﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:04,880
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,133
‫ "لي توريك" ، مارشال متقاعد‬

3
00:00:07,258 --> 00:00:09,385
‫الممرضة التي قُتلت كانت أختي‬

4
00:00:09,677 --> 00:00:11,947
‫- لن يُطبق قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
- هذه الأشهر القليلة المقبلة‬

5
00:00:11,971 --> 00:00:16,434
‫ستكون أكثر فترة ألم اختبرتها
طيلة حياتك المريضة واليائسة‬

6
00:00:16,559 --> 00:00:18,769
‫- لم نسمع شيئاً عن "كلاي"
- ولن تفعل‬

7
00:00:18,894 --> 00:00:21,731
‫إلى أن يخرج من الاحتجاز الوقائي
يريده أحدهم على قيد الحياة‬

8
00:00:21,856 --> 00:00:25,860
‫رئيس سابق يعترف ضد شركائه
تبدو طريقة جيدة لإلحاق بعض الضرر‬

9
00:00:25,985 --> 00:00:30,614
‫لا، لن أعطيه شيئاً، سيعيدونني
إلى السجن العام وسأؤدي دوري كما هو متوقع‬

10
00:00:32,074 --> 00:00:34,285
‫- قم بذلك فحسب
- سيكون ذلك خيارك‬

11
00:00:43,878 --> 00:00:46,547
‫أصدقاؤك في "جي إن" يشكرونك
قد تحتاج إلى هذا‬

12
00:00:47,631 --> 00:00:49,383
‫أهلاً بك في "دايوزا نورتي"‬

13
00:00:49,550 --> 00:00:50,830
‫هل يجب أن نقضي الوقت معهم هنا؟‬

14
00:00:50,885 --> 00:00:53,262
‫تخرج غالبية المرافقات
في مواعيد أيضاً‬

15
00:00:53,387 --> 00:00:55,347
‫- مرحباً يا عزيزي...
- يا للهول! أنا آسف‬

16
00:00:55,473 --> 00:00:56,793
‫- أطلقت علي النار
- أنا آسف جداً‬

17
00:00:57,266 --> 00:00:58,851
‫سأجعلها مسألة مهمة‬

18
00:01:03,647 --> 00:01:05,357
‫- من رآه؟
- وردنا اتصال طوارئ‬

19
00:01:05,441 --> 00:01:08,694
‫رأى شاحنة "فورد" تبتعد فيما توقف
لتغيير إطاره ورأى الجثة‬

20
00:01:09,028 --> 00:01:11,697
‫لم "ويندي" مدرجة هناك بصفتها وصية؟‬

21
00:01:11,822 --> 00:01:13,908
‫- إنها الخيار الأفضل
- تعرضت إلى هجوم‬

22
00:01:14,116 --> 00:01:15,367
‫هجوم؟‬

23
00:01:16,452 --> 00:01:18,037
‫- من قبل من؟
- وغد ما‬

24
00:01:18,204 --> 00:01:20,539
‫في اجتماع لزمالة المدمنين المجهولين
رجل مكسيكي لديه وشم‬

25
00:01:20,623 --> 00:01:23,626
‫كان رجلاً مخيفاً، أعلم أن "جاكس"
غاضب مني لكن...‬

26
00:01:23,751 --> 00:01:25,711
‫لا بأس، دعيني أتحدث معه‬

27
00:01:26,837 --> 00:01:30,216
‫- هل أنت متأكدة بشأن "ويندي" ؟
- لا، لكنني متأكدة بشأن البديل‬

28
00:01:30,800 --> 00:01:32,040
‫ما زالت مديناً لنا بـ "تريغر"‬

29
00:01:35,971 --> 00:01:36,971
‫آن الأوان‬

30
00:01:40,810 --> 00:01:41,977
‫سحقاً!‬

31
00:02:50,087 --> 00:02:52,631
‫- استيقظت باكراً يا صاح
- نعم‬

32
00:03:00,306 --> 00:03:06,145
‫تفاجأت كثيراً ليلة أمس في الميناء
يا رجل، أتى "أوغست مارش"‬

33
00:03:06,312 --> 00:03:09,773
‫القليل من رجال "بوب"
ظننت أنه سيُقضى علي‬

34
00:03:10,941 --> 00:03:13,485
‫- ماذا حدث؟
- كان يبحث عنك‬

35
00:03:13,652 --> 00:03:16,447
‫ "كلاي" في الساحة العامة
أعتقد أنه عقد صفقة ما‬

36
00:03:16,572 --> 00:03:21,243
‫يريد "أوغست" أن يتحدث معك
بشأن هذا الموضوع غداً صباحاً‬

37
00:03:22,745 --> 00:03:23,745
‫حسناً‬

38
00:03:25,080 --> 00:03:27,833
‫- هل من شيء آخر؟
- لا‬

39
00:03:29,335 --> 00:03:30,335
‫مرحباً‬

40
00:03:33,005 --> 00:03:34,506
‫- آسف
- صباح الخير‬

41
00:03:35,132 --> 00:03:36,132
‫نعم، إنه الصباح‬

42
00:03:38,177 --> 00:03:40,054
‫حسناً، سأتصل بـ "أوغست"‬

43
00:03:42,640 --> 00:03:47,978
‫أتعلم؟ المتدربون لم يأتوا
في تلك الشاحنة ليلة أمس‬

44
00:03:48,103 --> 00:03:49,563
‫انتظرت 3 ساعات‬

45
00:03:52,358 --> 00:03:54,485
‫آسف، هذا خطئي يا صاح‬

46
00:03:55,694 --> 00:04:00,115
‫- كان علي القيام بالكثير من الأعمال
- لا، أفهم الأمر حقاً‬

47
00:04:03,577 --> 00:04:06,205
‫هل من مشكلة بيننا يا "جاكس" ؟‬

48
00:04:07,706 --> 00:04:10,626
‫نعم‬

49
00:04:14,004 --> 00:04:16,423
‫- كل شيء بخير يا صاح
- حسناً‬

50
00:04:26,850 --> 00:04:32,398
‫- حسناً، يدخل الآن
- شكراً‬

51
00:04:33,941 --> 00:04:37,736
‫- أتمانعين إن سألتك ماذا حدث؟
- كان حادثاً‬

52
00:04:38,028 --> 00:04:40,239
‫- هل له صلة بالعمل؟
- لا‬

53
00:04:50,791 --> 00:04:52,710
‫صباح الخير أيها السادة
كيف لي بمساعدتكم؟‬

54
00:04:52,918 --> 00:04:56,922
‫- هل تعرف آنسة تدعى "إيرين بيرن" ؟
- نعم، تعمل هنا‬

55
00:04:57,339 --> 00:04:59,550
‫- إنها إحدى مرافقاتنا
- حسناً‬

56
00:05:00,175 --> 00:05:02,177
‫تم العثور على جثتها ليلة أمس‬

57
00:05:04,096 --> 00:05:06,265
‫تم رمي جثتها على الطريق السريع 18‬

58
00:05:10,769 --> 00:05:12,146
‫يا للهول!‬

59
00:05:13,480 --> 00:05:16,650
‫هذه مذكرة لتفتيش سيارتك يا سيد "باديو"
يجب أن نحتجزها‬

60
00:05:16,775 --> 00:05:20,946
‫المتصل الذي وجد الجثة قال إنه رأى
شاحنة "فورد" تغادر مسرح الجريمة‬

61
00:05:22,656 --> 00:05:23,824
‫هل يملك إحداها لي أيضاً؟‬

62
00:05:24,158 --> 00:05:27,036
‫حالياً، نريدك أن ترافقنا
للإجابة عن بعض الأسئلة‬

63
00:05:35,169 --> 00:05:37,713
‫- سأتصل بـ "جيما"
- لا، لن تفعلي ذلك‬

64
00:05:50,976 --> 00:05:53,562
‫- لا أعتقد أن المحل قد فتح بعد
- لا بأس‬

65
00:05:54,938 --> 00:05:56,315
‫أحب المشاهدة‬

66
00:06:12,456 --> 00:06:18,337
‫زارني رجل في الصباح الباكر اليوم
لم أتوقع أن أراه مجدداً‬

67
00:06:20,214 --> 00:06:22,299
‫فلنقل إن وقت "تريغر" لم يحن بعد‬

68
00:06:23,717 --> 00:06:27,846
‫- كان اختبار ولاء ربما
- كان كذلك ونجحت فيه‬

69
00:06:30,724 --> 00:06:35,229
‫- ماذا حدث مع "كلاي" ؟
- دبرت له الحماية‬

70
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
‫لكن لا يمكنني أن أسيطر
على الطريقة التي تُكتسب بها‬

71
00:06:38,816 --> 00:06:42,152
‫طعن "كلاي" رجل عصابة أبيض مهماً
لم يره الحراس يفعل ذلك‬

72
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
‫لكن رآه الرجال الصلع‬

73
00:06:45,030 --> 00:06:47,366
‫- يا للهول!
- نعم‬

74
00:06:47,533 --> 00:06:50,577
‫يحاول أصدقاؤنا البيض الغاضبون
أن يرتدوا في "سان هواكين"‬

75
00:06:51,161 --> 00:06:53,247
‫قد يؤثر ذلك على نادي الدراجات النارية‬

76
00:06:54,331 --> 00:06:56,375
‫حسناً، سأتحقق من ذلك‬

77
00:06:59,378 --> 00:07:01,713
‫ألم يكن بوسعك إعطاء هذه المعلومات
إلى "تريغر" ؟‬

78
00:07:05,592 --> 00:07:09,388
‫يجب أن تتوقف عن بيع الأسلحة
ماذا حدث لذلك الأمر؟‬

79
00:07:10,472 --> 00:07:15,978
‫لم أدرك ذلك بعد، يريد الأيرلنديون
الاحتفاظ بالأرض وبالزبائن‬

80
00:07:17,604 --> 00:07:21,024
‫لا يبدو بيع الأسلحة كمصلحة
تقوم بها صناعات "بوب"‬

81
00:07:21,942 --> 00:07:27,197
‫لا، لكنه يبدو أمراً قد تتوالاه
مؤسسة "ماركس"‬

82
00:07:29,616 --> 00:07:34,413
‫إن دبرتني مع شركة توزيع الأسلحة
الإيرلندية فسأعتبر أن دين "تريغر" قد سدد‬

83
00:08:02,274 --> 00:08:03,525
‫ "واين" ؟‬

84
00:08:04,818 --> 00:08:06,069
‫ "واين" ؟‬

85
00:08:22,169 --> 00:08:23,420
‫ "جيما"‬

86
00:08:27,716 --> 00:08:29,635
‫ "واين" ؟ ما هذا؟‬

87
00:08:35,641 --> 00:08:39,770
‫يا للهول! "واين"!‬

88
00:08:40,395 --> 00:08:42,814
‫ "واين" ، ها أنا ذا، هيا‬

89
00:08:46,693 --> 00:08:49,947
‫يا للهول، أنت بخير
سيكون الوضع بخير‬

90
00:08:52,824 --> 00:08:54,076
‫ناد "جاكس"!‬

91
00:08:57,704 --> 00:08:58,956
‫لا بأس‬

92
00:09:56,179 --> 00:09:57,681
‫في المرأب يا صاح‬

93
00:10:02,602 --> 00:10:04,104
‫سحقاً!‬

94
00:10:04,521 --> 00:10:08,567
‫مرحباً، النادي بخير
كل شيء حصل هنا‬

95
00:10:09,526 --> 00:10:13,655
‫- عثرت عليه أمك
- وجدته معلقاً على المرفاع‬

96
00:10:14,948 --> 00:10:17,242
‫- هل أنت بخير؟
- نعم‬

97
00:10:20,370 --> 00:10:23,665
‫- من فعل هذا بك؟
- 3 رجال بيض يضعون أقنعة تزلج‬

98
00:10:23,832 --> 00:10:28,253
‫الوغد الذي شقني لديه
وشم علامة النازية على عنقه‬

99
00:10:29,838 --> 00:10:31,256
‫هل قالوا لك شيئاً؟‬

100
00:10:33,008 --> 00:10:36,178
‫نعم، كانوا يتجادلون حول كيفية شقي‬

101
00:10:37,179 --> 00:10:38,847
‫لم يبد أنهم منظمون جداً‬

102
00:10:42,768 --> 00:10:43,768
‫ "سام دينو"‬

103
00:10:49,566 --> 00:10:53,236
‫- سنعثر على الفاعل
- ثم ماذا ستفعل؟‬

104
00:10:58,283 --> 00:11:00,410
‫- شكراً لك
- على الرحب والسعة‬

105
00:11:06,375 --> 00:11:09,086
‫عيّن "فيل" و"في لين"
لحراسة مستودع السلاح‬

106
00:11:09,211 --> 00:11:11,963
‫- لا أحد يركب الدراجة بمفرده
- نعم، سأتولى ذلك‬

107
00:11:12,422 --> 00:11:16,134
‫- ما الذي أحضرك إلى الشمال؟
- سنعقد اجتماعاً عائلياً في "فولسوم" غداً‬

108
00:11:16,259 --> 00:11:18,929
‫فكرت في المرور إلى هنا
وأقضي بعض الوقت مع الأم‬

109
00:11:19,388 --> 00:11:20,972
‫- رجل طيب
- ماذا يحدث؟‬

110
00:11:21,098 --> 00:11:24,476
‫زيارة صباحية قام بها شباب "هتلر"
فلنجمع الجميع‬

111
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
‫هيا يا شباب، أنت أيضاً، هيا يا بني‬

112
00:11:28,063 --> 00:11:30,899
‫- مرحباً
- ظننتك عالجت مشكلة النازي الجديد‬

113
00:11:31,024 --> 00:11:33,610
‫- منذ فترة
- فعلنا ذلك‬

114
00:11:35,237 --> 00:11:37,948
‫آمل أنك هنا للتحدث
عن تفاصيل الأيرلنديين‬

115
00:11:39,366 --> 00:11:42,661
‫هذا صحيح، لكنك لا تريد التفاصيل‬

116
00:11:44,204 --> 00:11:47,582
‫صوّت "تشارتر" ضد صفقة السلاح
الوضع متوتر جداً الآن‬

117
00:11:48,166 --> 00:11:50,377
‫أعلم أنك قمت بأمر مختلف جداً
للحصول على هذه الصفقة‬

118
00:11:50,460 --> 00:11:52,254
‫أردت أن أخبرك ذلك وجهاً لوجه‬

119
00:11:53,004 --> 00:11:56,341
‫- هذه مشكلة كبيرة بالنسبة إلينا
- أفهم ذلك‬

120
00:11:57,884 --> 00:12:02,013
‫أنا آسف، أصررت على ذلك
لكنهم لم يوافقوا‬

121
00:12:03,140 --> 00:12:04,975
‫دعني أخبر أفراد النادي‬

122
00:12:05,350 --> 00:12:08,270
‫المعذرة يا "جاكس"، تحاول "ليلا"
الوصول إليك‬

123
00:12:08,770 --> 00:12:12,441
‫تم العثور على إحدى فتيات "ديوسا"
ميتة هذا الصباح على طريق 18 السريع‬

124
00:12:12,691 --> 00:12:16,111
‫أعتقد أنها كانت سمراء وتتمتع بابتسامة
جميلة وبضحكة غريبة‬

125
00:12:17,404 --> 00:12:18,655
‫أنا آسف‬

126
00:12:27,080 --> 00:12:31,168
‫تحتاج إلى تطعيم ضد الـ "تيتانوس"
وبعض المضادات الحيوية‬

127
00:12:32,210 --> 00:12:34,838
‫هل يمكن لأحد أن يقلك إلى المشفى
في وقت لاحق عصر اليوم؟‬

128
00:12:35,881 --> 00:12:37,841
‫سأطلب ذلك من أحد المتدربين‬

129
00:12:38,425 --> 00:12:40,135
‫اسمعي، أنا أعالجه بشكل خاص‬

130
00:12:40,260 --> 00:12:43,805
‫أقصد بشكل خاص بطريقة غير قانونية‬

131
00:12:43,972 --> 00:12:47,017
‫أعتقد أنه من الأفضل أن يقله
شخص لا يعاني من ندبات‬

132
00:12:49,728 --> 00:12:51,646
‫- سأطلب ذلك من "تشاكي"
- نعم‬

133
00:12:51,730 --> 00:12:53,190
‫حسناً‬

134
00:12:58,570 --> 00:12:59,821
‫ "جيما"‬

135
00:13:01,823 --> 00:13:04,159
‫ماذا لو كان الأطفال برفقتي هذا الصباح؟‬

136
00:13:04,993 --> 00:13:09,039
‫تقلّينهم أنت إلى هنا أحياناً
في وقت مبكر‬

137
00:13:09,414 --> 00:13:12,834
‫ماذا لو كان "أيبل" برفقتي أو كنت أحمل
الطفل حين أتى هؤلاء الأوغاد؟‬

138
00:13:13,543 --> 00:13:15,545
‫- لكن ذلك لم يحدث
- هذه المرة‬

139
00:13:16,755 --> 00:13:19,716
‫هذه ليست افتراضات جنونية‬

140
00:13:19,841 --> 00:13:22,135
‫- يتعلق الأمر بالأولاد الآن
- أولادي أنا‬

141
00:13:25,514 --> 00:13:26,848
‫أحفادي‬

142
00:13:28,975 --> 00:13:33,855
‫المعذرة يا "جيم"
هناك اتصال لك‬

143
00:13:35,899 --> 00:13:38,109
‫ "في لين" ، هيا بنا!‬

144
00:13:41,112 --> 00:13:43,031
‫- نعم؟
- مرحباً، أنا "ويندي"‬

145
00:13:43,198 --> 00:13:45,492
‫- هل يمكنني التحدث معك قليلاً؟
- ما الأمر؟‬

146
00:13:45,659 --> 00:13:48,411
‫اتصلت بي محامية "تارا"‬

147
00:13:48,620 --> 00:13:51,414
‫تريدني أن أوقع على الوصاية‬

148
00:13:52,374 --> 00:13:54,793
‫أعتقد أن "تارا" تكتب وصية أخرى
أو شيئاً كهذا‬

149
00:13:54,960 --> 00:14:00,131
‫- سحقاً. متى؟
- لا أدري لكن يجب أن نتحدث‬

150
00:14:00,257 --> 00:14:01,508
‫لدي ساعة فراغ عند الغداء‬

151
00:14:01,967 --> 00:14:05,762
‫- سنلتقي في منزلي
- حسناً، سأراك حينها‬

152
00:14:25,407 --> 00:14:28,451
‫لا بد من أن "بلاك" أدرك أنه بوسعهم
استغلال "كلاي" لمصلحتهم‬

153
00:14:28,994 --> 00:14:32,080
‫طلبوا منه أن يقتل رجل عصابة مهماً
مقابل تأمين حمايته‬

154
00:14:32,205 --> 00:14:33,456
‫سحقاً!‬

155
00:14:33,790 --> 00:14:37,460
‫وسنتحمل نحن النتائج
فيما يقيم علاقة في السجن‬

156
00:14:38,837 --> 00:14:41,214
‫نحن عالقون إلى أن نكشف هوية الشخص‬

157
00:14:42,257 --> 00:14:48,138
‫- لم سيعطيك "ماركس" المعلومات؟
- لدينا عمل مع صناعات "بوب"‬

158
00:14:48,305 --> 00:14:50,348
‫إنهم يحمون استثماراتهم فحسب‬

159
00:14:50,682 --> 00:14:55,186
‫هل تعتقد أن لهؤلاء النازيين علاقة
بجريمة قتل تلك الفتاة؟‬

160
00:14:56,271 --> 00:14:58,023
‫- لا أدري
- لو كانوا يريدون قتل أي شخص‬

161
00:14:58,106 --> 00:15:02,736
‫- لقتلوا رجلك
- يجب أن نعرف هويتهم‬

162
00:15:05,864 --> 00:15:07,157
‫ "داربي"‬

163
00:15:08,992 --> 00:15:13,121
‫خرج منذ حوالى سنتين
وتزوج من إحدى عاملاته المكسيكيات‬

164
00:15:13,246 --> 00:15:17,709
‫لهذا السبب بالضبط سيعرف ذلك
لا أحد يتخلى عن الأخوة‬

165
00:15:18,335 --> 00:15:20,587
‫لا بد من أنه يتوخى الحذر‬

166
00:15:21,838 --> 00:15:23,465
‫الأيرلنديون في المدينة‬

167
00:15:25,717 --> 00:15:29,846
‫المزيد من أسلحة "كيه جي 9"
لذا يجب أن ندبر اجتماعاً معهم‬

168
00:15:32,849 --> 00:15:35,894
‫كنت آمل أن يساعدنا إخوتنا "سوكال"
في هذا الأمر‬

169
00:15:37,062 --> 00:15:39,356
‫ربما أخذ القليل من تجارة الأيرلنديين‬

170
00:15:41,524 --> 00:15:43,026
‫آسف يا شباب‬

171
00:15:43,652 --> 00:15:45,362
‫صوّت "شارتر" ضد ذلك‬

172
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
‫نحن هنا لنظهر الاحترام للعرض‬

173
00:15:51,326 --> 00:15:53,453
‫سنتولى أمر الأيرلنديين بعد "داربي"‬

174
00:15:58,500 --> 00:16:00,835
‫هل يمكنني أن أتحدث معك قليلاً
أيها الرئيس؟‬

175
00:16:14,724 --> 00:16:18,311
‫رأيت حديثك الصغير الذي أجريته
مع "غيلن"‬

176
00:16:19,437 --> 00:16:21,272
‫هل الأمر متعلق بذلك؟‬

177
00:16:23,191 --> 00:16:25,694
‫تسليم الأسلحة لـ "سام دينو" ؟‬

178
00:16:27,737 --> 00:16:32,951
‫لن يسمح لنا الأيرلنديون أبداً أن نرحل
ما لم نمنحهم زبوناً جديداً‬

179
00:16:35,870 --> 00:16:42,293
‫تتخذ قرارات، قرارات كبيرة
من دون مناقشتها هنا‬

180
00:16:44,921 --> 00:16:46,715
‫لا تسير الأمور هكذا‬

181
00:16:48,967 --> 00:16:54,973
‫لا تسير الأمور هكذا؟
انظر إلى الميثاق يا "تشيبس"‬

182
00:16:57,475 --> 00:17:02,981
‫أصبحنا كبش فداء "الجيش الجمهوري الأيرلندي"
والاتحاد‬

183
00:17:04,232 --> 00:17:10,321
‫أصبح عددنا 6 رجال فيما كان قانون المنظمات
المبتزة والفاسدة والمالرشال المختل‬

184
00:17:10,447 --> 00:17:13,324
‫يحيطان بنا وينتظروننا لنقترف الخطأ التالي‬

185
00:17:15,326 --> 00:17:19,497
‫يا أخي، لا شيء يجدي نفعاً هنا‬

186
00:17:20,623 --> 00:17:25,003
‫أحاول أن أغير ذلك
أحاول أن أؤمّن مستقبلاً لنا‬

187
00:17:25,211 --> 00:17:31,426
‫إن كان ذلك يعني أن أتخطى الحدود
أو اتخاذ بعض القرارات الفورية‬

188
00:17:31,593 --> 00:17:36,139
‫- فهذا ما سأفعله بالضبط
- يا للعجب!‬

189
00:17:39,350 --> 00:17:40,894
‫أتعلم من تشبه؟‬

190
00:17:42,896 --> 00:17:45,607
‫الرجل الذي كان يجلس مكانك‬

191
00:17:52,864 --> 00:17:59,621
‫كل ما أفعله في هذا النادي
هو لمصلحة هذا النادي‬

192
00:18:02,749 --> 00:18:06,377
‫لست "كلاي" ولن أكون كذلك يوماً‬

193
00:18:21,184 --> 00:18:24,062
‫هل ذكرت لك أن "نيرو باديا"
كان يعامل فتياته بقسوة؟‬

194
00:18:27,398 --> 00:18:31,361
‫"إيرين بيرن"، إحدى مرافقاته
تحدثت معها في "ديوسا"‬

195
00:18:31,486 --> 00:18:34,823
‫كانت تبدو مستعدة للتحدث
لكن أرادها شخص أن تلزم الصمت‬

196
00:18:34,948 --> 00:18:37,450
‫- متى؟
- وقعت جريمة القتل صباحاً‬

197
00:18:37,617 --> 00:18:39,828
‫وتم رمي الجثة
ليلة أمس خارج "تشارمنغ"‬

198
00:18:40,578 --> 00:18:42,205
‫- في منطقة نفوذ "إيلاي روزفلت"
- نعم‬

199
00:18:42,288 --> 00:18:45,834
‫لكن هناك تساؤلات حول الشخص
الذي يحميه ويخدمه في الحقيقة‬

200
00:18:46,376 --> 00:18:49,420
‫سأتعامل أنا مع المأمور
أما أنت فتوجه إلى "ستوكتون"‬

201
00:18:49,712 --> 00:18:51,714
‫وادفع "مورو" إلى التوقيع
على هذه الشهادة‬

202
00:18:52,549 --> 00:18:54,801
‫إنه متردد قليلاً في التوقيع على نسختك‬

203
00:18:55,093 --> 00:19:00,056
‫- تشعره صفحة الحساب وحدها بالتوتر
- قلت لي إنك جعلته يقبل‬

204
00:19:00,223 --> 00:19:04,686
‫ما قلته لك هو إنه عليك أن تتعاملي
مع رجل مثل "كلاي" بتروّ‬

205
00:19:04,894 --> 00:19:07,605
‫- التزامك أفزعه
- بدّد فزعه إذاً‬

206
00:19:07,730 --> 00:19:10,692
‫يجب أن يكون الاتفاق موقعاً
بحلول نهاية اليوم‬

207
00:19:10,817 --> 00:19:13,027
‫وإلا ستتحول هذه الشارة إلى ثقّالة ورق‬

208
00:19:17,782 --> 00:19:19,617
‫كنت برفقة "جيما"‬

209
00:19:20,827 --> 00:19:26,082
‫حضرنا قداساً مبكراً في كنيسة القديس
"فيليبس" ، كنت برفقتها طيلة ليلة أمس‬

210
00:19:29,711 --> 00:19:33,965
‫- ليس لي علاقة بموت "إيرين"
- ألديك فكرة عن الشخص المتورط؟‬

211
00:19:35,049 --> 00:19:40,430
‫- حبيب غيور أو زبون عنيف؟
- لا أدري حقاً‬

212
00:19:41,890 --> 00:19:44,976
‫كانت لطيفة وهادئة نوعاً ما‬

213
00:19:45,143 --> 00:19:49,022
‫لم يكن هناك زبائن مدرجين في السجل
في الليلة التي سبقت مقتلها‬

214
00:19:50,398 --> 00:19:53,860
‫- هل كانت تملك زبائن معتادين؟
- يمكن أن تخرج هؤلاء الفتيات‬

215
00:19:54,027 --> 00:19:58,072
‫- في مواعيد خارج العمل
- حسناً، اسمع‬

216
00:19:58,281 --> 00:20:04,078
‫أحاول أن أمنحك فرصة يا رجل
إن صارحتني الآن فسيفيدك ذلك جداً‬

217
00:20:04,621 --> 00:20:09,834
‫- أما إن وجدنا شيئاً في شاحنتك...
- أيها المأمور، كنت زير نساء منافقاً‬

218
00:20:09,959 --> 00:20:13,379
‫لسنوات عديدة، اتفقنا؟
سُجنت لذلك‬

219
00:20:15,006 --> 00:20:18,760
‫ما أفعله الآن هو منح هؤلاء الفتيات
مكاناً أفضل وأكثر أمناً‬

220
00:20:18,885 --> 00:20:21,220
‫للقيام بالشيء الذي سيفعلنه بأي حال‬

221
00:20:22,847 --> 00:20:25,934
‫لا تخدع نفسك
ما من كرامة في ما تفعله‬

222
00:20:26,851 --> 00:20:32,023
‫سمّه كما تشاء لكنك تجني المال
من قلة احترام النساء اليائسات لأنفسهن‬

223
00:20:35,234 --> 00:20:37,779
‫أعتقد أننا كلنا نخدع أنفسنا
بشأن الخدمات التي نقدمها‬

224
00:20:39,238 --> 00:20:42,784
‫لم لا تبقى هنا وتنتظر وحدة الجرائم
لتنتهي من تفتيش شاحنتك؟‬

225
00:20:44,243 --> 00:20:47,956
‫"كاريرا"، اهتم بالسيد "باديا"‬

226
00:20:48,122 --> 00:20:53,753
‫لا نملك حانة رائعة فيها شراب
لكن قهوتنا ليست سيئة‬

227
00:20:54,754 --> 00:21:00,218
‫- هل تعمل مع المارشال؟
- أي مارشال؟‬

228
00:21:00,510 --> 00:21:04,138
‫اليوم الذي سبق يوم أمس، أتى مارشال
إلى "ديوسا" وبدأ يتحدث مع فتياتي‬

229
00:21:04,263 --> 00:21:06,683
‫ "إيرين" أيضاً، وترك بطاقة‬

230
00:21:09,352 --> 00:21:11,521
‫- "توريك"؟
- "توريك"، نعم‬

231
00:21:12,188 --> 00:21:14,357
‫- لم كان في "ديوسا" ؟
- لا أدري‬

232
00:21:14,732 --> 00:21:20,613
‫لكن بالأمس، عامل بعض الشباب بقسوة
وطرح عليهم الأسئلة عني وعن طاقمي‬

233
00:21:21,114 --> 00:21:25,535
‫- أي نوع أسئلة؟
- تلك التي تعرضك أجوبتها إلى الضرب‬

234
00:21:29,372 --> 00:21:32,166
‫لا، لا يعمل على هذا التحقيق‬

235
00:21:33,209 --> 00:21:35,545
‫ربما يجب أن يقول له أحد ذلك‬

236
00:21:41,634 --> 00:21:46,764
‫- هل وصلك شيء آخر من "لوين"؟
- رسائل فحسب من "تارا"‬

237
00:21:46,889 --> 00:21:51,310
‫لكن هذا ما أريد التحدث عنه معك
اكتشفت أنني لجأت إليك للمساعدة‬

238
00:21:53,271 --> 00:21:56,566
‫- ماذا قالت؟
- أصابها شيء يا "جيما"‬

239
00:21:56,691 --> 00:21:59,360
‫لا أدري إن كانت يدها أو اعتقالها‬

240
00:21:59,610 --> 00:22:04,949
‫أعلم أنها مرت بمراحل صعبة
لكنها تخيفني‬

241
00:22:05,533 --> 00:22:09,037
‫- كيف تخيفك؟
- لا أدري‬

242
00:22:09,162 --> 00:22:12,582
‫إنها منفصلة عن العالم بالكامل‬

243
00:22:13,207 --> 00:22:16,377
‫وهي مصممة جداً على إخراج هؤلاء الفتيان
من "تشارمنغ" لدرجة أنها لا تفكر حتى‬

244
00:22:16,502 --> 00:22:20,131
‫في مدى الأذى الذي قد تلحقه بهما
أنا قلقة‬

245
00:22:22,800 --> 00:22:27,680
‫- لن يذهب هؤلاء الفتيان إلى أي مكان
- آمل ذلك‬

246
00:22:28,473 --> 00:22:32,310
‫يجب أن تتوخي الحذر لأنها تعلم
أنك عائقها الأكبر‬

247
00:22:45,448 --> 00:22:46,741
‫- مرحباً
- مرحباً‬

248
00:22:47,200 --> 00:22:51,496
‫- آسفة، قال لي "تشاكي" إنك هنا
- لا، لا بأس‬

249
00:22:52,830 --> 00:22:56,042
‫- لم يشأ "نيرو" أن أقول أي شيء
- عن أي موضوع؟‬

250
00:22:56,793 --> 00:23:00,338
‫اعتقله المأمور، يعتقدون أنه له علاقة
بجريمة قتل "إيرين"‬

251
00:23:00,463 --> 00:23:03,091
‫- كان في مركز الشرطة طيلة الصباح
- سحقاً!‬

252
00:23:05,301 --> 00:23:07,887
‫- ساقطة متوفية
- أكره ذلك‬

253
00:23:08,221 --> 00:23:10,139
‫- سآتي حالاً
- شكراً‬

254
00:23:22,860 --> 00:23:24,237
‫لا بد من أنك تمازحينني‬

255
00:23:24,779 --> 00:23:26,656
‫- من هم يا "إرنستو" ؟
- لا بأس‬

256
00:23:34,664 --> 00:23:35,957
‫مرحباً‬

257
00:23:37,166 --> 00:23:39,377
‫- كيف حال الأعمال؟
- إنها بطيئة‬

258
00:23:40,545 --> 00:23:43,756
‫- ماذا تريد؟
- القليل من المعلومات فحسب‬

259
00:23:45,091 --> 00:23:47,093
‫تحتاج إلى 6 رجال من أجل ذلك؟‬

260
00:23:48,302 --> 00:23:53,057
‫"كلاي" موجود في "ستوكتون"
قتل رجل عصابة مهماً مقابل الحماية‬

261
00:23:53,182 --> 00:23:55,184
‫نادي الدراجات النارية يتحمل النتائج‬

262
00:23:56,144 --> 00:23:59,689
‫- يجب أن نعلم عمن نبحث
- لم تعد هذه حياتي يا رجل‬

263
00:24:00,648 --> 00:24:03,151
‫أنا متزوج ومؤمن‬

264
00:24:03,276 --> 00:24:06,279
‫- لا يمكنني أن أساعدك
- بحقك يا "داربي"‬

265
00:24:06,696 --> 00:24:09,615
‫لا يمكنك أن تتزوج وتتخلى عن النادي‬

266
00:24:09,740 --> 00:24:13,828
‫هناك سبب يدفعك إلى ممارسة النجارة
فيما تحمل سلاحاً في جيبك‬

267
00:24:20,168 --> 00:24:21,961
‫ممن هي خائفة لهذه الدرجة؟‬

268
00:24:23,254 --> 00:24:27,466
‫أحد أفراد طاقمي القديم "إيدي غربر" أنهى
عملية تجارية في "تشينو" منذ بضعة أشهر‬

269
00:24:28,509 --> 00:24:32,471
‫علمت أنه يوظف لصالح الإخوان ويحاول
إعادة إنشاء لعبة شارع هنا في "سانوا"‬

270
00:24:33,222 --> 00:24:36,851
‫- هل هددك؟
- ليس بعد‬

271
00:24:37,894 --> 00:24:39,228
‫أين نجده؟‬

272
00:24:40,646 --> 00:24:43,232
‫يملك 24 ألف متر مربع
على طرف أرض "أوزوالد"‬

273
00:24:43,357 --> 00:24:46,277
‫- المكان سري
- مكان استراحة أو مقر؟‬

274
00:24:46,402 --> 00:24:49,363
‫لا أدري، لطالما كان "إيدي"
يتحدث أكثر مما يفعل‬

275
00:25:00,291 --> 00:25:04,170
‫- ينبغي أن نجري استطلاعاً
- نعم، هذا الرجل "غربر" لا يعرفنا‬

276
00:25:04,295 --> 00:25:08,382
‫نتوجه إليه ونتظاهر بأننا مهتمون بالقضية
ونعرف من هم وكم عددهم‬

277
00:25:08,925 --> 00:25:11,510
‫ "جاكس" ، سيتولى أمر الأيرلنديين‬

278
00:25:18,809 --> 00:25:23,731
‫أنت و "رات" ، قولا لهما إنكما
أب وابنه، يحبون هذه الأمور‬

279
00:25:24,690 --> 00:25:28,444
‫مهلاً، ماذا؟ أنا؟ بحقك
أتعتقد أنني أبدو عجوزاً لأكون والده؟‬

280
00:25:28,903 --> 00:25:31,364
‫إن غسلت صبغة الأحذية السوداء
التي تضعها على شعرك‬

281
00:25:31,489 --> 00:25:33,950
‫أيقول ذلك رجل لديه صقر مزيف
منذ الصف التاسع؟‬

282
00:25:34,033 --> 00:25:39,163
‫- هيا أيها الوالد، يمكننا القيام بهذا
- كان والدي يعتدي علي‬

283
00:25:41,832 --> 00:25:43,751
‫أصبح الأمر منطقياً الآن‬

284
00:25:45,211 --> 00:25:47,338
‫أتعتقد أنه بوسعك العثور
على عنوان "غربر" ؟‬

285
00:25:47,922 --> 00:25:49,507
‫ربما لكنني لن أقوم بذلك‬

286
00:25:50,925 --> 00:25:53,427
‫- اصطحبنا إلى المدخل فحسب
- هل أنت مجنون؟‬

287
00:25:54,053 --> 00:25:57,556
‫- إن رؤوني أو عرفوا أنني أساعدك...
- عدو عدوي‬

288
00:25:57,682 --> 00:26:00,518
‫- سيقتلني
- لن يعرفوا أنك متورط‬

289
00:26:01,352 --> 00:26:06,565
‫نسوي حسابنا ونبطئ عملية التوظيف
ونشعرك أنت وزوجتك بأمان أكثر‬

290
00:26:07,775 --> 00:26:11,445
‫أو نستعملك أنت كطعم‬

291
00:26:19,870 --> 00:26:22,039
‫سحقاً! سينتهي هذا الأمر
بشكل سيئ‬

292
00:26:24,208 --> 00:26:25,459
‫حسناً‬

293
00:26:29,338 --> 00:26:34,510
‫توخ الحذر، إن كان يبدو الوضع
مشبوهاً، فاخرج حالاً‬

294
00:26:34,593 --> 00:26:39,223
‫- فهمت ذلك
- رافقهما واحمهما‬

295
00:26:39,765 --> 00:26:42,393
‫- سنقابلكم هنا بعد اجتماع الأيرلنديين
- حسناً‬

296
00:26:59,452 --> 00:27:02,455
‫اسلك هذا الطريق الترابي، يجب أن يبعد
منزل "غربر" حوالى 5 أو 6 كم‬

297
00:27:02,580 --> 00:27:04,707
‫- سترى عجلات عربة وبوابة معدنية
- حسناً‬

298
00:27:05,499 --> 00:27:07,168
‫لن نستغرق الكثير من الوقت
يا "جوس"‬

299
00:27:52,254 --> 00:27:54,673
‫نعم، يبدو أن هذا هو المكان‬

300
00:28:04,016 --> 00:28:05,893
‫- ماذا تريدان؟
- آسف يا صاح‬

301
00:28:06,102 --> 00:28:10,689
‫- لم أر جرساً على البوابة
- من أنت؟‬

302
00:28:11,607 --> 00:28:16,612
‫- أدعى "آل وايتمان" وهذا ابني "جورج"
- حقاً؟ "وايتمان"؟‬

303
00:28:16,695 --> 00:28:19,198
‫اصمت
أبحث عن "إيدي غربر"‬

304
00:28:19,949 --> 00:28:23,327
‫علمت أنه يبحث عن رجال
يشبهونه في التفكير‬

305
00:28:24,995 --> 00:28:27,665
‫- من قال لك ذلك؟
- أصدقاء من سجن "ستوكتون"‬

306
00:28:27,790 --> 00:28:30,292
‫- خرجت للتو
- أنا فخور بك يا بني‬

307
00:28:30,418 --> 00:28:32,002
‫- نعم
- أنا فخور بك‬

308
00:28:32,461 --> 00:28:36,215
‫قيل لنا إنكم تبحثون عن أفراد جدد
نود أن نتحدث‬

309
00:28:36,340 --> 00:28:39,635
‫- وأن نلقي نظرة على عمليتك
- لم سنود التحدث معك؟‬

310
00:28:43,139 --> 00:28:49,603
‫منذ حوالى شهر، شاهدت مجموعة
من الرجال السود يحرقون ابنتي وهي حية‬

311
00:28:50,271 --> 00:28:53,315
‫وما زال بوسعي شم رائحة لحمها‬

312
00:28:57,361 --> 00:28:59,488
‫نحن نجني الكثير ونكره بعمق‬

313
00:29:02,408 --> 00:29:05,578
‫- حسناً، فلنتحدث
- حسناً، هذا جيد‬

314
00:29:12,126 --> 00:29:14,753
‫انظر من وجدنا يتمشى على طول
الطريق الرئيسي‬

315
00:29:15,212 --> 00:29:17,339
‫خائن عرق وحبيبه‬

316
00:29:17,965 --> 00:29:20,634
‫- سأقتله!
- أيها الوغد!‬

317
00:29:21,051 --> 00:29:24,096
‫يقصد أنه سيفجر دماغه
إنه متحمس قليلاً الآن‬

318
00:29:24,221 --> 00:29:27,349
‫- ضعوا المسدسات جانباً
- الآن!‬

319
00:29:27,475 --> 00:29:28,684
‫قوموا بذلك!‬

320
00:29:31,729 --> 00:29:32,980
‫هيا‬

321
00:29:33,189 --> 00:29:35,149
‫أيها الحبيب، ستقود أنت‬

322
00:29:37,151 --> 00:29:38,903
‫أنا أتولاه، اصعد في الخلف‬

323
00:29:55,503 --> 00:30:00,424
‫عدّ أيامك أيها الخائن، إنها مسألة وقت
قبل أن أعود إليك وإلى زوجتك الساقطة‬

324
00:30:06,805 --> 00:30:09,475
‫- شكراً
- نعم، آسف بشأن ذلك يا صاح‬

325
00:30:10,559 --> 00:30:11,810
‫وداعاً‬

326
00:30:32,873 --> 00:30:36,085
‫- أين شاحنتك؟
- لن تأتي واحدة‬

327
00:30:37,545 --> 00:30:40,297
‫لم يعد بوسعنا أخذ المزيد من أسلحة
"كيه جي 9" يا "غيلن"‬

328
00:30:40,422 --> 00:30:42,049
‫سبق أن قلت لك ذلك‬

329
00:30:42,591 --> 00:30:45,553
‫- الوضع متوتر جداً
- ليس عليك أن تأخذها‬

330
00:30:46,053 --> 00:30:49,306
‫- ادفع ثمنها فحسب
- لن يحدث ذلك أيضاً‬

331
00:30:52,059 --> 00:30:57,314
‫إن أُلقي القبض علينا بهذه المسدسات
فسنموت ثم لن تنال شيئاً‬

332
00:31:00,818 --> 00:31:04,321
‫اطلب من "سوكال" أخذ
أسلحة "كيه جي 9"‬

333
00:31:04,822 --> 00:31:07,241
‫يمكننا أن نبقيها للشحنة المقبلة‬

334
00:31:08,534 --> 00:31:11,203
‫صوّتت "سان برناندينو" ضد الأسلحة‬

335
00:31:13,122 --> 00:31:14,498
‫هذا مؤسف‬

336
00:31:16,792 --> 00:31:20,421
‫ "الملوك" يعتمدون على فكرة
مضاعفة أعمالهم هنا‬

337
00:31:21,422 --> 00:31:23,757
‫يبدو أنك تتحمل أنت هذا العبء الآن‬

338
00:31:25,134 --> 00:31:30,389
‫لن تتخلى عن الأسلحة يا بني
القضية بحاجة إليك، للمصلحة العامة‬

339
00:31:37,771 --> 00:31:39,857
‫أتعلم لماذا أراد والدي الانسحاب؟‬

340
00:31:42,568 --> 00:31:46,739
‫لا أدري ولا يهمني ذلك
حصل الأمر منذ وقت طويل‬

341
00:31:47,281 --> 00:31:49,575
‫نعم، هذا صحيح لكن لم يتغير شيء‬

342
00:31:50,868 --> 00:31:55,039
‫أدرك "جاي تي" أنه ما من أحد أكثر
خطورة من رجل عصابة‬

343
00:31:55,164 --> 00:31:57,333
‫يعتقد أنه أقوى من القدير‬

344
00:31:59,293 --> 00:32:02,171
‫لعل القضية كانت المصلحة العامة
في مرحلة ما‬

345
00:32:02,296 --> 00:32:05,257
‫لكن بالنسبة إلى رجال مثلك
يا "جيمي أو"‬

346
00:32:06,467 --> 00:32:10,387
‫يتعلق الأمر بقتل الناس برصاصات
كاثوليكية لملء جيوبكم بالمال‬

347
00:32:13,265 --> 00:32:14,516
‫لا!‬

348
00:32:19,480 --> 00:32:21,398
‫انتهينا من هذه اللعبة‬

349
00:32:22,691 --> 00:32:27,071
‫سأبلغك إن كنا سنحتاج
إلى مزيد من الأسلحة ومتى‬

350
00:32:27,905 --> 00:32:30,616
‫حتى ذلك الحين، ابتعد عن النادي‬

351
00:32:31,909 --> 00:32:34,495
‫حسناً، سأبتعد عنه‬

352
00:32:47,383 --> 00:32:51,887
‫أعدت مشكلة قديمة جداً يا "جاكي"‬

353
00:33:04,733 --> 00:33:06,777
‫- هل دعاك إلى هنا؟
- لا‬

354
00:33:07,277 --> 00:33:08,654
‫لكن لم لم تفعل أنت؟‬

355
00:33:10,322 --> 00:33:14,535
‫- ما هذا الهراء؟
- لهذا السبب‬

356
00:33:15,494 --> 00:33:20,207
‫- كان يقضي كل ليلة معي
- هذا ما عرفته‬

357
00:33:21,458 --> 00:33:23,377
‫ليس له علاقة بتلك الجريمة‬

358
00:33:25,337 --> 00:33:27,881
‫أتعلمين؟ إنه الرجل الثاني
خلال الأسبوعين الماضيين‬

359
00:33:27,965 --> 00:33:32,803
‫- الذي يعتمد عليك لتأمين حجة غياب
- هذا الرجل ليس قاتلاً‬

360
00:33:34,972 --> 00:33:36,974
‫أيها المارشال، أريد التحدث معك قليلاً‬

361
00:33:38,434 --> 00:33:41,812
‫- أدلي باعترافك ضد شركائك للمأمور "كاريرا"
- "إيلاي"‬

362
00:33:44,773 --> 00:33:49,653
‫ "نيرو" هو رجل صالح
ما كان ليؤذي امرأة أبداً‬

363
00:34:01,206 --> 00:34:05,169
‫وجدنا قطع ملابس وشعراً ودماء
يجرون فحص الحمض النووي الآن‬

364
00:34:09,381 --> 00:34:13,010
‫المقعد والأرضية ولوحة الباب ملطخة‬

365
00:34:13,552 --> 00:34:14,845
‫يا للهول!‬

366
00:34:25,355 --> 00:34:29,651
‫هل يبدو أنه رجل يعلم أن شاحنته
مغطاة بأدلة قاطعة ضده؟‬

367
00:34:30,652 --> 00:34:32,196
‫إنه رجل عصابة، صحيح؟‬

368
00:34:32,529 --> 00:34:34,782
‫ربما يعتقد أنه نظف الشاحنة
بشكل كاف‬

369
00:34:37,868 --> 00:34:42,623
‫هذه ليست شاحنة تم تنظيفها
هذه أدلة من المفترض أن يتم العثور عليها‬

370
00:34:42,831 --> 00:34:45,042
‫- ماذا تقصد؟
- اتصل بمكتب "مور"‬

371
00:34:45,209 --> 00:34:48,837
‫وقل له إنني أريد ملف مارشال متقاعد
يُدعى "لي توريك"‬

372
00:34:49,254 --> 00:34:53,008
‫- كل ما يمكله عنه
- حسناً‬

373
00:35:12,236 --> 00:35:14,321
‫هل لديك أدنى فكرة
عن مدى اشتياقي إليك؟‬

374
00:35:17,491 --> 00:35:21,870
‫أولاً، يوقع "جاكس" بك
ثم أفترض...‬

375
00:35:23,914 --> 00:35:26,875
‫...أنه هو من عقد اتفاقاً
ليبقيك على قيد الحياة‬

376
00:35:27,042 --> 00:35:33,090
‫من الواضح أنك تستحق ذلك
هل كان وقف التنفيذ لأنك لم تش؟‬

377
00:35:33,507 --> 00:35:39,096
‫هل كانت مكافأة؟ إعفاء من عقوبة
في اللحظة الأخيرة بدافع الندم؟‬

378
00:35:41,390 --> 00:35:46,103
‫لأننا كلانا نعلم أنها مسألة وقت فقط
قبل أن يقوم الرجال السود والآن البيض‬

379
00:35:47,604 --> 00:35:48,730
‫بذبحك‬

380
00:35:53,402 --> 00:35:56,280
‫أعلم أنك لا تود سماع ذلك‬

381
00:35:57,239 --> 00:36:00,409
‫لكنني الصديق
الوحيد الذي تبقى لك يا "كلاي‬

382
00:36:04,121 --> 00:36:06,290
‫لماذا لا تقتلني الآن؟‬

383
00:36:11,920 --> 00:36:17,551
‫كل يوم ترفض فيه أن توقع على هذه
الإفادة الخطية، ستتمنى لو أنك ميت‬

384
00:36:21,680 --> 00:36:23,891
‫عرفت رجالاً مثلك طيلة حياتي‬

385
00:36:25,225 --> 00:36:28,103
‫لا تكرهني لأنني شرير
إنما تكرهني لأنني مألوف‬

386
00:36:28,979 --> 00:36:30,147
‫مذنب‬

387
00:36:32,316 --> 00:36:36,653
‫يبدو أن التهاب مفاصلك يزداد
يجب أن نصطحبك إلى المستوصف‬

388
00:36:39,448 --> 00:36:43,327
‫هناك شخص أريدك أن تقابله
سأحدد موعداً‬

389
00:37:11,480 --> 00:37:13,774
‫- ماذا حدث؟
- رأى فرداً من طاقمهم‬

390
00:37:13,857 --> 00:37:18,445
‫- "جوس" و"داربي" بعد أن دخلنا
- تباً يا "جوس"!‬

391
00:37:18,695 --> 00:37:21,990
‫- خرجنا سالمين
- لكنهم سيطاردونني الآن أنا و "رينا"‬

392
00:37:23,533 --> 00:37:27,204
‫آسف يا رجل، أحضرها إلى متجر "تيلر مورو"
سنحميكما‬

393
00:37:30,123 --> 00:37:33,752
‫لا، سأتولى أنا الأمر، هذه مشكلتي
كانت مسألة وقت قبل أن تنفجر‬

394
00:37:33,877 --> 00:37:37,464
‫- يجب أن أعالجها
- ما كان عدد طاقمه؟‬

395
00:37:37,756 --> 00:37:40,008
‫- رأينا 5 رجال فقط
- نعم‬

396
00:37:40,133 --> 00:37:41,903
‫الرجال الذين قبضوا علينا كانوا
يضعون وشم النازية‬

397
00:37:41,927 --> 00:37:44,388
‫لكن لم يبد أن جهودهم منظمة‬

398
00:37:47,808 --> 00:37:50,143
‫- ما الأمر؟
- "جاكس" ، الأيرلنديون هنا‬

399
00:37:50,227 --> 00:37:52,229
‫يقولون إنهم يقومون بتوصيلة‬

400
00:37:54,106 --> 00:37:56,149
‫- هل هم في المستودع؟
- نعم‬

401
00:37:56,233 --> 00:37:58,819
‫ظننت أننا نتلقى التوصيلات
في "واهيوا"‬

402
00:38:01,196 --> 00:38:03,073
‫- قل لهم أن ينتظروا
- حسناً‬

403
00:38:03,198 --> 00:38:06,243
‫سنأتي حالاً
يا "تشيبس"‬

404
00:38:08,745 --> 00:38:11,707
‫أتى الأيرلنديون إلى "أوزوالد"
مع الأسلحة‬

405
00:38:13,000 --> 00:38:14,251
‫سحقاً!‬

406
00:38:15,419 --> 00:38:16,712
‫انتظر هنا‬

407
00:38:18,588 --> 00:38:23,260
‫سيبقى "رات" هنا، اسمع، سنتولى
أمر "غربر"، إنه مشكلتنا أيضاً‬

408
00:38:24,886 --> 00:38:26,179
‫نعم، حسناً‬

409
00:38:27,514 --> 00:38:29,766
‫حسناً يا رجل، هيا بنا‬

410
00:38:36,940 --> 00:38:39,317
‫- ماذا قال "جاكس" ؟
- يريدهم أن ينتظروا‬

411
00:38:41,111 --> 00:38:43,196
‫قال "جاكس" إنه في طريقه إلى هنا‬

412
00:38:50,912 --> 00:38:52,289
‫أحضروا المنشار‬

413
00:39:14,603 --> 00:39:17,314
‫"فيل"! "في لاين"!‬

414
00:40:15,205 --> 00:40:19,543
‫انتهى عملنا هنا حالياً لكنني بحاجة
إلى احتجاز شاحنتك لمدة أطول‬

415
00:40:22,379 --> 00:40:25,048
‫- هل يجب أن أعرف السبب؟
- ابق متوفراً فحسب‬

416
00:40:26,550 --> 00:40:29,010
‫قولي لـ "جاكس" إنني بحاجة
إلى التحدث معه‬

417
00:40:29,344 --> 00:40:33,014
‫إنه رجل ناضج، لم يعد ينفذ
ما تمليه عليه أمه‬

418
00:40:33,849 --> 00:40:35,559
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك‬

419
00:40:41,690 --> 00:40:43,525
‫- أيها المارشال
- يجب أن ننتظر نتائج فحص‬

420
00:40:43,650 --> 00:40:45,735
‫- الحمض النووي
- لكنك تملك أدلة كافية لاحتجازه‬

421
00:40:45,861 --> 00:40:47,195
‫نعم، أعلم ذلك‬

422
00:41:03,628 --> 00:41:08,675
‫كل الأسلحة اختفت ما عدا أسلحة
"كيه جي 9"‬

423
00:41:10,260 --> 00:41:11,928
‫تركا الصندوقين‬

424
00:41:14,598 --> 00:41:19,436
‫اتصل بـ"بلفاست" وأعلمهم بالأمر، أقفل
كل شيء بما فيه عقود "المملكة المتحدة"‬

425
00:41:20,145 --> 00:41:23,440
‫"جوس" و"هابي" يضعانهما
في الصناديق الكبيرة‬

426
00:41:29,112 --> 00:41:31,323
‫هل تمكنت من العثور
على عنوان "غربر" مجدداً؟‬

427
00:41:33,658 --> 00:41:36,870
‫- نعم، أعتقد ذلك
- لماذا؟‬

428
00:41:39,748 --> 00:41:44,461
‫- ما هي الخطة يا "جاكي" ؟
- سننهي مطاردتنا للنازيين‬

429
00:41:50,008 --> 00:41:52,260
‫أعتقد أن هذا النادي
بحاجة إلى استراحة‬

430
00:41:56,223 --> 00:42:00,644
‫هنالك صندوقان كبيران
مملوءان بأعضاء مقطّعين منا‬

431
00:42:01,478 --> 00:42:04,814
‫ما يحتاج إليه هذا النادي
هو تصفية الحسابات‬

432
00:42:08,068 --> 00:42:12,989
‫لم لا تصوت؟ سأصوت باسم
"فيل" ، هو يقبل ذلك‬

433
00:42:42,727 --> 00:42:44,938
‫أما زلت غاضباً لأنني أتيت؟‬

434
00:42:49,150 --> 00:42:51,361
‫يعلم "روزفلت" أن لا علاقة لك بالأمر‬

435
00:42:57,659 --> 00:43:03,290
‫- يجب أن نبتعد قليلاً يا "جيما"
- عم؟‬

436
00:43:04,249 --> 00:43:06,459
‫مضى شهران على ارتباطي بـ "سامكرو"‬

437
00:43:06,543 --> 00:43:10,547
‫وأنا متورط بأمور أمضيت 10 سنوات
وأنا أحاول الابتعاد عنها‬

438
00:43:11,881 --> 00:43:16,720
‫أنت من عدت إلى أفراد العصابة الأصليين
لم يجبرك النادي على ذلك‬

439
00:43:16,845 --> 00:43:18,805
‫أعلم ذلك، هذا ذنبي‬

440
00:43:20,473 --> 00:43:21,725
‫هذا خياري‬

441
00:43:26,688 --> 00:43:28,148
‫عصابة "بيزلاتس"‬

442
00:43:30,191 --> 00:43:36,156
‫كنا ندير حيين على مدى 25 سنة
لم يتم ربطنا قط بمجموعة آخر‬

443
00:43:37,574 --> 00:43:39,951
‫لا أنوي تحمل هذا النوع من العبء‬

444
00:43:45,874 --> 00:43:48,126
‫هل أنا جزء من ذلك؟‬

445
00:43:49,711 --> 00:43:52,589
‫- ذاك العبء الذي لا تريد تحمله؟
- لا يا آنسة‬

446
00:43:54,341 --> 00:43:58,386
‫أنت الشخص الذي أريده هنا
اسمعي ما أحاول قوله‬

447
00:43:58,511 --> 00:44:05,268
‫آمل ألا يصل الأمر إلى هذه المرحلة
لكن إن كان علي قطع العلاقات‬

448
00:44:06,478 --> 00:44:08,271
‫فأريدك أن تكوني معي‬

449
00:44:09,981 --> 00:44:11,608
‫هذا جيد لي‬

450
00:44:13,943 --> 00:44:15,362
‫هذا جيد لنا‬

451
00:44:19,491 --> 00:44:21,076
‫أحبك يا "جيما"‬

452
00:44:31,628 --> 00:44:33,088
‫أنا أيضاً أحبك‬

453
00:44:56,986 --> 00:44:58,238
‫يا للهول!‬

454
00:44:59,239 --> 00:45:03,993
‫الجانب الذي لا يمكنك رؤيته يبدو أسوأ
هذه نظرة خاطفة إلى مستقبلك‬

455
00:45:06,371 --> 00:45:10,250
‫- هل يمكنني أن أتحدث معه قليلاً؟
- لن يتحدث كثيراً‬

456
00:45:28,852 --> 00:45:30,103
‫أنا آسف‬

457
00:45:49,706 --> 00:45:52,041
‫ليس بعد الآن يا صاح‬

458
00:46:08,892 --> 00:46:10,727
‫أخرجني من هنا‬

459
00:46:35,084 --> 00:46:37,462
‫- نعم، انتظر
- حملته‬

460
00:46:50,934 --> 00:46:54,521
‫تم تحذير المواثيق، "تاكوما"
في طريقهم إلى هنا لتقديم المساعدة‬

461
00:47:00,151 --> 00:47:05,114
‫- مرحباً، كيف حال الفتيات؟
- إنهن مرتعبات‬

462
00:47:06,241 --> 00:47:08,284
‫المواعيد إلى الخارج ممنوعة لفترة‬

463
00:47:09,619 --> 00:47:11,955
‫- هل يعرف المأمور شيئاً؟
- لا، ليس بعد‬

464
00:47:15,375 --> 00:47:18,169
‫- هل أنت بخير؟
- نعم، أظن ذلك‬

465
00:47:21,089 --> 00:47:22,799
‫بدأ كل شيء يتّضح‬

466
00:47:25,969 --> 00:47:32,433
‫- هل الأمور بخير هنا؟
- نعم، الأمور الاعتيادية‬

467
00:47:38,815 --> 00:47:41,109
‫سأعود إلى الداخل، أراك لاحقاً‬

468
00:47:42,485 --> 00:47:43,736
‫مرحباً‬

469
00:47:45,822 --> 00:47:49,993
‫- أين هم الشباب؟
- في "سانت توماس" مع "تارا"‬

470
00:47:51,494 --> 00:47:56,457
‫ربما سأقل "أنسر" لمعرفة
ما إن كانت تريدني أن أراقبهم‬

471
00:47:57,834 --> 00:47:59,168
‫سيكون هذا جيداً‬

472
00:48:00,128 --> 00:48:02,422
‫أعتقد أنها ستكون ليلة طويلة
بالنسبة إلي‬

473
00:48:09,220 --> 00:48:14,434
‫- ماذا يحدث حقاً؟
- الأيرلنديون، يجب ملازمة المكان‬

474
00:48:16,352 --> 00:48:20,607
‫- خسرنا "فيل" و"في لين"
- يا للهول!‬

475
00:48:29,991 --> 00:48:32,452
‫- هل ستتولين الأمور هنا؟
- نعم‬

476
00:48:48,801 --> 00:48:53,348
‫كنت آمل أنك حظيت بالقليل من الوقت
لإعادة التفكير في خياراتك‬

477
00:48:53,556 --> 00:48:59,729
‫هل تعتقد حقاً أن رؤيتك تدمر أحد إخوتي
سيخيفني ويجعلني أنضم إليك؟‬

478
00:49:00,396 --> 00:49:01,898
‫يجب عليه ذلك‬

479
00:49:04,067 --> 00:49:06,211
‫حرص "أوتو" على أن تكون شهادته بموجب
قانون المنظمات المبتزة والفاسدة بلا فائدة‬

480
00:49:06,235 --> 00:49:09,322
‫هذا لا يعني أنه لن يعترف ضد شركائه
في قضايا أخرى‬

481
00:49:10,907 --> 00:49:12,825
‫دليل ضدك مثلاً‬

482
00:49:14,077 --> 00:49:17,747
‫وشى مرة، الحالة التي هو فيها‬

483
00:49:20,500 --> 00:49:24,629
‫إن وقّعت هذه الآن
فسيظل عرضي متوفراً‬

484
00:49:25,588 --> 00:49:30,426
‫سأساعدك على تخطي اتهام الجريمة
وأدبر لك مكاناً في برنامج حماية الشهود‬

485
00:49:33,054 --> 00:49:34,555
‫هذه الفرصة الأخيرة‬

486
00:49:39,227 --> 00:49:40,853
‫لن يشي "أوتو" مجدداً‬

487
00:49:45,108 --> 00:49:51,823
‫غداً صباحاً، الرجال الذين كانوا يزورون
"أوتو" سيمرون لرؤيتك أيضاً‬

488
00:49:54,367 --> 00:50:00,331
‫أنصحك بأن تنام جيداً، فقد تكون المرة
الأخيرة التي تتمدد فيها بشكل مريح‬

489
00:50:14,929 --> 00:50:17,682
‫- تعود إلى الفترة التي سبقت زواجكما
- نعم‬

490
00:50:18,516 --> 00:50:22,311
‫كنت فرداً في "كرو إيتر" لمدة سنة
قبل أن نبدأ أنا و"جاكس" علاقتنا‬

491
00:50:23,479 --> 00:50:27,567
‫- هذا كل ما أذكره
- وأنت مستعدة لتشهدي ضد العنف؟‬

492
00:50:29,277 --> 00:50:30,528
‫أعتقد ذلك‬

493
00:50:33,406 --> 00:50:35,283
‫نعم‬

494
00:50:43,291 --> 00:50:46,377
‫- هل تحدثت مع "جيما" ؟
- نعم، قلت لها كل ما طلبته مني‬

495
00:50:46,627 --> 00:50:48,504
‫تريدني أن أظل أخبرها عنك‬

496
00:50:53,259 --> 00:50:58,556
‫آسف، سمعت بكاء الطفل
اعتقدت أنك هنا بمفردك أيتها الطبيبة‬

497
00:51:04,729 --> 00:51:05,730
‫سحقاً‬

498
00:51:11,486 --> 00:51:15,239
‫- أنا آسف
- لا، لا بأس‬

499
00:51:16,657 --> 00:51:17,867
‫اسمع، أعلم...‬

500
00:51:18,618 --> 00:51:21,078
‫- مرحباً
- تفضلي‬

501
00:51:21,370 --> 00:51:25,541
‫- لم أكن أعلم أنك قادمة
- ستقلني‬

502
00:51:26,667 --> 00:51:29,420
‫كنت أريد معرفة ما إن كنت تريدينني
أن أراقب الفتيان‬

503
00:51:30,338 --> 00:51:31,589
‫- هل "أيبل" هنا؟
- لا‬

504
00:51:31,714 --> 00:51:35,718
‫- إنه في مركز الرعاية النهارية
- نعم، كنت أهمّ بالذهاب لإحضاره‬

505
00:51:37,053 --> 00:51:38,805
‫- هل كل شيء بخير؟
- نعم‬

506
00:51:39,055 --> 00:51:43,351
‫- أعامله بالصمت
- نعم، صحيح‬

507
00:51:43,851 --> 00:51:45,603
‫نقدر ذلك حقاً‬

508
00:51:46,979 --> 00:51:50,566
‫هل تمانعين إن اصطحبت الفتيان
إلى المنزل وساعدت أنت "واين" ؟‬

509
00:51:51,442 --> 00:51:53,277
‫- سيكون ذلك رائعاً
- حسناً‬

510
00:51:53,402 --> 00:51:54,904
‫- شكراً لك
- خذ هذه‬

511
00:51:55,446 --> 00:51:56,906
‫تعال مع جدتك‬

512
00:51:57,323 --> 00:52:00,952
‫ها أنت ذا، ها نحن ذا‬

513
00:52:02,870 --> 00:52:05,456
‫- هل ستقلينه إلى متجر "تيلر مورو" ؟
- بالطبع‬

514
00:52:06,082 --> 00:52:07,082
‫حسناً‬

515
00:52:13,464 --> 00:52:16,092
‫- شكراً يا "واين"
- نعم‬

516
00:52:18,344 --> 00:52:21,931
‫- سأنتظر هنا إلى أن تنتهي
- حسناً‬

517
00:52:24,392 --> 00:52:29,272
‫أيتها الطبيبة، في مرحلة ما
سأبدأ بطرح الأسئلة‬

518
00:52:31,107 --> 00:52:32,233
‫أعلم ذلك‬

519
00:52:40,575 --> 00:52:41,575
‫سحقاً!‬

520
00:52:54,797 --> 00:52:55,882
‫هيا بنا‬

521
00:53:59,403 --> 00:54:04,241
‫امسحوا الأسلحة واجعلوا الأمر
يبدو أنه عراك داخلي‬

522
00:54:06,494 --> 00:54:09,038
‫خبؤوا أسلحة "كيه جي 9" في المنزل‬

523
00:54:12,041 --> 00:54:14,001
‫ثم احرقوا كل شيء‬

524
00:54:28,182 --> 00:54:31,185
‫هل يمكنني أن أتحدث
معه على انفراد قليلاً؟‬

525
00:54:47,535 --> 00:54:51,288
‫أعلم مدى الألم الذي سببته لك‬

526
00:54:54,166 --> 00:54:55,543
‫هل تريده أن يتوقف؟‬

527
00:55:00,589 --> 00:55:01,632
‫أنا أيضاً‬

528
00:55:07,972 --> 00:55:09,890
‫يسرني أنك تمكنت من رؤية "كلاي"‬

529
00:55:13,811 --> 00:55:17,606
‫خان النادي
ولهذا السبب هو هنا‬

530
00:55:18,941 --> 00:55:21,402
‫أنا متأكد من أنك تعرف
عن هذا الأمر أكثر مني‬

531
00:55:27,408 --> 00:55:32,705
‫ "كلاي" ليس فرداً، لن تشي
بنادي الدراجات النارية‬

532
00:55:35,041 --> 00:55:39,920
‫أعطني شيئاً
شيئاً يمكنني أن أستعمله ضده‬

533
00:55:42,715 --> 00:55:47,511
‫وسأجعل الوقت الذي تبقى لك هنا
مريحاً جداً‬

534
00:55:59,857 --> 00:56:01,067
‫يدي‬

535
00:56:19,043 --> 00:56:20,043
‫ "أوتو"‬

536
00:56:23,172 --> 00:56:24,172
‫لا بأس‬

537
00:57:01,836 --> 00:57:02,920
‫هذا جيد‬

538
00:57:04,421 --> 00:57:05,673
‫هذا جيد حقاً‬

539
00:57:12,471 --> 00:57:15,182
‫ "كان مذاق دم أختك جيداً مثل مهبلها"‬

540
00:57:16,517 --> 00:57:17,643
‫أيها الحيوان‬

541
00:57:45,546 --> 00:57:47,756
‫اخرج!‬

542
00:57:49,758 --> 00:57:51,427
‫نحن بحاجة إلى المساعدة في المستوصف‬

543
00:57:51,635 --> 00:57:52,635
‫يا إلهي‬

544
00:57:54,013 --> 00:57:56,015
‫لم أكن أتوقع ذلك حتى‬

545
00:58:17,745 --> 00:58:21,999
‫تحدثت إلى "بلفاست" ، يعرفون كل شيء
سنحاول الآن العثور‬

546
00:58:22,082 --> 00:58:25,294
‫على عناوين معروفة لـ"لجيش الجمهوري
الأيرلندي" هنا في شمال "كاليفورنيا"‬

547
00:58:25,419 --> 00:58:27,296
‫سنتوجه إلى منزل "أوزوالد" الآن‬

548
00:58:48,192 --> 00:58:49,235
‫ضع السكين جانباً!‬

549
01:01:23,222 --> 01:01:24,473
‫ادفنوهما‬

550
01:02:17,109 --> 01:02:19,111
‫ترجمة "جيسيكا حكيم"‬

