﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:04,588
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,672 --> 00:00:09,051
‫الفتى الذي قتل الأولاد في المدرسة أمس
إنه ابن زوجة قريبي‬

3
00:00:09,176 --> 00:00:10,636
‫استخدم سلاح "كيه جي 9"‬

4
00:00:10,761 --> 00:00:11,971
‫- من رشاشاتنا؟
- نعم‬

5
00:00:12,388 --> 00:00:17,101
‫ "جاكس" كان يفترض بالأمر أن يكون لهواً
فتبيّن أنه التعذيب الإباحي‬

6
00:00:17,184 --> 00:00:20,271
‫- من كانوا؟
- فارسيان، الأخوان "غانيزي"‬

7
00:00:24,150 --> 00:00:27,153
‫- ما زلت تدين لنا بـ "تريغر"
- ناديّ صار نصف ما كان عليه‬

8
00:00:27,278 --> 00:00:31,115
‫- إن خسرت فرداً بعد أفقد شرعيتي
- هذه ليست مشكلتي‬

9
00:00:31,240 --> 00:00:33,784
‫- لم أسمع خبراً عن "كلاي"
- ولن تفعل‬

10
00:00:33,951 --> 00:00:37,121
‫إلى لحين يخرج من الحجز الوقائي
ثمة من يريده حياً‬

11
00:00:37,246 --> 00:00:39,248
‫أحتاج إلى مقاربة أخرى
لاختراق نادي الدراجات‬

12
00:00:39,373 --> 00:00:43,419
‫وقّع هذا الاتفاق للتعاون وأعدك
بفريق قانوني لدحض هذه الجريمة‬

13
00:00:43,544 --> 00:00:45,921
‫أريد رؤية زوجتي وأريد رؤية ابني‬

14
00:00:46,046 --> 00:00:51,469
‫- تعتقد أنني أشعر بالسوء لما فعلته؟
- أريدك أن تعلمي أنك فعلت الصواب‬

15
00:00:51,594 --> 00:00:54,680
‫"كلاي" يقول لي إنه يسامحني
إنه مجنون "جاكس"‬

16
00:00:54,847 --> 00:00:56,348
‫عليك معرفة ما الذي يجري‬

17
00:00:56,474 --> 00:01:00,770
‫طلب تعيين "ويندي" وصية على الولدين
علينا العمل عليه فوراً‬

18
00:01:00,853 --> 00:01:03,606
‫تريدينه جاهزاً في حال أصابك مكروه‬

19
00:01:03,731 --> 00:01:06,108
‫- هل أنت بخير؟
- آسف، إنها مسألة عائلية‬

20
00:01:06,233 --> 00:01:09,653
‫أنا أجيد الإصغاء بقدر ما أجيد اللهو‬

21
00:01:09,862 --> 00:01:13,324
‫- كيف حال "بوبي"؟
- أشعر بأنه سيغادر "ريدوود"‬

22
00:01:13,449 --> 00:01:14,742
‫انتهى أمر "نوماد"‬

23
00:01:14,825 --> 00:01:17,244
‫لا تحتاجين سوى إلى 4 أفراد
بدون منزل‬

24
00:01:17,369 --> 00:01:18,579
‫عليك أن توقّع‬

25
00:01:18,704 --> 00:01:22,583
‫إن كنت سأشي بابني فعليّ أن أنظر
في عينيه قبل أن أفعل‬

26
00:01:22,708 --> 00:01:26,587
‫إفادة تعاون وقّعها الزعيم السابق
لعصابة "سانز أوف أناركي" "كلاي مورو"‬

27
00:01:26,712 --> 00:01:29,608
‫شهادته تتيح لي إعادة فتح قضية بموجب
قانون المنظمات المبتزة والفاسدة ضد ناديهم‬

28
00:01:29,632 --> 00:01:32,134
‫أوجّه الاتجار بالأسلحة إلى "سان هواكين"
وأسلّمك أشرارك‬

29
00:01:32,259 --> 00:01:36,055
‫- تريد هؤلاء الجماعة ميتين صحيح؟
- إيذاء من يؤذي‬

30
00:01:36,138 --> 00:01:37,298
‫لطالما كانت تلك هدفي الأخير‬

31
00:01:37,348 --> 00:01:38,182
‫ "نُزل (بريسي) الغرفة 6 ايه"‬

32
00:01:38,265 --> 00:01:39,975
‫أخبري مديرتك بأنها تملك مكاناً جميلاً‬

33
00:01:43,437 --> 00:01:45,147
‫ "توماس"‬

34
00:01:45,231 --> 00:01:51,111
‫حُللت يوميات الصبي التي عثر عليها
في مسرح الجريمة خبراء نفسيون عدة‬

35
00:01:51,779 --> 00:01:58,369
‫لا يمكنني خوض التفاصيل عن المحتوى
عدا قول إنها شديدة العنف والاضطراب‬

36
00:02:00,120 --> 00:02:04,416
‫اليوميات وأغراض أخرى في خزانة الصبي
دعمت قلق المدرسة المتزايد‬

37
00:02:04,542 --> 00:02:07,461
‫حيال سلامة "ماثيو جنينغز" العقلية‬

38
00:02:07,795 --> 00:02:11,215
‫نعلم أن الأبرشية أوصت قبل عام‬

39
00:02:12,299 --> 00:02:14,885
‫بأن يخضع الفتى للعلاج الخارجي‬

40
00:02:15,845 --> 00:02:19,223
‫ما زلنا نحاول معرفة إن تمّ
ذلك التدخّل العلاجي‬

41
00:02:19,348 --> 00:02:23,978
‫فيما نواصل محادثاتنا الجارية
وآل "جنينغز"‬

42
00:02:25,771 --> 00:02:27,481
‫في ما يتعلق بالسلاح‬

43
00:02:28,357 --> 00:02:34,697
‫فقد تعرّفنا عليه
كسلاح "كيه جي 9" قديم‬

44
00:02:35,698 --> 00:02:39,827
‫معدّل ليصبح آلياً بمخزن 20 طلقة‬

45
00:02:41,078 --> 00:02:48,085
‫بسبب التعديل وانعدام الرقم التسلسلي
نعلم أن السلاح غير شرعي‬

46
00:02:49,879 --> 00:02:54,216
‫ما زلنا نحاول تحديد كيفية حصول
"ماثيو" على الرشاش‬

47
00:02:55,217 --> 00:03:01,557
‫شرطة "ستوكتون" ، إدارة التبغ والأسلحة
ومحققون خاصون يعملون على القضية‬

48
00:03:03,267 --> 00:03:06,979
‫إنها لأولويتي بصفتي المدعية العامة‬

49
00:03:07,605 --> 00:03:12,568
‫ومقيمة فخورة في هذه الولاية وكوالدة‬

50
00:03:13,027 --> 00:03:16,363
‫أن أجد الأطراف المسؤولة عن وضع
سلاح‬

51
00:03:16,447 --> 00:03:20,910
‫قاتل بيد صبي محطّم‬

52
00:03:22,745 --> 00:03:25,122
‫شكراً، هذا كل شيء للآن‬

53
00:03:26,332 --> 00:03:28,876
‫- قل لي إنك وجدت الوالدة
- ليست في أي مكان‬

54
00:03:28,959 --> 00:03:31,712
‫الأصدقاء وزملاء العمل
لم يروها أو يسمعوا خبراً منها‬

55
00:03:32,254 --> 00:03:36,717
‫- تباً، والحبيب؟
- "أركيديو نورونا" ، مفقود‬

56
00:03:36,842 --> 00:03:39,470
‫قبضنا على عضوي عصابة "بيزلاتس"
اللذين كانا في المنزل‬

57
00:03:39,595 --> 00:03:42,348
‫يزعمان أن "دارفاني" و"أركيديو"
كانا موجودين عندما غادرا‬

58
00:03:42,431 --> 00:03:44,058
‫- وسائل ضغط؟
- لا شيء‬

59
00:03:44,141 --> 00:03:47,144
‫لا مخالفات
اضطررنا إلى إطلاق سراحهما‬

60
00:03:53,233 --> 00:03:54,485
‫كيف جرى الأمر؟‬

61
00:03:57,029 --> 00:04:00,491
‫- يشعرني بالتحسن
- هذا جيد‬

62
00:04:02,701 --> 00:04:06,246
‫- بم أخبرته؟
- خطاياي يا جميلتي‬

63
00:04:08,666 --> 00:04:12,753
‫- نوعاً ما
- ومن ثم ماذا؟‬

64
00:04:13,295 --> 00:04:18,008
‫يرش ماءه المكرّس السحري ويتظاهر الكل
بأن الأفعال السيئة لم تحصل؟‬

65
00:04:19,468 --> 00:04:21,679
‫نعم، شيء من هذا القبيل‬

66
00:04:25,391 --> 00:04:27,935
‫- أنا آسفة
- لا بأس‬

67
00:04:29,186 --> 00:04:31,313
‫أجهل إن كان الأمر نافعاً‬

68
00:04:32,189 --> 00:04:37,194
‫ولكنني أفعله منذ الأزل...
فأخشى أن يسوء إن توقفت‬

69
00:04:43,993 --> 00:04:45,285
‫أنت رجل صالح‬

70
00:05:13,355 --> 00:05:15,065
‫حبيبي ما الذي...‬

71
00:05:17,026 --> 00:05:19,111
‫- ويلاه أنا آسف
- أطلقت النار عليّ‬

72
00:05:19,236 --> 00:05:21,572
‫تباً، أنا آسف، ستكونين...‬

73
00:05:22,114 --> 00:05:24,366
‫- يا للهول
- لا، لا... ستكونين بخير‬

74
00:05:24,491 --> 00:05:28,579
‫اهدئي، أنت بخير
ستكون الأمور على ما يرام‬

75
00:05:29,455 --> 00:05:31,123
‫- ويلاه لا
- أنا جد آسف‬

76
00:05:33,250 --> 00:05:35,711
‫- الغرفة رقم 6
- شكراً‬

77
00:06:24,718 --> 00:06:25,928
‫سيد "توريك" ؟‬

78
00:06:28,263 --> 00:06:29,264
‫أنا قادم!‬

79
00:06:35,813 --> 00:06:39,858
‫- هل أيقظناك؟
- نعم، سهرت متأخراً لإجراء الأبحاث‬

80
00:06:40,776 --> 00:06:42,694
‫لماذا لم تخبرني عن "تارا نولز" ؟‬

81
00:06:43,028 --> 00:06:45,197
‫أتيت للتو من موجز قضاياي الأسبوعي‬

82
00:06:45,781 --> 00:06:47,866
‫تحدثت إليها
إنها تدعم عائلتها‬

83
00:06:47,991 --> 00:06:51,328
‫إنها جراحة تواجه تهمة القتل
غير المتعمد، أما من وسيلة ضغط هنا؟‬

84
00:06:51,745 --> 00:06:55,791
‫حقيقة السجن لم تستدركها بعد
"مورو" خانه النادي‬

85
00:06:55,916 --> 00:06:58,752
‫الآن يواجه ساحة مليئة بالسكاكين
إنه لعبتنا الفضلى‬

86
00:06:59,920 --> 00:07:00,920
‫العبها‬

87
00:07:02,673 --> 00:07:05,968
‫اتفاق على تسليم الإثباتات للولاية
حثّه على توقيعه‬

88
00:07:06,260 --> 00:07:08,887
‫- إنها محطتي الأولى
- اجعل من هذه الثانية‬

89
00:07:08,971 --> 00:07:10,889
‫والدة "ماثيو جنينغز" مفقودة‬

90
00:07:11,014 --> 00:07:13,267
‫تسللت حرفياً من الباب الخلفي
ونحن هناك‬

91
00:07:13,350 --> 00:07:17,729
‫- أفترض أن الحبيب مفقود كذلك
- نعم بالطبع ولا أحد يعرف شيئاً‬

92
00:07:18,355 --> 00:07:22,192
‫"نيرو باديا" هو قريب "أركيديو نورونا"‬

93
00:07:22,317 --> 00:07:26,238
‫إنه فرد عصابة أساسي من "بيز لات"
يدير خدمات المرافقة شبه الشرعية‬

94
00:07:26,363 --> 00:07:31,368
‫يعمل حالياً مع "جاكس تيلر" زعيم
"سانز أوف أناركي" وزوج الدكتورة "نولز"‬

95
00:07:31,618 --> 00:07:34,663
‫إن كان أحد يعلم أين مكان والدة الصبي
فسيكون "باديا"‬

96
00:07:34,788 --> 00:07:38,167
‫جيد... ابدأ بالأحمقين في منزل
آل "جنينغز"‬

97
00:07:38,292 --> 00:07:40,961
‫ربما سينقلبان على الزعيم
ويمنحوننا بعض التأثير‬

98
00:07:41,086 --> 00:07:44,173
‫- أيعني هذا أنني ضمن الفريق؟
- تعقب "دارفاني جنينغز"‬

99
00:07:44,298 --> 00:07:46,592
‫واعرف من أعطى ابنها رشاشاً آلياً‬

100
00:07:47,342 --> 00:07:50,012
‫- سأعتبر الإجابة نعم
- اعتبرها كما شئت‬

101
00:07:53,932 --> 00:07:55,184
‫نعم.‬

102
00:07:55,767 --> 00:07:57,769
‫ "تيلر" هنا، يريد التحدث معك.‬

103
00:08:04,401 --> 00:08:06,028
‫ما الذي يجري مع "كلاي" ؟‬

104
00:08:06,153 --> 00:08:08,906
‫- استدعاني إلى السجن
- تحدث إلى محاميه‬

105
00:08:10,032 --> 00:08:12,701
‫يجدر به أن يكون في جلسة
انتهاك تسريحه الآن‬

106
00:08:13,827 --> 00:08:18,665
‫"جيما" رأت "كلاي" البارحة
والتقت بمارشال سابق اسمه "توريك"‬

107
00:08:18,874 --> 00:08:21,084
‫شقيق الممرضة التي قتلها "أوتو"‬

108
00:08:22,419 --> 00:08:23,837
‫أيتعلق الأمر به؟‬

109
00:08:24,880 --> 00:08:25,880
‫سمعت‬

110
00:08:26,757 --> 00:08:33,305
‫أن المارشال يطالب بخدمات جدية
ليبقي "كلاي" محمياً...من جماعة "بوب"‬

111
00:08:35,724 --> 00:08:40,729
‫زار "تارا" أيضاً
إنه من سيّر توقيفها‬

112
00:08:40,854 --> 00:08:44,233
‫- ماذا يريد من "تارا"؟
- نفس ما يريده من "كلاي"‬

113
00:08:44,691 --> 00:08:47,653
‫شيء ليسحق الرجل الذي قتل شقيقته‬

114
00:08:49,446 --> 00:08:51,323
‫وأعتقد أن بإمكانك تفهّم شعوره‬

115
00:08:53,367 --> 00:08:56,453
‫الكره نفسه الذي تكنّه لـ "كلاي"
لقتله زوجتك‬

116
00:09:02,876 --> 00:09:07,798
‫- لا علاقة لي هنا
- حسناً‬

117
00:09:40,163 --> 00:09:41,415
‫- صباح الخير
- مرحباً‬

118
00:09:41,915 --> 00:09:44,960
‫- دعيني أحمله عنك
- شكراً‬

119
00:09:45,335 --> 00:09:47,629
‫ما من مشكلة، ها نحن‬

120
00:09:48,255 --> 00:09:50,507
‫- هل "جيما" هنا؟
- ليس بعد‬

121
00:09:51,341 --> 00:09:54,261
‫يمكنني مجالسة الولدين قليلاً
إن كان لديك ما تفعلينه‬

122
00:09:56,471 --> 00:09:58,890
‫- يمكنني الانتظار قليلاً
- حسناً‬

123
00:09:59,182 --> 00:10:02,769
‫على مهلك!
انظري إليه يركض‬

124
00:10:04,855 --> 00:10:06,440
‫كيف تجد هذه الحياة؟‬

125
00:10:07,649 --> 00:10:11,111
‫قضاء أعوامي الأخيرة في مقطورة
بالقرب من مستوعب زيت مستخدم؟‬

126
00:10:12,529 --> 00:10:14,531
‫إنه ما حلمت به منذ كنت صبياً‬

127
00:10:17,743 --> 00:10:21,830
‫كيف حالك أنت؟
هل تتخطين المحنة؟‬

128
00:10:23,290 --> 00:10:24,791
‫لا أملك الخيار صحيح؟‬

129
00:10:28,253 --> 00:10:29,880
‫ستكونين بخير عزيزتي‬

130
00:10:32,132 --> 00:10:33,550
‫لم يعد الأمر يتعلق بي بعد الآن‬

131
00:10:37,888 --> 00:10:41,224
‫- مرحباً
- مرحباً‬

132
00:10:41,391 --> 00:10:43,352
‫- هل ستتركينهما هنا؟
- أذلك ممكن؟‬

133
00:10:43,518 --> 00:10:45,937
‫عليّ الذهاب إلى "سانت توماس"
لمعاينة يدي‬

134
00:10:46,563 --> 00:10:50,067
‫- هل حصل هذا في السجن؟
- عقد الصداقات على طريقة "جيما"‬

135
00:10:53,070 --> 00:10:57,449
‫- اشتاقا إليك
- نعم، من الجيد معرفة ذلك‬

136
00:11:00,827 --> 00:11:03,580
‫- سأعود بعد بضع قليلة
- نعم بالطبع‬

137
00:11:15,425 --> 00:11:20,013
‫- إنها والدة شديدة القلق
- لا تملك أدنى فكرة‬

138
00:11:38,615 --> 00:11:40,117
‫لم أحسبك ستأتي‬

139
00:11:44,162 --> 00:11:46,748
‫- أنا هنا
- أقدّر ذلك‬

140
00:11:55,006 --> 00:11:56,925
‫إذاً قل ما لديك‬

141
00:12:02,973 --> 00:12:04,099
‫كل ما جرى...‬

142
00:12:06,017 --> 00:12:11,189
‫- أفهمه وأستحقه
- لا أصدّق الاعتراف بالذنب‬

143
00:12:14,359 --> 00:12:16,987
‫ماذا منحت المارشال مقابل
الاحتجاز الوقائي؟‬

144
00:12:18,155 --> 00:12:21,199
‫وعدته بأن أشي بالنادي
إن سمح لي برؤيتك و "جيما"‬

145
00:12:25,871 --> 00:12:31,209
‫أردتك أن تعلم فحسب...‬

146
00:12:33,587 --> 00:12:36,882
‫أنني آسف على كل شيء‬

147
00:12:42,053 --> 00:12:46,725
‫- أتتخلص من الذنب قبل تسليمنا؟
- لا تسليم، لا‬

148
00:12:47,893 --> 00:12:49,603
‫لن أمنحه شيئاً‬

149
00:12:53,523 --> 00:13:00,030
‫سيعيدونني إلى السجن العام
وسأؤدي دوري كما هو متوقع‬

150
00:13:06,453 --> 00:13:10,540
‫حسناً... هذا كل ما أردت قوله‬

151
00:13:35,565 --> 00:13:37,526
‫أنا آسف بشأن موت شقيقتك‬

152
00:13:40,111 --> 00:13:42,989
‫أتفهم كم أن الأمر شخصي لك‬

153
00:13:44,741 --> 00:13:46,785
‫ولكن "سامكرو" لم يقتلوها‬

154
00:13:48,912 --> 00:13:53,208
‫ "أوتو" تصرف من تلقاء نفسه
لم يعد عضواً في العصابة‬

155
00:13:54,334 --> 00:13:58,797
‫إنه مجرد رجل محطم
على بعد خطوات من الجنون‬

156
00:14:02,467 --> 00:14:05,387
‫لا آبه بالمرة لما تفعله به‬

157
00:14:10,684 --> 00:14:17,399
‫ولكن إن حاولت ملاحقة زوجتي
وحاولت ربطها بهذه الجريمة‬

158
00:14:20,777 --> 00:14:23,989
‫ستشعر كم ستكون هذه المسألة
شخصية بالنسبة لي‬

159
00:15:05,363 --> 00:15:07,157
‫آمل أن يكون هذا كله تظاهراً‬

160
00:15:10,201 --> 00:15:13,705
‫الحفاظ على إرثك كخارج عن القانون
لأطول وقت ممكن‬

161
00:15:14,831 --> 00:15:19,002
‫انتهاك تسريحك المشروط يعيدك إلى
"ستوكتون" ، سينقلونك الساعة 11:30‬

162
00:15:20,128 --> 00:15:24,007
‫برأيي لن تنجح حتى في بلوغ
داخل الزنزانة‬

163
00:15:27,177 --> 00:15:29,596
‫أنت أذكى من أن تموت بهذا الشكل‬

164
00:15:31,598 --> 00:15:35,727
‫ناديك أوقع بك بارتكاب جريمة
زوجتك خانتك‬

165
00:15:38,396 --> 00:15:43,276
‫بحقك يا "كلاي"
أعلم كم تريد أذيتهم‬

166
00:15:55,830 --> 00:15:58,083
‫لا يسعني سوى رؤية السخرية
في الوضع كله‬

167
00:15:58,875 --> 00:16:01,795
‫بكم جريمة قتل أفلتّ خلال 30 عاماً؟‬

168
00:16:03,380 --> 00:16:07,717
‫وتلك التي ستتسبب بإعدامك
هي التي لم ترتكبها‬

169
00:16:47,549 --> 00:16:51,636
‫- أين "تارا" ؟
- لديها موعد الطبيب من أجل يدها‬

170
00:16:53,179 --> 00:16:55,765
‫- هل قالت متى ستعود؟
- بعد ساعتين‬

171
00:16:56,474 --> 00:16:59,018
‫- لماذا؟
- أحتاج إلى طرح سؤال عليها‬

172
00:16:59,519 --> 00:17:03,982
‫- هل رأيت "كلاي" ؟
- نعم، سمعت الخطاب المحزن ذاته‬

173
00:17:04,607 --> 00:17:07,694
‫هل عرفت ما أعطى المارشال؟
لماذا يحميه؟‬

174
00:17:08,153 --> 00:17:11,781
‫- "كلاي" يقسم إنه لم يمنح "توريك" شيئاً
- وأنت تصدّقه؟‬

175
00:17:13,324 --> 00:17:16,161
‫يفترض بهم أن ينقلوه إلى "ستوكتون"
هذا الصباح‬

176
00:17:16,536 --> 00:17:17,954
‫سنرى أين سينتهي به الأمر‬

177
00:17:18,037 --> 00:17:21,040
‫- إن بقي في الحجز الوقائي فكان يكذب
- حسناً‬

178
00:17:21,583 --> 00:17:24,711
‫وإن لم يبق فقد صار في عداد الأموات‬

179
00:17:25,545 --> 00:17:28,214
‫في الحالتين هذا المارشال يُعتبر مشكلة‬

180
00:17:28,298 --> 00:17:32,260
‫أنا واثق من أنه سبق ووجد الصلة بين
"بيز لات" وعملية إطلاق النار في المدرسة‬

181
00:17:32,385 --> 00:17:35,221
‫نحن متوارون بمسألة الإتجار بالأسلحة
الصلات بـ "بيز لات" مطمورة‬

182
00:17:35,346 --> 00:17:37,682
‫نعم، ولكنه سيحاول التدقيق
بأي طريقة يجدها‬

183
00:17:37,807 --> 00:17:41,186
‫علينا أن نفترض أنهم يراقبون
كل خطوة نقوم بها‬

184
00:17:41,936 --> 00:17:45,148
‫التزموا الاستقامة
لا تنالوا مخالفة سير حتى مفهوم؟‬

185
00:17:45,273 --> 00:17:46,608
‫- نعم
- حسناً‬

186
00:17:47,150 --> 00:17:51,905
‫حسناً عليّ لقاء "نيرو" في "ستوكتون"
لتوقيع أوراق جديدة لـ"ديوسا"‬

187
00:17:52,655 --> 00:17:57,619
‫حسناً، أنا، "تيغ"
"جوس" و"هاب" سنرافقك‬

188
00:17:58,912 --> 00:18:02,582
‫"فيل" أريدك أن تأخذ بعض المتدربين
وتقصد متجر "تيلر مورو"‬

189
00:18:02,665 --> 00:18:04,417
‫مرأبنا متأخر جداً‬

190
00:18:04,959 --> 00:18:08,254
‫على أحدنا أن يتصل بـ"بوبي"
ويخبره عن "كلاي"‬

191
00:18:08,505 --> 00:18:09,505
‫إذاً افعلوا‬

192
00:18:09,923 --> 00:18:14,636
‫"جاكي" عليك أن تتصل بـ"بوبي"
يجب أن يسمع الأخبار منك‬

193
00:18:14,969 --> 00:18:18,890
‫لو كان يفتقدني إلى هذا الحد
ما كان عليه الرحيل، فلنذهب‬

194
00:18:21,226 --> 00:18:22,852
‫- شكراً
- على الرحب والسعة‬

195
00:18:23,478 --> 00:18:25,897
‫علمت أن هذا
سيكون تغييراً كبيراً لكم‬

196
00:18:26,439 --> 00:18:32,028
‫اعتدتم على المراهنة والفتيات المتوفرات
ولكنها فرصة لدخول تاريخ النوادي‬

197
00:18:33,196 --> 00:18:36,616
‫- "نورث فيغاس" لا يمانعون انتقالي
- "إنديان هيلز" أيضاً‬

198
00:18:36,825 --> 00:18:42,664
‫"جوري" أوصى بمحادثتكم
علماً أن "رينو" صارت مكتظة بعض الشيء‬

199
00:18:43,289 --> 00:18:46,167
‫هل وافق "جاكس" على تأليفك
هذه العصبة؟‬

200
00:18:46,334 --> 00:18:49,838
‫لا، كان القرار قراري‬

201
00:18:51,589 --> 00:18:56,511
‫آن الأوان للتغيير
أنا أحتاج إليه وهذا النادي يحتاج إليه‬

202
00:19:00,640 --> 00:19:03,601
‫- أنا معك
- وأنا أيضاً‬

203
00:19:09,566 --> 00:19:11,359
‫هل مشروب "باريو" هذا لذيذ؟‬

204
00:19:21,035 --> 00:19:22,412
‫أين الفتاحة؟‬

205
00:19:34,048 --> 00:19:37,760
‫أين هما "دارفاني جنينغز"
و"أركيديو نورونا"؟‬

206
00:19:38,177 --> 00:19:39,470
‫من؟‬

207
00:19:57,697 --> 00:19:58,698
‫تباً‬

208
00:20:04,329 --> 00:20:06,664
‫لا نملك أدنى فكرة أيها الأشقر‬

209
00:20:28,686 --> 00:20:30,563
‫وما أدراكما! تفتح بلويها‬

210
00:20:34,692 --> 00:20:37,153
‫إنها لذيذة، لذيذة فعلاً‬

211
00:20:46,162 --> 00:20:51,084
‫- اذهبي، سأنتبه إليهما
- هيا صغيري تعال‬

212
00:20:58,174 --> 00:21:00,551
‫- مرحباً
- مرحباً‬

213
00:21:01,970 --> 00:21:05,014
‫- ماذا تريدين؟
- آسفة... لم أعرف أنهما هنا‬

214
00:21:06,891 --> 00:21:08,559
‫- هل "جاكس" هنا؟
- لا‬

215
00:21:09,352 --> 00:21:10,645
‫ما الذي يجري؟‬

216
00:21:12,063 --> 00:21:14,941
‫- تعرضت لاعتداء
- اعتداء؟‬

217
00:21:16,776 --> 00:21:20,071
‫- ممن؟
- وغد في اجتماع المتعافين من الإدمان‬

218
00:21:22,281 --> 00:21:23,574
‫تعالي‬

219
00:21:25,576 --> 00:21:29,122
‫- ما الذي جرى؟
- وافد جديد طلب رقم هاتفي‬

220
00:21:30,164 --> 00:21:33,042
‫رجل مكسيكي، وشوم سجن
كان رجلاً مخيفاً‬

221
00:21:33,626 --> 00:21:37,296
‫فرفضت، رأيته مجدداً
في اجتماع آخر الليلة التالية‬

222
00:21:37,422 --> 00:21:43,094
‫فلحقني إلى السيارة، أمسك بعنقي
وأقحم يده داخل سروالي‬

223
00:21:44,554 --> 00:21:49,434
‫ففقأت عينه وركضت نحو سيارتي
وفيما كنت أبتعد‬

224
00:21:49,517 --> 00:21:52,145
‫راح يصيح أنه ورفاقه سيجدونني‬

225
00:21:52,603 --> 00:21:57,233
‫ويعتدون عليّ حتى الموت... أصدّقه‬

226
00:22:00,153 --> 00:22:04,073
‫- هل عرفت اسمه؟
- الأول، يدعى "لويس"‬

227
00:22:05,324 --> 00:22:06,909
‫أنا خائفة يا "جيما"‬

228
00:22:07,744 --> 00:22:12,331
‫- أعلم أن "جاكس" غاضب مني ولكن...
- لا بأس، دعيني أكلّمه‬

229
00:22:14,125 --> 00:22:18,046
‫حسناً... شكراً‬

230
00:22:20,840 --> 00:22:21,840
‫حسناً‬

231
00:22:25,136 --> 00:22:28,723
‫لم لا تأتين إلى المنزل اليوم
بعد انتهائك من عملك؟‬

232
00:22:30,767 --> 00:22:34,228
‫- حسناً شكراً
- اقتربي يا عزيزتي‬

233
00:22:36,272 --> 00:22:37,815
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

234
00:22:41,944 --> 00:22:45,948
‫الآن حالما تتقدمون بطلب الرخصة
يبعثون شخصاً من مكتب إدارة البلدية‬

235
00:22:46,532 --> 00:22:48,785
‫يجرون تفتيشاً
يحرصون على أن كل شيء شرعي‬

236
00:22:48,868 --> 00:22:50,536
‫يمكنني المساعدة في ذلك على الأرجح‬

237
00:22:51,079 --> 00:22:52,789
‫كم يبلغ عمق هذا التفتيش؟‬

238
00:22:52,914 --> 00:22:55,208
‫- هل يتحققون من دفاتري؟
- نعم، كل شيء‬

239
00:22:55,541 --> 00:22:57,460
‫ويمكنهم أن يأتوا في أي وقت‬

240
00:22:58,086 --> 00:23:00,630
‫سيريك "نيرو" كيف تحمين
المدخول الداخلي‬

241
00:23:00,755 --> 00:23:03,549
‫ولكن على الفتيات أن يكنّ
مستعدات للالتزام بالقوانين‬

242
00:23:04,050 --> 00:23:07,220
‫يعلمن ذلك
أدير داراً محافظاً‬

243
00:23:07,762 --> 00:23:10,098
‫نحب الفتيات اللواتي يملن
إلى اليمين المعتدل‬

244
00:23:31,494 --> 00:23:33,162
‫- شكراً "ستيف"
- ما من مشكلة‬

245
00:23:34,372 --> 00:23:36,374
‫- كيف حال رجلك؟
- أصيب بـ3 رصاصات في ظهره‬

246
00:23:36,457 --> 00:23:39,502
‫- كيف تظن حاله؟
- هل للأمر علاقة بنا أم بكم؟‬

247
00:23:39,669 --> 00:23:44,257
‫لمح شاهد جزءاً من الـ"مرسيدس" البيضاء
مطابق واحد: "أمير غانازي"‬

248
00:23:44,674 --> 00:23:46,467
‫وغد التعذيب الإباحي‬

249
00:23:46,592 --> 00:23:48,678
‫- حسبت أننا عالجنا مسألته
- وأنا كذلك‬

250
00:23:48,845 --> 00:23:55,351
‫- أيجدر بي أن أعرف شيئاً؟
- لا يا رجل‬

251
00:23:55,518 --> 00:23:57,436
‫فعلنا بالضبط ما طلبته‬

252
00:23:57,520 --> 00:24:00,189
‫سرقنا أيضاً ماله ومخدراته
وحطمنا الاستديو الخاص به‬

253
00:24:00,314 --> 00:24:03,442
‫- لربما أثار ذلك غضبه
- لنذهب ونكتشف ذلك‬

254
00:24:03,526 --> 00:24:04,819
‫لديه قارب في الحوض‬

255
00:24:04,986 --> 00:24:07,280
‫لا بد أنه في منتصف الطريق
إلى بحر "قزوين" بحلول الآن‬

256
00:24:07,947 --> 00:24:10,199
‫أتريدين أن نوصلك إلى منزلك؟‬

257
00:24:10,533 --> 00:24:12,952
‫عليها أن تبقى هنا
سيراقبها رجالي‬

258
00:24:14,120 --> 00:24:15,538
‫نعم، سأبقى هنا‬

259
00:24:17,373 --> 00:24:21,627
‫"جوس"؟ لازم "كوليت" هنا
وابق حذراً‬

260
00:24:21,752 --> 00:24:26,632
‫- هل أخاطب نفسي أم ماذا؟
- في حال بلغكم اتصال فعلي من الشرطة‬

261
00:24:26,799 --> 00:24:30,511
‫لا تتشاجروا بسببي أيها الفتيان
يقول أبي إنني لا أستحق‬

262
00:24:30,636 --> 00:24:32,096
‫سأحادثك لاحقاً‬

263
00:24:39,729 --> 00:24:42,690
‫- هل وقّع "مورو" الإفادة؟
- فاتني في سجن الولاية‬

264
00:24:42,773 --> 00:24:44,650
‫عليّ أن أنتظر لحين يدخل "ستوكتون"‬

265
00:24:45,067 --> 00:24:48,738
‫تحدثت مع فردي عصابة "بيز لاتس"
عجزا عن قول الكثير‬

266
00:24:48,863 --> 00:24:50,615
‫- عجزا أم رفضا؟
- الاثنان‬

267
00:24:50,740 --> 00:24:54,535
‫إنهما يحميان "نيرو باديا"
إنه وسيلة الربط بين النادي والسلاح‬

268
00:24:54,660 --> 00:24:56,787
‫تحققت من أمره
عضو العصابة يقود حياة مستقيمة‬

269
00:24:56,913 --> 00:24:59,707
‫- ما من أمر استثنائي
- عرفت أنه قاس مع فتياته‬

270
00:24:59,832 --> 00:25:04,128
‫سأتحقق من جميع المرافقات لديه
وأرى إن كان لدى إحداهن ما تتبادله‬

271
00:25:05,087 --> 00:25:06,088
‫افعل ذلك‬

272
00:25:07,173 --> 00:25:08,533
‫ "المدعية العامة (تاين باترسون)"‬

273
00:25:21,854 --> 00:25:23,272
‫وقّع على هذه‬

274
00:25:23,356 --> 00:25:25,441
‫تحميني في حال قررت التمرد‬

275
00:25:26,317 --> 00:25:30,154
‫المحقق الخاص هو عمل أسبوعي‬

276
00:25:30,571 --> 00:25:33,282
‫هذا الأسبوع كاد ينتهي
أفترض أنك تملك مسدساً‬

277
00:25:33,366 --> 00:25:35,034
‫قد يكون لديّ واحد في مكان ما‬

278
00:25:54,470 --> 00:25:58,015
‫نسيت كم هذا العمل متعب
الخدمة الفعلية‬

279
00:25:58,391 --> 00:26:00,309
‫خطوط مستقيمة قليلة جداً صحيح؟‬

280
00:26:00,977 --> 00:26:03,771
‫الرصيف الشرقي المزلق 17
اسم القارب "دايوس"‬

281
00:26:12,196 --> 00:26:15,908
‫- أعدّ 3 على السطح
- حسناً كيف سنفعل هذا؟‬

282
00:26:19,704 --> 00:26:21,455
‫فلنجعلها زيارة اجتماعية‬

283
00:26:22,081 --> 00:26:24,125
‫حاول هؤلاء الأوغاد قتلنا للتو‬

284
00:26:25,084 --> 00:26:29,755
‫- ما الخطب، أتجد الأمر خطراً؟
- لا، غبياً‬

285
00:26:29,839 --> 00:26:31,841
‫- لا، لا بأس
- "جاكي"...‬

286
00:26:33,551 --> 00:26:36,470
‫من سيطلق النار عليّ وأنا
برفقة زعيم ميناء السفن؟‬

287
00:26:38,014 --> 00:26:39,515
‫فلنذهب لتكوين الصداقات‬

288
00:26:59,201 --> 00:27:01,120
‫أمير". "أمير".‬

289
00:27:05,249 --> 00:27:08,169
‫ "أمير" نريد أن نتكلم فحسب
ونفهم ما المشكلة‬

290
00:27:12,089 --> 00:27:13,215
‫ارموا الأسلحة جانباً‬

291
00:27:16,886 --> 00:27:20,139
‫ما الخطب أيها المسن؟ الأمر خطر؟‬

292
00:28:07,478 --> 00:28:11,649
‫- تكلما
- نعلم أنك من حاول قتلنا‬

293
00:28:11,941 --> 00:28:13,943
‫حقاً؟ اشتكيا ليتمّ اعتقالي‬

294
00:28:14,026 --> 00:28:16,904
‫أطلقت النار على متجري
وأدخلت صديقاً لي إلى المشفى‬

295
00:28:17,113 --> 00:28:20,991
‫هؤلاء الدراجون الأوغاد حطموا
الاستديو خاصتي وأخافوا فتياتي‬

296
00:28:21,075 --> 00:28:25,121
‫نحن أخفنا فتياتك؟ قمتم باحتجازهن
واغتصابهن أيها القذر‬

297
00:28:25,496 --> 00:28:28,249
‫حسناً، هذا يكفي
سبق وسوّينا تلك المشكلة‬

298
00:28:28,374 --> 00:28:29,374
‫لا‬

299
00:28:30,668 --> 00:28:36,924
‫لم أر شقيقي منذ أن أخذوه‬

300
00:28:39,969 --> 00:28:40,969
‫ولكن‬

301
00:28:42,346 --> 00:28:46,767
‫عثرنا على سترته
في المياه هذا الصباح‬

302
00:28:50,688 --> 00:28:56,110
‫أعلم أنهم قتلوه!
ورموا جثته في الخليج‬

303
00:28:58,446 --> 00:29:05,286
‫ "أمير" أجهل ما أصاب شقيقك
ولكنني أقول لك إننا لم نقتله‬

304
00:29:05,411 --> 00:29:08,456
‫هذا صحيح، كنت معهم في المستودع
عندما أطلقوا سراحه‬

305
00:29:10,124 --> 00:29:16,130
‫أترى؟ وكان غاضباً عندما خضعت
لمطالبنا ولهذا السبب رحل على الأرجح‬

306
00:29:16,297 --> 00:29:21,552
‫لا، "كيا" لن يتخلى عن عائلته أبداً‬

307
00:29:21,635 --> 00:29:26,140
‫إذاً واصل البحث
لأننا لا نعرف أين هو‬

308
00:29:26,557 --> 00:29:32,938
‫- "أمير" ، انتهى الأمر، فهمت؟
- للوقت الحالي... نحن متعادلان‬

309
00:29:33,647 --> 00:29:36,609
‫حسناً، لم أقل إننا متعادلان‬

310
00:29:43,616 --> 00:29:44,867
‫لا تتحرك‬

311
00:29:46,243 --> 00:29:48,078
‫الآن هذا يبدو كتعادل‬

312
00:29:52,833 --> 00:29:54,043
‫يا للهول‬

313
00:29:55,836 --> 00:29:59,507
‫الآن شغّل مركبك وأبحر وواصل طريقك‬

314
00:30:00,674 --> 00:30:05,179
‫وإن رأيتك أو قريبك الإيراني
في بلدتي مجدداً‬

315
00:30:05,387 --> 00:30:07,848
‫سأذبح كل واحد منكم شخصياً‬

316
00:30:19,985 --> 00:30:22,071
‫أتريد إخباري بما حصل للشقيق؟‬

317
00:30:25,407 --> 00:30:26,659
‫لست أدري‬

318
00:30:29,119 --> 00:30:32,164
‫أنا لا أخدعك يا رجل
طلبت من رجلي إطلاق سراحه‬

319
00:30:32,248 --> 00:30:33,248
‫وهل فعل؟‬

320
00:30:37,336 --> 00:30:39,421
‫إن عجزت عن الثقة بجماعتك
فلا يمكنني أن أثق بك‬

321
00:30:39,505 --> 00:30:40,505
‫سأتولى الأمر‬

322
00:30:43,551 --> 00:30:45,386
‫أنت تدين لي بخدمة
"جاك" الوسيم‬

323
00:30:53,477 --> 00:30:58,524
‫- إذاً ماذا جرى على متن القارب؟
- كنت محقاً‬

324
00:30:59,233 --> 00:31:01,193
‫كانوا مغتاظين لأننا أفسدنا أمورهم‬

325
00:31:03,487 --> 00:31:09,577
‫- وهل حللنا الأمر الآن؟ كما آمل
- نعم حللناه‬

326
00:31:11,537 --> 00:31:13,372
‫عليّ أن أعود وتفقد "ديوسا"‬

327
00:31:13,831 --> 00:31:14,999
‫تريد تولي الأمر هنا؟‬

328
00:31:34,935 --> 00:31:36,020
‫على البوابة‬

329
00:31:58,334 --> 00:32:00,002
‫أنت هالك يا "مورو"‬

330
00:32:14,475 --> 00:32:19,772
‫- ما من أحد يشاهد
- لم يستغرق هذا طويلاً‬

331
00:32:20,606 --> 00:32:23,150
‫هذا لأنه يوم حسابك
أيها الرجل المسن الأبيض‬

332
00:32:48,425 --> 00:32:52,262
‫- أنهوا مهمتكم فحسب
- سيكون ذلك خيارك‬

333
00:33:04,692 --> 00:33:06,568
‫- مرحباً
- مرحباً‬

334
00:33:08,612 --> 00:33:09,863
‫أين "أيبل" ؟‬

335
00:33:09,947 --> 00:33:12,908
‫"أنسر" و"فيل" يعدان له الفشار
هذا الصغير أكل للتو‬

336
00:33:14,576 --> 00:33:15,744
‫جيد‬

337
00:33:15,828 --> 00:33:19,540
‫- كيف حال يدك؟
- على حالها‬

338
00:33:23,210 --> 00:33:28,215
‫- شكراً، على أن اعتنائك بهما
- بالطبع‬

339
00:33:36,306 --> 00:33:41,228
‫هل تكلمت و"جاكس" يوماً
مع "ويندي" بمسألة الوصاية؟‬

340
00:33:42,688 --> 00:33:45,274
‫لا، ليس حقاً
تشغل بالي أمور أخرى‬

341
00:33:46,859 --> 00:33:48,026
‫نعم، أظن ذلك‬

342
00:33:50,320 --> 00:33:56,827
‫- أتريدين مساعدة فيها؟
- لا أظن، ليس بعد على الأقل‬

343
00:33:57,828 --> 00:33:59,329
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

344
00:34:02,750 --> 00:34:07,337
‫إن أخبرتك أمراً ما
أتعدين بالاحتفاظ بالسر؟‬

345
00:34:10,591 --> 00:34:12,426
‫ما أجيده هو الاحتفاظ بالأسرار‬

346
00:34:15,888 --> 00:34:19,266
‫أنا حامل
في الأسبوع الثامن تقريباً‬

347
00:34:20,267 --> 00:34:25,105
‫- رائع، هذا مذهل
- التوقيت سيئ ولكن نعم...‬

348
00:34:25,230 --> 00:34:28,859
‫- وما رد فعل "جاكس" ؟
- تأكدت للتو، سأخبره الليلة‬

349
00:34:30,152 --> 00:34:33,697
‫عزيزتي سنجد الحلول لكل شيء‬

350
00:34:34,907 --> 00:34:36,492
‫هذا رائع‬

351
00:34:37,993 --> 00:34:39,244
‫أمي!‬

352
00:34:45,250 --> 00:34:49,171
‫تعال، ما الذي تفعله؟
هل تستمتع بوقتك؟‬

353
00:35:07,981 --> 00:35:10,984
‫- ما الذي يجري؟ أين "كوليت" ؟
- أغلقوا المتجر‬

354
00:35:11,735 --> 00:35:13,987
‫أحد رجال "باروسكي"
أخذها قبل دقائق‬

355
00:35:14,154 --> 00:35:16,949
‫- قالت إنها ستتصل بك
- حسناً سأذهب لرؤيتها‬

356
00:35:17,491 --> 00:35:18,742
‫- "تيغ"
- نعم‬

357
00:35:18,826 --> 00:35:24,164
‫ستأتي برفقتي، بقيتكم عودوا
إلى المرأب، أحتاج إليكم هناك‬

358
00:35:24,414 --> 00:35:27,543
‫اطلبوا من الجميع توخي الحذر
لحين نتأكد من انتهاء المسألة الفارسية‬

359
00:35:28,335 --> 00:35:31,213
‫حسناً، هيا بنا‬

360
00:35:41,890 --> 00:35:45,143
‫- إذاً سنتجه إلى منزل "كوليت" ؟
- أنا سأفعل بمفردي‬

361
00:35:45,769 --> 00:35:48,981
‫لم أرد محادثتك على الرصيف
أمام صديقنا الكاثوليكي‬

362
00:35:49,106 --> 00:35:51,567
‫- ما الذي يجري؟
- المعدات الإباحية الفارسية‬

363
00:35:51,942 --> 00:35:54,736
‫- هل وضّبناها كلها؟
- نعم، إنها في المرفأ‬

364
00:35:55,070 --> 00:35:59,491
‫حسناً، أحتاج إلى أن تتجه إلى هناك
سأرسل متدرباً مع الشاحنة المقفلة‬

365
00:35:59,616 --> 00:36:04,204
‫أريدك أن تخزّنها في مستودع الأسلحة
في حال عاد "غانازي" ليبحث عنها‬

366
00:36:04,663 --> 00:36:09,084
‫- حسبت أن المسألة حلّت
- الأخ الأصغر لم يظهر‬

367
00:36:09,835 --> 00:36:12,462
‫عثروا على سترته في الخليج
هذا الصباح‬

368
00:36:12,546 --> 00:36:14,298
‫ "أمير" يعتقد أننا قتلناه‬

369
00:36:15,966 --> 00:36:19,344
‫أتمازحني؟
لقد أطلقت سراحه يا رجل‬

370
00:36:23,432 --> 00:36:24,433
‫أعلم‬

371
00:36:26,894 --> 00:36:29,771
‫- أتذكر أين هو؟
- نعم، عند "فريمونت"‬

372
00:36:31,481 --> 00:36:32,481
‫حسناً‬

373
00:36:37,404 --> 00:36:39,865
‫- أحبك يا أخي
- أحبك أيضاً‬

374
00:37:01,303 --> 00:37:04,431
‫"كلاي مورو"
انحدرت إلى المستوى "كاي" للتو‬

375
00:37:04,973 --> 00:37:09,102
‫- وسمت بهذه السرعة؟ ماذا حصل؟
- مسألة داخلية‬

376
00:37:09,937 --> 00:37:12,856
‫اسأل في الأرجاء
"ليني ذا بيمب" هو أخ‬

377
00:37:13,398 --> 00:37:17,110
‫- نوادي الدراجات لا قيمة لها هنا
- أعرف كيفية سير الأمور‬

378
00:37:18,236 --> 00:37:20,155
‫حسناً انتظر هنا
دعني أخاطب "كارسون"‬

379
00:37:42,844 --> 00:37:44,513
‫سأمنح أهمية لهذا كله‬

380
00:38:31,560 --> 00:38:34,021
‫مرحباً، أعتقد أنها في الأعلى‬

381
00:38:48,827 --> 00:38:52,748
‫نعم‬

382
00:38:55,459 --> 00:38:59,212
‫أحسنت حبيبتي‬

383
00:39:13,351 --> 00:39:18,648
‫- نعم
- أحسنت، أحسنت يا حبيبتي‬

384
00:39:39,878 --> 00:39:40,878
‫ "كلاي"‬

385
00:39:44,424 --> 00:39:46,051
‫سمعت أنك قتلت "دامون بوب"‬

386
00:39:46,760 --> 00:39:49,179
‫- وتحتاج إلى حماية من "جي إن"
- نعم‬

387
00:39:49,930 --> 00:39:51,056
‫أيها الأبيض!‬

388
00:40:33,223 --> 00:40:34,516
‫راقبوا المكان بحذر‬

389
00:40:40,355 --> 00:40:42,649
‫- "جاكسون"
- "أوغست"‬

390
00:40:44,776 --> 00:40:48,405
‫- لم أسمع شيئاً من "ستوكتون"
- ما زال "كلاي" حياً‬

391
00:40:49,156 --> 00:40:52,576
‫- ولكن اضطر إلى كسب ذلك بجهده
- شكراً على تحقيق ذلك‬

392
00:40:52,659 --> 00:40:56,288
‫لا تشكرني بعد، سيموت بحلول الصباح
إن لم يعجبني السبب‬

393
00:40:58,957 --> 00:41:03,670
‫سأسير على خطى مرشدك
أتخلى عما يتسبب لنا بالمشكلات‬

394
00:41:04,421 --> 00:41:06,214
‫- الأسلحة
- نعم‬

395
00:41:07,757 --> 00:41:10,969
‫لدى "كلاي" صلات قديمة
بـ"الجيش الجمهوري الأيرلندي"‬

396
00:41:11,386 --> 00:41:14,723
‫قد أحتاج إليه ليقود
انفصالاً عنيفاً جداً‬

397
00:41:15,807 --> 00:41:21,479
‫أريده ميتاً بقدرك
هذا عمل، إنها اللعبة الذكية‬

398
00:41:22,397 --> 00:41:23,732
‫إنها ذكية لك‬

399
00:41:24,774 --> 00:41:27,319
‫تضعني في خطر
تبعث بالرسالة الخطأ‬

400
00:41:28,862 --> 00:41:29,863
‫أفهم هذا‬

401
00:41:32,490 --> 00:41:36,453
‫سأعيد فتح "كاراكارا"
إنه استوديو الإباحة الخاص بنا‬

402
00:41:36,912 --> 00:41:42,125
‫أعلم أنه ليس نوع العمل الذي تنضم
إليه شركات "بوب" ولكن...‬

403
00:41:42,918 --> 00:41:46,087
‫قد يكون مربحاً جداً
لشريك صامت‬

404
00:41:46,254 --> 00:41:47,547
‫وعملنا الآخر؟‬

405
00:42:09,236 --> 00:42:12,697
‫أرسل لي خطة العمل لشركتك
الخاصة بتسلية الراشدين حسناً؟‬

406
00:42:14,532 --> 00:42:15,532
‫نعم‬

407
00:42:36,471 --> 00:42:39,349
‫- سأخرج مع "مونتيز" و"ويست"
- جيد‬

408
00:42:39,516 --> 00:42:43,520
‫أطلب منهما إرسال الرسائل فوراً
أريد أن تختم الحقوق‬

409
00:42:44,396 --> 00:42:46,564
‫أريد أن ننطلق على الطريق
بحلول آخر الأسبوع‬

410
00:42:46,690 --> 00:42:48,858
‫هما يعلمان
أراك لاحقاً يا أخي‬

411
00:42:57,909 --> 00:43:03,665
‫ "كوين، هوبر، مونتيز، ويست"‬

412
00:43:12,841 --> 00:43:13,967
‫آتية!‬

413
00:43:22,434 --> 00:43:23,810
‫- مرحباً
- مرحباً‬

414
00:43:23,935 --> 00:43:26,896
‫- هل هنالك مشكلة؟
- لا، لم يأت الحقير إلى العمل‬

415
00:43:27,272 --> 00:43:28,815
‫هل تحدثت و "جاكس" بعد؟‬

416
00:43:30,859 --> 00:43:33,778
‫- ليس الوقت ملائماً
- تباً‬

417
00:43:40,702 --> 00:43:44,706
‫- خذي
- يا للهول‬

418
00:43:44,831 --> 00:43:48,960
‫لحين نوقف هذا الرجل
عليك أن تحمي نفسك‬

419
00:43:50,795 --> 00:43:52,839
‫إنه مجرد أحمق مزعج على الأرجح‬

420
00:43:53,089 --> 00:43:56,134
‫إن أريته هذا
فيحتمل ألا ترينه أبداً مجدداً‬

421
00:43:56,634 --> 00:43:59,262
‫إلا إن سحب مسدسه أولاً
وفجّر رأسي‬

422
00:43:59,429 --> 00:44:01,264
‫إذاً فجّري رأسه أولاً‬

423
00:44:02,432 --> 00:44:05,977
‫أعرف أولئك الأوغاد
إنها الطريقة الوحيدة ليتعلموا‬

424
00:44:07,520 --> 00:44:12,359
‫ما من أرقام عليه
لا يمكن تعقبه إليك‬

425
00:44:12,650 --> 00:44:14,986
‫الاحتفاظ به في حقيبتك
سيمنحك الشعور بالراحة‬

426
00:44:18,031 --> 00:44:19,991
‫- إنه مسدس "كار" ؟
- نعم‬

427
00:44:22,160 --> 00:44:25,205
‫- وكيف ارتداده؟
- سريع بعض الشيء‬

428
00:44:31,669 --> 00:44:33,380
‫هيا، سأرافقك إلى الخارج‬

429
00:44:39,636 --> 00:44:40,720
‫افتح الباب!‬

430
00:46:39,964 --> 00:46:43,384
‫ "(فيتيش)، قصص خيالية"‬

431
00:46:52,644 --> 00:46:57,524
‫أصدقاؤك في "جي إن" يشكرونك
قد تحتاج إلى هذا‬

432
00:47:23,633 --> 00:47:25,009
‫ "تحليل مصل، فحص حمل"‬

433
00:47:25,093 --> 00:47:27,554
‫ "نتيجة الفحص: إيجابية"‬

434
00:48:29,115 --> 00:48:30,908
‫- من رصد الجثة؟
- اتصال إلى طوارئ‬

435
00:48:30,992 --> 00:48:33,786
‫رأوا شاحنة "فورد" تبتعد
بعد التوقف لتبديل إطار مثقوب‬

436
00:49:16,162 --> 00:49:17,455
‫آن الأوان‬

437
00:49:32,011 --> 00:49:33,096
‫تباً‬

438
00:50:00,748 --> 00:50:01,999
‫أحبك‬

439
00:50:51,591 --> 00:50:53,593
‫ترجمة "مريام صهيون"‬

