﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:05,381
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:05,506 --> 00:00:07,508
‫هل تعرف الآنسة "إيرين بيرن" ؟‬

3
00:00:07,675 --> 00:00:10,219
‫أجل، تعمل هنا
إنها إحدى المرافقات لدينا‬

4
00:00:10,302 --> 00:00:14,098
‫وُجدت ميتة ليلة أمس
هذه مذكرة لتفتيش عربتك سيد "باديا"‬

5
00:00:14,682 --> 00:00:18,894
‫المتصل الذي رأى الجثة قال إنه رأى
شاحنة "فورد" تغادر موقع الجريمة‬

6
00:00:18,978 --> 00:00:22,106
‫وجدت أجزاء ملابس، شعراً ودماً
يفحصون الحمض النووي الآن‬

7
00:00:22,523 --> 00:00:24,942
‫هل ذكرت أن "نيرو باديا"
يعامل فتياته بقسوة؟‬

8
00:00:25,025 --> 00:00:27,903
‫وقعت جريمة القتل في الصباح
رُميت الجثة ليلة أمس خارج "تشارمنغ"‬

9
00:00:28,070 --> 00:00:32,241
‫- منطقة نفوذ "إيلاي روزفلت"
- نعم، ولكن ثمة شكوك حيال من يحمي‬

10
00:00:32,324 --> 00:00:35,119
‫سأتعامل مع المأمور
أنت اذهب إلى "ستوكتون"‬

11
00:00:35,244 --> 00:00:36,912
‫وحثّ "مورو" على توقيع وثيقة التعاون‬

12
00:00:37,079 --> 00:00:38,622
‫لا تزال صفقتي مطروحة‬

13
00:00:38,706 --> 00:00:42,877
‫أتظن حقاً أن رؤيتك
تدمّر أحد إخوتي ستخيفني؟‬

14
00:00:43,043 --> 00:00:45,546
‫- يفترض أن تخاف
- انتهى الأمر يا أخي‬

15
00:00:49,717 --> 00:00:51,135
‫يجب أن تتخلّى عن تجارة الأسلحة‬

16
00:00:51,218 --> 00:00:54,305
‫التجارة بالأسلحة لا يبدو
كنشاط تزاوله صناعات "بوب"‬

17
00:00:54,388 --> 00:00:57,016
‫ولكنه يبدو كنشاط
قد تتولاه مؤسسة "ماركس"‬

18
00:00:57,099 --> 00:01:00,728
‫إذا أقمت صلة بيني وبين موزّعي الأسلحة
الأيرلنديين، سأعتبر ديون "تراغر" مدفوعة‬

19
00:01:00,978 --> 00:01:03,105
‫- تعود هذه إلى ما قبل زواجك
- أجل‬

20
00:01:03,314 --> 00:01:05,691
‫وهل أنت مستعدّة
لأن تشهدي بشأن العنف؟‬

21
00:01:05,775 --> 00:01:07,443
‫- أجل
- هل كلّمت "جيما" ؟‬

22
00:01:07,526 --> 00:01:11,113
‫أجل، أخبرتها بما طلبته مني
تريدني أن أواصل إطلاعها على خططك‬

23
00:01:13,282 --> 00:01:14,158
‫آسف‬

24
00:01:14,283 --> 00:01:17,745
‫لم يعد بوسعنا أخذ المزيد من أسلحة
"كيه جي 9" يا "غيلن"، أخبرتك ذلك‬

25
00:01:17,870 --> 00:01:20,164
‫ليس عليك أخذها
ادفع ثمنها فحسب‬

26
00:01:20,289 --> 00:01:21,749
‫لن تنسحب من تجارة الأسلحة بنيّ‬

27
00:01:22,958 --> 00:01:26,754
‫سأعلمك إذا احتجت إلى أسلحة إضافية
ومتى أحتاج إليها‬

28
00:01:26,879 --> 00:01:30,716
‫- ارفع يديك عن ناديّ حتى ذلك الحين
- حسناً، سأفعل‬

29
00:04:48,580 --> 00:04:50,290
‫- نعم؟
- المكان مقفل‬

30
00:04:50,708 --> 00:04:52,876
‫"غيلن" و"كونر" غير موجودين
هل من شيء هناك؟‬

31
00:04:52,960 --> 00:04:54,211
‫لا شيء‬

32
00:04:54,294 --> 00:04:56,630
‫هل تظن أن "سامبل"
منحنا معلومات موثوقة؟‬

33
00:04:56,714 --> 00:05:01,301
‫- لا نملك سواها حالياً، ارتكز عليها
- أجل، سأتواصل مع "تشيبس"‬

34
00:05:01,385 --> 00:05:02,385
‫حسناً‬

35
00:05:06,265 --> 00:05:08,058
‫حاول أن تنام أيها الزعيم‬

36
00:05:10,394 --> 00:05:11,394
‫أنا بخير‬

37
00:05:26,493 --> 00:05:28,162
‫- حسناً، هل أنت جاهزة؟
- أجل‬

38
00:05:29,288 --> 00:05:30,664
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

39
00:05:38,005 --> 00:05:41,050
‫- ما وضع الطعام؟
- لدينا كمية تكفي ليوم غد‬

40
00:05:41,175 --> 00:05:42,593
‫نحتاج إلى الشراب والمياه الغازية‬

41
00:05:46,597 --> 00:05:47,597
‫ "نابز" ؟‬

42
00:05:50,100 --> 00:05:54,021
‫أحبك يا "أوتو"
لما كنت هنا لولاه‬

43
00:05:55,898 --> 00:06:00,319
‫- أنقذ حياتي في السجن
- تذكّر ذلك‬

44
00:06:02,613 --> 00:06:03,697
‫المزيد من القهوة‬

45
00:06:15,250 --> 00:06:16,543
‫ثمة أمر ما‬

46
00:06:32,976 --> 00:06:34,770
‫- سأضعك بجانبه
- حسناً‬

47
00:06:39,191 --> 00:06:41,110
‫أوقف المحرّك
وضع يديك على المقود‬

48
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
‫اخرج من السيارة!‬

49
00:06:49,243 --> 00:06:52,746
‫- ماذا يفعل شريكك في الداخل؟
- إنه يتغوّط‬

50
00:06:53,372 --> 00:06:54,790
‫لماذا لا تدخل لمسح مؤخرته؟‬

51
00:06:58,752 --> 00:07:00,129
‫حسناً، الفت انتباه صديقه‬

52
00:07:16,687 --> 00:07:19,231
‫تعال إلى هنا
تعال إلى هنا!‬

53
00:07:29,116 --> 00:07:30,200
‫لا تتحرّك!‬

54
00:07:32,327 --> 00:07:33,579
‫إلى أين تذهب؟‬

55
00:07:37,040 --> 00:07:38,250
‫في رحلة صغيرة؟‬

56
00:07:46,383 --> 00:07:48,302
‫لا يكفي راتبك لشراء هذا‬

57
00:07:50,262 --> 00:07:53,098
‫- هل يعود إلى "غيلن" ؟
- لا أعرف‬

58
00:07:54,933 --> 00:07:59,062
‫انهض! الآن!
اسمع، أعرف أنك تقوم بعملك‬

59
00:08:00,397 --> 00:08:03,567
‫ولكن ليس علينا
أن نجعل الأمر أكثر دمويةً‬

60
00:08:05,694 --> 00:08:08,155
‫أطلعني على مكان تواجد
"غيلن" و"كونر"‬

61
00:08:08,322 --> 00:08:10,532
‫- لا أملك أدنى فكرة
- حقاً؟‬

62
00:08:15,454 --> 00:08:17,122
‫هل تراودك أي أفكار؟‬

63
00:08:22,669 --> 00:08:23,962
‫هل تعرف الآن؟‬

64
00:08:28,800 --> 00:08:33,222
‫- ماذا قلت؟
- إنها حقيبة "كونر" ، سنقلّه‬

65
00:08:33,889 --> 00:08:38,810
‫- أين "غيلن" ؟
- رحل، رحل يوم أمس‬

66
00:08:42,481 --> 00:08:47,861
‫- أين ستقلان "كونر"؟
- لدينا مستودع شراب في "لودي"‬

67
00:08:56,286 --> 00:09:01,833
‫دوّن العنوان
آمل أنك لست أعسر‬

68
00:09:52,050 --> 00:09:55,679
‫قال إنهما سيقلان "كونر" إلى مستودع
شراب في "لودي" الساعة 2‬

69
00:09:56,096 --> 00:09:59,099
‫- رحل "غيلن" ولا يعرفان وجهته
- هل تصدّقه؟‬

70
00:09:59,391 --> 00:10:03,395
‫لا أعرف، نستقلّ عربتهما
بغية استدراج "كونر" إلى الخارج‬

71
00:10:03,687 --> 00:10:06,898
‫سأتصل بالنادي في "بلفاست" لرؤية
إذا كان يعرف مكان تواجد المستودع‬

72
00:10:07,065 --> 00:10:11,403
‫عليّ تولّي مسألة "ديوسا" في "ستوكتون"
أقلّني من منزل "كوليت" الساعة 1‬

73
00:10:11,570 --> 00:10:12,654
‫- مفهوم
- حسناً‬

74
00:10:12,738 --> 00:10:14,990
‫أحضر عربة الـ "سابوربن"
الأيرلندية والشاحنة‬

75
00:10:15,073 --> 00:10:19,244
‫- من يتواجد مع "تارا" اليوم؟
- تباً‬

76
00:10:21,121 --> 00:10:23,874
‫اطلب من أحد رجال
"تاكوما" مراقبتهم، "رات"؟‬

77
00:10:25,125 --> 00:10:26,209
‫ستأتي معي‬

78
00:10:36,845 --> 00:10:40,390
‫الملازم "روزفلت"؟ أنا "تاين باترسون"
المدعية العامة لـ"سان هواكين"،‬

79
00:10:40,515 --> 00:10:42,392
‫نعم سيدتي، أعرف
كيف أستطيع مساعدتك؟‬

80
00:10:42,476 --> 00:10:44,728
‫هل من تقدّم في التحقيق
بمقتل "إيرين بيرن" ؟‬

81
00:10:44,895 --> 00:10:48,190
‫هنالك أدلة ولكنها ليست دامغة
هل يعني هذا شيئاً لك؟‬

82
00:10:48,273 --> 00:10:50,609
‫أجل، هل يمكننا التكلّم
في مكان ما؟‬

83
00:10:51,443 --> 00:10:53,653
‫أجل، طبعاً، من هنا‬

84
00:11:00,577 --> 00:11:03,038
‫كيف جرى استجواب "نيرو باديا" ؟‬

85
00:11:04,081 --> 00:11:07,626
‫كانت حجة غيابه متينة
ولذا أطلقت سراحه‬

86
00:11:08,377 --> 00:11:11,922
‫وجدنا دماً وأليافاً في شاحنته
ننتظر النتائج المخبرية‬

87
00:11:12,130 --> 00:11:15,884
‫- يبدو لي هذا متيناً جداً
- يفترض أن تصدر النتائج المخبرية اليوم‬

88
00:11:15,967 --> 00:11:18,136
‫ماذا عن الحريق في مزرعة "غربر" ؟‬

89
00:11:18,220 --> 00:11:21,306
‫وجدت الوحدة الجنائية صناديق
تضمّ أسلحة "كيه جي 9"‬

90
00:11:23,225 --> 00:11:26,436
‫هذا الأمر متعلّق بـ"باديا" والـ"سانز"‬

91
00:11:27,687 --> 00:11:33,819
‫متحريّ الخاص يظن أن الآنسة "بيرن"
قد تربط الـ"بيزلاتس" و"سانز أوف أناركي"‬

92
00:11:33,985 --> 00:11:36,988
‫بالمسدس الذي استخدم في حادثة
إطلاق النار في مقاطعة "أكينو"‬

93
00:11:42,953 --> 00:11:46,415
‫"أوتو ديلاني" قتل "لي توريك"
قبل يومين في "ستوكتون"‬

94
00:11:46,998 --> 00:11:50,210
‫- برأيك، هل صدر أمر بقتله؟
- لن يستطيع "ديلاني" إخبارنا ذلك‬

95
00:11:50,585 --> 00:11:54,548
‫ولكنني آمل أن تستطيع
"تارا نولز" إلقاء الضوء على المسألة‬

96
00:11:54,714 --> 00:11:58,802
‫يقاضيها مكتبي بسبب مشاركتها
في جريمة قتل أخت "توريك"‬

97
00:11:59,136 --> 00:12:00,762
‫أعرف، لقد استجوبتها‬

98
00:12:02,514 --> 00:12:04,975
‫يجب أن نعتقل
شخصاً شريراً أيها الملازم‬

99
00:12:05,142 --> 00:12:09,438
‫يجب لوم شخص ما أو مجموعة
على مقتل هؤلاء الأولاد الأربعة‬

100
00:12:09,521 --> 00:12:12,149
‫حاضر، سيدتي
ولكن "تارا نولز" ليست الشريرة‬

101
00:12:12,232 --> 00:12:15,235
‫في نظري، إنها شريرة
حتى تقوم بأمر خيّر‬

102
00:12:17,737 --> 00:12:19,322
‫ماذا تريدين مني؟‬

103
00:12:19,406 --> 00:12:24,661
‫كنت في القوة الخاصة خلال التحقيق عن "سانز"
بموجب قانون المنظمات المبتزة والفاسدة؟‬

104
00:12:24,870 --> 00:12:27,581
‫قليلاً، كنت ساعياً بالأحرى‬

105
00:12:27,664 --> 00:12:33,670
‫مهمتك الأولى ستتمثل بالتحقيق
عن "باديا" ، أصدقائه وأعدائه‬

106
00:12:33,753 --> 00:12:36,548
‫- نستخدمه للنفاذ إلى نادي الدرّاجات
- أجل‬

107
00:12:37,299 --> 00:12:42,471
‫سأوطّد معرفتي بالدكتورة "نولز"
ربما سأحفّزها على القيام بعمل خيّر‬

108
00:12:51,313 --> 00:12:54,065
‫ "نادي دراجات (سانز أوف أناركي)"‬

109
00:13:12,542 --> 00:13:14,878
‫كم سيدوم هذا الإقفال التام؟‬

110
00:13:16,129 --> 00:13:19,591
‫لست واثقة
"جاكس" يتولّى الأمر مع الأيرلنديين‬

111
00:13:20,425 --> 00:13:22,469
‫لا يعقل أن يكون هذا مفيداً للأعمال‬

112
00:13:22,886 --> 00:13:25,096
‫قل لهم إننا نرمم المكان‬

113
00:13:32,896 --> 00:13:36,024
‫- أين الجميع؟
- يؤدّون مهامهم‬

114
00:13:38,568 --> 00:13:42,781
‫- هل هم أحياء؟
- لا أبدأ حرباً يا أمّي‬

115
00:13:43,740 --> 00:13:46,409
‫لا مزيد من الجثث
"جاكسون" ، أرجوك‬

116
00:13:51,540 --> 00:13:53,708
‫- هل أنت جاهز؟
- أجل‬

117
00:13:55,460 --> 00:13:57,170
‫آسف، امنحني دقيقة‬

118
00:14:00,090 --> 00:14:01,841
‫- مرحباً
- مرحباً‬

119
00:14:04,886 --> 00:14:07,722
‫- هل نمت؟
- ليس كثيراً‬

120
00:14:10,225 --> 00:14:12,936
‫- هل الولدان بخير؟
- أظن ذلك‬

121
00:14:15,021 --> 00:14:19,401
‫عليّ مغادرة هذا المكان
"جاكس" ، إنها تخيفني‬

122
00:14:22,487 --> 00:14:24,990
‫- ماذا حصل؟
- لا شيء... بعد‬

123
00:14:26,116 --> 00:14:30,870
‫ولكنها لا تزال تظنني أحاول
سلبها الولدين، لا تثق بي، تراقبني‬

124
00:14:32,581 --> 00:14:35,208
‫لا تقل أيّ شيء‬

125
00:14:37,586 --> 00:14:40,714
‫أشعر بتوتر كبير
خلال أول ثلاثة أشهر‬

126
00:14:42,924 --> 00:14:44,759
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

127
00:14:48,513 --> 00:14:49,681
‫لا أعرف‬

128
00:14:52,851 --> 00:14:57,063
‫سألت "مارغريت" إذا كان بوسعي
استخدام مكتبي القديم، سأكلّم "لوين"‬

129
00:14:57,856 --> 00:15:01,735
‫حسناً، سيرافقك "رات"
أعلميني إذا احتجت إلى أيّ شيء‬

130
00:15:03,737 --> 00:15:08,241
‫- لا أريدك بمفردك
- حسناً‬

131
00:15:16,374 --> 00:15:18,918
‫- سوف أرى...
- أين الشراب يا صديقي؟‬

132
00:15:19,002 --> 00:15:23,173
‫ادخل إلى السيارة أيها الدرّاج
أراك لاحقاً‬

133
00:15:42,859 --> 00:15:44,611
‫هل تحتاجين إلى شيء، عزيزتي؟‬

134
00:15:46,488 --> 00:15:48,198
‫لا، أنا بخير، شكراً‬

135
00:16:09,386 --> 00:16:11,805
‫كنتم تبالغون في الترميم‬

136
00:16:14,599 --> 00:16:16,559
‫إذاً كيف تسير الأمور مع الأيرلنديين؟‬

137
00:16:19,729 --> 00:16:24,067
‫- ظننتك لم ترد أن تعلم بأعمالي الأخرى
- أنت تمزح، صحيح؟‬

138
00:16:24,192 --> 00:16:28,238
‫أعطيت نسيبي مسدساً وابن زوجته
استخدمه لإبادة صف بكامله‬

139
00:16:30,240 --> 00:16:32,992
‫- هل تلقي اللوم عليّ؟
- ألقيه على كلينا‬

140
00:16:35,495 --> 00:16:41,292
‫أنا جزء من نشاطك الآخر الآن
شئت أم أبيت‬

141
00:16:44,421 --> 00:16:46,589
‫اسمع، "ديوسا" أولويتي‬

142
00:16:49,092 --> 00:16:52,679
‫هذه الشراكة هي التي ستضع حدّاً للعنف‬

143
00:16:57,350 --> 00:17:02,147
‫هل قتل الأيرلنديون رجليك لأنهم غاضبون
حيال انسحابك من تجارة الأسلحة؟‬

144
00:17:03,732 --> 00:17:04,983
‫أجل‬

145
00:17:06,192 --> 00:17:08,528
‫قد تسوء الأمور قبل أن تتحسن‬

146
00:17:12,323 --> 00:17:15,785
‫- أتظن أن لهم علاقة بمقتل فتاتنا؟
- لا‬

147
00:17:16,536 --> 00:17:19,831
‫لا، لو أرادوا قتل شخص قريب
لاختاروا فرداً من العائلة‬

148
00:17:21,040 --> 00:17:22,292
‫هذا مطمئن‬

149
00:17:24,252 --> 00:17:29,424
‫أعرف أن الوضع تعمّه الفوضى الآن
ولكنني أعدك بأن أُنجح هذا الأمر‬

150
00:17:33,094 --> 00:17:34,763
‫ليس عليك أن تصدّقني‬

151
00:17:36,598 --> 00:17:39,642
‫ولكن لا تتخلّ عني
دعني أثبت ذلك‬

152
00:17:42,228 --> 00:17:44,481
‫أريد معرفة بعض الحقائق
فحسب يا صديقي‬

153
00:17:46,024 --> 00:17:49,652
‫ليس عليك تزويدي بالتفاصيل
ولكن أعلمني متى عليّ الاختباء‬

154
00:17:51,905 --> 00:17:53,490
‫هذا منصف، سأعلمك‬

155
00:17:57,118 --> 00:18:00,163
‫كما أدعك تعاشر والدتي
حتماً لذلك قيمة‬

156
00:18:00,246 --> 00:18:04,209
‫هذا مؤلم! سأدّعي
أنني لم أسمع ذلك‬

157
00:18:40,411 --> 00:18:41,663
‫المعذرة‬

158
00:18:42,205 --> 00:18:43,498
‫سأصطحبك في جولة‬

159
00:18:44,791 --> 00:18:48,086
‫- كيف تجري عملية التفتيش؟
- جيداً على ما أظن‬

160
00:18:48,503 --> 00:18:52,257
‫- لم أستطع تكوين فكرة عن الرجل
- ماذا أخبرته عن غرف النوم؟‬

161
00:18:52,340 --> 00:18:55,260
‫يرد اسمها على عقد الإيجار
تعيش وتعمل هنا‬

162
00:18:55,552 --> 00:18:59,889
‫لديّ عائلة كبيرة، هيا
على المفتش "أورلو" مقابلة الشريكين‬

163
00:19:14,904 --> 00:19:18,616
‫- هل أستطيع مساعدتك في أمر ما؟
- لا أظن ذلك‬

164
00:19:19,450 --> 00:19:22,871
‫- ما هو مخفرك أيها المأمور؟
- لا يعنيك الأمر‬

165
00:19:24,497 --> 00:19:27,709
‫"تشارلي باروسكي"، شرطة "ستوكتون"
تحر من الدرجة الأولى، متقاعد‬

166
00:19:29,502 --> 00:19:33,631
‫أكان تقاعداً إلزامياً، "تشارلي" ؟
أم تمت مقاضاتك؟‬

167
00:19:34,340 --> 00:19:37,302
‫ما الفرق، لماذا تراقب المنزل؟‬

168
00:19:37,635 --> 00:19:40,263
‫لا يحق لي أن أناقش القضية‬

169
00:19:42,307 --> 00:19:44,517
‫- إنها سرّية جداً، صحيح؟
- أجل‬

170
00:19:44,601 --> 00:19:47,312
‫سأخبرك أمراً، سأتصل ببعض الأصدقاء
ليأتوا إلى هنا بغية المساعدة‬

171
00:19:47,395 --> 00:19:50,481
‫لن تمانع إخبار النقيب "أنسور"
لما تجري مراقبة في منطقته‬

172
00:19:55,445 --> 00:19:57,655
‫أتعلم؟ رأيت كل ما أحتاج إليه‬

173
00:20:15,882 --> 00:20:17,425
‫المعذرة، سأعود حالاً‬

174
00:20:24,891 --> 00:20:28,144
‫هل يعرف أحدكما
المأمور الأسود الضخم؟‬

175
00:20:29,145 --> 00:20:33,191
‫- أجل، لماذا؟
- كان يراقب هذا المنزل خارجاً‬

176
00:20:33,274 --> 00:20:34,984
‫- ماذا؟ هنا؟
- أجل‬

177
00:20:35,068 --> 00:20:37,987
‫لقد طردته تواً
أتريدان إطلاعي على السبب؟‬

178
00:20:40,156 --> 00:20:41,407
‫هيا‬

179
00:20:46,663 --> 00:20:52,126
‫الفتاة التي قتلت ورميت خارج
"تشارمنغ" ، كانت إحدى فتياتنا‬

180
00:20:52,543 --> 00:20:55,546
‫وسجلي السابق لدخولي السجن
جعلني محطتهم الأولى‬

181
00:20:55,630 --> 00:20:58,758
‫إذا كانت ثمة خيوط مؤدّية إليك
قد تكون محطتهم الأخيرة أيضاً‬

182
00:20:58,841 --> 00:21:02,220
‫لا، هذا المأمور يستعرض قوّته
لا يشكّل خطراً حقيقياً‬

183
00:21:02,303 --> 00:21:05,890
‫- هل تدفع له؟
- لا ولكن تفاهماً يجمعنا‬

184
00:21:05,974 --> 00:21:08,142
‫لا يجمعكما شيء
إلا إذا كان يعدّ نقودك‬

185
00:21:08,226 --> 00:21:13,064
‫- إنها مشكلتي
- إنها مشكلتي أيضاً نظراً لوضعك‬

186
00:21:13,231 --> 00:21:17,235
‫أحافظ على توازن هش في هذا الحيّ
أموّل أطرافاً معيّنة‬

187
00:21:17,318 --> 00:21:20,530
‫- أبقي نسب الجرائم منخفضة
- أعرف، أعرف، فهمت‬

188
00:21:21,072 --> 00:21:22,782
‫تباً، عليّ الذهاب‬

189
00:21:23,950 --> 00:21:29,038
‫اسمع، أفهم ما تقوله ولكن حالياً
عليّ الحفاظ على توازناتي الخاصة‬

190
00:21:29,122 --> 00:21:33,084
‫لماذا لا تمرّ مع "كوليت" على "ديوسا"
بعد ظهر اليوم؟ سنريك العملية كلها‬

191
00:21:34,168 --> 00:21:37,964
‫- كي تريح بالك
- أجل، هذه فكرة سديدة‬

192
00:21:39,507 --> 00:21:41,759
‫- حسناً
- شكراً‬

193
00:21:45,638 --> 00:21:46,848
‫حسناً‬

194
00:21:50,143 --> 00:21:52,603
‫آمل أنك مدرك لما تفعله يا رجل‬

195
00:21:59,777 --> 00:22:01,070
‫انتبه!‬

196
00:22:01,988 --> 00:22:04,198
‫شكراً، إلى اللقاء‬

197
00:22:05,950 --> 00:22:08,536
‫لا يجب أن تجهد نفسك‬

198
00:22:10,038 --> 00:22:12,665
‫- جرفتني الحماسة بسببه
- اجلس‬

199
00:22:12,749 --> 00:22:14,500
‫- لا، أنا بخير
- اجلس!‬

200
00:22:15,835 --> 00:22:17,045
‫هيا‬

201
00:22:21,340 --> 00:22:22,800
‫دعني ألقي نظرة‬

202
00:22:25,762 --> 00:22:27,055
‫آسفة‬

203
00:22:29,348 --> 00:22:32,018
‫لا يبدو أنك فككت القطب‬

204
00:22:34,854 --> 00:22:36,522
‫- شكراً
- إنها جيدة‬

205
00:22:37,940 --> 00:22:39,484
‫ذلك...‬

206
00:22:40,151 --> 00:22:42,737
‫الاجتماع الذي قاطعته اليوم الفائت‬

207
00:22:44,238 --> 00:22:46,407
‫لست واثقاً من طبيعته‬

208
00:22:46,491 --> 00:22:50,870
‫ولكنني شعرت بأنه سرّي جداً‬

209
00:22:55,708 --> 00:22:59,420
‫من الواضح أنك لم تريدي
أن تكون الملكة على دراية به‬

210
00:23:03,925 --> 00:23:05,218
‫استراتيجية الخروج؟‬

211
00:23:08,596 --> 00:23:10,765
‫من الأفضل ألا تعرف يا "واين"‬

212
00:23:13,351 --> 00:23:15,186
‫هل تحتاجين إلى مساعدتي؟‬

213
00:23:18,022 --> 00:23:19,524
‫ماذا لو وافقت؟‬

214
00:23:21,234 --> 00:23:24,070
‫حينها سأحتاج
إلى معرفة الوقائع كلها‬

215
00:23:26,364 --> 00:23:28,241
‫إنه الشرطي الذي يكمن في داخلي‬

216
00:23:29,909 --> 00:23:33,704
‫إنه عرض، فكّري فيه ملياً‬

217
00:23:37,750 --> 00:23:39,085
‫مرحباً يا صديقي‬

218
00:23:40,211 --> 00:23:42,964
‫فلنعاود الكرّة
حسناً، بتأن هذه المرة‬

219
00:23:52,932 --> 00:23:54,559
‫ "جوس" ، نحن في مراكزنا‬

220
00:23:56,310 --> 00:23:58,229
‫ثمة شخصان في الجهة الأمامية‬

221
00:24:01,232 --> 00:24:04,527
‫- الجهة الخلفية هادئة
- حسناً، لازما مكانكما، حسناً‬

222
00:24:05,319 --> 00:24:06,571
‫ها قد انطلقنا‬

223
00:24:06,654 --> 00:24:09,574
‫لا، الوضع هادىء
وصل "هيو" و"نيل" إلى هنا تواً‬

224
00:24:10,783 --> 00:24:12,034
‫أنا قادم الآن‬

225
00:24:13,870 --> 00:24:16,164
‫ما رأيك؟ هل ندخل؟‬

226
00:24:17,331 --> 00:24:20,793
‫لا، ننتظر هنا
فلندعه يأتي إلينا‬

227
00:24:21,669 --> 00:24:23,671
‫سأعمل على الأمر، لا تقلق‬

228
00:24:26,382 --> 00:24:27,717
‫- "سامكرو"!
- تباً!‬

229
00:24:29,427 --> 00:24:30,636
‫ "سامكرو"!‬

230
00:24:42,899 --> 00:24:45,902
‫أمسكوا بـ "كونر"!
نحتاج إليه حيّاً!‬

231
00:25:13,429 --> 00:25:14,680
‫يا للهول!‬

232
00:25:16,849 --> 00:25:18,100
‫طلب "جاكس" إحضاره حيّاً!‬

233
00:25:28,152 --> 00:25:29,403
‫استدار حول تلك الزاوية‬

234
00:25:47,672 --> 00:25:48,923
‫فلنمسك به!‬

235
00:25:49,465 --> 00:25:51,926
‫- قيادة رائعة!
- شكراً‬

236
00:25:54,220 --> 00:25:55,638
‫انهض!‬

237
00:25:57,723 --> 00:26:01,143
‫رباه، رجل أيرلنديّ آخر
أنهاه الشراب‬

238
00:26:12,571 --> 00:26:16,284
‫"جاكس"، "جاكس"
وجدنا أسلحتنا يا رجل‬

239
00:26:16,367 --> 00:26:19,537
‫بنادق الرشاشة والمسدسات
تتواجد في غرفة التخزين في الخلف‬

240
00:26:20,454 --> 00:26:22,748
‫حسناً، ضعه مع الأسلحة‬

241
00:26:24,834 --> 00:26:29,005
‫الرجل الذي هرب... تعرف
أنه اتصل بـ "غيلن" بحلول الآن‬

242
00:26:29,297 --> 00:26:30,589
‫أعرف‬

243
00:26:32,717 --> 00:26:36,929
‫فلننقله إلى "واهيوا"
كي يصلنا بالـ"الملوك"‬

244
00:26:37,096 --> 00:26:42,852
‫- الأسلحة أيضاً؟
- لا، اتركوها، عرض سلام‬

245
00:26:43,978 --> 00:26:48,399
‫- إضافةً إلى جثة؟
- لا يزالون متقدّمين علينا‬

246
00:26:49,859 --> 00:26:51,110
‫حسناً‬

247
00:26:51,610 --> 00:26:54,780
‫حسناً، أنت و"جوسي" اتّجها
إلى متجر "تيلر مورو"، نحتاج إلى رجال‬

248
00:26:54,864 --> 00:26:57,408
‫حسناً، سأتصل بـ"بوبي"، سأخبره
بأننا نحتاج إلى مجموعة "جوري"‬

249
00:26:57,491 --> 00:27:02,038
‫لا، إذا لم يكن أعضاء "سان برناردينو"
في المدينة، استعن برجال "روغ ريفر"‬

250
00:27:02,121 --> 00:27:04,248
‫أجل، حسناً‬

251
00:27:17,803 --> 00:27:20,473
‫- أتحتاج إلى أيّ شيء، "تايسون" ؟
- ليس اليوم‬

252
00:27:21,766 --> 00:27:26,103
‫- ماذا عنك يا صديقي؟
- أجل، ربما‬

253
00:27:29,106 --> 00:27:34,528
‫أظن أن هذا سيروقك
تزداد الأمور روعةً عند الصفحة 47‬

254
00:27:36,405 --> 00:27:39,241
‫حسناً، شكراً‬

255
00:27:39,492 --> 00:27:40,618
‫ "(بوروس)، الملك المجنون"‬

256
00:27:59,220 --> 00:28:02,348
‫ابحث عن هاتفه
انزع الكمامة‬

257
00:28:03,766 --> 00:28:05,017
‫هيا، "كون"‬

258
00:28:16,946 --> 00:28:18,823
‫كيف أتصل بأعضاء "الملوك" ؟‬

259
00:28:19,782 --> 00:28:24,120
‫- أنا واثق من أن الرقم غير مدرج
- توقف‬

260
00:28:24,203 --> 00:28:25,496
‫هذا يكفي!‬

261
00:28:28,582 --> 00:28:34,630
‫انظر إليّ، تواصلي معهم
يتمحور حول عقد سلام‬

262
00:28:35,214 --> 00:28:39,260
‫أنوي إعادتك على متن طائرة
إلى "بلفاست"‬

263
00:28:41,220 --> 00:28:44,598
‫سأدعك تقدّم السوار
لمن يفترض أن يحصل عليه‬

264
00:28:49,937 --> 00:28:53,899
‫هيا يا "كون"
لا داع لسفك دم إضافيّ‬

265
00:28:55,943 --> 00:28:57,611
‫هيا يا "كونر"‬

266
00:29:00,364 --> 00:29:01,824
‫في رسائلي النصية‬

267
00:29:03,868 --> 00:29:07,663
‫من قبل "دانغلو إمبورتس"
ترد أرقام الهواتف الخلوية فيها‬

268
00:29:12,084 --> 00:29:15,296
‫سأتأكد من أن هذا حقيقي
حاول استعادة ذكريات الصبا‬

269
00:29:15,379 --> 00:29:17,173
‫اكتشف إلى أين ذهب "غيلن"‬

270
00:29:33,397 --> 00:29:36,567
‫- "كونر"؟
- لا، معك "جاكس تيلر"‬

271
00:29:37,109 --> 00:29:38,360
‫ "جاكسون"!‬

272
00:29:40,446 --> 00:29:43,532
‫معك "برندون رورك"
كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

273
00:29:44,366 --> 00:29:47,661
‫زوّدني "مالون" به
إنه برفقتي الآن‬

274
00:29:49,830 --> 00:29:53,667
‫- ماذا تريد؟
- الأمر متعلّق بما لا أريده، الحرب‬

275
00:29:55,419 --> 00:30:00,007
‫اغفر جرأتي ولكنني أتواصل معك مباشرةً
لأن اثنين من رجالي قُتلا‬

276
00:30:01,133 --> 00:30:03,010
‫ولا أريد أن يُقتل المزيد‬

277
00:30:03,677 --> 00:30:08,307
‫علمت بحصول حادثتين اليوم
قُتل رجلان وتمّ أسر آخرين‬

278
00:30:08,390 --> 00:30:10,768
‫للحصول على أرقام هواتفهم كما يبدو‬

279
00:30:11,602 --> 00:30:14,438
‫- كان عليّ استرعاء انتباهكم
- الخطف يسترعي انتباهنا!‬

280
00:30:14,522 --> 00:30:17,608
‫أجل، تماماً كما أن قتل "غيلن"
لاثنين من رجالي استرعى انتباهي‬

281
00:30:18,901 --> 00:30:23,614
‫قتلنا أحد رجالكم في مستودع الشراب
آسف، لم يكن بيدنا حيلة‬

282
00:30:24,198 --> 00:30:28,035
‫- رجلان آخران يتواجدان هنا مع "كونر"
- ماذا يحصل لهما الآن؟‬

283
00:30:29,245 --> 00:30:32,081
‫سأطلق سراح الجميع
حالما أحصل على ضمانات‬

284
00:30:33,290 --> 00:30:34,833
‫كلنا آذان صاغية‬

285
00:30:35,584 --> 00:30:38,629
‫أطلعت "غيلن" على سبب
انسحابنا من تجارة الأسلحة‬

286
00:30:39,004 --> 00:30:42,841
‫ملاحقة العملاء المباحث لنا
ستؤذينا جميعاً إذا لم نقطع صلاتنا‬

287
00:30:43,217 --> 00:30:47,638
‫عرضت عليه الاحتفاظ بالتوزيع شمالاً
والحصول على أعمال جديدة جنوباً‬

288
00:30:48,013 --> 00:30:51,267
‫وقد أخبر المجلس
بأنهما وعدان زائفان‬

289
00:30:51,892 --> 00:30:55,646
‫وبأن خيانتك رافقتها
كمية كبيرة من التجديف‬

290
00:30:55,938 --> 00:30:59,942
‫لم أنكث بوعدي
احتجت إلى وقت لإنجاح الأمر‬

291
00:31:00,776 --> 00:31:03,153
‫لا يريد "غيلن" إنجاح الأمر‬

292
00:31:05,906 --> 00:31:07,199
‫ما السبب؟‬

293
00:31:07,283 --> 00:31:10,035
‫"غيلن" و"كلاي" يعرفان بعضهما
منذ أكثر من 20 عاماً‬

294
00:31:10,119 --> 00:31:14,623
‫عقدا صفقات سرّية
لم يعلم بها أيّ من منظمتينا‬

295
00:31:15,416 --> 00:31:19,753
‫- عليهما حماية أسرار
- هذا اتهام خطر‬

296
00:31:19,837 --> 00:31:22,756
‫أنا لا أتهم أحداً
بل أطلعكم على حقائق‬

297
00:31:23,132 --> 00:31:25,759
‫يكره "غيلن" واقع
أنني أترأس النادي الآن‬

298
00:31:26,468 --> 00:31:30,097
‫إنه يقوّض قضيتكم
لإيذائي وإيذاء ناديّ‬

299
00:31:33,100 --> 00:31:37,688
‫- إذاً ما الحقيقة؟
- "كلاي" ليس مصدراً موثوقاً به‬

300
00:31:38,606 --> 00:31:45,154
‫أيامه في "ستوكتون" معدودة ولكن
لديّ شخصاً حقيقياً، "أوغست ماركس"‬

301
00:31:45,446 --> 00:31:49,241
‫وريث "دامون بوب"
يريد توزيع الأسلحة‬

302
00:31:52,453 --> 00:31:56,624
‫بنى "بوب" إمبراطوريته على الممنوعات
لا تروقنا صلات مماثلة‬

303
00:31:56,790 --> 00:32:02,588
‫بحقك "رورك" ، فلنكن صادقين!
نعرف أن مشكلتكم ليست مع الممنوعات‬

304
00:32:03,213 --> 00:32:09,428
‫لا يروقكم الشركاء ذوي البشرة المختلفة
ولكن "ماركس" يستطيع مضاعفة المشترين‬

305
00:32:09,678 --> 00:32:14,558
‫والتوزيع في كل أنحاء
شمال "كاليفورنيا" ، صلاته عميقة‬

306
00:32:18,729 --> 00:32:23,942
‫- سينفع قضيتكم
- عليّ التكلّم مع الآخرين‬

307
00:32:24,818 --> 00:32:27,196
‫سأتصل بك على هذا الهاتف
حين نتخذ قراراً‬

308
00:32:29,031 --> 00:32:30,282
‫حسناً‬

309
00:32:38,624 --> 00:32:42,002
‫خسرنا 4 موزّعين في 6 مدن
خلال العام الفائت‬

310
00:32:42,711 --> 00:32:45,756
‫- ليس بمقدورنا خسارة شمال "كاليفورنيا"
- لن نخسرها‬

311
00:32:47,341 --> 00:32:49,218
‫ "تيلر" يشبه والده‬

312
00:32:50,260 --> 00:32:54,139
‫إنه ضعيف وتائه
ووفاؤه في الأماكن الخاطئة‬

313
00:32:55,307 --> 00:33:00,771
‫اللاتينيون والآن الزنوج؟
"ماركس" لن يضاعف أعمالنا‬

314
00:33:01,355 --> 00:33:07,945
‫سيستخدمنا لإنشاء شبكته
ثم يستبدلنا بمصدر محليّ أقل كلفةً‬

315
00:33:09,029 --> 00:33:14,702
‫كلهم لاعبون رديئون، "كلاي مورو"
لا يزال صلتنا في شمال "كاليفورنيا"‬

316
00:33:16,537 --> 00:33:20,708
‫هل من شيء يجب أن نعلمه
بشأنك وبشأن "مورو" ؟‬

317
00:33:22,334 --> 00:33:28,799
‫أي صفقة عقدتها مع "كلاي" مولّت
هذا النادي، لا أحجب عنكم أسراراً‬

318
00:33:31,635 --> 00:33:34,012
‫هل يستطيع "كلاي"
إنجاز المهمّة داخل السجن؟‬

319
00:33:34,805 --> 00:33:39,935
‫لن يبقى فيه لفترة طويلة
سبق أن أمّنت الحماية لنقله إلى هنا‬

320
00:33:41,687 --> 00:33:44,940
‫صفقتنا مع "كلاي"
ستتمّ قبل نهاية اليوم‬

321
00:33:46,692 --> 00:33:49,445
‫انتهى ماضينا مع "سانز أوف أناركي"‬

322
00:33:51,905 --> 00:33:53,157
‫و "تيلر" ؟‬

323
00:33:54,825 --> 00:33:58,829
‫ينال ما يريده
ينسحب من تجارة الأسلحة‬

324
00:34:00,789 --> 00:34:02,666
‫وتُقطع الصلات‬

325
00:34:09,715 --> 00:34:11,800
‫- عليك قراءة كل شيء، حسناً؟
- حسناً‬

326
00:34:12,426 --> 00:34:15,012
‫- شكراً
- المعذرة، نبحث عن "ويندي كايس"‬

327
00:34:15,095 --> 00:34:17,306
‫- إنها في آخر الرواق إلى اليسار
- شكراً‬

328
00:34:17,806 --> 00:34:19,057
‫تباً‬

329
00:34:26,732 --> 00:34:29,651
‫- ادخلي
- مرحباً‬

330
00:34:31,487 --> 00:34:34,406
‫- مرحباً
- يؤسفني إزعاجك في مكان العمل‬

331
00:34:35,657 --> 00:34:38,076
‫سأنتظر في السيارة‬

332
00:34:39,703 --> 00:34:42,539
‫أجل، حسناً! حارسي الشخصي‬

333
00:34:43,999 --> 00:34:46,668
‫- ماذا يجري؟
- نخضع للمراقبة‬

334
00:34:47,419 --> 00:34:52,466
‫- ماذا يجري الآن؟
- الأيرلنديون قتلوا اثنين من رجالنا‬

335
00:34:53,217 --> 00:34:58,889
‫- "فيل"، الرجل الضخم وعضو متدرب
- رباه! "الجيش الجمهوري الأيرلندي"؟‬

336
00:35:00,098 --> 00:35:02,935
‫- ماذا يعني ذلك الآن؟
- ليس فأل خير‬

337
00:35:03,811 --> 00:35:10,025
‫وأظن أن هذا سيسرّع تطبيق استراتيجية
الخروج الخاصة بـ "تارا" ، هل علمت شيئاً؟‬

338
00:35:11,193 --> 00:35:14,071
‫لا، ليس منذ اليوم الفائت‬

339
00:35:16,406 --> 00:35:19,284
‫ماذا ستفعلين يا "جيما"؟
بشأن "تارا"؟‬

340
00:35:21,912 --> 00:35:27,835
‫ستحضرين لي نسخة عن تلك الوصية
ثم سأظهر لـ "جاكس" ما تخطط له‬

341
00:35:29,211 --> 00:35:33,173
‫- لا يملك أدنى فكرة؟
- لا، إنه منغمس في مشكلات النادي‬

342
00:35:34,258 --> 00:35:38,804
‫تقدم "تارا" على هذه الخطوة
من دون علمه، سيحطّمه ذلك‬

343
00:35:41,056 --> 00:35:46,019
‫لن أقول... لن أقول شيئاً
إلا إذا امتلكت دليلاً‬

344
00:35:46,687 --> 00:35:49,898
‫أجل، حسناً‬

345
00:35:51,900 --> 00:35:53,151
‫حسناً‬

346
00:35:57,114 --> 00:36:03,954
‫فيما كنت أنظّف بعض الدروج
وجدت هذه النسخ‬

347
00:36:04,830 --> 00:36:09,418
‫صور "أيبل" في طفولته
تصوّرت أنك لا تملكين أي صور‬

348
00:36:10,878 --> 00:36:12,129
‫شكراً‬

349
00:36:16,967 --> 00:36:18,218
‫يجب أن أذهب‬

350
00:36:20,470 --> 00:36:25,434
‫ "جيما" ، لماذا تفعلين هذا؟
لماذا تشركينني؟‬

351
00:36:30,105 --> 00:36:32,316
‫كل هذا التجاذب مع "تارا"‬

352
00:36:33,734 --> 00:36:37,905
‫أكرهه
أريد أن تستقيم أمور العائلة‬

353
00:36:39,990 --> 00:36:44,453
‫لا أعرف، كنت أفكّر
في ما كانت عليه الأمور قبل قدومها‬

354
00:36:46,788 --> 00:36:52,628
‫أحببتك كثيراً يا "ويندي"
أنت تصلحين لـ"جاكس"‬

355
00:36:53,337 --> 00:36:54,880
‫كان يجب أن تنجح العلاقة‬

356
00:36:57,299 --> 00:36:59,927
‫ولكنك سمحت لإدمانك بإفساد الأمور‬

357
00:37:01,887 --> 00:37:03,221
‫أعرف‬

358
00:37:06,642 --> 00:37:09,019
‫تابعي القيام بما تقومين به‬

359
00:37:24,117 --> 00:37:28,288
‫حسناً، أجل‬

360
00:37:31,416 --> 00:37:34,628
‫سأعلم الجميع، حسناً‬

361
00:37:37,464 --> 00:37:40,592
‫أعضاء "روغ ريفر" قادمون الآن‬

362
00:37:40,926 --> 00:37:46,348
‫حسناً، جيد، "هاب" برفقة الأيرلنديين
يفترض أن يتصل "الملوك" بنا قريباً‬

363
00:37:47,349 --> 00:37:49,267
‫- كيف تسير الأمور هنا؟
- جيداً‬

364
00:37:49,351 --> 00:37:53,271
‫"تارا" و"رات" في المشفى
"جيما" و"أنسر" ذهبا إلى مكان ما‬

365
00:37:53,563 --> 00:37:56,900
‫حسناً، عليّ الذهاب إلى "ديوسا"
لمقابلة "كوليت" و"باروسكي"‬

366
00:37:57,067 --> 00:38:01,363
‫- أراك لاحقاً
- تلقيت اتصالاً من محامي "كلاي"‬

367
00:38:02,656 --> 00:38:06,910
‫حدد زيارة زوجية
بين "كلاي" و"جيما"‬

368
00:38:10,831 --> 00:38:13,625
‫- متى؟
- الآن، إنه ينتظر‬

369
00:38:14,167 --> 00:38:16,545
‫قال إن على "جيما"
إحضار 500 دولار نقداً‬

370
00:38:18,088 --> 00:38:21,508
‫- اشترى لنفسه زنزانة
- ماذا يعني ذلك؟‬

371
00:38:21,800 --> 00:38:24,886
‫يعني أن السلطات لا تستطيع
التنصت على زيارة زوجية‬

372
00:38:24,970 --> 00:38:28,390
‫لأن الزوج يقيم علاقة مع زوجته
يريد "كلاي" إخبارنا شيئاً‬

373
00:38:28,640 --> 00:38:31,184
‫حقاً؟ من سيخبرها؟‬

374
00:38:34,062 --> 00:38:40,986
‫- يبدو لي أنها مهمّة ابن محبّ
- أجل، "تشيبز" ؟‬

375
00:38:42,404 --> 00:38:45,115
‫حسناً، سأدعمك‬

376
00:38:49,578 --> 00:38:50,787
‫إليك‬

377
00:38:54,583 --> 00:38:56,043
‫هلا أعطيتني دقيقة من وقتك؟‬

378
00:38:58,295 --> 00:38:59,546
‫أجل‬

379
00:39:10,307 --> 00:39:12,517
‫أثمة أمر يجب أن أعرفه
حضرة المأمور؟‬

380
00:39:13,727 --> 00:39:17,564
‫إذ أشعر بالتوتر حين أعلم
بأن الشرطة تتبعني‬

381
00:39:19,274 --> 00:39:20,859
‫فلنعتبر ذلك فضولاً‬

382
00:39:20,942 --> 00:39:24,571
‫لا، فلنعتبر أنك تلاحقني
بسبب جريمة قتل لم أرتكبها‬

383
00:39:25,447 --> 00:39:29,659
‫إما وجّه إليّ التهمة لأستخدم
استشارة قانونية مناسبة أو تراجع‬

384
00:39:30,952 --> 00:39:34,081
‫لماذا تظن أنني كنت أتبعك أنت؟‬

385
00:39:36,041 --> 00:39:41,088
‫تعرف مدعية "سانوا" العامة
أن "سامكرو" مرتبط بالـ"كيه جي 9"‬

386
00:39:41,213 --> 00:39:43,799
‫الذي استخدم في حادثة
إطلاق النار في "أكينو"‬

387
00:39:45,509 --> 00:39:49,638
‫إذاً هذا الفضول متعلّق بنادي الدرّاجات
وليس بجريمة قتل "إيرين" ؟‬

388
00:39:50,305 --> 00:39:56,561
‫الأمر منوط بنتائج الحمض النووي
يفترض أن أستلمها بعد بضع ساعات‬

389
00:39:59,815 --> 00:40:01,066
‫تباً‬

390
00:40:02,818 --> 00:40:05,153
‫إذا أردت أن تتبعني أيها المأمور
سأسهّل الأمر عليك‬

391
00:40:05,695 --> 00:40:09,407
‫سأقضي فترة بعد الظهر في "ديوسا"
ثم سأتجه إلى متجر "تيلر مورو" على الأرجح‬

392
00:40:09,533 --> 00:40:13,453
‫قد أتوقف في طريقي إليه لشراء العلكة
وقتل ساقطة أو اثنتين، تعلم‬

393
00:40:13,870 --> 00:40:15,497
‫إنه مجرد يوم آخر‬

394
00:40:23,505 --> 00:40:26,216
‫جريمة قتل "لي توريك" تؤذي قضيتنا‬

395
00:40:26,299 --> 00:40:30,470
‫كيف؟ هذا يثبت
أن "أوتو" مضطرب عقلياً‬

396
00:40:30,720 --> 00:40:33,932
‫يثبت عكس ذلك، اكتشفت أن "توريك"
يعمل لصالح المدعية العامة‬

397
00:40:34,266 --> 00:40:37,102
‫يساعدها على إيجاد خيوط
في حادثة إطلاق النار في المدرسة‬

398
00:40:37,310 --> 00:40:39,604
‫أتظنين أنه كان يلاحق
نادي الدرّاجات بسبب ذلك؟‬

399
00:40:39,688 --> 00:40:43,483
‫أظن أن المالرشال كان يبحث عن أي شيء
أو أي وسيلة تسمح له بإيذاء الـ "سانز"‬

400
00:40:43,650 --> 00:40:49,156
‫يا للهول! في هذه الحالة، قيام "أوتو"
بقتل "توريك" يبدو كخطوة منظّمة‬

401
00:40:49,281 --> 00:40:53,910
‫أجل، هذا يدحض مسألة تورّطه
وحيداً في جريمة قتل أخته‬

402
00:40:57,038 --> 00:40:59,583
‫- أمر لا يصدّق
- أجل‬

403
00:41:00,250 --> 00:41:03,378
‫مهلاً، كيف تستخدمين
هذه الأشياء؟ تباً، مهلاً!‬

404
00:41:04,588 --> 00:41:07,757
‫- لقد مرّت بمحاذاتي
- يجب أن أكلّمك، على انفراد‬

405
00:41:11,803 --> 00:41:14,848
‫- أسيطر على الوضع
- سأحضر القهوة‬

406
00:41:21,980 --> 00:41:25,358
‫- أريد فنجان قهوة أيضاً
- أجل، حسناً‬

407
00:41:34,951 --> 00:41:38,705
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا بدون أن تتصلي
ذلك الرجل سيخبر "جاكس" بأنك أتيت‬

408
00:41:38,788 --> 00:41:42,083
‫- لم يعد بوسعي فعل هذا
- عمّ تتكلّمين؟‬

409
00:41:42,667 --> 00:41:45,378
‫لا أستطيع مواصلة فعل هذا
مواصلة الكذب على الجميع‬

410
00:41:46,713 --> 00:41:50,759
‫أعرف أن الأمر صعب عليك
وأنه يتعارض مع نمط حياتك الحالي‬

411
00:41:50,842 --> 00:41:53,803
‫ولكن عليك التفكير في الصورة الشاملة
والمنفعة الكبرى‬

412
00:41:53,970 --> 00:41:55,347
‫لم يعد هذا مرئياً بالنسبة إليّ‬

413
00:41:55,430 --> 00:42:00,143
‫علينا إبعاد "توماس" و"أيبل"
عن النادي وعن "جيما"‬

414
00:42:00,310 --> 00:42:04,105
‫- حتماً هناك طريقة أخرى
- ما من طريقة أخرى!‬

415
00:42:05,148 --> 00:42:09,194
‫سأدخل السجن "ويندي" ، عليّ مواجهة
هذا الواقع والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬

416
00:42:09,277 --> 00:42:11,071
‫تقضي بأن أعرف أن ابني...‬

417
00:42:12,155 --> 00:42:16,493
‫وابنك ليسا في خطر‬

418
00:42:17,494 --> 00:42:20,956
‫- أريدك أن تعتني بهما
- ابني؟‬

419
00:42:31,508 --> 00:42:34,594
‫أجل، ابنك‬

420
00:42:41,726 --> 00:42:46,815
‫لا أستطيع فعل هذا
من دونك، أرجوك!‬

421
00:42:53,655 --> 00:42:55,365
‫أريد قضاء وقت مع "أيبل"‬

422
00:42:58,076 --> 00:43:03,748
‫- لا يهمّني ما تقولينه له
- حسناً، يمكننا فعل ذلك‬

423
00:43:05,292 --> 00:43:08,211
‫قريباً، حسناً؟‬

424
00:43:12,090 --> 00:43:14,217
‫- أجل
- حسناً‬

425
00:43:20,974 --> 00:43:24,436
‫"جيما تيلر مورو"
أنا هنا لمقابلة "كلاي مورو"‬

426
00:43:33,069 --> 00:43:34,362
‫احمل هذه بالنيابة عني‬

427
00:43:43,663 --> 00:43:45,248
‫كسبت دقيقتين‬

428
00:43:57,552 --> 00:43:59,262
‫ماذا تريد أن تخبرني؟‬

429
00:44:03,683 --> 00:44:05,685
‫تواصل الأيرلنديون معي‬

430
00:44:08,688 --> 00:44:10,190
‫ماذا كان يجري؟‬

431
00:44:13,443 --> 00:44:19,908
‫"غيلن" قتل "فيل" و"في لين"
قبل يومين، قطّعهما إرباً‬

432
00:44:23,078 --> 00:44:27,624
‫- يا للهول!
- يحاول "جاكس" عقد سلام‬

433
00:44:30,502 --> 00:44:32,504
‫ليس بمقدوره شنّ حرب‬

434
00:44:36,007 --> 00:44:38,968
‫"جاكس" عرض مهمّة التوزيع
على رجل "بوب"‬

435
00:44:40,178 --> 00:44:42,764
‫يريد سحب نادي الدرّاجات
من تجارة الأسلحة‬

436
00:44:43,890 --> 00:44:45,141
‫ماذا؟‬

437
00:44:46,935 --> 00:44:50,855
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟
- أليس هذا السؤال موجّهاً لابنك؟‬

438
00:44:58,196 --> 00:45:01,032
‫لا يحب الأيرلنديون التعامل
مع ذوي البشرة الملوّنة‬

439
00:45:01,116 --> 00:45:03,326
‫لا يثقون إلا بالعرق الأبيض‬

440
00:45:05,453 --> 00:45:09,416
‫ "غيلن" أبلغني بأن العرض الذي
قدّم إليّ لأكون موزّعهم لا يزال قائماً‬

441
00:45:10,750 --> 00:45:12,585
‫يريدون إخراجي من هنا‬

442
00:45:13,503 --> 00:45:16,881
‫سيهاجمون وسيلة النقل التي ستقلّني
إلى جلسة استماعي بعد أسبوعين‬

443
00:45:18,758 --> 00:45:19,968
‫تباً!‬

444
00:45:23,138 --> 00:45:27,100
‫- ماذا يحصل حينها؟
- أتوارى عن الأنظار وأؤلّف مجموعة‬

445
00:45:28,309 --> 00:45:32,147
‫أسافر إلى "أيرلندا الشمالية"
وأدير العملية كلها من "بلفاست"‬

446
00:45:38,486 --> 00:45:42,615
‫- ماذا يعني هذا بالنسبة إلى النادي؟
- أن العرض لم ينل إعجاب "الملوك"‬

447
00:45:45,285 --> 00:45:46,369
‫يرسّخون البدائل،‬

448
00:45:47,996 --> 00:45:49,497
‫سيستبعدون
نادي الدرّاجات،‬

449
00:45:51,916 --> 00:45:53,251
‫هذا ليس جيداً‬

450
00:46:03,011 --> 00:46:04,888
‫اسألي "جاكس" عما يريدني أن أفعله‬

451
00:46:18,067 --> 00:46:19,067
‫حسناً‬

452
00:46:21,696 --> 00:46:22,989
‫انتهى اللقاء‬

453
00:46:25,158 --> 00:46:26,701
‫لا، لم ينته‬

454
00:46:27,410 --> 00:46:29,287
‫هذه هي طبيعة
الزيارات الزوجية، "مورو"‬

455
00:46:31,831 --> 00:46:35,376
‫- تقاضيت المال، انس الأمر
- تقاضينا المال مقابل الثرثرة‬

456
00:46:37,003 --> 00:46:39,214
‫مشاهدتكما معاً هو ثمن الزيارة‬

457
00:46:41,466 --> 00:46:42,884
‫إذاً باشرا الأمر‬

458
00:46:43,551 --> 00:46:45,595
‫لن يحصل هذا أيها الشرطي القذر!‬

459
00:46:49,766 --> 00:46:54,771
‫أمامك خيار من الخيارين، نشاهدك
وأنت تقيم علاقة مع تلك المرأة‬

460
00:46:55,730 --> 00:46:58,024
‫أم أشاهد "كراين" وهو يفعل هذا‬

461
00:46:59,484 --> 00:47:01,486
‫في كلتي الحالتين
سأستمتع بالأمر‬

462
00:47:05,615 --> 00:47:06,908
‫حسناً إذاً‬

463
00:47:09,452 --> 00:47:11,412
‫إذا لمستها، سأقتلع قلبك‬

464
00:47:14,123 --> 00:47:15,416
‫حسناً!‬

465
00:47:18,711 --> 00:47:19,963
‫لا‬

466
00:47:41,609 --> 00:47:42,860
‫قبّليه‬

467
00:47:53,830 --> 00:47:56,207
‫أجل!‬

468
00:48:00,628 --> 00:48:02,297
‫اخلعي ملابسك
أريد رؤية صدرك‬

469
00:48:11,848 --> 00:48:13,057
‫أنا آسف جداً‬

470
00:48:33,036 --> 00:48:35,246
‫سأقتل كليهما‬

471
00:48:37,957 --> 00:48:39,250
‫لا، لن تفعل‬

472
00:48:41,336 --> 00:48:46,966
‫ "جاكس" يحتاج إليك
لا تنفعنا في السجن الانفرادي...‬

473
00:48:48,384 --> 00:48:49,636
‫أو ميتاً‬

474
00:49:08,905 --> 00:49:10,865
‫إذا تكلّمت، سيموت‬

475
00:49:25,421 --> 00:49:28,424
‫- هل أنت بخير عزيزتي؟
- أخرجني من هنا فحسب‬

476
00:49:34,222 --> 00:49:39,227
‫- أعرف، نلفت انتباه الشرطة قليلاً الآن
- قليلاً؟ أجريت بحثاً يا فتى‬

477
00:49:39,310 --> 00:49:43,189
‫المدعية العامة تلاحق
ناديك وعصابتك المرحة‬

478
00:49:43,606 --> 00:49:45,983
‫تحاول نسب إليكما حادثة
إطلاق النار في المدرسة‬

479
00:49:46,067 --> 00:49:48,778
‫اهدأ، لا شيء لتنسبه إلينا‬

480
00:49:48,945 --> 00:49:52,073
‫- ما علاقة ذلك بداري؟
- اصمتي للحظة، دعيني أنهي كلامي‬

481
00:49:52,240 --> 00:49:56,244
‫- ليست إحدى ساقطاتك أيها النذل
- وليست إحدى فتياتك أيضاً‬

482
00:49:56,327 --> 00:49:58,246
‫- توقفا
- حسناً، حسناً، كفى‬

483
00:49:58,705 --> 00:50:03,835
‫المدعية العامة هي التي تحثّ المأمور
على مراقبتي، أجريت بحثاً أيضاً‬

484
00:50:04,669 --> 00:50:08,506
‫ "روزفلت" يتبعني بانتظار أن أرتكب هفوة
هذا يعني أنهم لا يملكون شيئاً‬

485
00:50:08,589 --> 00:50:13,761
‫أعرف "باترسون" ، ليست من النوع
الذي يلقي التهم جزافاً‬

486
00:50:18,266 --> 00:50:19,976
‫حسناً، اسمع‬

487
00:50:21,144 --> 00:50:26,023
‫لو أوقفنا الأعمال كلما طاردتنا الشرطة
بسبب جريمة، لما جنينا فلساً واحداً‬

488
00:50:27,233 --> 00:50:31,279
‫فلنمض قدماً مع "كوليت"
وإذا تطوّرت قضية المدعية العامة‬

489
00:50:31,362 --> 00:50:32,989
‫سنخرج من "ستوكتون"‬

490
00:50:35,408 --> 00:50:37,285
‫أحتاج إلى هذين الرجلين، "تشارلي"‬

491
00:50:39,787 --> 00:50:42,415
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك‬

492
00:50:46,669 --> 00:50:52,008
‫حسناً ولكن اسمعا التالي
يستحسن ألا يرتدّ هذا سلباً عليّ‬

493
00:50:55,136 --> 00:50:56,387
‫هيا بنا!‬

494
00:51:03,144 --> 00:51:05,938
‫- مرحباً، سأعود حالاً
- مرحباً‬

495
00:51:09,150 --> 00:51:12,904
‫- من الشقراء؟
- شريكة جديدة في البغاء‬

496
00:51:20,244 --> 00:51:23,289
‫- هل كلّمت "كلاي" ؟
- أجل‬

497
00:51:24,832 --> 00:51:26,584
‫سأزوّدك بالمعلومات‬

498
00:51:30,421 --> 00:51:32,048
‫فلندخل إلى المطبخ‬

499
00:51:36,302 --> 00:51:37,595
‫حسناً‬

500
00:51:41,390 --> 00:51:43,392
‫ماذا أستطيع أن أقدّم لك عزيزتي؟‬

501
00:51:45,102 --> 00:51:47,271
‫العودة في الزمن ثلاث ساعات‬

502
00:51:51,818 --> 00:51:53,569
‫إذاً ماذا قال "كلاي" ؟‬

503
00:51:54,612 --> 00:51:56,656
‫هل فقدت صوابك؟‬

504
00:51:59,867 --> 00:52:02,745
‫اقتراح رجل أسود
على "الملوك" كشريك؟‬

505
00:52:03,538 --> 00:52:09,460
‫يا للهول! لماذا لا تسأل إذا كان
بوسعك الاعتداء على أمهاتهم؟‬

506
00:52:09,710 --> 00:52:11,629
‫إنها إهانة مماثلة‬

507
00:52:18,135 --> 00:52:20,137
‫هل تريد أن تطلعني
على ما قاله "كلاي" ؟‬

508
00:52:27,186 --> 00:52:29,689
‫أخبر "جيما" بأن "الملوك" تواصلوا معه‬

509
00:52:30,773 --> 00:52:34,068
‫ويريدونه أن يترأس عملية التوزيع‬

510
00:52:36,946 --> 00:52:41,242
‫- تباً
- أجل، تباً‬

511
00:52:48,165 --> 00:52:51,127
‫لا يمكنك إدارة هذا النادي بمفردك‬

512
00:52:51,210 --> 00:52:56,173
‫قدّم "أوغست" العرض
لم أقبله ولم أرفضه...‬

513
00:52:57,842 --> 00:53:02,722
‫- عرضته على الأيرلنديين كخيار
- من دون علمي!‬

514
00:53:05,391 --> 00:53:09,061
‫كان بوسعي إخبارك
كم أن هذه الكراهية عميقة!‬

515
00:53:18,446 --> 00:53:20,698
‫هل تثق بي يا "جاكي" ؟‬

516
00:53:23,868 --> 00:53:26,370
‫هل تثق بأيّ منا؟‬

517
00:53:29,874 --> 00:53:32,084
‫إذ هذا ليس ناديك فحسب‬

518
00:53:38,716 --> 00:53:41,719
‫قد لا يكون نادي أيّ شخص قريباً‬

519
00:53:46,265 --> 00:53:48,893
‫هل يمكنني البقاء
للمشاركة في ذلك؟‬

520
00:53:53,814 --> 00:53:59,153
‫لا تتخلّ عن "كلاي"
قد يكون نفاذنا الوحيد إليهم‬

521
00:54:01,364 --> 00:54:02,615
‫حسناً‬

522
00:54:08,245 --> 00:54:10,247
‫- نعم؟
- معك "جاكس"‬

523
00:54:11,958 --> 00:54:15,920
‫- أتساءل إذا توصّلتم إلى قرار
- كنت على وشك الاتصال بك "جاكسون"‬

524
00:54:16,003 --> 00:54:19,590
‫اقتربنا جداً، لا يزال علينا
مناقشة القرار مع بعض الأشخاص‬

525
00:54:19,799 --> 00:54:23,010
‫- أهي الساعة السادسة لديكم؟
- أجل، تقريباً‬

526
00:54:23,219 --> 00:54:25,513
‫سنتصل بك عند الثامنة حسب توقيتكم‬

527
00:54:25,805 --> 00:54:28,391
‫لا تستخدم هذا الهاتف بعد الآن
أصبح رصده ممكناً بحلول الآن‬

528
00:54:28,516 --> 00:54:32,895
‫- ألديك هواتف قابلة للرمي في النادي؟
- أجل سأبعث لك الرقم عبر رسالة نصية‬

529
00:54:32,979 --> 00:54:37,274
‫سنمنحك جوابنا وشروطنا
سيتعيّن عليك التصويت عليها فوراً‬

530
00:54:37,650 --> 00:54:42,238
‫- سنريد معرفة كيفية المضي قدماً
- سأحرص على وجود الجميع‬

531
00:54:43,322 --> 00:54:45,741
‫حسناً، إلى اللقاء‬

532
00:54:56,085 --> 00:54:58,337
‫ربما جشعهم يتفوّق على عنصريتهم‬

533
00:54:58,754 --> 00:55:03,009
‫ستكون هذه سابقة يا "جاكي"‬

534
00:55:13,102 --> 00:55:14,729
‫الشريكة الجديدة ظريفة جداً‬

535
00:55:17,023 --> 00:55:18,482
‫لا تروقني الشقراوات‬

536
00:55:24,405 --> 00:55:25,656
‫هل أنت بخير؟‬

537
00:55:28,325 --> 00:55:31,454
‫أجل ولكنني مرهقة‬

538
00:55:33,080 --> 00:55:37,209
‫- أيمكنك أن تعيدني إلى متجر "تيلر مورو" ؟
- طبعاً‬

539
00:55:48,095 --> 00:55:49,930
‫يجب أن أخبرك أمراً ما‬

540
00:55:51,057 --> 00:55:52,308
‫حسناً‬

541
00:56:02,401 --> 00:56:03,652
‫نعم؟‬

542
00:56:08,032 --> 00:56:09,658
‫ماذا يجري يا "جيم" ؟‬

543
00:56:17,833 --> 00:56:19,710
‫لا أريد إخفاء شيء عنك‬

544
00:56:32,056 --> 00:56:35,184
‫نتائج الحمض النووي
المستخرج من شاحنة "باديا"‬

545
00:56:40,940 --> 00:56:42,733
‫جده وسأقابلك خارجاً‬

546
00:56:58,290 --> 00:57:02,503
‫- أطلعت الجميع على المستجدات
- حسناً‬

547
00:57:05,464 --> 00:57:06,715
‫شكراً‬

548
00:57:12,096 --> 00:57:16,892
‫كلنا هنا من أجلك... يا أخي‬

549
00:57:18,227 --> 00:57:19,478
‫أعرف‬

550
00:58:39,516 --> 00:58:41,310
‫هل ستتقبّل ذلك؟‬

551
00:58:44,104 --> 00:58:45,356
‫أحاول‬

552
00:58:52,279 --> 00:58:55,783
‫عدني بألا تخبر "جاكس"
ليس الآن‬

553
00:59:08,754 --> 00:59:11,006
‫ماذا يفعل المأمور "ريموس" هنا؟‬

554
00:59:13,425 --> 00:59:14,677
‫تباً‬

555
00:59:17,429 --> 00:59:20,224
‫- سأتحقق من الأمر
- شكراً‬

556
00:59:23,143 --> 00:59:24,353
‫سأستغرق لحظة‬

557
00:59:29,400 --> 00:59:33,279
‫- كم الساعة؟
- ستحين الثامنة بعد دقيقتين‬

558
00:59:33,737 --> 00:59:36,865
‫حسناً، فليجلس الجميع على الطاولة
فلنتلقّ هذا الاتصال‬

559
00:59:40,536 --> 00:59:42,037
‫إلى الطاولة أيها الرفاق‬

560
00:59:43,580 --> 00:59:44,832
‫إلى الطاولة‬

561
00:59:46,250 --> 00:59:47,501
‫ "تشاكي"!‬

562
00:59:50,504 --> 00:59:52,339
‫هل تعرف من أين أتى هذا القلم؟‬

563
00:59:52,423 --> 00:59:55,509
‫إنه قلم أيرلنديّ تركه
رجل التسليم قبل بضع دقائق‬

564
00:59:56,802 --> 01:00:01,015
‫- أيّ تسليم؟
- الشراب، حتماً طلبته "جيما"‬

565
01:00:06,186 --> 01:00:08,605
‫- الساعة 8
- عدد مكتمل للتصويت‬

566
01:00:08,689 --> 01:00:10,107
‫فليخرج الجميع! الآن!‬

567
01:00:10,983 --> 01:00:13,861
‫- هيا، اخرجوا!
- ماذا يجري؟‬

568
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
‫- اخرجوا!
- لا، "أيبل" في غرفتك‬

569
01:00:17,948 --> 01:00:19,533
‫- سأحضره، أخرجها!
- هيا بنا!‬

570
01:00:25,956 --> 01:00:28,792
‫ "جاكي"!‬

571
01:01:53,961 --> 01:01:55,963
‫ترجمة "إيفون نمور"‬

