﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:04,088
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,171 --> 00:00:05,691
‫- مرحباً يا عزيزي
- يا للهول! أنا آسف‬

3
00:00:05,756 --> 00:00:07,675
‫- لقد أصبتني
- أنت بخير، أنا آسف جداً‬

4
00:00:08,467 --> 00:00:10,636
‫هل تعرف آنسة تدعى "إيرين بيرن" ؟‬

5
00:00:10,720 --> 00:00:12,972
‫أجل، إنها تعمل هنا
إنها إحدى المرافقات‬

6
00:00:13,097 --> 00:00:16,392
‫عُثر عليها ميتة ليلة أمس، هنالك مذكرة
تفتيش لسيارتك سيد "باديا"‬

7
00:00:16,517 --> 00:00:20,438
‫المتصل الذي وجد الجثة شاهد
شاحنة "فورد" تغادر مسرح الجريمة‬

8
00:00:20,563 --> 00:00:24,525
‫- حمض نووي من شاحنة "باديا"
- ابحث عنه‬

9
00:00:24,650 --> 00:00:26,902
‫يعتقد محققي الخاص
أن الآنسة "بيرن"‬

10
00:00:27,069 --> 00:00:29,196
‫قد تربط قضية الـ"بيزلاتس"
مع "سانز أوف أناركي"‬

11
00:00:29,321 --> 00:00:32,032
‫بالسلاح الذي استخدم
في حادثة مقاطعة "أكينو"‬

12
00:00:32,158 --> 00:00:35,953
‫يجب أن نجد لنا رجلاً شريراً
شخص ما، عصابة ما‬

13
00:00:36,078 --> 00:00:38,748
‫يجب أن يتحمل مسؤولية قتل
هؤلاء الأطفال الأربعة‬

14
00:00:38,873 --> 00:00:40,875
‫- كيف حال "بوبي" ؟
- لدي شعور‬

15
00:00:40,958 --> 00:00:43,210
‫- أنه استقطب الرجال من "ريدوود"
- أغلقت قضية الرحالة‬

16
00:00:43,335 --> 00:00:45,921
‫كل ما نحتاج إليه هو 4 أعضاء
لم يعد لهم منزل‬

17
00:00:46,255 --> 00:00:49,175
‫- أنا حامل
- هذا رائع!‬

18
00:00:49,300 --> 00:00:52,470
‫- ما هو رد فعل "جاكس" ؟
- سنتأكد من ذلك عندما أخبره الليلة‬

19
00:00:52,595 --> 00:00:56,098
‫- هل أنت واثقة بشأن "ويندي" ؟
- لا، لكنني واثقة من البديل‬

20
00:00:57,141 --> 00:00:58,392
‫آسف‬

21
00:00:59,226 --> 00:01:01,812
‫- هل تحتاجين لمساعدتي؟
- ماذا لو وافقت؟‬

22
00:01:01,896 --> 00:01:04,774
‫إذاً سأقول إنه علي
أن أعرف كل الحقائق‬

23
00:01:05,191 --> 00:01:08,652
‫لنحضر "كونر" إلى "واهيوا"
ونجعله يوصلنا بـ"الملوك"‬

24
00:01:08,778 --> 00:01:11,572
‫ليس لدي أي خيار "غيلن"
علي أن أخرجنا من تجارة الأسلحة‬

25
00:01:11,697 --> 00:01:13,407
‫سأنقل الأمر للـ "ملوك"‬

26
00:01:13,574 --> 00:01:16,160
‫تاريخنا مع "سانز أوف أناركي"
وصل إلى نهايته‬

27
00:01:16,494 --> 00:01:19,205
‫- أي طلبية؟
- المشروب، لا بد أن "جيما" طلبت ذلك‬

28
00:01:19,371 --> 00:01:21,207
‫لقد حصل على ما يريد
الخروج من السلاح‬

29
00:01:21,332 --> 00:01:24,376
‫- ليخرج الجميع
- وتُقطع الصلات‬

30
00:04:03,452 --> 00:04:04,787
‫أنا فعلت هذا‬

31
00:04:52,001 --> 00:04:53,627
‫سنصلح الأمر يا أخي‬

32
00:04:55,963 --> 00:04:57,214
‫هل تسمعني؟‬

33
00:05:03,846 --> 00:05:04,846
‫أجل‬

34
00:05:54,813 --> 00:05:56,857
‫أنا أعرف المتفجرات
عندما أشم رائحتها‬

35
00:05:56,982 --> 00:05:59,068
‫لا أستطيع قول من
لكن سأخبرك السبب‬

36
00:06:00,527 --> 00:06:02,446
‫أنا أحاول إنهاء علاقة‬

37
00:06:03,113 --> 00:06:05,616
‫لا بد أنها غاضبة جداً‬

38
00:06:05,908 --> 00:06:07,951
‫أجل بالطبع‬

39
00:06:09,328 --> 00:06:13,499
‫اسمعوا، أنا أعرف الجميع في البلدة‬

40
00:06:13,582 --> 00:06:17,836
‫وكيف دائماً يغضون الطرف
عن مكاسب هذا النادي‬

41
00:06:18,170 --> 00:06:21,799
‫وأنتم رجال تحتفظون بالأمر
سرياً وآمناً‬

42
00:06:23,425 --> 00:06:26,470
‫"أنسر" و"كلاي" نجحا في ذلك‬

43
00:06:27,096 --> 00:06:29,223
‫لم يعد الأمر ناجحاً‬

44
00:06:29,973 --> 00:06:35,187
‫في الأعوام الماضية، كل ما يفعله
"سامكرو" يرتدّ عليهم‬

45
00:06:35,354 --> 00:06:36,814
‫الجميع يعرفون هذا الآن‬

46
00:06:37,481 --> 00:06:41,485
‫هل تظن أن أحداً سيأتي إلى هنا
للعمل على مركبته؟‬

47
00:06:41,735 --> 00:06:43,028
‫هذا عبئي أنا‬

48
00:06:43,487 --> 00:06:46,573
‫"إل تي"، "جيما تيلر" في القسم‬

49
00:06:46,698 --> 00:06:48,784
‫تثير صخباً بشأن زيارة "باديا"‬

50
00:06:48,951 --> 00:06:50,369
‫وهذا عبؤك أنت‬

51
00:06:52,621 --> 00:06:53,621
‫أنا قادم‬

52
00:06:58,585 --> 00:07:00,963
‫أنا أعلم أنه "الجيش الجمهوري الأيرلندي"‬

53
00:07:02,756 --> 00:07:04,800
‫هل هنالك أمر آخر علي معرفته؟‬

54
00:07:04,925 --> 00:07:06,885
‫أنا أحاول وضع نهاية لهذا الأمر‬

55
00:07:07,553 --> 00:07:11,557
‫أحاول وضعنا في الجانب الصحيح
للأمور لكنه سيستغرق دقيقة‬

56
00:07:11,682 --> 00:07:14,768
‫أعتقد أن دقيقتك انتهت في
صف المدرسة الأسبوع الماضي‬

57
00:07:18,021 --> 00:07:21,275
‫أعرف أنك شرطي صالح‬

58
00:07:22,192 --> 00:07:25,237
‫قمنا بعدة جولات معاً
لكنني لم أحاول رشوتك‬

59
00:07:25,362 --> 00:07:27,614
‫ولا أطلب منك غض النظر‬

60
00:07:28,031 --> 00:07:30,200
‫أحاول أن أصارحك‬

61
00:07:32,077 --> 00:07:35,956
‫إذا ضغطت علينا هنا
إذا ورطتنا في المشكلة‬

62
00:07:36,456 --> 00:07:39,501
‫هذا لن يساعد أياً منا أو المدينة‬

63
00:07:41,712 --> 00:07:43,714
‫أنا آسف أن هذا حدث‬

64
00:07:43,881 --> 00:07:47,885
‫سنحرص على أن لا يحدث
شيء من هذا مجدداً‬

65
00:07:49,678 --> 00:07:51,805
‫أرى أنكم حقاً تعتقدون ذلك‬

66
00:07:53,223 --> 00:07:55,017
‫لكنني لا أظن ذلك‬

67
00:07:58,604 --> 00:08:00,147
‫حظاً موفقاً مع أمي‬

68
00:08:05,652 --> 00:08:07,821
‫أريد فقط الذهاب للتأكد أنه بخير‬

69
00:08:07,946 --> 00:08:09,198
‫لا يسمحح له بأي زوار‬

70
00:08:09,281 --> 00:08:10,824
‫هيا هذه ترهات‬

71
00:08:10,949 --> 00:08:14,870
‫- يمكنك التحدث مع محاميه لاحقاً
- حمقى‬

72
00:08:14,995 --> 00:08:16,246
‫- "جيما"
- مهلاً‬

73
00:08:16,371 --> 00:08:19,041
‫- انتظري دقيقة "جيما" مهلاً
- "جيما"‬

74
00:08:19,166 --> 00:08:21,168
‫- "جيما"، يكفي
- هيا يا "جيما"‬

75
00:08:21,251 --> 00:08:22,586
‫توقفي الآن‬

76
00:08:23,795 --> 00:08:25,547
‫حسناً‬

77
00:08:30,886 --> 00:08:33,555
‫- كيف حالك؟
- بخير‬

78
00:08:33,889 --> 00:08:39,478
‫فكرت بالزيارة للتحية فحسب‬

79
00:08:41,855 --> 00:08:42,981
‫مرحباً‬

80
00:08:56,870 --> 00:08:59,039
‫ماذا سأفعل معك؟‬

81
00:08:59,289 --> 00:09:00,499
‫آسفة‬

82
00:09:04,253 --> 00:09:05,587
‫هل أنت بخير؟‬

83
00:09:06,129 --> 00:09:07,297
‫أعتقد ذلك‬

84
00:09:08,507 --> 00:09:09,758
‫لم أنم‬

85
00:09:12,302 --> 00:09:14,972
‫- هل أصيب أحد هناك؟
- كلا‬

86
00:09:15,597 --> 00:09:18,392
‫إنهم مذعورون لكن أحداً لم يُصب‬

87
00:09:20,060 --> 00:09:21,103
‫تباً‬

88
00:09:23,063 --> 00:09:25,274
‫هذه أول مرة لي‬

89
00:09:29,152 --> 00:09:30,612
‫أجل أعرف ذلك‬

90
00:09:34,533 --> 00:09:36,952
‫لا أريدك أن ترحل يا عزيزي‬

91
00:09:38,912 --> 00:09:41,957
‫الحكومة لديها أفكار آخرى هنا‬

92
00:09:42,916 --> 00:09:44,584
‫أقصد بعيداً عني‬

93
00:09:47,337 --> 00:09:49,923
‫أعلم أنك تريد الابتعاد عن النادي‬

94
00:09:51,216 --> 00:09:55,262
‫وبعد ليلة أمس أنا واثقة
أنك تشعر بآثار ذلك‬

95
00:09:57,723 --> 00:09:59,808
‫أريد البقاء معك يا "نيرو"‬

96
00:10:00,350 --> 00:10:01,643
‫حقاً‬

97
00:10:02,769 --> 00:10:05,522
‫لكنني أريد البقاء بجانب عائلتي‬

98
00:10:05,981 --> 00:10:07,190
‫خاصة الآن‬

99
00:10:10,319 --> 00:10:12,362
‫أريد طريقة لفعل الأمرين‬

100
00:10:14,406 --> 00:10:15,991
‫أحتاج إلى وقت فحسب‬

101
00:10:17,451 --> 00:10:19,786
‫ربما تحاكمين 20 سنة إلى مؤبد‬

102
00:10:20,662 --> 00:10:22,247
‫هذه تهم واهية‬

103
00:10:23,332 --> 00:10:25,667
‫وسنحاول إيجاد طريقة لإثبات ذلك‬

104
00:10:27,961 --> 00:10:29,171
‫آمل ذلك‬

105
00:10:50,609 --> 00:10:53,820
‫- أين "تارا" ؟
- مع الفتيان في الغرفة القديمة‬

106
00:10:56,656 --> 00:10:59,326
‫- هل سمعتم أي شيء؟
- تحدثت مع "بلفاست"‬

107
00:10:59,451 --> 00:11:02,245
‫إنهم بخير
وكل الفروع الأخرى أيضاً‬

108
00:11:05,123 --> 00:11:06,833
‫هل نرى إن كانوا جاهزين؟‬

109
00:11:07,959 --> 00:11:09,211
‫حسناً‬

110
00:11:24,184 --> 00:11:25,394
‫مرحباً‬

111
00:11:33,652 --> 00:11:34,903
‫كيف حاله؟‬

112
00:11:37,656 --> 00:11:38,907
‫لا أدري‬

113
00:11:39,866 --> 00:11:41,451
‫لم ينم‬

114
00:11:41,743 --> 00:11:43,703
‫لم يأكل شيئاً‬

115
00:11:52,504 --> 00:11:54,089
‫سنذهب إلى "تشيستر"‬

116
00:11:55,424 --> 00:11:57,884
‫نجلس للتفاوض مع "نورثويست"‬

117
00:11:58,009 --> 00:11:59,928
‫نخبرهم لماذا حدث هذا‬

118
00:12:00,345 --> 00:12:01,638
‫حسناً‬

119
00:12:01,763 --> 00:12:04,323
‫سأذهب إلى المشفى "سانت توماس"
وأخضع لتصوير بالموجات فوق الصوتية‬

120
00:12:05,142 --> 00:12:06,560
‫هل من خطب؟‬

121
00:12:06,685 --> 00:12:09,563
‫كلا، لا أظن ذلك
إنه مجرد احتياط‬

122
00:12:14,651 --> 00:12:16,695
‫لديك مكالمة دولية‬

123
00:12:17,487 --> 00:12:18,780
‫حسناً‬

124
00:12:41,720 --> 00:12:42,971
‫ابق‬

125
00:12:53,106 --> 00:12:54,441
‫جميعنا هنا‬

126
00:12:54,816 --> 00:12:58,028
‫المجلس مستعد لعرض شروط خيانتكم‬

127
00:13:01,531 --> 00:13:04,201
‫- خيانتنا؟
- هذا صحيح‬

128
00:13:04,326 --> 00:13:06,244
‫انتقال سلمي‬

129
00:13:06,828 --> 00:13:12,876
‫وإلا نفعل ما فعلناه بالأمس مع كل عصابة
سرقة بين هنا و "سان بيرناردينو"‬

130
00:13:16,713 --> 00:13:17,923
‫أي شروط؟‬

131
00:13:18,548 --> 00:13:22,511
‫"كلاي" يتولى توزيع أسلحتنا
في شمال "كاليفورنيا"‬

132
00:13:23,136 --> 00:13:25,180
‫كيف؟ ليس شأنك‬

133
00:13:25,555 --> 00:13:29,142
‫شأنك هو تسهيل الانتقال‬

134
00:13:30,018 --> 00:13:33,438
‫تأكد من أن كل
الشراة خاصتك موافقين‬

135
00:13:34,481 --> 00:13:36,483
‫ولن تحصل على نسبة‬

136
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
‫تريد الخروج
هذا يشمل الأرباح أيضاً‬

137
00:13:40,570 --> 00:13:41,821
‫مفهوم؟‬

138
00:13:42,405 --> 00:13:43,573
‫علينا التصويت‬

139
00:13:43,949 --> 00:13:47,118
‫لا أهتم بديموقراطيتكم‬

140
00:13:48,495 --> 00:13:50,372
‫هل هذا مفهوم؟‬

141
00:13:57,379 --> 00:13:58,588
‫أجل‬

142
00:14:01,466 --> 00:14:02,717
‫أجل‬

143
00:14:03,718 --> 00:14:04,928
‫مفهوم‬

144
00:14:05,512 --> 00:14:07,430
‫أنا مسرور بسماع هذا يا "جاكسون"‬

145
00:14:07,597 --> 00:14:11,601
‫حقاً؟ لأن خطتك
كانت تفجير نادينا بمن فيه‬

146
00:14:11,768 --> 00:14:16,273
‫لذا اعذرني إذا عانيت صعوبة في تصديق
أنك مسرور بسماع شيء مني‬

147
00:14:16,356 --> 00:14:19,359
‫نحن آسفون لإجبارنا
على اتخاذ إجراءات يائسة‬

148
00:14:19,442 --> 00:14:21,611
‫فقط تأكد ألا يحدث ذلك مجدداً‬

149
00:14:22,821 --> 00:14:24,823
‫جميعنا هنا سنتعايش مع هذا‬

150
00:14:25,407 --> 00:14:28,952
‫لا أظن أن الجميع حول مائدتك
يشعر بالشيء نفسه‬

151
00:14:29,286 --> 00:14:31,454
‫جميعنا نريد الأمر عينه يا "جاكس"‬

152
00:14:31,788 --> 00:14:32,998
‫كلا‬

153
00:14:36,001 --> 00:14:39,045
‫سأطلق سراح "كونر"
ورجالك الآخرين‬

154
00:14:40,463 --> 00:14:42,841
‫- ما زالوا أحياء؟
- أجل‬

155
00:14:44,092 --> 00:14:47,596
‫قلت لك، أنا لا أريد حرباً‬

156
00:14:50,932 --> 00:14:52,183
‫حسناً‬

157
00:15:03,069 --> 00:15:04,863
‫سأباشر بموضوع "كلاي"‬

158
00:15:22,213 --> 00:15:27,969
‫أقترح أن نحتفظ بـ "كونر" عدة أيام
لنتأكد أن عرض السلام حقيقي‬

159
00:15:29,804 --> 00:15:31,431
‫هل هذا ما يريده الجميع؟‬

160
00:15:31,556 --> 00:15:32,807
‫أجل‬

161
00:15:33,099 --> 00:15:34,517
‫على الأقل لعدة أيام‬

162
00:15:34,643 --> 00:15:36,686
‫- هذا معقول
- حسناً‬

163
00:15:36,895 --> 00:15:39,981
‫ "تاكوما" ما زال في الحظيرة
لنبقهم هنا حتى نعود‬

164
00:15:40,899 --> 00:15:45,028
‫"جاكس"، "روغ ريفر"، "إنديانا هيلز"
"يوريكا"، "مواب"‬

165
00:15:45,153 --> 00:15:47,864
‫ "تاكوما" ، كل الرجال تبلّغوا‬

166
00:15:48,531 --> 00:15:50,325
‫حسناً لنذهب‬

167
00:16:07,384 --> 00:16:10,011
‫ "مأمور (سان هواكين)"‬

168
00:16:13,765 --> 00:16:16,226
‫اقض يوماً سعيداً في المنزل‬

169
00:16:16,351 --> 00:16:17,602
‫عليك اللعنة‬

170
00:16:21,481 --> 00:16:22,732
‫مرافقة شرطة؟‬

171
00:16:23,024 --> 00:16:24,359
‫لا تسأل‬

172
00:16:26,069 --> 00:16:27,696
‫كيف حال "نيرو" ؟‬

173
00:16:28,488 --> 00:16:30,073
‫لا يساعد كثيراً‬

174
00:16:31,116 --> 00:16:32,367
‫أنا آسف‬

175
00:16:32,575 --> 00:16:33,868
‫أعلم يا عزيزي‬

176
00:16:34,994 --> 00:16:36,496
‫هل تذهبون شمالاً؟‬

177
00:16:37,080 --> 00:16:38,331
‫أجل‬

178
00:16:38,915 --> 00:16:41,584
‫أريد أن يعلم "كلاي" ما حدث‬

179
00:16:42,043 --> 00:16:44,254
‫أريده أن يقبل الصفقة الأيرلندية‬

180
00:16:45,964 --> 00:16:47,507
‫زيارة زوجية أخرى؟‬

181
00:16:47,632 --> 00:16:50,009
‫كلا، لا تحتاجين الخلوة لهذه الرسالة‬

182
00:16:50,802 --> 00:16:53,012
‫فقط تشجيع بسيط‬

183
00:16:54,347 --> 00:16:55,598
‫حسناً‬

184
00:16:57,100 --> 00:16:58,351
‫تعالي‬

185
00:17:11,281 --> 00:17:12,490
‫أنا هنا‬

186
00:17:14,242 --> 00:17:15,785
‫سأذهب إلى "كلاي"‬

187
00:17:17,162 --> 00:17:20,206
‫أبلغني بأي شيء آخر أستطيع فعله‬

188
00:17:21,416 --> 00:17:23,918
‫راقبي "تيرا" فحسب‬

189
00:17:24,002 --> 00:17:28,506
‫- تأكدي ألا تبقى وحدها
- بالطبع‬

190
00:17:29,132 --> 00:17:30,467
‫هيا أعطني يدك‬

191
00:17:59,078 --> 00:18:01,790
‫- إلى أين تذهبين؟
- مشفى "سانت توماس"‬

192
00:18:02,332 --> 00:18:05,376
‫سأضع الأطفال في الرعاية اليومية
حيث أعمل مع "لولين" على المحاكمة‬

193
00:18:06,002 --> 00:18:07,712
‫حسناً
كيف يبدو الأمر؟‬

194
00:18:09,214 --> 00:18:10,465
‫ليس جيداً‬

195
00:18:10,840 --> 00:18:12,133
‫آسفة‬

196
00:18:14,928 --> 00:18:17,096
‫يبدو أن هنالك رباطاً
بينك وبين "أنسر"‬

197
00:18:17,180 --> 00:18:18,431
‫أجل‬

198
00:18:18,515 --> 00:18:19,515
‫ "واين"‬

199
00:18:19,557 --> 00:18:21,518
‫- صباح الخير
- مرحباً‬

200
00:18:21,643 --> 00:18:23,728
‫على مهلك يا صديقي‬

201
00:18:25,104 --> 00:18:28,858
‫- وداعاً
- لدي ألم نازي هنا‬

202
00:18:29,025 --> 00:18:31,319
‫- لنصعد السيارة
- أستطيع القيادة‬

203
00:18:32,570 --> 00:18:36,741
‫- لقد أخذت التأمين حيث...
- ماذا حدث ليلة أمس؟‬

204
00:18:37,784 --> 00:18:41,246
‫نتيجة الرواسب ستعود خلال أيام
لكن ما حصل لا بد أنه انفجار‬

205
00:18:41,371 --> 00:18:43,581
‫- وفي الأغلب بلاستيكي
- هل يتحدث أحد؟‬

206
00:18:43,748 --> 00:18:46,417
‫يشير "تيلر" إلى أنها
قضية إنهاء علاقة‬

207
00:18:46,543 --> 00:18:49,546
‫تقديري؟ لقد أغضب مورّده‬

208
00:18:49,671 --> 00:18:52,757
‫ "الجيش الجمهوري الأيرلندي"
إنهم يحبون تفجير الأماكن‬

209
00:18:54,342 --> 00:18:55,885
‫هل عملت على "باديا" ؟‬

210
00:18:56,886 --> 00:18:59,013
‫إنه مع محاميه
تعالي معي‬

211
00:19:08,565 --> 00:19:09,858
‫حسناً‬

212
00:19:10,525 --> 00:19:12,819
‫- لن تريدي سماع هذا
- إذاً لا تقله‬

213
00:19:14,904 --> 00:19:18,783
‫أعلم أن الحمض النووي متطابق
لكنني لا أميل لربط "باديا" بالجريمة‬

214
00:19:18,908 --> 00:19:21,744
‫إنها نظيفة جداً
أعتقد أنها مكيدة له‬

215
00:19:22,620 --> 00:19:25,331
‫بقدر ما أقدر الحدس الجيد‬

216
00:19:25,540 --> 00:19:29,210
‫سأبقى مع الأدلة العلمية
الملموسة الآن‬

217
00:19:32,297 --> 00:19:34,299
‫أريد إجراء بعض الاتصالات‬

218
00:19:35,758 --> 00:19:37,010
‫حسناً‬

219
00:19:41,890 --> 00:19:44,893
‫- هل تريدين...
- أجل‬

220
00:19:45,727 --> 00:19:47,353
‫- حسناً
- شكراً‬

221
00:19:52,317 --> 00:19:54,110
‫وداعاً‬

222
00:19:54,277 --> 00:19:56,446
‫- سوف نمرح
- وداعاً‬

223
00:20:03,411 --> 00:20:04,954
‫هل أنت بخير؟‬

224
00:20:06,664 --> 00:20:07,916
‫أعتقد‬

225
00:20:09,500 --> 00:20:12,420
‫فقط الأمر غير واضح لي يا "واين"
لا أعلم أيهما أكثر خوفاً‬

226
00:20:12,712 --> 00:20:17,342
‫عنف يزداد سوءاً
أم قدرتي على توسيع الخطى‬

227
00:20:18,968 --> 00:20:23,890
‫- أتفهم كيف يحولك العيش بهذه الطريقة
- "جيما" ؟‬

228
00:20:29,854 --> 00:20:32,106
‫هل فكرت أكثر بعرضي؟‬

229
00:20:33,608 --> 00:20:35,610
‫أجل‬

230
00:20:40,281 --> 00:20:44,369
‫سأحتاج إلى مساعدتك
لا أستطيع قول كل شيء‬

231
00:20:44,744 --> 00:20:47,288
‫لماذا لا تبدئي بقول ما تستطيعين؟‬

232
00:20:49,499 --> 00:20:53,503
‫إن كنت سأذهب للسجن
فلن أترك صغاري يبقون في "تشارمنغ"‬

233
00:20:54,629 --> 00:20:56,297
‫ "جاكس" والدهم‬

234
00:20:56,798 --> 00:21:01,010
‫أنا أتقدم بطلب طلاق
وأطلب حضانة كاملة‬

235
00:21:01,719 --> 00:21:04,472
‫من سيحصل عليهم
بدخولك السجن؟‬

236
00:21:04,597 --> 00:21:07,809
‫مرحباً، سمعت عن الانفجار‬

237
00:21:07,934 --> 00:21:10,937
‫- الأطفال بخير
- آسفة أنني لم أتصل بك‬

238
00:21:11,396 --> 00:21:13,523
‫- تباً، ماذا حدث؟
- ماذا تعتقدين؟‬

239
00:21:13,648 --> 00:21:16,150
‫- هل الجميع بخير؟ "جيما" ؟
- إنها بخير‬

240
00:21:18,194 --> 00:21:20,113
‫اطمئني عليها لبناء الثقة‬

241
00:21:21,531 --> 00:21:24,450
‫- حسناً
- لهذا بالضبط علينا أن نبقى في المهمة‬

242
00:21:24,575 --> 00:21:28,997
‫عندما أذهب أريدك أن تأخذي
الصغار قبل أن ينسف شيء آخر‬

243
00:21:29,580 --> 00:21:34,502
‫- حسناً
- "واين" يعلم، إنه هنا للمساعدة‬

244
00:21:36,337 --> 00:21:37,588
‫أجل‬

245
00:21:40,591 --> 00:21:41,843
‫حسناً‬

246
00:21:42,427 --> 00:21:43,970
‫ "أيبل" في الرعاية‬

247
00:21:44,387 --> 00:21:47,724
‫قلت له إن صديقته "ويندي"
ستأتي لتلعب معه‬

248
00:21:47,890 --> 00:21:50,184
‫- ويشعر بإثارة كبيرة
- حقاً؟‬

249
00:21:51,185 --> 00:21:52,478
‫حسناً‬

250
00:21:52,603 --> 00:21:53,813
‫شكراً‬

251
00:21:59,736 --> 00:22:04,407
‫أنت منهمكة جداً يا عزيزتي‬

252
00:22:04,949 --> 00:22:06,200
‫أجل‬

253
00:22:11,873 --> 00:22:14,000
‫"أهلاً بكم في (إيدن)‬

254
00:22:14,083 --> 00:22:16,085
‫حديقة فردوس مقاطعة (بوت)"‬

255
00:22:20,423 --> 00:22:21,674
‫سحقاً!‬

256
00:22:48,618 --> 00:22:49,911
‫توقف‬

257
00:23:10,098 --> 00:23:12,433
‫- هل نحن سليمان؟
- أجل "رات" يحمل كل القطع‬

258
00:23:12,683 --> 00:23:14,560
‫أهلاً بكم في الفردوس‬

259
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
‫عانيت قليلاً من اللحاق بكم‬

260
00:23:16,979 --> 00:23:19,232
‫حدود السرعة 55 هنا‬

261
00:23:19,649 --> 00:23:21,567
‫أجل آسفون على هذا‬

262
00:23:21,859 --> 00:23:23,986
‫لقد كنا نستمتع بالمنظر‬

263
00:23:24,362 --> 00:23:26,239
‫- إلى أين تذهبون؟
- "شيستر"‬

264
00:23:26,781 --> 00:23:29,575
‫- من أين؟
- "سانوا، تشارمنغ"‬

265
00:23:29,909 --> 00:23:31,577
‫لا أعرف قوانين "تشارمنغ"‬

266
00:23:31,744 --> 00:23:35,331
‫لكن هنا في "إيدن" ، ارتداء شعار
العصابات غير قانوني‬

267
00:23:35,456 --> 00:23:37,250
‫نحن لسنا عصابة نحن ناد‬

268
00:23:37,375 --> 00:23:39,293
‫"الروتاري"، "فرسان كولومبوس"
"4 إتش"‬

269
00:23:39,418 --> 00:23:40,670
‫كلها نوادي‬

270
00:23:41,170 --> 00:23:43,172
‫موسيقيو الروك والمزارعون
يوحون بأمر آخر‬

271
00:23:43,339 --> 00:23:44,757
‫حضرة الضابط لم نقصد قلة احترام‬

272
00:23:44,882 --> 00:23:46,592
‫نعلم أن لديك مكاناً جميلاً هنا‬

273
00:23:46,717 --> 00:23:48,928
‫أجل وننوي الحفاظ عليه هكذا‬

274
00:23:49,053 --> 00:23:50,346
‫لنر بطاقات تعريف‬

275
00:23:51,180 --> 00:23:54,934
‫حصلت سرقة كبيرة الأسبوع الماضي
دراجات مسروقة من شاحنة‬

276
00:23:55,017 --> 00:23:57,145
‫متجهة إلى مقاطعة "بيوت"
لتاجر دراجات "الهارلي"‬

277
00:23:57,353 --> 00:24:00,022
‫بعض طرازات "داينا"
وستة قطع "باغر"‬

278
00:24:01,023 --> 00:24:03,276
‫- ولا واحدة من الدراجات جديدة
- أو مسروقة‬

279
00:24:03,401 --> 00:24:05,570
‫أجل يبدو أنك قمت بتعديلات حديثاً‬

280
00:24:05,820 --> 00:24:08,656
‫أجل، نملك مرأباً لنعمل بأنفسنا‬

281
00:24:08,906 --> 00:24:12,743
‫جيد لكم
سأخبركم بأمر، سأكون صريحاً‬

282
00:24:13,369 --> 00:24:14,871
‫سآخذ الدراجات‬

283
00:24:14,996 --> 00:24:17,373
‫ونفحص الأرقام التسلسلية إزاء
أي شيء من خارج السوق‬

284
00:24:17,540 --> 00:24:19,750
‫نتأكد أن أحداً لم يبيعكم
قطع غيار مسروقة‬

285
00:24:19,959 --> 00:24:22,420
‫اسمع، لقد وضحت مقصدك‬

286
00:24:23,212 --> 00:24:25,214
‫لن نعبر "إيدن" مجدداً‬

287
00:24:25,548 --> 00:24:27,925
‫لدينا عائلة علينا أن نذهب إليها‬

288
00:24:28,050 --> 00:24:31,470
‫أنا أفهمك يا صديقي
لكن لدي عمل‬

289
00:24:32,847 --> 00:24:34,432
‫وأي عمل هذا؟‬

290
00:24:43,024 --> 00:24:44,984
‫هل هذا إرث قبلي؟‬

291
00:24:45,359 --> 00:24:47,111
‫هل يفترض أنك محارب يا بني؟‬

292
00:24:48,196 --> 00:24:49,447
‫كلا‬

293
00:24:51,199 --> 00:24:53,951
‫أنا مجرد شخص
يعرف الجبان عندما يراه‬

294
00:24:54,118 --> 00:24:57,580
‫حسناً أنا آسف
جميعنا متعبون من الطرق‬

295
00:24:57,872 --> 00:25:01,584
‫- ولا نقصد قلة الاحترام
- العمليات تريدنا عند مخرج 126‬

296
00:25:01,918 --> 00:25:03,502
‫طلب دوريات طريق سريع‬

297
00:25:03,628 --> 00:25:04,879
‫حسناً‬

298
00:25:05,963 --> 00:25:09,342
‫- هل تتصل بـ"باغوني"؟
- أجل، "فلاتبيد" في الطريق‬

299
00:25:10,218 --> 00:25:11,052
‫- حقاً؟
- حقاً؟‬

300
00:25:11,135 --> 00:25:13,971
‫فقط حرر مخالفة سرعة
واحصل على حصتك‬

301
00:25:14,055 --> 00:25:15,348
‫لا نستخدم ذلك هنا في "إيدن"‬

302
00:25:15,806 --> 00:25:18,643
‫أنتم قضية أخوية، صحيح؟‬

303
00:25:19,018 --> 00:25:21,062
‫الولاء، وهذا النوع من الترهات‬

304
00:25:21,562 --> 00:25:22,813
‫جيد‬

305
00:25:23,481 --> 00:25:24,690
‫هل أنت جاد؟‬

306
00:25:24,941 --> 00:25:26,734
‫- لا تكن غبياً
- حسناً‬

307
00:25:26,859 --> 00:25:28,569
‫كل شيء بخير‬

308
00:25:31,822 --> 00:25:33,991
‫أنا وشريكي سوف نذهب‬

309
00:25:34,200 --> 00:25:36,953
‫أريد أن تبقوا هنا
تنتظروا وصول السحب‬

310
00:25:37,078 --> 00:25:40,706
‫وهذا هنا
موقع أخذكم للدراجات‬

311
00:25:40,831 --> 00:25:42,375
‫أجل إن بقي فيها شيء‬

312
00:25:43,542 --> 00:25:45,586
‫نعلم أنكم لا تهجرون أخاً لكم‬

313
00:25:48,714 --> 00:25:49,966
‫ "جوس"‬

314
00:25:50,466 --> 00:25:51,717
‫توقف عن هذا‬

315
00:25:51,926 --> 00:25:53,803
‫يكفي يا "جوس" ، يكفي‬

316
00:25:54,303 --> 00:25:55,554
‫ "جوس"‬

317
00:25:56,013 --> 00:25:58,182
‫- "جوس"
- توقف‬

318
00:26:00,059 --> 00:26:03,187
‫حسناً فكر مرتين بهذه الخطوة‬

319
00:26:03,396 --> 00:26:07,149
‫الاعتداء على شرطي يقتلك بهذه البلدة
ونحن نعرف من أنت‬

320
00:26:07,316 --> 00:26:09,485
‫أجل ونحن نعرف الاحتيال
عندما نرى واحداً‬

321
00:26:09,610 --> 00:26:11,028
‫هذا صحيح‬

322
00:26:11,153 --> 00:26:13,739
‫رأيت فيلم "سموكي أند ذا بانديت"
ألف مرة‬

323
00:26:13,864 --> 00:26:15,199
‫أحب هذا الفيلم‬

324
00:26:15,324 --> 00:26:16,867
‫لقد قضي عليكم أيها القذرون‬

325
00:26:16,993 --> 00:26:19,662
‫- لن تصلوا إلى...
- "جوس" ، لا‬

326
00:26:19,787 --> 00:26:21,330
‫يكفي‬

327
00:26:22,415 --> 00:26:24,208
‫- هيا بنا
- يجب أن نذهب الآن‬

328
00:26:24,750 --> 00:26:26,335
‫هيا يا "جوس" ، هيا‬

329
00:26:26,419 --> 00:26:27,712
‫هيا‬

330
00:26:29,714 --> 00:26:31,424
‫هيا جميعاً، فلنذهب‬

331
00:26:50,943 --> 00:26:52,778
‫ "شرطة (إيدن)"‬

332
00:27:09,295 --> 00:27:10,713
‫ماذا يفعل؟‬

333
00:27:16,260 --> 00:27:17,595
‫إنه يضيق الخناق علينا‬

334
00:27:17,720 --> 00:27:18,971
‫التف حوله‬

335
00:27:39,408 --> 00:27:40,618
‫ "جوس"‬

336
00:27:40,910 --> 00:27:42,161
‫هيا‬

337
00:28:02,473 --> 00:28:03,891
‫يا إلهي‬

338
00:28:08,813 --> 00:28:10,773
‫- هل أنت بخير؟
- أجل وأنت؟‬

339
00:28:10,940 --> 00:28:12,441
‫- بخير
- جيد‬

340
00:28:13,442 --> 00:28:14,985
‫أجل يا رجل‬

341
00:28:16,612 --> 00:28:18,406
‫ "جوس"‬

342
00:28:18,864 --> 00:28:20,699
‫هذا الفتى غير طبيعي‬

343
00:28:35,381 --> 00:28:37,883
‫ "ثري بوينت لودج"‬

344
00:29:05,077 --> 00:29:06,620
‫تحدثت مع "باروسكي"‬

345
00:29:06,704 --> 00:29:09,457
‫لا بلاغ تعميم موقع مركبة
ولا تحديد مشتبه به‬

346
00:29:09,874 --> 00:29:12,710
‫- لا أحد يبحث عنا
- مما يعني أنهم فاسدون‬

347
00:29:12,835 --> 00:29:15,754
‫معظم قطع الغيار المسروقة
تأتي من مقاطعات "بيوتن" و"بلوماس"‬

348
00:29:16,881 --> 00:29:18,966
‫أعتقد أن الشرطة تغذي خط الإمداد‬

349
00:29:19,091 --> 00:29:20,718
‫توقف أي شخص فاسد أو مظلم‬

350
00:29:20,843 --> 00:29:23,345
‫إذاً ماذا نفعل بأصدقائنا
في "إيدن" ؟‬

351
00:29:24,597 --> 00:29:26,307
‫نستعيد ممتلكاتنا‬

352
00:29:26,515 --> 00:29:29,560
‫- جيد
- سأوافيك بالتطورات أولاً بأول‬

353
00:29:29,643 --> 00:29:31,520
‫جيد، اعمل عليها يا "تيغي"‬

354
00:29:32,646 --> 00:29:33,898
‫مرحباً‬

355
00:29:37,401 --> 00:29:38,861
‫مسرور برؤيتك يا "جاكس"‬

356
00:29:39,028 --> 00:29:40,237
‫وأنا أيضاً يا "جوري"‬

357
00:29:41,030 --> 00:29:43,115
‫هذا الشعار يناسب صدرك‬

358
00:29:44,116 --> 00:29:45,910
‫أحاول الوصول إلى قيمته‬

359
00:29:50,539 --> 00:29:51,999
‫لقد طلب الحضور‬

360
00:29:52,958 --> 00:29:54,418
‫وارتأيت أنه أمر معقول‬

361
00:29:54,543 --> 00:29:55,753
‫كل شيء جيد‬

362
00:30:00,382 --> 00:30:02,176
‫- كيف حالك؟
- مضى وقت طويل‬

363
00:30:03,427 --> 00:30:04,678
‫مسرور برؤيتك يا أخي‬

364
00:30:05,387 --> 00:30:06,639
‫أنا أيضاً‬

365
00:30:07,431 --> 00:30:08,682
‫يسرني حضورك‬

366
00:30:09,725 --> 00:30:11,560
‫امنحني بعض الوقت لاحقاً‬

367
00:30:11,685 --> 00:30:13,437
‫لدي أمر أخبرك به‬

368
00:30:14,063 --> 00:30:15,356
‫إنه مهم‬

369
00:30:16,106 --> 00:30:17,358
‫بالطبع‬

370
00:30:19,318 --> 00:30:20,569
‫جيد‬

371
00:30:21,445 --> 00:30:23,697
‫من هذا الرجل؟‬

372
00:30:25,324 --> 00:30:26,575
‫من هذا الرجل؟‬

373
00:30:45,386 --> 00:30:46,929
‫هل أنت بخير؟‬

374
00:30:53,894 --> 00:30:58,065
‫أعلم أنه لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك
لكن ما فعله الحراس لن يمضي دون عقاب‬

375
00:30:58,232 --> 00:31:01,402
‫- الأيرلنديون فجروا النادي
- ماذا؟‬

376
00:31:02,236 --> 00:31:05,197
‫هربوا المتفجرات في طلبية المشروب‬

377
00:31:06,115 --> 00:31:07,533
‫بحق السماء‬

378
00:31:08,993 --> 00:31:10,536
‫هل الجميع بخير؟‬

379
00:31:11,161 --> 00:31:12,413
‫أجل‬

380
00:31:17,876 --> 00:31:19,420
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

381
00:31:21,672 --> 00:31:24,341
‫ "جاكس" يطلب منك قبول العرض‬

382
00:31:25,217 --> 00:31:27,303
‫عليك أن تدخل الحلقة‬

383
00:31:28,304 --> 00:31:29,513
‫حسناً‬

384
00:31:30,848 --> 00:31:32,099
‫هذا منطقي‬

385
00:31:35,644 --> 00:31:36,895
‫ماذا أيضاً؟‬

386
00:31:39,023 --> 00:31:44,069
‫في السجن... ذاك المارشال
الذي كان يستخدم نفوذه‬

387
00:31:44,153 --> 00:31:48,490
‫هل فهمت شيئاً منه؟
إلى أي مدى كان سيصل؟‬

388
00:31:48,616 --> 00:31:50,576
‫لا يهم، "أوتو" قتله‬

389
00:31:53,871 --> 00:31:57,499
‫ "نيرو" اعتُقل بمقتل إحدى فتياته‬

390
00:31:58,876 --> 00:32:00,127
‫هذا كذب‬

391
00:32:00,753 --> 00:32:02,254
‫كانت الأدلة مزروعة‬

392
00:32:03,297 --> 00:32:08,093
‫أعتقد أن "توريك" ورّطه
باستغلال نفوذه ضد النادي‬

393
00:32:09,970 --> 00:32:12,556
‫أتعتقد أنه كان قادراً
على تجاوز ذلك الحد؟‬

394
00:32:13,098 --> 00:32:16,101
‫هل تطلبين مني المساعدة
على تبرئة صديقك؟‬

395
00:32:17,770 --> 00:32:21,940
‫نظراً لما فعلته لأجلك ذلك اليوم لصالح
ذاك المهرج،‬

396
00:32:23,734 --> 00:32:25,486
‫ولم أذكر لـ "جاكس" شيئاً‬

397
00:32:25,778 --> 00:32:28,072
‫وأعتقد ربما أنك
مدين لي بمعروف‬

398
00:32:33,786 --> 00:32:35,996
‫كان "توريك" فاسداً تماماً‬

399
00:32:37,206 --> 00:32:39,333
‫وكان سيفعل أي شيء لأذية العصابة‬

400
00:32:40,376 --> 00:32:44,213
‫لا أعلم إن كان دائماً منفلتاً هكذا
أم إن مقتل أخته دفع به بعيداً‬

401
00:32:45,589 --> 00:32:50,969
‫وما فعله بـ "أوتو" من ضرب واغتصاب‬

402
00:32:53,138 --> 00:32:55,182
‫هدد بفعل الأمر نفسه معي‬

403
00:32:57,810 --> 00:33:03,065
‫ما فعله "أوتو" هو إنقاذي
بقدر إنقاذ نفسه‬

404
00:33:19,873 --> 00:33:23,043
‫أريد شكر الجميع على القيام بالرحلة‬

405
00:33:23,585 --> 00:33:26,296
‫الحضور الكامل يعني لي الكثير‬

406
00:33:27,840 --> 00:33:31,176
‫أنا واثق أن لديكم أسئلة وشكوكاً‬

407
00:33:33,178 --> 00:33:35,013
‫هذه غاية الاجتماع‬

408
00:33:36,473 --> 00:33:40,477
‫أعلم أن كل فرع مستقل
ويدار كما تشاؤون‬

409
00:33:41,228 --> 00:33:47,901
‫لكن أعلم أن ما نفعل في "ريدوود"
وبخاصة هنا في الغرب الشمالي‬

410
00:33:49,153 --> 00:33:54,158
‫يؤثر على علاقاتكم المحلية وحقيقة مصالحكم‬

411
00:33:58,078 --> 00:33:59,788
‫كان البعض يعرف والدي‬

412
00:34:03,000 --> 00:34:04,918
‫والبعض يعرف ميراثه‬

413
00:34:07,504 --> 00:34:10,466
‫ليس سراً أنه كان متعارضاً في النهاية‬

414
00:34:12,885 --> 00:34:15,429
‫وبدأ يشكك بكل قرار اتخذه‬

415
00:34:17,014 --> 00:34:18,265
‫بشأن النادي‬

416
00:34:20,309 --> 00:34:21,560
‫بشأن العائلة‬

417
00:34:24,938 --> 00:34:31,361
‫ذلك الخوف والشك دمراه‬

418
00:34:33,071 --> 00:34:34,323
‫جعلاه واهناً‬

419
00:34:38,285 --> 00:34:42,581
‫جئت لأقول لكم
إنني لن أتبع خطاه‬

420
00:34:46,084 --> 00:34:47,628
‫القرارات التي أتخذها‬

421
00:34:49,004 --> 00:34:50,756
‫ليست لأنني خائف‬

422
00:34:51,673 --> 00:34:54,384
‫أو أن لدي أي شكوك بهذا النادي‬

423
00:35:01,266 --> 00:35:08,023
‫رأيت أقرب أصدقائي يُثقب رأسه
لحماية ما لدينا هنا‬

424
00:35:11,735 --> 00:35:16,156
‫جميعنا شهدنا أخوة
يموتون خدمة لهذا النادي‬

425
00:35:20,285 --> 00:35:22,871
‫هنالك أمران يمكنك فعلهما
عندما يحدث هذا‬

426
00:35:27,084 --> 00:35:30,838
‫إما تهرب من الألم، تنسحب‬

427
00:35:33,590 --> 00:35:40,055
‫أو تتركه يحترق في قلبك
ويترك أثره‬

428
00:35:41,807 --> 00:35:45,435
‫تذكير دائم بالحب
الذي جمعنا هنا‬

429
00:35:51,275 --> 00:35:56,113
‫ "سانز أوف أناركي"
على مفترق طرق‬

430
00:35:58,323 --> 00:36:03,954
‫تفجير نادينا ليلة أمس
هذا مؤشر على عصرنا‬

431
00:36:06,582 --> 00:36:12,045
‫النتيجة النهائية للعلاقة الدموية
مع "الجيش الجمهوري الأيرلندي"‬

432
00:36:16,800 --> 00:36:22,514
‫سيكون سهلاً علي الجلوس هنا
وإلقاء أخطاءنا على عاتق سلفي‬

433
00:36:22,639 --> 00:36:24,725
‫لكن هذا لن يحل شيئاً‬

434
00:36:26,643 --> 00:36:28,520
‫نحن لا نحتاج اللوم‬

435
00:36:29,187 --> 00:36:31,899
‫ما نحتاجه هو التغيير‬

436
00:36:34,902 --> 00:36:37,738
‫أريد لنا أن نخرج من تجارة السلاح‬

437
00:36:41,325 --> 00:36:47,623
‫المشاكل الناجمة عن قانون المنظمات المبتزة
والفاسدة، المنافسة، ارتداد الأيرلنديين‬

438
00:36:49,541 --> 00:36:51,293
‫هذا غير عملي‬

439
00:36:53,670 --> 00:36:58,508
‫بين المحامين وإصلاح الضرر
بالكاد نكسب ربحاً‬

440
00:37:04,765 --> 00:37:08,894
‫سأحول "ريدوود"
إلى مؤسسة أكثر قانونية‬

441
00:37:12,564 --> 00:37:14,900
‫ورشة "ديوسا" تعمل جيداً‬

442
00:37:15,108 --> 00:37:18,987
‫نحن نكسب المال
سنفتح مكاناً آخر في "ستوكتون"‬

443
00:37:20,364 --> 00:37:22,532
‫سنعيد افتتاح استديو "كاراكارا"‬

444
00:37:22,658 --> 00:37:24,785
‫لقد وجدت مستودعات
في الميناء‬

445
00:37:26,286 --> 00:37:32,417
‫أعتقد من الممكن القول إن مستقبل
"سامكرو" هو الساقطات وليس الرصاص‬

446
00:37:35,754 --> 00:37:37,839
‫أبرمنا اتفاقاً مع الأيرلنديين‬

447
00:37:39,049 --> 00:37:41,009
‫يحفظ السلام‬

448
00:37:43,178 --> 00:37:46,139
‫لكن هذا التحول يعني أننا
جميعاً مستهدفون‬

449
00:37:47,015 --> 00:37:51,019
‫أعلم أن الجميع هنا حصل على
حصةً من أعمال الأسلحة‬

450
00:37:51,311 --> 00:37:55,565
‫سواء للحماية أو للتوزيع أو للتخزين‬

451
00:37:57,609 --> 00:38:00,195
‫سيؤلمنا قليلاً ابتعاد ذلك المال‬

452
00:38:01,863 --> 00:38:03,407
‫لكن إذا لم نفعل‬

453
00:38:07,035 --> 00:38:13,375
‫أنا أقول لكم ليس للنادي أي مستقبل‬

454
00:38:16,420 --> 00:38:20,716
‫لقد قُتل منا 20 عضواً
في السنتين الأخيرتين‬

455
00:38:22,384 --> 00:38:26,638
‫كل وفاتهم مرتبطة بتجارة السلاح‬

456
00:38:34,813 --> 00:38:38,442
‫خارج السلاح، أي تجارة تعود لكم‬

457
00:38:40,318 --> 00:38:44,865
‫لكن إذا أردتم، سوف يفعل فرعي كل شيء
بوسعه‬

458
00:38:44,948 --> 00:38:47,701
‫للحفاظ على اتجاه مشروع‬

459
00:38:49,661 --> 00:38:52,080
‫اتجاه يبعدنا عن السجن‬

460
00:38:53,582 --> 00:38:58,211
‫ويحافظ على سلامتنا وعلى حياتنا‬

461
00:39:36,875 --> 00:39:39,795
‫- حقاً؟ هل تمزحين؟
- سأتحدث مع مديرك‬

462
00:39:39,920 --> 00:39:42,672
‫- هيا لنفعلها
- "جيما" ، حقاً هيا‬

463
00:39:43,131 --> 00:39:46,259
‫أخبرني بأسرع ما يمكن
سأتصل لاحقاً‬

464
00:39:46,384 --> 00:39:49,513
‫- من أنت؟
- هذا سؤالي أيضاً‬

465
00:39:49,638 --> 00:39:51,890
‫لا بأس
"جيما" ماذا تفعلين هنا؟‬

466
00:39:53,141 --> 00:39:56,478
‫- من هذا؟
- المدعية العامة "باترسون"‬

467
00:39:56,603 --> 00:39:58,688
‫إنها ترافع في قضية "نيرو"‬

468
00:39:59,147 --> 00:40:00,857
‫ "جيما تيلر مورو"‬

469
00:40:01,733 --> 00:40:03,568
‫- زوجة "باديا"
- زوجته‬

470
00:40:03,652 --> 00:40:05,362
‫ووالدة "جاكس تيلر"‬

471
00:40:06,071 --> 00:40:08,448
‫لم أعلم أن لهم علاقات نسائية أيضاً‬

472
00:40:08,615 --> 00:40:10,867
‫حسناً هناك كثير لا تعرفينه‬

473
00:40:11,910 --> 00:40:13,411
‫هل تمانعين المشاركة؟‬

474
00:40:22,045 --> 00:40:23,588
‫لقد نُصب فخاً لـ "نيرو"‬

475
00:40:24,005 --> 00:40:25,674
‫ذلك المارشال "توريك"‬

476
00:40:26,133 --> 00:40:29,386
‫لقد أخبر "كلاي"
أنه سيفعل أي شيء ليؤذي النادي‬

477
00:40:29,678 --> 00:40:34,349
‫كان يغتصب "أوتو ديلاني" كل يوم
عقاباً له لما فعل بأخته‬

478
00:40:34,474 --> 00:40:37,227
‫ثم هدد بفعل ذلك مع "كلاي"‬

479
00:40:38,311 --> 00:40:40,313
‫لهذا قتله "أوتو"‬

480
00:40:40,522 --> 00:40:42,107
‫لم يعد يحتمل‬

481
00:40:42,649 --> 00:40:44,609
‫وذلك المارشال مجنون‬

482
00:40:46,695 --> 00:40:48,822
‫ "نيرو" لم يكن ليؤذي أياُ من فتياته‬

483
00:40:49,948 --> 00:40:52,242
‫لقد كان معي طوال الليل‬

484
00:40:52,492 --> 00:40:54,494
‫في الصباح التالي ذهب للكنيسة‬

485
00:40:56,121 --> 00:40:59,749
‫أعلم أنك تريدين البحث عن الشيطان
الذي وضع السلاح في يد الطفل‬

486
00:41:02,043 --> 00:41:03,587
‫إنه ليس "نيرو"‬

487
00:41:04,337 --> 00:41:05,630
‫من إذاً؟‬

488
00:41:19,227 --> 00:41:21,271
‫ "توريك" كان يعمل لديك‬

489
00:41:21,396 --> 00:41:24,900
‫إذا علم أحد أنه أوقع "باديا"‬

490
00:41:25,066 --> 00:41:28,695
‫سوف يبدو الأمر قرار زعيم يائس
يبحث عن نفوذ‬

491
00:41:30,906 --> 00:41:33,241
‫ربما تقعين في مواجهة ذلك‬

492
00:41:33,950 --> 00:41:35,202
‫أيها الملازم‬

493
00:41:36,703 --> 00:41:38,330
‫لنتفقد فندقه‬

494
00:41:41,333 --> 00:41:42,918
‫دفع لشهر مسبقاً‬

495
00:41:43,043 --> 00:41:44,502
‫وأراني على شارته‬

496
00:41:45,337 --> 00:41:46,838
‫لم أعلم أنه قُتل‬

497
00:41:47,172 --> 00:41:48,632
‫آسف لسماع هذا‬

498
00:41:48,924 --> 00:41:50,967
‫نريد التحدث لأي شخص نظف الغرفة‬

499
00:41:51,092 --> 00:41:53,845
‫لقد رفض خدمة غرفة
رفض دخول أي أحد إلى الغرفة‬

500
00:41:54,137 --> 00:41:56,431
‫قال إنه يعمل على قضية ما‬

501
00:41:59,976 --> 00:42:02,646
‫- حسناً، شكراً
- أخبرني عندما تنتهي‬

502
00:42:03,021 --> 00:42:04,272
‫أجل‬

503
00:42:08,109 --> 00:42:09,361
‫هل تشم الرائحة؟‬

504
00:42:09,986 --> 00:42:11,238
‫مطهر‬

505
00:42:18,620 --> 00:42:19,871
‫أسلحة‬

506
00:42:19,996 --> 00:42:21,206
‫انظر الحقائب‬

507
00:42:27,963 --> 00:42:29,214
‫أجل‬

508
00:42:29,339 --> 00:42:31,007
‫هذا رجل يتوقع مشاكل‬

509
00:42:32,217 --> 00:42:33,677
‫أو ينوي التسبب بها‬

510
00:42:34,678 --> 00:42:36,221
‫تفقد الحمام؟‬

511
00:43:11,881 --> 00:43:13,466
‫- إنه نظيف
- أجل‬

512
00:43:13,633 --> 00:43:15,302
‫إنه غارق بالمطهرات‬

513
00:43:44,497 --> 00:43:45,707
‫سحقاً‬

514
00:43:45,832 --> 00:43:47,083
‫أرضية مستعارة‬

515
00:43:47,959 --> 00:43:49,836
‫أنها ثقوب رصاص بالتأكيد‬

516
00:43:50,253 --> 00:43:54,674
‫تباً! أحضر فرق الأدلة إلى هنا‬

517
00:44:02,140 --> 00:44:04,768
‫وجدت حقيبة مستحضرات أدوية
وبعض المعدّات‬

518
00:44:05,518 --> 00:44:08,063
‫أنت تعلمين أنه كان رجلاً مريضاً‬

519
00:44:10,231 --> 00:44:12,817
‫الأرضية سهلة الخرق
سيتمكنون من إيجاد الحمض النووي‬

520
00:44:13,610 --> 00:44:18,198
‫أعلم أنك تريدين إيجاد نفوذ على "نيرو"
والـ"سانز" يربطهم بحادثة المدرسة‬

521
00:44:18,323 --> 00:44:20,408
‫لكنني متأسف، هو لم يقتل "إيرين بيرن"‬

522
00:44:20,533 --> 00:44:23,453
‫لن نعرف هذا حتى
نحصل على الحمض النووي‬

523
00:44:25,330 --> 00:44:26,831
‫قد يستغرق هذا أياماً‬

524
00:44:28,041 --> 00:44:31,044
‫كل ما نعرفه الآن أن "توريك"
يتناول الأدوية‬

525
00:44:31,211 --> 00:44:34,214
‫ويحب العيش خال من
الجراثيم وأطلق النار من سلاحه‬

526
00:44:34,798 --> 00:44:37,759
‫ "باديا" سيدخل القضية
تهمة الجريمة القتل باقية‬

527
00:44:40,720 --> 00:44:47,352
‫هل تخبرني ماذا حصل اليوم؟‬

528
00:44:47,936 --> 00:44:50,980
‫لقد فعلتها قبل أن أدرك ما حصل‬

529
00:44:52,399 --> 00:44:54,651
‫ليس لديك شيئاً لتثبته يا "جوس"‬

530
00:44:55,652 --> 00:44:56,945
‫نحن بخير‬

531
00:44:57,320 --> 00:44:58,571
‫أجل‬

532
00:44:58,655 --> 00:45:00,740
‫لا أظن أن "تشيبس" يشعر بنفس الأمر‬

533
00:45:01,950 --> 00:45:04,786
‫وأعتقد أنه سيشفى عندما يتعافى وجهك‬

534
00:45:11,167 --> 00:45:12,961
‫لا أريد أعمالاً متهورة‬

535
00:45:13,253 --> 00:45:14,504
‫حسناً‬

536
00:45:19,259 --> 00:45:23,304
‫مرحباً عزيزتي
كيف الأمور؟ الطفل...‬

537
00:45:24,347 --> 00:45:26,107
‫جلسة التصوير بالموجات فوق الصوتية
كانت جيدة‬

538
00:45:26,349 --> 00:45:27,600
‫جيد‬

539
00:45:27,767 --> 00:45:28,977
‫أجل‬

540
00:45:30,645 --> 00:45:32,397
‫تعلمين أنها فتاة‬

541
00:45:33,273 --> 00:45:34,524
‫لم تقول هذا؟‬

542
00:45:34,649 --> 00:45:38,528
‫لدي شعور أنها
ستكون قوية وجميلة كأمها‬

543
00:45:40,530 --> 00:45:41,823
‫ربما‬

544
00:45:43,616 --> 00:45:44,868
‫كيف حال "أيبل" ؟‬

545
00:45:45,118 --> 00:45:46,786
‫لقد عادت شهيته‬

546
00:45:47,495 --> 00:45:48,872
‫كيف الأحوال هناك؟‬

547
00:45:48,997 --> 00:45:50,248
‫جيدة‬

548
00:45:50,832 --> 00:45:54,461
‫أبلغت الجميع خروجنا من الأسلحة
ومخططاتنا القادمة‬

549
00:45:54,752 --> 00:45:55,920
‫والكل يتفهم‬

550
00:45:56,296 --> 00:45:58,923
‫- كل فرع حاضر
- هذا رائع‬

551
00:46:01,092 --> 00:46:02,343
‫وصلت "لوين"‬

552
00:46:02,927 --> 00:46:04,179
‫حسناً‬

553
00:46:04,512 --> 00:46:05,722
‫عد سالماً‬

554
00:46:05,889 --> 00:46:08,433
‫سأفعل، أحبك‬

555
00:46:09,058 --> 00:46:10,685
‫أنت أيضاً، وداعاً‬

556
00:46:11,853 --> 00:46:15,398
‫- جئت مبكراً
- جاءني اتصال من مكتب المدعية العامة‬

557
00:46:15,690 --> 00:46:17,942
‫تريد "باترسون" لقاءً لإجراء صفقة‬

558
00:46:19,402 --> 00:46:22,071
‫- متى؟
- الآن، إنها قادمة الآن‬

559
00:46:24,032 --> 00:46:26,451
‫لا أحتاج إلى اتفاق
لدينا خطة‬

560
00:46:27,827 --> 00:46:31,039
‫لديك خطط لـ"جاكس" والأطفال
و"ويندي"‬

561
00:46:31,164 --> 00:46:32,415
‫وتحتاجين إلى خطة لـ "تيرا"‬

562
00:46:33,583 --> 00:46:34,876
‫لنر ما لديها لتقوله‬

563
00:46:47,555 --> 00:46:48,890
‫مسرور أنني جئت‬

564
00:46:51,559 --> 00:46:53,394
‫كانت خطبة قوية‬

565
00:46:53,937 --> 00:46:55,188
‫شكراً‬

566
00:46:56,147 --> 00:46:58,066
‫إذاً تشكل الكتائب‬

567
00:46:59,567 --> 00:47:01,361
‫هل هؤلاء جماعة الـ "نوماد" خاصتك؟‬

568
00:47:01,778 --> 00:47:04,405
‫أعتقد أن هذا هو الخلاف في الفرع‬

569
00:47:04,822 --> 00:47:07,325
‫نحن نثرثر أكثر من المراهقات‬

570
00:47:09,994 --> 00:47:11,496
‫هل هذا انتقالك؟‬

571
00:47:12,372 --> 00:47:13,665
‫ليس لي‬

572
00:47:14,582 --> 00:47:16,501
‫"كوين"، "مونتيز"، "ويست"‬

573
00:47:16,918 --> 00:47:20,547
‫ "هوبر" تملّكه الخوف من الانفجار
لقد انسحب‬

574
00:47:26,386 --> 00:47:28,471
‫هل تجند الرجال لـ "سامكرو" ؟‬

575
00:47:28,763 --> 00:47:31,975
‫أجل، سوف نركب عائدين معك‬

576
00:47:32,433 --> 00:47:34,894
‫النادي سيصوت عندما نصل
يا "تشارمنغ"‬

577
00:47:38,690 --> 00:47:43,403
‫لقد نزعت ذاك الشعار لأنني
لم أعرف كيف سأساعدك هكذا بعد الآن‬

578
00:47:44,904 --> 00:47:48,032
‫اخترت هؤلاء الشبان شخصياً
لأنهم مخلصون وأذكياء‬

579
00:47:48,241 --> 00:47:52,495
‫لديهم عائلات ويعملون بكدّ
وأولوياتهم في المكان الصحيح‬

580
00:47:52,912 --> 00:47:55,206
‫هذا بالضبط ما يحتاجه فرعنا‬

581
00:47:55,915 --> 00:47:57,750
‫هذه ليست منافسة للسلطة‬

582
00:47:57,875 --> 00:48:01,713
‫ليس لدي اهتمام بمطرقة الحكم
حصة جديدة‬

583
00:48:03,256 --> 00:48:05,174
‫فقط لأنني أحب النادي‬

584
00:48:06,259 --> 00:48:07,468
‫وأحبك‬

585
00:48:22,942 --> 00:48:25,445
‫أنا مدركة أن "توريك" اعتدى عليك
في سجن المقاطعة‬

586
00:48:25,612 --> 00:48:29,365
‫آسفة إن كانت أساليبه مشبوهة
لكنه لم يكن يعمل لدي وقتها‬

587
00:48:29,616 --> 00:48:31,784
‫- لكن كلاكما يرغب بنفس الأمر
- "تيرا"‬

588
00:48:32,076 --> 00:48:35,455
‫ "توريك" يريد الانتقام
أنا أريد العدالة‬

589
00:48:35,872 --> 00:48:42,503
‫العملية للوصول إليهما قد تشعرك بالتشابه
ولكن الدافع مختلف جداً‬

590
00:48:43,630 --> 00:48:49,052
‫مثلاً عندما أعطيت "أوتو" الصليب
لا أعتقد أن دافعك كان الثأر‬

591
00:48:49,177 --> 00:48:53,097
‫لسنا هنا لمناقشة التفاصيل المزعومة
هل لديك ما تعرضينه أم لا؟‬

592
00:48:53,598 --> 00:48:55,642
‫الطبيبة تعرف عرضي‬

593
00:48:56,184 --> 00:48:58,603
‫أم محبة لزوج خطير‬

594
00:48:58,978 --> 00:49:00,271
‫ما الأفضل للأطفال؟‬

595
00:49:00,396 --> 00:49:01,606
‫هذا هراء‬

596
00:49:02,106 --> 00:49:04,442
‫عندما تملكين شيئاً حقيقياً
ضعيه بشكل خطي‬

597
00:49:04,567 --> 00:49:06,402
‫لن تذهبي حقاً إلى السجن من أجله‬

598
00:49:06,569 --> 00:49:08,529
‫- وتتركي أطفالك؟
- لا تجيبي على هذا، لقد انتهينا‬

599
00:49:08,613 --> 00:49:10,239
‫- أنا أحب زوجي
- "تيرا"‬

600
00:49:10,865 --> 00:49:12,992
‫أعرف من هو وماذا يفعل‬

601
00:49:13,076 --> 00:49:16,371
‫إذاً تعلمين أنه ليس أنت
من يستحق السجن‬

602
00:49:19,457 --> 00:49:22,835
‫حصانة كاملة لإثبات تجارة السلاح‬

603
00:49:24,754 --> 00:49:26,422
‫إنه العرض الوحيد‬

604
00:49:34,764 --> 00:49:36,516
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

605
00:49:40,186 --> 00:49:43,272
‫أريد أن تفكري بهذا العرض‬

606
00:49:44,732 --> 00:49:48,069
‫- أعرف كم تحبين "جاكس"
- لا، أنت لا تعرفين‬

607
00:49:52,990 --> 00:49:56,786
‫خيانة الحب لها حدود‬

608
00:49:56,869 --> 00:49:58,454
‫حدود علي أن أتعايش معها‬

609
00:50:02,709 --> 00:50:04,377
‫لا أحتاج إلى التفكير بالعرض‬

610
00:50:08,047 --> 00:50:09,340
‫حسناً‬

611
00:50:15,555 --> 00:50:16,764
‫ "جيم"‬

612
00:50:19,475 --> 00:50:21,811
‫- هل رأيت "نيرو" ؟
- أجل‬

613
00:50:21,978 --> 00:50:23,229
‫كيف حاله؟‬

614
00:50:24,397 --> 00:50:25,982
‫في طريقه إلى السجن‬

615
00:50:27,734 --> 00:50:28,985
‫يا إلهي‬

616
00:50:29,777 --> 00:50:31,404
‫لكنه لن يبقى وحده‬

617
00:50:31,988 --> 00:50:35,658
‫سنساعد "جاكس" على الحفاظ
على إدارة المكان حتى يخرج‬

618
00:50:36,367 --> 00:50:38,202
‫حسناً، أعلم ذلك‬

619
00:50:40,163 --> 00:50:41,831
‫هل أخدمك بأي شيء؟‬

620
00:50:42,832 --> 00:50:44,125
‫أجل‬

621
00:50:44,250 --> 00:50:46,210
‫جاءت صديقة لـ "نيرو" بحثاً عنه‬

622
00:50:46,461 --> 00:50:48,296
‫بدت غاضبة‬

623
00:50:49,839 --> 00:50:51,382
‫لم أعلم ما أقول لها‬

624
00:50:51,716 --> 00:50:54,844
‫قالت إنها ستنتظر
فوضعتها في غرفته‬

625
00:50:58,639 --> 00:50:59,891
‫إحدى فتيات "نيرو" ؟‬

626
00:51:02,226 --> 00:51:03,478
‫نعم ولا‬

627
00:51:32,590 --> 00:51:35,051
‫أنا آسفة جداً‬

628
00:51:35,218 --> 00:51:37,929
‫إن كنت تبحثين عن "نيرو"
فهو لم يعد بعد‬

629
00:51:42,517 --> 00:51:47,021
‫أجل، على الأقل‬

630
00:52:12,088 --> 00:52:13,422
‫شكراً يا "جيم"‬

631
00:52:14,799 --> 00:52:16,050
‫بالطبع‬

632
00:52:19,470 --> 00:52:21,722
‫علمت أن "نيرو"
حصل على سيدة جديدة‬

633
00:52:21,848 --> 00:52:24,976
‫لم أدرك أنك حساسة جداً فحسب‬

634
00:52:27,061 --> 00:52:30,731
‫أجل، هذه أنا الحساسة‬

635
00:52:37,864 --> 00:52:39,448
‫هذا أفضل بكثير‬

636
00:52:40,241 --> 00:52:42,577
‫- مهلاً، سآخذه منك
- شكراً‬

637
00:52:46,289 --> 00:52:52,086
‫أنا آسفة لسماعي عن سجنه‬

638
00:52:52,253 --> 00:52:53,921
‫أنا أعرفه‬

639
00:52:54,046 --> 00:52:56,883
‫ذاك الرجل لا يرفع يده على امرأة‬

640
00:52:57,800 --> 00:52:59,051
‫أعرف ذلك‬

641
00:53:01,345 --> 00:53:03,764
‫ما علاقتك بـ "نيرو" ؟‬

642
00:53:03,973 --> 00:53:05,224
‫كيف عرفته؟‬

643
00:53:05,600 --> 00:53:08,477
‫هذا من حياة أخرى‬

644
00:53:10,146 --> 00:53:14,567
‫قبل التحول؟‬

645
00:53:19,947 --> 00:53:21,157
‫أجل‬

646
00:53:21,866 --> 00:53:25,244
‫في الأيام الماضية
لأمسيات "فينسنت" الشاب‬

647
00:53:25,786 --> 00:53:32,335
‫كانت أمي العزيزة "آليس" واحدة
من عملاء "نيرو" المفضلين في الشارع‬

648
00:53:33,419 --> 00:53:35,963
‫لسوء الحظ قدراتها
على سحب الساوائل‬

649
00:53:36,088 --> 00:53:39,592
‫من المقاعد الخلفية لسيارة متوقفة
تجاوزت قدرتها‬

650
00:53:39,717 --> 00:53:42,261
‫على تربية صبي بتوجهات مرتبكة‬

651
00:53:43,512 --> 00:53:48,559
‫كان عمري 15 عندما جاءت
الآنسة "آليس"‬

652
00:53:48,726 --> 00:53:54,649
‫من سجن شمال "كاليفورنيا" النسائي
لإجازة ممتدة‬

653
00:53:56,609 --> 00:54:02,198
‫كان "نيرو" من احتضنني
وأبعد الذئاب عن منزلي‬

654
00:54:04,033 --> 00:54:06,285
‫لم يطلب مني أي شيء‬

655
00:54:06,827 --> 00:54:10,414
‫لقد كان ملاكي الحارس‬

656
00:54:16,045 --> 00:54:17,380
‫وما هذا؟‬

657
00:54:19,882 --> 00:54:21,550
‫مزيد من الذئاب؟‬

658
00:54:24,428 --> 00:54:30,559
‫يبدو أنني خضت بعض الشجارات
مع شجرة العائلة الشرسة‬

659
00:54:33,104 --> 00:54:35,731
‫لم أعلم أين أذهب‬

660
00:54:36,816 --> 00:54:38,526
‫وفجأة‬

661
00:54:39,694 --> 00:54:41,153
‫أصبحت هنا‬

662
00:54:55,918 --> 00:54:57,294
‫أنت بأمان‬

663
00:54:59,088 --> 00:55:00,673
‫أنت بأمان هنا‬

664
00:55:48,679 --> 00:55:53,184
‫حسناً أنا و "هاب"
البقية ابقوا قريبين‬

665
00:55:56,562 --> 00:55:58,939
‫ "مونتيز" احرس الدراجات‬

666
00:56:14,747 --> 00:56:16,040
‫يكفي‬

667
00:56:19,502 --> 00:56:20,753
‫لقد أغلقنا‬

668
00:56:20,878 --> 00:56:23,923
‫مرحباً، طلبت شرطة "إيدن"
أن أعطيك هذا‬

669
00:56:31,514 --> 00:56:32,807
‫أي سيارة هذه؟‬

670
00:56:35,726 --> 00:56:37,394
‫- هل أنت وحدك؟
- أجل‬

671
00:56:37,770 --> 00:56:39,063
‫المفاتيح‬

672
00:56:50,074 --> 00:56:55,246
‫- أمسكت به، "تيغي"
- نعم‬

673
00:56:55,329 --> 00:56:57,331
‫- ابحث عن دراجة "جوس"
- حسناً‬

674
00:57:02,461 --> 00:57:04,213
‫هل هذا يناسبك، ماما؟‬

675
00:57:04,755 --> 00:57:06,006
‫تباً لك‬

676
00:57:09,510 --> 00:57:14,890
‫مهلاً، هذه دراجتي‬

677
00:57:19,979 --> 00:57:21,230
‫ "جوس"‬

678
00:57:26,152 --> 00:57:28,946
‫- هذا ليس جيداً
- هذا جديد‬

679
00:57:31,490 --> 00:57:32,741
‫ "جاكس"‬

680
00:57:32,992 --> 00:57:34,994
‫يجب أن ترى المخزن‬

681
00:57:37,580 --> 00:57:39,582
‫يا إلهي‬

682
00:57:40,291 --> 00:57:42,001
‫تفقدت الملصقات‬

683
00:57:42,293 --> 00:57:47,256
‫جميعها جديدة
كلها ذاهبة إلى المقاطعة‬

684
00:57:49,800 --> 00:57:51,594
‫ماذا تريد أن نفعل يا زعيم؟‬

685
00:57:52,303 --> 00:57:55,055
‫ما يفترض أن نفعل عندما
نجد بضاعة مسروقة‬

686
00:57:56,515 --> 00:57:57,766
‫نتصل بالشرطة‬

687
00:58:34,887 --> 00:58:37,014
‫حان وقت الذهاب إلى الحي‬

688
00:58:46,273 --> 00:58:51,820
‫أخبري المحامية أنني سأؤجل المحاكمة
ثلاثة أسابيع وسأرافع القضية بنفسي‬

689
00:58:52,279 --> 00:58:53,948
‫أراك في المحكمة يا دكتورة‬

690
00:59:03,457 --> 00:59:04,667
‫ "باغوني"‬

691
00:59:07,169 --> 00:59:08,629
‫ماذا يجري؟‬

692
00:59:09,004 --> 00:59:10,256
‫ "بي جيه"‬

693
00:59:10,381 --> 00:59:11,632
‫هنا‬

694
00:59:20,766 --> 00:59:24,103
‫- تباً
- لا داع للأسلحة‬

695
00:59:24,270 --> 00:59:27,273
‫- نحن أصدقاء الآن
- لقد جعلوني أتصل بك‬

696
00:59:28,065 --> 00:59:29,316
‫أجل‬

697
00:59:30,276 --> 00:59:34,113
‫أيضاً أخذنا صور هذه المركبات‬

698
00:59:34,405 --> 00:59:37,283
‫في حال
احتجنا لإعادتها للمالكين الأصليين‬

699
00:59:38,367 --> 00:59:41,453
‫هل تعلم أن هذه الدراجات
التي قلت إنها مسروقة؟‬

700
00:59:41,578 --> 00:59:44,873
‫ووجدناها كلها هنا
أعني كم هذا جنون؟‬

701
00:59:45,291 --> 00:59:46,542
‫ماذا تريد؟‬

702
00:59:46,917 --> 00:59:52,589
‫أولاً، ترك كل البضاعة هنا
ينم عن غباء وكسل‬

703
00:59:53,382 --> 00:59:57,177
‫أجل إن كنت ستخرج عن القانون
استعمل نصف عقلك‬

704
00:59:57,303 --> 00:59:59,638
‫أعني أنت تفسد سمعتنا‬

705
00:59:59,972 --> 01:00:01,932
‫أي منها تريد "جوسي" ؟‬

706
01:00:05,644 --> 01:00:06,895
‫هذه جيدة‬

707
01:00:07,563 --> 01:00:09,523
‫سيأخذ دراجة "ليبيراتشي"‬

708
01:00:10,024 --> 01:00:12,776
‫لا تقلق، سنغير الأرقام بأنفسنا‬

709
01:00:12,901 --> 01:00:18,907
‫ما أريدك أن تفعله هو الحرص
أن ما حدث اليوم لن يرتدّ علينا‬

710
01:00:19,366 --> 01:00:22,202
‫وإلا كل هذا يصبح عاماً‬

711
01:00:24,246 --> 01:00:25,497
‫حسناً‬

712
01:00:26,832 --> 01:00:28,083
‫وأريد‬

713
01:00:30,586 --> 01:00:36,050
‫منكم أن تعتذروا
لكل رجالي على ما فعلتموه اليوم‬

714
01:00:38,927 --> 01:00:40,512
‫لا بد أنك تمزح‬

715
01:00:45,225 --> 01:00:46,810
‫هل تظن أنني أمزح؟‬

716
01:00:51,065 --> 01:00:52,858
‫آسف على سلوكي اليوم‬

717
01:00:58,697 --> 01:01:00,324
‫آسف على سلوكي اليوم‬

718
01:01:04,370 --> 01:01:05,871
‫آسف على سلوكي اليوم‬

719
01:01:10,709 --> 01:01:12,628
‫العودة جميلة‬

720
01:01:13,295 --> 01:01:14,713
‫آسف على سلوكي اليوم‬

721
01:01:15,672 --> 01:01:17,299
‫آسف على سلوكي اليوم‬

722
01:01:19,968 --> 01:01:21,470
‫آسف على سلوكي اليوم‬

723
01:01:23,514 --> 01:01:25,307
‫آسف على سلوكي اليوم‬

724
01:01:26,934 --> 01:01:28,185
‫بالسلامة‬

725
01:02:28,620 --> 01:02:30,622
‫ترجمة "ليليان الصغير"‬

