إنه مارشال
- كان الأمر جنونياً، "جاكس"‬

410
00:40:55,245 --> 00:40:59,374
‫قال "كلاي" لي إنه يسامحني
ويظن أنني قمت بالأمر الصائب‬

411
00:40:59,499 --> 00:41:01,751
‫- هذا لا يشبه "كلاي"
- لا‬

412
00:41:01,877 --> 00:41:04,588
‫يشبه رجلاً يعتريه الشعور بالذنب
لأنه عقد صفقة‬

413
00:41:05,213 --> 00:41:07,090
‫عليك أن تكتشف ما يجري‬

414
00:41:08,758 --> 00:41:11,386
‫ضعوا أسلحتكم جانباً! الآن!‬

415
00:41:12,345 --> 00:41:14,514
‫- ضعوا أسلحتكم على الطاولة!
- عزيزتي، لا تفعلي هذا!‬

416
00:41:14,639 --> 00:41:16,516
‫تراجعوا!‬

417
00:41:16,725 --> 00:41:19,227
‫- يجب أن نغادر المكان
- ضعي البندقية جانباً‬

418
00:41:19,477 --> 00:41:22,189
‫ "دارفي" ، ضعي البندقية جانباً
أرجوك عزيزتي‬

419
00:41:23,023 --> 00:41:26,860
‫- "أركيديو"، أرجوك، تعال معي
- لا! ارمه يا "جاكس"‬

420
00:41:27,819 --> 00:41:29,070
‫ارمه!‬

421
00:41:33,074 --> 00:41:34,409
‫لا‬

422
00:41:35,994 --> 00:41:37,245
‫ارميه!‬

423
00:41:38,038 --> 00:41:39,915
‫- "جيما"!
- ارميه الآن!‬

424
00:41:40,332 --> 00:41:42,334
‫- تحركي! المفاتيح؟
- في زرّ الإشعال‬

425
00:41:42,459 --> 00:41:45,712
‫- عزيزتي، لا تفعلي هذا!
- سيقتلوننا، أرجوك!‬

426
00:41:45,837 --> 00:41:47,797
‫- تعال معي!
- "أركيديو"!‬

427
00:41:49,132 --> 00:41:50,634
‫تباً، تنحي جانباً!‬

428
00:41:51,801 --> 00:41:54,638
‫لا! لا!‬

429
00:42:01,686 --> 00:42:02,938
‫ "جاكس"!‬

430
00:42:05,190 --> 00:42:06,441
‫ "جاكس"!‬

431
00:42:06,816 --> 00:42:09,152
‫لا، يا صاح! لا!‬

432
00:42:09,819 --> 00:42:11,029
‫لا يمكننا فعل ذلك‬

433
00:43:16,970 --> 00:43:19,222
‫ "المتّهم، (كلارنس مورو)"‬

434
00:43:55,175 --> 00:43:57,093
‫أعلمني بما تريد فعله‬

435
00:44:23,328 --> 00:44:25,580
‫- هل هي مقيّدة جيداً؟
- نعم، لن تذهب إلى أي مكان‬

436
00:44:25,663 --> 00:44:28,249
‫- بدأت تتلوى على نحو سيىء
- هل أحضرتها؟‬

437
00:44:34,756 --> 00:44:36,007
‫ "تشيبز"‬

438
00:44:38,468 --> 00:44:39,928
‫سأتولى هذا الأمر‬

439
00:44:43,807 --> 00:44:48,103
‫ابدآ بتنظيف سيارة "جيما"
فككا تلك البندقية‬

440
00:44:48,228 --> 00:44:51,648
‫- حسناً
- "جوس" ، أحضر العدّة‬

441
00:45:03,493 --> 00:45:05,120
‫هل بحوزتك المطرقة؟‬

442
00:45:09,207 --> 00:45:10,417
‫نعم‬

443
00:45:15,088 --> 00:45:16,673
‫يمكننا إحضار واحد لاحقاً‬

444
00:45:21,469 --> 00:45:25,348
‫إفادة تعاون موقّعة من قبل رئيس
"سانز أوف أناركي" السابق، "كلاي مورو"‬

445
00:45:25,515 --> 00:45:28,786
‫شهادته تسمح لي بإعادة فتح قضية بموجب قانون
المنظمات المبتزة والفاسدة ضد نادي الدراجات‬

446
00:45:28,810 --> 00:45:31,646
‫أعزو تجارة الأسلحة
إلى "سان هواكين" وأسلّمك الأشرار‬

447
00:45:32,230 --> 00:45:35,316
‫يعرف كلانا أنها ترهات
عامة غير مقبولة‬

448
00:45:35,483 --> 00:45:39,070
‫علينا التحرك بتأن تجاه هؤلاء الأشخاص
علينا إيقاعهم في الفخ تدريجياً‬

449
00:45:39,195 --> 00:45:41,948
‫- الوشاية ليست أمراً سهلاً
- لا أملك وقتاً للتحرك بتأن‬

450
00:45:42,073 --> 00:45:46,494
‫إذا أردت استخدام هذا الرجل
سيضع مكتبي اتفاق تعاون متيناً‬

451
00:45:46,661 --> 00:45:48,597
‫حينها قد نستطيع اعتماد قانون
المنظمات المبتزة والفاسدة‬

452
00:45:48,621 --> 00:45:49,621
‫سأحقق ذلك‬

453
00:45:50,415 --> 00:45:54,752
‫- تتمنى موت هؤلاء الأشخاص، صحيح؟
- نعم وتودّين مغادرة المقاطعة الرديئة‬

454
00:45:54,878 --> 00:45:58,631
‫وهذا الفوز سيلفت الانتباه
إلى سيرتك الذاتية على طول الساحل‬

455
00:45:58,923 --> 00:46:00,842
‫أنت يا سيد "توريك" تشكّل خطراً‬

456
00:46:01,092 --> 00:46:06,556
‫سجلك أشبه برواية بوليسية رديئة
أنت سريع الانفعال ومتصلّب‬

457
00:46:06,639 --> 00:46:09,642
‫ويضمّ سجلي أعلى نسبة اعتقالات
في تاريخ مكتبي الميداني‬

458
00:46:10,768 --> 00:46:15,315
‫قبل الانقضاض على هؤلاء الدرّاجين
أريد إعداماً علنياً لهذه المجموعة المحلية‬

459
00:46:16,232 --> 00:46:18,568
‫نعم، تحقيق فوز هنا
سيساعد سيرتي المهنية‬

460
00:46:19,194 --> 00:46:22,906
‫ولكن موت هؤلاء الأولاد
يجعلها قضية شخصية بالنسبة إليّ‬

461
00:46:23,323 --> 00:46:26,034
‫- كحال جريمة قتل أختك بالنسبة إليك
- مفهوم‬

462
00:46:27,827 --> 00:46:29,454
‫سأحضر لك هذا الاتفاق‬

463
00:46:30,079 --> 00:46:31,748
‫يستحسن أن تتصلي بسجن المقاطعة‬

464
00:46:32,332 --> 00:46:35,585
‫إذا خسر "كلاي مورو" حمايته
لن يكون حياً لتوقيعه‬

465
00:46:52,310 --> 00:46:54,354
‫استرخي، حسناً؟‬

466
00:46:59,150 --> 00:47:00,693
‫سأتولّى الأمر يا صاح‬

467
00:48:17,729 --> 00:48:20,648
‫- هل هي بخير؟
- نعم‬

468
00:48:49,594 --> 00:48:52,722
‫أهلاً بك في "ديوسا نورتي"
هل لديك موعد؟‬

469
00:48:53,181 --> 00:48:56,726
‫- لا، هل هذا مقبول؟
- طبعاً‬

470
00:48:57,310 --> 00:48:59,771
‫إنها أسماء الفتيات المتواجدات
هنا الليلة وهذه أجورنا‬

471
00:49:01,022 --> 00:49:02,940
‫هل يجب قضاء وقت معهنّ هنا؟‬

472
00:49:03,066 --> 00:49:05,652
‫تخرج غالبية المرافقات
في مواعيد أيضاً‬

473
00:49:06,486 --> 00:49:10,406
‫هذه حانة "غوديس بار" ، يمكنك
الاختلاط بالآخرين، الكؤوس مجانية‬

474
00:49:10,698 --> 00:49:11,949
‫شكراً‬

475
00:49:14,243 --> 00:49:15,453
‫مياه غازية‬

476
00:49:57,370 --> 00:50:00,957
‫لا أعرف يا رجل
أعطيتها 5 ملغ فقط‬

477
00:50:03,334 --> 00:50:06,295
‫انظر إلى الكيس
لا يزال يحوي ممنوعات‬

478
00:50:11,926 --> 00:50:14,846
‫- من أين أحضرت هذا؟
- "واترلو"‬

479
00:50:14,929 --> 00:50:18,975
‫- مجموعة "كايسي" ؟
- لا! أعرف الرجل‬

480
00:50:21,519 --> 00:50:23,354
‫من يعرف ما الذي تعاطته أيضاً؟‬

481
00:50:23,521 --> 00:50:26,441
‫ربما تعاطت مخدراً ما
قبل التصرّف كفدائية‬

482
00:50:38,035 --> 00:50:39,287
‫لا بأس‬

483
00:50:47,420 --> 00:50:49,630
‫خانني "أركيديو"‬

484
00:50:52,592 --> 00:50:54,093
‫كان مقدّراً لذلك أن يحصل‬

485
00:50:56,596 --> 00:51:02,477
‫ولكن لديها ولدين آخرين
يعيشان مع والدهما‬

486
00:51:04,479 --> 00:51:10,026
‫مات ابنها الأصغر سناً يا رجل
مات بسببي وبسببك!‬

487
00:51:14,655 --> 00:51:16,532
‫لا تهمّ طبيعة الخطر!‬

488
00:51:19,160 --> 00:51:21,496
‫لا نؤذي الناس بهذا الشكل‬

489
00:51:28,044 --> 00:51:32,215
‫ولكن يجب أن أعلم التالي
موتها في تلك الغرفة...‬

490
00:51:35,009 --> 00:51:36,427
‫هل كان قرارك؟‬

491
00:51:38,805 --> 00:51:40,056
‫كلا‬

492
00:51:42,099 --> 00:51:45,812
‫ "نيرو" ، حتماً ماتت
بسبب الممنوعات‬

493
00:51:48,689 --> 00:51:52,860
‫آسف، أعرف كم أن الوضع
صعب عليك يا أخي‬

494
00:51:54,445 --> 00:51:57,532
‫ولكن كل ما أفعله هنا هو لأجلك‬

495
00:52:33,192 --> 00:52:36,112
‫هل يمكنكم تولّي الأمر؟
يجب أن أعود أدراجي لرؤية زوجتي‬

496
00:52:37,697 --> 00:52:38,948
‫سنتولى الأمر‬

497
00:53:07,435 --> 00:53:09,645
‫يبدو أنك كسبت ليلة نوم هنيئة أخرى‬

498
00:53:43,804 --> 00:53:46,057
‫تسرّني عودتك، عزيزتي‬

499
00:53:48,184 --> 00:53:49,435
‫تسرّني عودتك أيضاً‬

500
00:53:55,691 --> 00:53:58,611
‫- آسف لأنني تغيّبت طوال اليوم
- لا بأس‬

501
00:53:59,654 --> 00:54:02,573
‫- ماذا يجري مع "نيرو" ؟
- لا شيء‬

502
00:54:04,408 --> 00:54:06,869
‫أزمة عائلية لاتينية صغيرة‬

503
00:54:09,705 --> 00:54:12,875
‫ماذا عنك؟
هل حصل أي شيء هنا؟‬

504
00:54:14,043 --> 00:54:17,171
‫لا، نعمت بيوم أمومة هادئاً‬

505
00:54:35,189 --> 00:54:37,483
‫ "نُزل (بريسي) الغرفة 6 ايه"‬

506
00:54:38,776 --> 00:54:40,653
‫أخبري رب عملك
بأن لديه مكاناً رائعاً‬

507
00:54:59,005 --> 00:55:01,841
‫ "كوين، هوبر"‬

508
00:55:12,560 --> 00:55:14,812
‫أراك في الحياة الأخرى‬

509
00:55:24,822 --> 00:55:26,073
‫حسناً‬

510
00:55:45,801 --> 00:55:47,178
‫أنا هنا يا عزيزي‬

511
00:57:00,084 --> 00:57:02,086
‫ترجمة "إيفون نمور"‬

